# Italian translation for GRAMPS # Copyright (C) 2001-2012 the Gramps Project # # Common and noteworthy translations: # # alternate alternativo # ancestor ascendente # ancestral ascendenza # autosave salvataggio automatico # baptism battesimo # birth nascita # christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML) # church parish parrocchia # county provincia # country stato # common-law (relazione) di fatto # dead decedere # death decesso # descendant discendente/discendenza # had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s # (copes with male and femail children) # he was son of fu figlio di # home person persona-casa # family (adj) famigliare # half-sibling fratelli unilaterali # in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names) # location località # merge, to fondere # partner partner # province provincia, regione # record elemento # relationship path percorso (delle) relazioni # report resoconto # state (geog) regione, stato # step-sibling fratellastri # thumbnail anteprima # unmarried celibe/nubile # # A special remark are required by some sentences related to reports. # # * "%s was born on %s" # # In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple # for living people, and the equivalent to English's present perfect # for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish # between these two cases. # # * ", and was buried on %s." # # In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject # gender. # # * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" # # The same rule as for "buried" applies to born, as well. # # Marco Molteni , 2001-2002;. # Lorenzo Cappelletti , 2003. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-17 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-22 02:13+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Regione/Provincia:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CAP:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:372 #: ../src/gui/views/tags.py:583 ../src/gui/views/tags.py:598 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizza segnalibri" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893 #: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:388 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:508 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:896 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:501 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è " "un programma di genealogia personale." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Luigi Toscano\n" "Lorenzo Cappelletti\n" "Marco Molteni" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Circa" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Stimata" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calcolata" #: ../src/DateEdit.py:102 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Modifica_date" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Data non corretta" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data ad oltre un anno nel futuro" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Selezione data" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Nessuna persona attiva" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Nessuna famiglia attiva" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Nessun evento attivo" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Nessun luogo attivo" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Nessuna fonte attiva" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Nessuna citazione attiva" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Nessun deposito attivo" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Nessun oggetto multimediale attivo" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Nessuna nota attiva" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente esportazione" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Salvataggio dei dati" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Scelta del formato di output" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Selezione file per il salvataggio" #: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Conferma definitiva" #: ../src/ExportAssistant.py:396 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati" #: ../src/ExportAssistant.py:409 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../src/ExportAssistant.py:481 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " "Annulla per interrompere" #: ../src/ExportAssistant.py:494 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Cartella:\t%s\n" "\n" "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " "Annulla per interrompere" #: ../src/ExportAssistant.py:501 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o " "trovati.\n" "\n" "Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido." #: ../src/ExportAssistant.py:527 msgid "Your data has been saved" msgstr "I dati sono stati salvati" #: ../src/ExportAssistant.py:529 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per " "continuare.\n" "\n" "Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file " "appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto " "non modificheranno la copia appena creata. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:537 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:539 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: ../src/ExportAssistant.py:541 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile " "provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n" "\n" "Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il " "salvataggio di una copia dei dati." #: ../src/ExportAssistant.py:568 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i " "cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n" "\n" "Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli " "innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare " "una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato " "che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n" "\n" "Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile " "premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo " "il database non sarà modificato." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selezionare i dati di anteprima" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Selezione..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Albero genealogico non filtrato:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persona" msgstr[1] "%d persone" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati senza filtri" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Modificare ordine" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcolare anteprime" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro _persone" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro persone" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro _note" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro note" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro riservatezza" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro riservatezza" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro persone in vita" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro persone in vita" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro riferimenti" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro riferimenti" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Nascondere l'ordine" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Discendenti di %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famiglie discendenti da %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendenti di %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Selezione dati privati" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Selezione persone in vita" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Applicazione filtro persona selezionata" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Applicazione filtro nota selezionata" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Selezione elementi con riferimenti" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossibile modificare un filtro di sistema" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Selezionare un filtro diverso da modificare" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Includere tutte le persone selezionate" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Includere tutte le note selezionate" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Sostituire i nomi delle persone in vita" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Non includere persone in vita" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Includere tutti gli elementi selezionati" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Non includere gli elementi non collegati alla persona selezionata" #. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet #: ../src/gramps.py:68 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" #: ../src/gramps.py:78 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "" #: ../src/gramps.py:115 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È " "richiesta almeno la versione %d.%d.%d per eseguire Gramps.\n" "\n" "Gramps sarà chiuso adesso." #: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432 msgid "Configuration error:" msgstr "Errore nella configurazione:" #: ../src/gramps.py:358 msgid "Error reading configuration" msgstr "Errore nella lettura della configurazione" #: ../src/gramps.py:362 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n" "\n" "Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che i tipi " "MIME di Gramps siano correttamente installati." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180 #: ../src/cli/clidbman.py:469 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:168 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 ../src/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2296 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Rilevato un errore nel database" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere " "normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara " "database».\n" "\n" "Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di " "segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. " "Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il " "database e fare clic sul pulsante Ripara" #: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo" #: ../src/QuestionDialog.py:323 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n" "Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili" #: ../src/QuickReports.py:92 #, fuzzy msgid "Web Connect" msgstr "Home web" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Anteprima" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore " "massimo %d cercato.\n" "È possibile che alcune relazioni non siano state trovate" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s è connessa a se stessa tramite %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "non definita" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "marito" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "moglie" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "consorte" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "ex marito" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "ex moglie" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex consorte" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "compagno" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "compagna" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "compagno/a" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex compagno" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex compagna" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex compagno/a" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6212 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Padre" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6222 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Riordina relazioni" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Riordina relazioni: %s" #: ../src/ScratchPad.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Uso_degli_appunti" #: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6700 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1125 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" msgstr "Luogo" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Eventi familiari" #: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2184 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../src/ScratchPad.py:439 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:473 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:494 msgid "Repository ref" msgstr "Rif. deposito" #: ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Event ref" msgstr "Rif. evento" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2772 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2942 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Testo" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1777 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2081 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4785 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4831 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Media ref" msgstr "Rif. oggetto multimediale" #: ../src/ScratchPad.py:602 msgid "Person ref" msgstr "Rif. persona" #: ../src/ScratchPad.py:617 msgid "Child ref" msgstr "Rif. figlio" #: ../src/ScratchPad.py:623 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5870 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Persona" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Depositi" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1463 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2183 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:841 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2655 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1464 msgid "Value" msgstr "Valore" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1126 msgid "Family Tree" msgstr "Albero genealogico" #: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242 #: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Visualizza dettagli dell'oggetto %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Rendi attivo l'oggetto %s" #: ../src/ScratchPad.py:1389 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Crea filtro dall'oggetto «%s» selezionato..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Il correttore ortografico non è installato" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Attivato" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2584 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonti nel deposito" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2776 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970 msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Fonte principale" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Child" msgstr "Figlio/a" #: ../src/TransUtils.py:309 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../src/TransUtils.py:311 msgid "the family" msgstr "la famiglia" #: ../src/TransUtils.py:313 msgid "the place" msgstr "il luogo" #: ../src/TransUtils.py:315 msgid "the event" msgstr "l'evento" #: ../src/TransUtils.py:317 msgid "the repository" msgstr "il deposito" #: ../src/TransUtils.py:319 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../src/TransUtils.py:321 msgid "the media" msgstr "l'oggetto multimediale" #: ../src/TransUtils.py:323 msgid "the source" msgstr "la fonte" #: ../src/TransUtils.py:325 msgid "the filter" msgstr "il filtro" #: ../src/TransUtils.py:327 msgid "See details" msgstr "Vedere i dettagli" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "maschio" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5287 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "femmina" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Molto alta" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2297 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure " "chiudendo il programma senza salvare le modifiche." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:561 msgid "death-related evidence" msgstr "prova dell'avvenuto decesso" #: ../src/Utils.py:578 msgid "birth-related evidence" msgstr "prova dell'avvenuta nascita" #: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "data del decesso" #: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "data di nascita" #: ../src/Utils.py:621 msgid "sibling birth date" msgstr "data di nascita del fratello/della sorella" #: ../src/Utils.py:633 msgid "sibling death date" msgstr "data del decesso del fratello/della sorella" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data legata alla nascita del fratello/della sorella" #: ../src/Utils.py:658 msgid "sibling death-related date" msgstr "data legata al decesso del fratello/della sorella" #: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676 msgid "a spouse, " msgstr "un coniuge, " #: ../src/Utils.py:694 msgid "event with spouse" msgstr "evento con coniuge" #: ../src/Utils.py:718 msgid "descendant birth date" msgstr "data di nascita del discendente" #: ../src/Utils.py:727 msgid "descendant death date" msgstr "data di decesso del discendente" #: ../src/Utils.py:743 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data legata alla nascita del discendente" #: ../src/Utils.py:751 msgid "descendant death-related date" msgstr "data legata al decesso del discendente" #: ../src/Utils.py:764 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Errore nel database: %s è definito come ascendente di se stesso/a" #: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834 msgid "ancestor birth date" msgstr "data di nascita dell'ascendente" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor death date" msgstr "data del decesso dell'ascendente" #: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente" #: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data legata al decesso dell'ascendente" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:921 msgid "no evidence" msgstr "nessuna prova" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/Utils.py:1273 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../src/Utils.py:1274 msgid "GIVEN" msgstr "NOME" #: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOME" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|CALL" msgstr "PSEUDONIMO" #: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531 msgid "Name|Common" msgstr "Comune" #: ../src/Utils.py:1277 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMUNE" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "INITIALS" msgstr "INIZIALI" #: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../src/Utils.py:1279 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFISSO" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Principale" #: ../src/Utils.py:1280 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPALE" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principale[pre]" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPALE[PRE]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principale[cogn]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPALE[COGN]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "Primary[con]" msgstr "Principale[con]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPALE[CON]" #: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "Patronymic" msgstr "Patronimico" #: ../src/Utils.py:1284 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIMICO" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronimico[pre]" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIMICO[PRE]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronimico[cogn]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIMICO[COGN]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronimico[con]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIMICO[CON]" #: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536 msgid "Rawsurnames" msgstr "Cognomi «grezzi»" #: ../src/Utils.py:1288 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOMI «GREZZI»" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "Notpatronymic" msgstr "Non patronimico" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NON PATRONIMICO" #: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../src/Utils.py:1290 msgid "PREFIX" msgstr "PREFISSO" #: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: ../src/Utils.py:1291 msgid "NICKNAME" msgstr "SOPRANNOME" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "Familynick" msgstr "Soprannome famiglia" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "FAMILYNICK" msgstr "SOPRANNOME FAMIGLIA" #: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia annullamenti" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Orario originale" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Apertura database" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Cancellazione cronologia" #: ../src/cli/arghandler.py:218 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:227 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n" "Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un " "albero genealogico." #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: " "%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n" "ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:289 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Si vuole davvero sovrascrivere? (sì/no) " #: ../src/cli/arghandler.py:294 msgid "YES" msgstr "SI" #: ../src/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s" #: ../src/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:405 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Alberi genealogici Gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:415 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Albero genealogico «%s»:" #: ../src/cli/arghandler.py:425 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Esecuzione azione: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:427 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Uso delle opzioni: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:435 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Esportazione: file %(filename)s, formato %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:443 msgid "Exiting." msgstr "Uscita." #: ../src/cli/arghandler.py:447 msgid "Cleaning up." msgstr "Pulizia." #: ../src/cli/arghandler.py:477 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Albero genealogico vuoto creato con successo" #: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507 msgid "Error opening the file." msgstr "Errore nell'apertura del file." #: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: ../src/cli/arghandler.py:487 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importazione: file %(filename)s, formato %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:505 msgid "Opened successfully!" msgstr "Aperto con successo!" #: ../src/cli/arghandler.py:519 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!" #: ../src/cli/arghandler.py:520 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:523 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!" #: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "" #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:603 msgid "Unknown report name." msgstr "Nome resoconto sconosciuto." #: ../src/cli/arghandler.py:605 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto" #: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " I nomi disponibili sono:" #: ../src/cli/arghandler.py:644 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nome strumento sconosciuto." #: ../src/cli/arghandler.py:646 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento." #: ../src/cli/arghandler.py:662 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Azione sconosciuta: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n" " --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n" "\n" "Opzioni di aiuto\n" " -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n" " --usage Mostra informazioni concise " "sull'uso\n" "\n" "Opzioni dell'applicazione\n" " -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n" " -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero " "genealogico\n" " -i, --import=NOMEFILE Importa file\n" " -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n" " -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n" " -a, --action=AZIONE Specifica azione\n" " -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n" " -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n" " -l Elenca alberi genealogici\n" " -L Elenca alberi in dettaglio\n" " -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi " "genealogici\n" " -s, --show Mostra impostazioni di " "configurazione\n" " -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le opzioni e avvia " "Gramps\n" " -v, --version Mostra versioni\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti" #: ../src/cli/argparser.py:234 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" "Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le " "pagine di manuale." #: ../src/cli/argparser.py:356 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" "Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file " "in input da elaborare." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ERRORE: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:241 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Avvio importazione, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:247 msgid "Import finished..." msgstr "Importazione terminata..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importazione dati..." #: ../src/cli/clidbman.py:363 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico" #: ../src/cli/clidbman.py:398 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Impossibile creare la directory del database: " #: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Never" msgstr "Mai" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:466 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloccato da %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENZIONE: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRORE: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Database in sola lettura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Errore riscontrato: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Dettagli: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERRORE: Specificare una persona" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERRORE: Specificare una famiglia" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Le opzioni valide sono:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 msgid " Available options:" msgstr " Opzioni disponibili:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 msgid " Available values are:" msgstr " I valori disponibili sono:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. " #: ../src/gen/db/base.py:1600 msgid "Add child to family" msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618 msgid "Remove child from family" msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697 msgid "Remove Family" msgstr "Rimuove famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1738 msgid "Remove father from family" msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove mother from family" msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n" "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati " "tra versioni differenti del database." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " "the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " "Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into " "an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is " "to use XML export and import. So try to open the family tree on that " "computer with that software that created the family tree, export it to XML " "and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n" "L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni " "precedenti di Gramps.\n" "Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annulla %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Ripeti %s" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Cognome, nome suffisso" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nome cognome suffisso" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Cognomi principali, nome patronimico suffisso prefisso" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronimico, nome" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "titolo" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "nome" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "cognome" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "suffisso" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "pseudonimo" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "comune" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniziali" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "principale" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "principale[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "principale[cogn]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "principale[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronimico" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronimico[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronimico[cogn]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronimico[con]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "non patronimico" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "altri" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "cognomi «grezzi»" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "soprannome" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "soprannome famiglia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2185 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Numero d'identificazione" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nazionalità" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Numero figli" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Numero previdenza sociale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agenzia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Età del padre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Età della madre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testimone" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1624 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adozione" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Figliastro/a" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Adozione a distanza" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Affidamento" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "meno di %s anni" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "più di" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "meno di" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "circa" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "tra" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055 msgid "and" msgstr "e" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "meno di circa" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "più di circa" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anno" msgstr[1] "%d anni" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mese" msgstr[1] "%d mesi" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 giorni" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Giuliano" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Repubblicano francese" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamico" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "stimata" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "calcolata" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "prima" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "circa" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "intervallo" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "solo testo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Principale" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Assistente" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Sposa" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Sposo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Famiglia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informatore/trice" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2779 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973 msgid "Death" msgstr "Decesso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Battesimo (christening) da adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Battesimo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Benedizione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Sepoltura" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Censimento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Battesimo (christening)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Cresima" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Titolo di studio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elezione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prima comunione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Cerimonia di diploma o laurea" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Informazioni cliniche" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Servizio militare" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizzazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Titolo nobiliare" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Numero matrimoni" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordinanza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Omologazione testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6701 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensionamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Accordo matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Licenza matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contratto matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Pubblicazioni matrimoniali" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Fidanzamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3129 msgid "Divorce" msgstr "Divorzio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Domanda di divorzio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annullamento matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "sp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "scon." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adott." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "batt.ad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "batt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bened." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "causa dec." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "crist." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "cres." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "tit." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "istr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "elez." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "1ª com." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "imm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "laur." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.clin." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "serv.mil." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tit.nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "num.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "occ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "omol.test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "acc.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lic.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "contr.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "pubb.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "matr.alt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "fid." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "dom.div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "ann.matr." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Unione civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Non sposati" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Sposati" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Dotazione" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Suggellamento ai genitori" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Suggellamento al coniuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 #, fuzzy msgid "Cleared" msgstr "Pulito" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Finito" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Qualificato" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 #, fuzzy msgid "Stillborn" msgstr "Nato morto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Finito" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Da fare" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Conosciuto anche come" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nome alla nascita" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nome da coniugato/a" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Ereditato" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Dato" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Acquisito" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronimico" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudale" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineare" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineare" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Indicazione fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Codice Html" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota nome" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota attributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota indirizzo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota associazione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Nota famiglia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota riferimento eventi" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota riferimento fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota luogo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota deposito" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota riferimento deposito" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota oggetto multimediale" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota rifermento figlio" #: ../src/gen/lib/person.py:450 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Riordina ID Gramps" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Chiesa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Sito web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Libreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Cassaforte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Scheda" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elettronico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Microfilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pellicola" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manoscritto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Giornale" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lapide" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Home web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Ricerca web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "La gramplet %s ha causato un errore" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Non stabile" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Resoconto rapido" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importatore" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Esportatore" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Generatore di documenti" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Libreria plugin" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Servizio mappe" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "ERRORE: lettura della registrazione del plugin %(filename)s non riuscita" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERRORE: la versione del plugin %(filename)s è «%(gramps_target_version)s», e " "non è valida per Gramps «%(gramps_version)s»." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERRORE: file python %(filename)s non corretto nel file di registro " "%(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERRORE: il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non " "esiste" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Prima chiudere il file" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1439 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Errore nella lettura di «%s»" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Errore: tipo di file sconosciuto: «%s»" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Controllo di «%s»..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Errore nel file «%s»: impossibile caricare." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "«%s» è per questa versione di Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "È per la versione %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Errore: gramps_target_version mancante in «%s»..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installazione di «%s»..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "«%s» registrato" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Verticale (dall'alto in basso)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Verticale (dal basso in alto)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Orizzontale (da sinistra a destra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Dal basso, da sinistra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Dal basso, da destra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Dall'alto, da sinistra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Dall'alto, da destra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Da destra, dal basso" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Da destra, dall'alto" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Da sinistra, dal basso" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Da sinistra, dall'alto" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Dimensioni minimali" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Riempi l'area data" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Usare numero ottimale di pagine" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Aspetto GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Famiglia carattere" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono " "mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Dimensione carattere, in punti." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Direzione grafico" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Numero pagine orizzontali" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della " "schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Numero pagine verticali" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della " "schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Direzione pagine" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha " "effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opzioni GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto d'aspetto" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il " "web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o " "PDF, utilizzare 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Spaziatura nodi" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per " "i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i " "grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Spaziatura linee" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici " "verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici " "orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usare sottografici" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare i coniugi vicini tra " "loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più " "lunghe e grafici più larghi." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota da allegare al grafico" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Posizione nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Dimensione nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La dimensione del testo della nota in punti." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "Immagine JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "Immagine GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "Immagine PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "File Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Resoconti testuali" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Resoconti grafici" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generatori di codici" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafici" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti nelle note a piè di " "pagina." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note nelle note a piè di " "pagina." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti nelle note a piè " "di pagina." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note dei riferimenti nelle " "note a piè di pagina." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Note a piè di pagina" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1860 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Database completo" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Private" msgstr "Privato" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Hanno contribuito ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Buona parte della grafica di Gramps\n" "proviene o è derivata dal progetto Tango.\n" "Questa grafica è rilasciata sotto\n" "licenza Creative Commons Attribuzione-\n" "Condividi allo stesso modo 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pagina web di Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista ad albero: la prima colonna «%s» non può essere modificata" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Trascinare e rilasciare le colonne per cambiare l'ordine" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nome colonna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Cognome paterno" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Stile islandese" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor nome visualizzato" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Editor nome" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1316 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Città" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 #, fuzzy msgid "State/County" msgstr "Contea/Provincia" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CAP" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Ricercatore" #: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Media Object" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../src/gui/configure.py:466 msgid "ID Formats" msgstr "Formato ID" #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "" "Sopprimi avvisi nel caso di cancellazioni in presenza di dati modificati." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un " "plugin." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "NotPatronymic" msgstr "Non patronimico" #: ../src/gui/configure.py:609 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Invio per salvare, Esc per annullare la modifica" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Formato già esistente." #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta." #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7714 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "Name format" msgstr "Formato nome" #: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/gui/configure.py:860 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considera un singolo patronimico/matronimico come cognome" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario nei resoconti" #: ../src/gui/configure.py:900 msgid "Surname guessing" msgstr "Stima cognome" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Default family relationship" msgstr "Relazione familiare predefinita" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altezza casella dei cognomi multipli (pixel)" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID persona attiva" #: ../src/gui/configure.py:928 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../src/gui/configure.py:937 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostra testo nei pulsanti della barra laterale (richiede un riavvio)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Missing surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../src/gui/configure.py:958 msgid "Missing given name" msgstr "Nome mancante" #: ../src/gui/configure.py:961 msgid "Missing record" msgstr "Informazione mancante" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Private surname" msgstr "Cognome privato" #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Private given name" msgstr "Nome privato" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Private record" msgstr "Informazione privata" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Change is not immediate" msgstr "Modifica non immediata" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\"" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\"" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\"" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Stima età massima persone" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Differenza di età massima tra fratelli" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Average years between generations" msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcatore per formati di data non validi" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Add default source on import" msgstr "Aggiungi fonte predefinita in fase di importazione" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostra suggerimento del giorno" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "Once a month" msgstr "Una volta al mese" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Once a week" msgstr "Una volta alla settimana" #: ../src/gui/configure.py:1073 msgid "Once a day" msgstr "Una volta al giorno" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/gui/configure.py:1079 msgid "Check for updates" msgstr "Controllare aggiornamenti" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Updated addons only" msgstr "Solo componenti aggiuntivi aggiornati" #: ../src/gui/configure.py:1085 msgid "New addons only" msgstr "Solo nuovi componenti aggiuntivi" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "New and updated addons" msgstr "Componenti aggiuntivi nuovi e aggiornati" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "What to check" msgstr "Cosa controllare" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Non chiedere a proposito dei componenti aggiuntivi già annunciati" #: ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Check now" msgstr "Controllare adesso" #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Percorso database albero genealogico" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Caricare automaticamente ultimo albero genealogico" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Select media directory" msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Avviso annullamento cronologia" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle " "operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche " "apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo " "utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere " "adesso l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Procedere con l'importazione" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompere" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: importa database" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n" "\n" "Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps e GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossibile importare il file: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non " "può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare " "nuovamente" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "È necessario aggiornare il database!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Aggiorna adesso" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Rilevato automaticamente" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Selezione _tipo di file:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archivia" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Nome albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1155 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Ultimo accesso" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e " "altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun " "altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, " "se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco " "viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Rimuovi blocco" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Rinominazione non riuscita" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Estrazione archivio..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importazione archivio..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione " "definitiva dei relativi dati." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Rimuovi albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento " "successivo." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Rimuovi versione" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Eliminazione non riuscita" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Correggi albero genealogico?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Procedere, è stato effettuata la copia di sicurezza" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Interrompere" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ricostruzione database dalla copia di sicurezza" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Recupero non riuscito" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creazione dati da archiviare..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvataggio archivio..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri persone" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri famiglie" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri eventi" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri luoghi" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtri oggetti multimediali" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri depositi" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri note" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtri citazioni" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personale:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiare:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipo evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attributo personale:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Attributo famiglia:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Attributo evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Attributo multimediale:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo relazione:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipo nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Tipo nome" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo di origine del cognome" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "minore di" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "ID non valido" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selezionare %s dall'elenco" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti " "senza fonti." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Totale riferimenti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Numero istanze:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Il valore deve essere:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Numero di generazioni:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "ID fonte:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nome filtro:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome filtro persona:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome filtro evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome filtro fonti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nome filtro depositi:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusivo:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Includere persona originale" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingui maiuscole:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingui maiuscole" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Espressione regolare corrispondente:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Usare espressione regolare" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Includere eventi familiari:" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Etichetta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Confidence level:" msgstr "Livello di confidenza:" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" msgstr "Nome regola" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "No rule selected" msgstr "Nessuna regola selezionata" #: ../src/gui/filtereditor.py:737 msgid "Define filter" msgstr "Definizione filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:741 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../src/gui/filtereditor.py:838 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../src/gui/filtereditor.py:850 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../src/gui/filtereditor.py:885 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtro" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1021 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7692 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:1021 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/gui/filtereditor.py:1028 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor filtri personalizzati" #: ../src/gui/filtereditor.py:1094 msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminare il filtro?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1095 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua " "eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi " "dipendono." #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 msgid "Delete Filter" msgstr "Elimina filtro" #: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../src/gui/grampsbar.py:305 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barra di Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:307 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "" "Clic col pulsante destro a destra della scheda per aggiungere gramplet." #: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Aggiungi gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:431 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Rimuovi gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:441 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Ripristina gramplet predefinite" #: ../src/gui/grampsbar.py:481 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti?" #: ../src/gui/grampsbar.py:482 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barra di Gramps sarà ripristinata in modo che contenga le gramplet " "predefinite. Questa operazione non può essere annullata." #: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Alberi genealogici" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:888 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4860 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Modifica data" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3593 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3782 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6117 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Colore caratteri" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Colore di sfondo caratteri" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplet" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165 #, fuzzy msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPersona" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137 #, fuzzy msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamiglia" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138 #, fuzzy msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEventi" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 #, fuzzy msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLuoghi" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Fondi" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:890 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1465 msgid "Notes" msgstr "Note" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2785 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6174 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Aggiunge genitori" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Seleziona genitori" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5961 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendenza" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4708 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Repositories" msgstr "Depositi" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1156 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1466 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1770 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4461 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4733 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Aggiunge coniuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:220 #: ../src/gui/views/tags.py:225 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:582 msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Elenco raggruppato" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Elenco" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:618 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduce ingrandimento" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Adatta in larghezza" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "L'attuale Gramps 3.x-trunk è una versione di sviluppo. Questa versione non è " "pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n" "\n" "Questa versione potrebbe:\n" "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n" "2) non avviarsi completamente.\n" "3) bloccarsi spesso.\n" "4) rovinare i dati.\n" "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione ufficiale.\n" "\n" "Effettuare un BACKUP dei database esistenti prima di aprirli con " "questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML ogni tanto." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtra l'oggetto «%s» dagli appunti" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Creato il %4d-%02d-%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore apertura file" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportato" #: ../src/gui/viewmanager.py:408 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato/a" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "new" msgstr "nuovo" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "update" msgstr "aggiorna" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Non ci sono componenti aggiuntivi disponibili per questo tipo" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Controllato «%s»" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "' and '" msgstr "' e '" #: ../src/gui/viewmanager.py:451 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi" #: ../src/gui/viewmanager.py:480 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi selezionati..." #: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi effettuato" #: ../src/gui/viewmanager.py:570 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "È stato installato %d componente aggiuntivo." msgstr[1] "Sono stati installati %d componenti aggiuntivi." #: ../src/gui/viewmanager.py:573 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste." #: ../src/gui/viewmanager.py:577 msgid "No addons were installed." msgstr "Nessun componente aggiuntivo è stato installato." #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connessione ad un database recente" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "_Family Trees" msgstr "A_lberi genealogici" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestisci alberi genealogici..." #: ../src/gui/viewmanager.py:743 msgid "Manage databases" msgstr "Gestisce i database" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "Open an existing database" msgstr "Apre un database esistente" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pagina _web Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Mailing list Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Segnala un bug" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestore _plugin" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Key Bindings" msgstr "Associa_zioni di tasti" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_User Manual" msgstr "Manuale _utente" #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "_Export..." msgstr "_Esporta..." #: ../src/gui/viewmanager.py:776 msgid "Make Backup..." msgstr "Copia di sicurezza..." #: ../src/gui/viewmanager.py:777 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Effettuare una copia di sicurezza Gramps XML del database" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti" #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Windows" msgstr "_Finestre" #: ../src/gui/viewmanager.py:821 msgid "Clip_board" msgstr "_Appunti" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Apre gli appunti" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configura vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 msgid "Configure the active view" msgstr "Configura la vista attiva" #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigatore" #: ../src/gui/viewmanager.py:837 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:839 msgid "F_ull Screen" msgstr "Sch_ermo intero" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/gui/viewmanager.py:855 msgid "Undo History..." msgstr "Cronologia annullamenti..." #: ../src/gui/viewmanager.py:869 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Il pulsante %s non è associato" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:970 msgid "Loading plugins..." msgstr "Caricamento plugin..." #: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrazione plugin..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1022 msgid "Autobackup..." msgstr "Copia di sicurezza automatica..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1026 msgid "Error saving backup data" msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza" #: ../src/gui/viewmanager.py:1037 msgid "Abort changes?" msgstr "Annullare le modifiche?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1038 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era " "prima dell'ultima sessione di modifiche." #: ../src/gui/viewmanager.py:1040 msgid "Abort changes" msgstr "Annulla modifiche" #: ../src/gui/viewmanager.py:1050 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro" #: ../src/gui/viewmanager.py:1051 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti " "effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1205 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Impossibile caricare la vista. Controllare l'errore in output." #: ../src/gui/viewmanager.py:1344 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiche importazione" #: ../src/gui/viewmanager.py:1395 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1478 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Copia di sicurezza Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1488 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1508 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1540 msgid "Media:" msgstr "Multimedia:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7863 msgid "Include" msgstr "Includere" #: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857 msgid "Exclude" msgstr "Escludere" #: ../src/gui/viewmanager.py:1564 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Esiste già una copia di sicurezza! Sovrascrivere?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1565 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Il file «%s» esiste." #: ../src/gui/viewmanager.py:1566 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Procedere e sovrascrivere" #: ../src/gui/viewmanager.py:1567 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annullare la copia di sicurezza" #: ../src/gui/viewmanager.py:1574 msgid "Making backup..." msgstr "Copia di sicurezza in corso..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1591 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Copia di sicurezza salvata in «%s»" #: ../src/gui/viewmanager.py:1594 msgid "Backup aborted" msgstr "Copia di sicurezza annullata" #: ../src/gui/viewmanager.py:1612 msgid "Select backup directory" msgstr "Selezionare directory per la copia di sicurezza" #: ../src/gui/viewmanager.py:1877 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Caricamento plugin non riuscito" #: ../src/gui/viewmanager.py:1878 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1926 msgid "Failed Loading View" msgstr "Caricamento vista non riuscito" #: ../src/gui/viewmanager.py:1927 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi " "relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o " "non usare percorsi relativi in fase di importazione" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file " "potrebbe essere corrotto." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Modifica luogo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleziona un luogo esistente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Aggiunge un nuovo luogo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Rimuove luogo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleziona una nota esistente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Aggiunge una nuova nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Rimuove nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Editor indirizzi" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor attributi" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nuovo attributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossibile salvare l'attributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor riferimento figlio" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Riferimento figlio" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Nuova citazione" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Modifica citazione" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossibile salvare la fonte" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la citazione. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(gramps_id)s. " "Questo valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o " "lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Aggiunge fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modifica fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Elimina citazione (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Modifica_informazioni_eventi" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo " "valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o " "lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Aggiunge evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Modifica evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Elimina evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor riferimento evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Modifica evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Aggiunge evento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modifica il riferimento al figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6075 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Data del decesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "F_igli" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Modifica figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Modifica relazione" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Seleziona figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Aggiunge genitori ad una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per " "aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia " "sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi " "diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Famiglia modificata" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'oggetto %(object)s, attualmente in corso di modifica, è stato cambiato " "all'esterno di questo editor. Questo può essere dovuto ad un cambiamento in " "una delle viste principali, ad esempio una fonte usata qui è stata rimossa " "nella vista fonti.\n" "Per far sì che l'informazione mostrata sia ancora corretta, i dati mostrati " "sono stati aggiornati. Alcune delle modifiche effettuate potrebbero essere " "perse." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Nuova famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:363 msgid "Edit Family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleziona una persona come madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleziona una persona come padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:742 msgid "Select Mother" msgstr "Seleziona madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:787 msgid "Select Father" msgstr "Seleziona padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:811 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famiglia duplicata" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:812 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa " "viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di " "annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la " "famiglia preesistente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:928 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:929 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:938 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:939 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossibile salvare la famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:947 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo " "valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per " "ottenere il successivo ID disponibile." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Aggiunge famiglia" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor posizione" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor collegamento" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Indirizzo Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Oggetto multimediale: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nuovo oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire " "i dati o annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Editor nomi" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Lo pseudonimo deve essere il nome che viene normalmente usato." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come " "%(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Ritorna all'editor dei nomi" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s " "come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Raggruppare tutti" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Raggruppare solo questo nome" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nuova nota - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nuova nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossibile salvare la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Aggiunge nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Elimina nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nuova persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:367 msgid "Edit Person" msgstr "Modifica persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:619 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modifica proprietà oggetto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Active Person" msgstr "Imposta come persona attiva" #: ../src/gui/editors/editperson.py:662 msgid "Make Home Person" msgstr "Imposta come persona principale" #: ../src/gui/editors/editperson.py:773 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema modifica sesso" #: ../src/gui/editors/editperson.py:774 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul " "matrimonio.\n" "Controllare i matrimoni della persona." #: ../src/gui/editors/editperson.py:785 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossibile salvare la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:786 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle " "informazioni o annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editperson.py:809 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editperson.py:827 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Aggiunge persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:833 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modifica persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:922 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Specificato sesso sconosciuto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1060 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per " "errore. Indicare il sesso." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Male" msgstr "_Maschio" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1064 msgid "_Female" msgstr "_Femmina" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1065 msgid "_Unknown" msgstr "_Sconosciuto" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor riferimento persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Riferimento persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Nessuna persona selezionata" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Luogo: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nuovo luogo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306 msgid "Edit Place" msgstr "Modifica luogo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossibile salvare il luogo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Aggiunge luogo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modifica luogo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Elimina luogo (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Deposito: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nuovo deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiunge deposito" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossibile salvare il deposito" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aggiunge deposito (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Modifica deposito (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Elimina deposito (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nuova fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Modifica fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Elimina fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor indirizzi Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Rimuove l'indirizzo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Via" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "I_ndirizzi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Rimuove l'attributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modifica l'attributo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Modifica riferimento" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Vai a" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crea e aggiunge una citazione e una nuova fonte" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Rimuove la citazione esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Modifica la citazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Aggiunge una citazione o fonte esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Sposta in alto la citazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Sposta in basso la citazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4492 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2301 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Citazioni fon_ti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossibile condividere questo riferimento" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando " "la fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questa citazione è necessario chiudere l'oggetto." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Rimuove il dato esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Modifica i dati selezionati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Sposta in alto i dati selezionati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Sposta in basso i dati selezionati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1209 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Eventi familiari" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Eventi del padre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Eventi della madre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Condivide un evento esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Eventi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato " "con lo stesso evento.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere " "l'evento." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossibile modificare il riferimento" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossibile modificare la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Apre la _cartella contenitore" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Questo riferimento ad un oggetto multimediale non può essere modificato " "adesso. Qualcuno sta modificando l'oggetto multimediale associato o un altro " "riferimento ad oggetto multimediale, associato con lo stesso oggetto " "multimediale che si viole modificare.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un oggetto multimediale è necessario " "chiudere l'oggetto multimediale." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Trascinare oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Contea (Provincia)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Regione" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Posizioni alternative" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Rimuove il nome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modifica il nome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Sposta in alto il nome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Sposta in basso il nome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Raggruppa come" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Anteprima nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Nomi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Imposta come nome predefinito" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:480 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferito" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Rimuove la nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modifica la nota selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Aggiunge una nota esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Sposta in alto la nota selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Sposta in basso la nota selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Eventi personali" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossibile modificare la famiglia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor delle persone" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Rimuove l'associazione esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modifica l'associazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Associazione" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Associazioni" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Rimuove il deposito" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modifica il deposito selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Aggiunge un deposito esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Segnatura" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Depositi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, " "associato con lo stesso deposito.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il " "deposito." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo cognome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Rimuove il cognome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Modifica il cognome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Sposta in alto il cognome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Sposta in basso il cognome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Cognomi multipli" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognomi familiari" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Rimuove l'indirizzo web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Selezione resoconti" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Genera resoconti selezionati" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selezione strumenti" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Esegui lo strumento selezionato" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Selezione cognome" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Totale" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Seleziona una persona differente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selezionare una persona per il resoconto" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Seleziona una famiglia differente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "padre ignoto" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "madre ignota" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s e %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Includere anche %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Seleziona persona" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stile" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Nasconde/Mostra" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Plugin registrati" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugin caricati" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Nome componente aggiuntivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Percorso per il componente aggiuntivo:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Installa componente aggiuntivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Aggiorna l'elenco dei componenti aggiuntivi" #: ../src/gui/plug/_windows.py:268 msgid "Install Addons" msgstr "Installa componenti aggiuntivi" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Aggiornamento elenco componenti aggiuntivi" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lettura di gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Controllo componenti aggiuntivi..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL di aiuto sconosciuto" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "URL sconosciuto" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Installazione componente aggiuntivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Carica componente aggiuntivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Non riuscito" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Nome plugin" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Informazioni dettagliate" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Errore plugin" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Opzioni foglio" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "File CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stile" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7670 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Opzioni resoconto" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464 msgid "Document Options" msgstr "Opzioni documento" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536 msgid "Permission problem" msgstr "Problema di permessi" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n" "\n" "Selezionare un'altra directory o correggere i permessi." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del " "file selezionato." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Change filename" msgstr "_Cambia nome file" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per creare %s\n" "\n" "Selezionare un altro percorso o correggere i permessi." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Persona attiva non impostata" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 msgid "Report could not be created" msgstr "Impossibile creare il resoconto" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Stili documenti" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor stili" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analisi ed esplorazione" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Elaborazione albero genealogico" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Correzione albero genealogico" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Controllo di revisione" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli " "annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile " "annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti " "effettuati prima del suo utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è " "bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Procedere con questo strumento" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una " "persona." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleziona fonte o citazione" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Seleziona evento" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Partecipanti principali" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Seleziona famiglia" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleziona oggetto multimediale" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Seleziona luogo" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Seleziona deposito" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Fondi..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Esporta vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "Oggetto attiva non visibile" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossibile impostare il segnalibro" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "Rimuove gli elementi selezionati?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "È stato selezionato più di un elemento per l'eliminazione. Chiedere conferma " "per ogni rimozione?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Questo elemento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutti gli altri elementi che vi fanno " "riferimento." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di un elemento ne causa la rimozione dal database." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminare %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Elimina elemento" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Clic su colonna, ordinamento in corso..." #: ../src/gui/views/listview.py:921 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo" #: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/views/listview.py:934 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Aggiornamento visualizzazione..." #: ../src/gui/views/listview.py:1128 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Creato segnalibro per %s" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata " "selezionata." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Va all'oggetto seguente nella cronologia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Va all'oggetto precedente nella cronologia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Va alla persona predefinita" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Imposta persona principale" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Vai ad un ID Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "Barra in _basso" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configura %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configura vista %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Tags" msgstr "Etichette" #: ../src/gui/views/tags.py:221 msgid "New Tag..." msgstr "Nuova etichetta..." #: ../src/gui/views/tags.py:223 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizzare etichette..." #: ../src/gui/views/tags.py:226 msgid "Tag selected rows" msgstr "Aggiungere etichette per le righe selezionate" #: ../src/gui/views/tags.py:268 msgid "Adding Tags" msgstr "Aggiungere etichette" #: ../src/gui/views/tags.py:273 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Aggiungere etichette per selezione (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:327 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificare la priorità delle etichette" #: ../src/gui/views/tags.py:372 ../src/gui/views/tags.py:380 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizzare etichette" #: ../src/gui/views/tags.py:389 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/gui/views/tags.py:476 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Rimuovere l'etichetta «%s»?" #: ../src/gui/views/tags.py:477 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "La definizione dell'etichetta sarà rimossa. L'etichetta sarà rimossa anche " "da tutti gli oggetti nel database." #: ../src/gui/views/tags.py:506 msgid "Removing Tags" msgstr "Rimozione etichette" #: ../src/gui/views/tags.py:511 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Elimina etichetta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossibile salvare l'etichetta" #: ../src/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Aggiungere etichetta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:570 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Modifica etichetta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:580 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etichetta: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome etichetta:" #: ../src/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Errore nel formato" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Costruzione vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Estrazione di tutte le righe" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Applicazione filtro" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Costruzione dei dati delle colonne" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Questa informazione è privata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Questa informazione è pubblica" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Espandere sezione" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Contrarre sezione" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso " "per le impostazioni" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero delle colonne" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Aspetto Gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usa la massima altezza disponibile" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altezza se non massimizzata" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Detached width" msgstr "Larghezza se sganciata" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached height" msgstr "Altezza se sganciata" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Fare clic per rendere attiva la persona\n" "Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica\n" "Fare clic sull'icona Modifica (da abilitare nella finestra di " "configurazione) per modificare" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Edit the tag list" msgstr "Modifica l'elenco delle etichette" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Doppio clic sull'immagine per visualizzarla nel programma di visualizzazione " "immagini predefinito." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni di avanzamento" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Ricercare selezione sul web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia indirizzo co_llegamento" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Modifica collegamento" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Pulisci testo ricco" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Seleziona colore carattere" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona colore di sfondo" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selezione etichette" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica etichette" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Il campo è obbligatorio" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "«%s» non è un valore valido per una data" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160 msgid "See data not in Filter" msgstr "Visualizzare dati non nel filtro" #: ../src/config.py:284 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nome mancante" #: ../src/config.py:285 msgid "Missing Record" msgstr "Informazione mancante" #: ../src/config.py:286 msgid "Missing Surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../src/config.py:293 ../src/config.py:295 msgid "Living" msgstr "In vita" #: ../src/config.py:294 msgid "Private Record" msgstr "Informazione privata" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fusione_citazioni" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Fondi citazioni" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187 msgid "Merge Citation" msgstr "Fondi citazione" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Fusione_eventi" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Fusione eventi" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusione oggetti evento" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Fusione_famiglie" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Fusione famiglie" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossibile fondere le persone" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un genitore deve essere un padre o una madre." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Fusione famiglia" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusione oggetti multimediali" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Fusione_note" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusione note" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "dinamico" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "preformattato" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusione_persone" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Fusione persone" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "ID famiglia" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Nessun genitore trovato" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836 msgid "Spouses" msgstr "Coniugi" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1270 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima " "rimuovere la relazione tra di esse." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Fusione persone" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Sta per essere fusa una persona con diverse relazioni verso lo stesso " "coniuge. Questo va al di là delle capacità del programma di fusione. La " "fusione è annullata." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Stavano per essere fuse diverse famiglie. Questo è insolito, la fusione è " "stata annullata." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Fusione luoghi" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Fusione_depositi" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusione depositi" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusione_fonti" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusione fonti" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Fusione fonte" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella " "preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da " "inviare agli sviluppatori di Gramps.\n" "\n" "L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune " "informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla " "fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul " "sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente " "provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da " "poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di " "gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo " "dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. " "Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, " "conviene rimuoverle." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Dettagli errore" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da " "preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti " "dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle " "errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sul sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli " "sviluppatori a risolvere il problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni " "eseguite quando si è verificato l'errore. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato " "l'errore." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo " "della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante " "è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli " "sviluppatori." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Riepilogo segnalazione bug" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina " "dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli " "appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione " "del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli " "appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il " "pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia " "resoconto" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Invia segnalazione bug" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina " "viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 #, fuzzy msgid "manual|General" msgstr "Generale" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Resoconto errori" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se " "si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su " "Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a " "segnalare il bug." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Dettaglio errore" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Libri disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Lista libri" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Scartare le modifiche non salvate" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Sono state effettuate delle modifiche che non state salvate." #: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068 msgid "Proceed" msgstr "Procedere" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome del libro. RICHIESTO" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195 #: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Resoconto libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Nuovo libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "Elementi _disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "_Libro corrente" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nome elemento" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Lista selezione libri" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 msgid "Different database" msgstr "Altro database" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n" "\n" "Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più " "validi.\n" "\n" "Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona " "attiva del database attualmente aperto." #: ../src/plugins/BookReport.py:997 msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #: ../src/plugins/BookReport.py:1007 msgid "Book Menu" msgstr "Menu libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1030 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu elementi disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:1056 msgid "No book name" msgstr "Nessun nome per il libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1057 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Si sta per salvare un libro senza nome.\n" "\n" "Bisogna fornire un nome prima di salvarlo." #: ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Book name already exists" msgstr "Il nome del libro esiste già" #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Si sta per salvare un libro con un nome già esistente." #: ../src/plugins/BookReport.py:1247 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313 msgid "Please specify a book name" msgstr "Specificare un nome per il libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1309 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Libro «%s» sconosciuto" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Resoconto dei record" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet dei record" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Record" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nessun albero genealogico caricato." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7698 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "Filter Person" msgstr "Filtro su persona" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7699 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona centrale per il filtro" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Usare lo pseudonimo" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Non usare lo pseudonimo" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Sostituisce il nome con lo pseudonimo" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Sottolinea pseudonimo nel nome / aggiunge lo pseudonimo al nome" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Testo a piè di pagina" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Record persone" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Record famiglie" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Lo stile usato per il sottotitolo del resoconto." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona più giovane in vita" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona più anziana in vita" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona deceduta in più giovane età" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona vissuta più a lungo" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona sposatasi in più giovane età" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona sposatasi più tardi" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona che ha divorziato più tardi" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Padre più giovane" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre più giovane" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Padre più anziano" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre più anziana" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Coppia con il maggior numero di figli" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più breve" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documenti in formato HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documenti in formato LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documenti in formato PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7626 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Probabile errore nella destinazione" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7627 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per " "l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory " "differente per memorizzare le pagine web generate." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Indice" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "con." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Grafico ascendenti di %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Albero ascendenti" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creazione dell'albero..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Stampa dell'albero..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "Tree Options" msgstr "Opzioni albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Persona centrale" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona centrale dell'albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generazioni" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrare generazioni\n" "sconosciute" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Numero di generazioni di caselle vuote da mostrare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimere albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Indica se rimuovere gli spazi aggiuntivi predisposti per le persone " "sconosciute" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formato usato dalla\n" "persona centrale" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usare il formato di visualizzazione del padre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usare il formato di visualizzazione della madre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Il formato di visualizzazione da usare per la persona centrale" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di visualizzazione\n" "del padre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato di visualizzazione per la casella del padre." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di visualizzazione\n" "della madre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle delle madri." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 msgid "Include Marriage box" msgstr "Includere la casella del matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Indica se includere una casella matrimoniale separata nel resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Formato visualizzazione\n" "informazioni matrimoniali" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Display format for the marital box." msgstr "" "Formato di visualizzazione per la casella delle informazioni matrimoniali." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ridimensionare l'albero per riempire la pagina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Do not scale tree" msgstr "Non ridimensionare l'albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare solo alla larghezza pagina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare alla dimensione della pagina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Indica se ridimensionare l'albero adattandolo ad una specifica dimensione " "del foglio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Ridimensionare la pagina per adattarla alla dimensione dell'albero\n" "\n" "Nota: questa impostazione sostituisce quella nella scheda «Opzioni foglio»" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 msgid "Report Title" msgstr "Titolo del resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632 msgid "Do not include a title" msgstr "Non includere un titolo" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 msgid "Include Report Title" msgstr "Includi titolo del resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Scegliere un titolo per il resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 msgid "Include a border" msgstr "Includere un bordo" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Includere numeri di pagina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Includere pagine bianche" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Indica se includere le pagine bianche." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Include a note" msgstr "Includere una nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Indica se includere una nota nel resoconto." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Aggiungere una nota\n" "\n" "$T inserisce la data di oggi" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "Note Location" msgstr "Posizione nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618 msgid "Where to place the note." msgstr "Dove posizionare la nota." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Nessuna generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " generazioni di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s non è nel database" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7065 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072 msgid "Applying Filter..." msgstr "Applicazione dei filtri..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078 msgid "Reading database..." msgstr "Lettura database..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nascita%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 msgid "Year of calendar" msgstr "Anno del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7718 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Country for holidays" msgstr "Nazione per le festività" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422 msgid "First day of week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognome di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Le mogli usano il proprio cognome" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Include only living people" msgstr "Includere solo persone in vita" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Include birthdays" msgstr "Includere compleanni" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Include i compleanni nel calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "Include anniversaries" msgstr "Includere anniversari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Include gli anniversari nel calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Area 1" msgstr "Area di testo 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "My Calendar" msgstr "Il mio calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Text Area 2" msgstr "Area di testo 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Generato con Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "Text Area 3" msgstr "Area di testo 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Title text and background color" msgstr "Testo titolo e colore di sfondo" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numeri dei giorni del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 msgid "Daily text display" msgstr "Visualizzazione testo giornaliero" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Holiday text display" msgstr "Visualizzazione testo festività" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 msgid "Days of the week text" msgstr "Testo giorni della settimana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Testo in basso, riga 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Testo in basso, riga 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Testo in basso, riga 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Grafico discendenza per %(father)s e %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Grafico familiare per %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Grafico familiare per %(father1)s e %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Grafico dei cugini per " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famiglia %s non è nel database" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "Report for" msgstr "Resoconto per" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main family for the report" msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Iniziare con il/i genitore/i del primo selezionato" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "" "Mostrerà i genitori, i fratelli e le sorelle della persona selezionata." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "Level of Spouses" msgstr "Livello dei coniugi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=nessun coniuge, 1=includere coniugi, 2=includere coniugi dei coniugi, ecc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Indica se spostare in alto le persone, se possibile, per ottenere un albero " "più piccolo" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione discendente" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato di visualizzazione per un discendente." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Discendenti diretti in grassetto" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Indica se usare il grassetto per le persone che sono discendenti diretti." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 msgid "Indent Spouses" msgstr "Rientrare (graficamente) i coniugi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indica se far rientrare (graficamente) i coniugi nell'albero." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione coniuge" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato di visualizzazione per un coniuge." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Formato di visualizzazione sostituzione:\n" "'Sostituire questo'/' con questo'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "ad es.\n" "Stati Uniti d'America/U.S.A." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Indica se includere i numeri di pagina in ogni pagina." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Grafico discendenza per [persona/e selezionata/e]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Grafico familiare per [nomi della famiglia scelta]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Grafico dei cugini per [nomi dei figli]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Lo stile grassetto usato per la visualizzazione del testo." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Grafico ascendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produce un grafico dell'ascendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Grafico discendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produce un grafico della discendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Grafico discendenza famiglia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produce un grafico della discendenza relativo ad una famiglia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza famiglia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce grafici a ventaglio" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Grafici statistiche" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel " "database" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Grafico temporale" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un grafico temporale." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo del grafico" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "cerchio completo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "semicerchio" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quarto di cerchio" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "bianco" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "in base alla generazione" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientamento dei testi radiali:" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "verso l'alto" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "circolare" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Lo stile usato per i titoli." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Totale elementi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Nome di battesimo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Anno del decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mese di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mese del decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Luogo del matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Numero relazioni" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Età alla nascita del primo figlio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Numero figli" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Età al matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Età al decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titolo (preferito) mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Cognome (preferito) mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Sesso sconosciuto" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data/e mancante/i" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Luogo mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Già defunto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "In vita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Eventi mancanti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Figli mancanti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Data di nascita mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Informazione non presente per la persona" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Raccolta dati..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordinamento dati..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvataggio grafico..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persone):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona centrale per il filtro." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordina gli elementi del grafico per" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordinamento inverso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Persone nate dopo il" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Persone nate prima del" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Include persone senza anno di nascita noto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Sessi inclusi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Elementi max. per grafico" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con " "legenda invece di un grafico a barre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Grafico 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Grafico 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Include i grafici con i dati indicati.." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Applicazione dei filtri..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordinamento date..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcolo linee temporali in corso..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordinato per %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Grafico temporale per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Nessuna informazione sulle date" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Ricerca intervallo di date..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Criterio di ordinamento da usare" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma Separated Values (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti " "programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacchetto Gramps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacchetto Gra_mps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, " "aggregato ai file multimediali." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (albero genealogico)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database " "Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opzioni esportazione vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Opzioni esportazione vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Includere le persone" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Includere i matrimoni" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Includere i figli" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Traduci intestazioni" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Data di nascita" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Fonte nascita" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Data del Battesimo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Luogo del Battesimo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Fonte battesimo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Data del decesso" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Fonte decesso" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Data di sepoltura" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Luogo di sepoltura" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Fonte sepoltura" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2362 msgid "Husband" msgstr "Marito" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Wife" msgstr "Moglie" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414 msgid "Writing individuals" msgstr "Scrittura dati persone" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773 msgid "Writing families" msgstr "Scrittura dati famiglie" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Scrittura dati fonti" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Scrittura dati note" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Scrittura dati depositi" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1442 msgid "Export failed" msgstr "Esportazione non riuscita" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:635 msgid "Select file" msgstr "Selezione file" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio di %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascita di %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Decesso di %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversario: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la " "directory e riprovare." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e " "riprovare." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Inserire una data, premere Esegui" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Inserire una data valida (come AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e " "premere Esegui. Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero " "genealogico in quella data. È possibile ordinare tramite la colonna " "dell'età, e visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Età massima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Età massima della madre alla nascita" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Età massima del padre alla nascita" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Larghezza tabella" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuzione durata della vita" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppio clic per vedere %d persone" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Doppio clic su una riga per visualizzare un resoconto sintetico che mostra " "tutte le persone con l'attributo selezionato." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona attiva: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Dettagli persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Dettagli deposito" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un deposito" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Dettagli luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Anteprima oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet che mostra l'anteprima di un oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "ATTENZIONE: il modulo pyexiv2 non è caricato. Le funzionalità relative ai " "metadati dell'immagine non saranno disponibili." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visualizzatore metadati" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet che mostra i metadati di un oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadati immagine" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Residenza di una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet che mostra tutti gli eventi di tipo residenza per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Eventi personali" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galleria persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galleria famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galleria evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galleria luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galleria fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "" "Gramplet che mostra tutti gli oggetti multimediali associati ad una fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galleria citazione" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una citazione" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributi personali" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una persona" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1448 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributi evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributi multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Note persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet che mostra le note di una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Note evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet che mostra le note di un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Note famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet che mostra le note di una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Note luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet che mostra le note di un luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Note fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet che mostra le note di una fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Note citazione" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet che mostra le note di una citazione" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Note deposito" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet che mostra le note di un deposito" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Note oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet che mostra le note di un oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citazioni persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citazioni eventi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citazioni famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citazioni luoghi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citazioni oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Figli di una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet che mostra i figli di una persona" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628 msgid "Children" msgstr "Figli" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Figli di una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet che mostra i figli di una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2330 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5032 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una famiglia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un luogo" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi fonti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi citazione" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una citazione" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi deposito" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un deposito" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Collegamenti inversi oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di un oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Collegamentin inversi nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet che mostra i collegamenti inversi di una nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro persone" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro persone" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro famiglie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro famiglie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro eventi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro eventi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro fonti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro fonti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro citazioni" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro citazioni" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro luoghi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro luoghi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro depositi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro depositi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro note" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro note" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare il figlio selezionato." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare la fonte/citazione selezionata." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Fonte/citazione" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nessuna persona attiva." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " con. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- tipo immagine -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Fornire una breve descrizione per questa immagine." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Inserire l'artista/autore di questa immagine. Il nome della persona o " "dell'azienda responsabile per la creazione di questa immagine." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Inserire le informazioni di copyright per questa immagine. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Selezionare un'immagine per iniziare..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "L'immagine NON è leggibile,\n" "Scegliere un'altra immagine..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "L'immagine NON è scrivibile,\n" "NON sarà possibile salvare i metadati Exif..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Converire il tipo dell'immagine in uno compatibile con Exiv2..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Dimensione immagine : %04d x %04d pixel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Visualizzazione dei metadati Exif..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Clic su Chiudi per chiudere questa area di visualizzazione miniature" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Area visualizzazione miniature" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Modifica i metadati Exif dell'immagine" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE: l'immagine sta per essere convertita nel formato .jpeg. Si vuole " "davvero eseguire questa operazione?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Converti ed elimina" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Converti" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "L'immagine è stata convertita ed il file originale è stato eliminato, e il " "percorso completo è stato aggiornato." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "" "Si è verificato un errore. Verificare il percorso dei file sorgente e " "destinazione..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione del file originale. Deve " "essere eliminato manualmente!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file dell'immagine." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Aggiornamento percorso oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'aggiornamento del percorso del file " "dell'immagine." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "Fare clic sul pulsante chiudi dopo aver completato le modifiche ai metadati " "Exif di questa immagine." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Salva una copia dei campi di dati nei metadati Exif dell'immagine." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" "Mostra nuovamente i campi di dati che sono stati cancellati dall'area di " "modifica." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Questo pulsante cancellerà tutti i campi di dati mostrati qui." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Titolo oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Titolo oggetto multimediale: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Dati generali" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Data/ Ora" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Originale: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Modificato: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Coordinate GPS latitudine/longitudine/altitudine" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Latitudine :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Longitudine :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Altitudine :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Data/ora non corretta" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #, fuzzy msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "ATTENZIONE! Si vogliono davvero eliminare totalmente i metadati Exif da " "questa immagine?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 #, fuzzy msgid "Media Title Update" msgstr "Aggiornamento titolo oggetto multimediale" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Data di creazione oggetto multimediale" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Salvataggio dei metadati Exif nell'immagine..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Tutti i metadati Exif sono stati eliminati da questa immagine..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "" "Si è verificato un errore nella rimozione dei metadati Exif da questa " "immagine..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare l'evento selezionato." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Fare clic per espandere/contrarre le persone\n" "Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n" "Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806 msgid "People Menu" msgstr "Menu persone" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6361 msgid "Siblings" msgstr "Fratelli" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Related" msgstr "In relazione" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Domande ricorrenti\n" "(è richiesta la connessione ad internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Modifica coniugi" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Come si " "modifica l'ordine dei coniugi?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Come si " "aggiunge un ulteriore coniuge?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Come si rimuove un " "coniuge?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Copie di sicurezza e aggiornamenti" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Come si possono effettuare " "backup in sicurezza?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. È necessario aggiornare " "Gramps ogni volta che viene rilasciato un aggiornamento?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Inserimento dati" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Come bisogna inserire le " "informazioni sui matrimoni?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Qual è la " "differenza tra una residenza e un'indirizzo?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Come si realizza un " "sito web con Gramps ed il proprio albero?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Come si registra il lavoro di qualcuno?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Cosa fare se " "si trova un bug?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. È disponibile un manuale per Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Sono disponibili dei tutorial?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Come si fa a ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Come si può aiutare Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totale nomi univoci" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Totale nomi mostrati" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Persone totali" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Età in data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet che mostra le età delle persone in vita in una data specifica" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Statistiche età" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet che mostra il calendario e gli eventi per una specifica data della " "storia" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Discendente" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Discendenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet che mostra gli ascendenti diretti della persona attiva in un " "grafico a ventaglio" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet che mostra le domande frequenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvola dei nomi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet che mostra tutti i nomi come una «nuvola» di testo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "" "Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti " "aggiuntivi)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Parenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Registro sessione" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvola dei cognomi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "TODO" msgstr "Cose da fare" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet per note generiche" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "Lista cose da fare" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognomi principali" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet che mostra i cognomi più frequenti in questo albero" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvenuti in Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" msgstr "Che c'è da fare" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet che suggerisce gli oggetti da ricercare" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "Che c'è da fare?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "" "Gramplet per visualizzare, modificare e salvare i metadati Exif di " "un'immagine" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Modifica metadati Exif" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Num. massimo generazioni" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostra date" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipo linea" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analisi per generazione:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generazione 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generazione %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al " "%(percent)s)\n" msgstr[1] "" " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al " "%(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Tutte le generazioni" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " comprendono %d persona\n" msgstr[1] " comprendono %d persone\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Tipo vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Anteprime" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona attiva: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. partner: sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Genitori:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a madre: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b padre: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n" "Doppio clic sul nome per modificare" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro operazioni per questa sessione" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Aperto database -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "Aggiunto/a" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato/a" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "Modificato/a" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "Selezionato/a" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218 msgid "less than 1" msgstr "meno di uno" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2744 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Numero di persone" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Maschi" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Femmine" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Persone con nomi incompleti" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Persone senza data di nascita" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Persone senza nessi" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 msgid "Family Information" msgstr "Informazioni sulle famiglie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Numero di famiglie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognomi univoci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206 msgid "Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Numero di cognomi" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Dimensione minima carattere" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Dimensione massima carattere" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totale cognomi univoci" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totale cognomi mostrati" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Inserire il testo" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Inserire la lista delle cose da fare." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Iniziare con la genealogia e Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuale online di Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Chi scrive Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Iniziare" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Numero minimo di elementi da visualizzare" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generazioni di discendenti per generazione di ascendenti" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Ritardo prima dell'elaborazione dei discendenti di un ascendente" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etichetta per indicare che una persona è completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etichetta per indicare che una famiglia è completa" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Etichetta per indicare che una persona o una famiglia devono essere ignorate" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nome sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "cognome sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persone dal nome sconosciuto)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "evento nascita mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persona non completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona sconosciuta)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "evento matrimonio mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo relazione sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "famiglia non completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "data sconosciuta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "data non completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "luogo sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "coniuge mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "padre mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "madre mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "genitori mancanti" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafico linee familiari" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafico a clessidra" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafico relazioni" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno b&n" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Colore riempimento" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Persone di interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Persone di interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le " "\"linee familiari\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la " "determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di " "interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Colori famiglia" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Colori famiglia" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limita il numero degli ascendenti" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Indica se limitare il numero degli ascendenti." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limita il numero dei discendenti" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Indica se limitare il numero dei discendenti." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Il numero massimo di discendenti da includere." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Immagini" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Include miniature delle persone" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posizione miniature" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Sopra il nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Sotto il nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorazione grafico" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che " "non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà " "evidenziato in grigio." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usare bordi arrotondati" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Includere date" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limita le date al solo anno" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né " "l'approssimazione o l'intervallo." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Includere luoghi" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Includere numero dei figli" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Includere informazioni private" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Record vuoto" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Non è stato specificato nessuno" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d figli" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Riempimento colorato" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona centrale del grafico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generazioni di discendenti" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generazioni di ascendenti" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Stile grafico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il " "sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Discendente <- Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Discendente -> Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Discendente <-> Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Discendente - Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è " "nata, si è sposata ed è deceduta." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Usare luogo se data assente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà " "usato il corrispondente campo relativo al luogo." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Includi URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap " "possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file " "prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Includi ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posizione miniature" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Opzioni punta freccia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee " "puntinate." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra nodi di famiglia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importa dati da file CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importa dati da file GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico in formato XML " "aggregato ai file multimediali)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Albero genealogico Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È " "compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal " "database Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Database Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importa dati da file Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importa dati da file vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "nome" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "pseudonimo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "sesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "luogo di nascita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "fonte dati della nascita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "luogo del battesimo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "data del battesimo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "fonte dati del battesimo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "luogo della sepoltura" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "data di sepoltura" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "fonte dati della sepoltura" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "luogo del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "fonte dati del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Causa del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "causa del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3807 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4491 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6584 msgid "Gramps ID" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #, fuzzy msgid "Gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "persona" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "figlio/a" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Genitore2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "genitore2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Genitore1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "padre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "genitore1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "luogo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "errore nel formato: riga %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Importazione CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Lettura dati..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo" msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "File GEDCOM non valido" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s non può essere importato" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importazione GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s non può essere aperto" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "" "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non è " "stato modificato il raggruppamento in %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Importa database" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Errore dati Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Non è un file Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importa da Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importazione Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Importazione persone" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Patronimico saltato: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Importazione famiglie" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Aggiunta figli" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importazione vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "L'importazione delle vCard versione %s non è supportata da Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e " "riavviare la procedura di importazione" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è " "stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa " "impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli " "oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli " "oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per " "impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per " "gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali " "importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso " "degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file " "importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può " "fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, " "usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci " "sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli " "oggetti multimediali." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s di %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s di %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Famiglia %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fonte %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Oggetto multimediale %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Luogo %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Deposito %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citazione %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persone: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famiglie: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonti: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventi: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Oggetti multimediali: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Luoghi: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Depositi: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Note: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etichette: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citazione: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n" "importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n" "directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n" "o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Oggetti candidati per la fusione:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737 #, fuzzy msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Gli attributi che legano i dati assieme risultano mancanti." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importazione Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va " "in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico " "in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare " "il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file " "multimediali nelle preferenze." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930 #, fuzzy msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Il file da importare non contiene la versione di Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" "Il file da importare contiene una versione del namespace XML non consentita" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(newer)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %(older)s. " "Il file non sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di " "Gramps e riprovare." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più " "vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n" "Consultare\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per maggiori informazioni." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958 msgid "The file will not be imported" msgstr "Il file non sarà importato" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più " "recente %(newgramps)s.\n" "\n" "Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati " "correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare " "nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, " "che usa la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n" "Consultare\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per maggiori informazioni." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "Old xml file" msgstr "Vecchio file xml" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome testimone: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a un evento devono avere un attributo 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a una persona devono avere un attributo 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "L'albero genealogico raggruppa il nome «%(key)s» assieme a «%(parent)s», non " "è stato modificato il raggruppamento in «%(value)s»." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571 #, fuzzy msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Pagina web di Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a una nota devono avere un attributo 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commento testimone: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1703 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1783 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importa da GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2524 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importazione GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2545 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Resconto importazione GEDCOM: nessun errore riscontrato" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2547 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Resconto importazione GEDCOM: riscontrati %s errori" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2800 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Riga ignorata perché incomprensibile" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2821 msgid "Records not imported into " msgstr "Record non importati in " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2849 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2878 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2902 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6223 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dati GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2948 msgid "Unknown tag" msgstr "Tag sconosciuto" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2950 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2964 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2968 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989 #, fuzzy msgid "Top Level" msgstr "In alto a sinistra" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3067 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3204 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4413 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4616 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4747 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5372 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5509 msgid "Filename omitted" msgstr "Nome file omesso" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3206 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4415 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4618 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5374 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5511 msgid "Form omitted" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3709 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Tag riconosciuto ma non supportato" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4185 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps FAM (familglia) %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4898 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Ignorata nota evento vuota" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5215 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6026 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attenzione: ADDR sovrascritto" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5386 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5768 msgid "REFN ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5478 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Nessun titolo - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5483 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps SOUR (fonte) %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5694 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps OBJE (oggetto multimediale) %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6718 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5758 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorato" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5788 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5875 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps REPO (deposito) %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6151 #, fuzzy msgid "Head (header)" msgstr "Head (intestazione)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6167 msgid "Approved system identification" msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6177 msgid "Generated by" msgstr "Generato da" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6191 msgid "Name of software product" msgstr "Nome del prodotto software" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6203 msgid "Version number of software product" msgstr "Versione del prodotto software" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6220 #, fuzzy, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "La compagnia che ha prodotto il prodotto: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6241 msgid "Name of source data" msgstr "Nome fonte dati" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6255 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright fonte dati" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6265 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data pubblicazione fonte dati" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6278 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importa da %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6316 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Lingua del testo GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6351 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Importazione del file GEDCOM %s con DEST=%s, può portare a degli errori nel " "database prodotto!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6354 msgid "Look for nameless events." msgstr "Ricerca di eventi senza nome." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6377 msgid "Character set" msgstr "Codifica caratteri" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6379 msgid "Character set and version" msgstr "Codifica caratteri e versione" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6395 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versione GEDCOM non supportata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6398 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versione GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6401 #, fuzzy msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formato GEDCOM non supportato" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6403 #, fuzzy msgid "GEDCOM form" msgstr "Formato GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6449 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data di creazione GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6453 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e ora di creazione GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6492 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6530 msgid "Empty note ignored" msgstr "Riga vuota ignorata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6544 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Nota con ID Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6594 msgid "Submission: Submitter" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6596 #, fuzzy msgid "Submission: Family file" msgstr "file Famiglia" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6598 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6600 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6602 #, fuzzy msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Numero di generazioni:" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6604 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6625 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltata riga subordinata" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6820 msgid "Invalid temple code" msgstr "Codice tempio non valido" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6901 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, " "ma non è presente il marcatore BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Il file GEDCOM è vuoto." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright standard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Attribuzione" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Nessun copyright" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Morì il %(death_date)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Morì all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Morì all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Morì all'età di %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Morì (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "È figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "È figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Figlio/a di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "È figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Aggiunge una nuova persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modifica la persona selezionata" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Rimuove la persona selezionata" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Elimina la persona selezionata" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Elimina persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Elimina persona (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtri persone" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Connessione web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Nome luogo" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333 msgid "Church Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modifica il luogo selezionato" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Elimina il luogo selezionato" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fondi i luoghi selezionati" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleziona un servizio di mappe" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtri luoghi" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Verificare la propria installazione." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Nessuna luogo selezionato." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. " "Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossibile fondere i luoghi." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di " "documenti." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fornisce le funzionalità per l'elaborazione del formato GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso " "GRAMPS XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe base per ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestisce un file HTML che implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Costanti comuni per i file html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestisce un albero DOM HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fornisce un resoconto testuale." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Fornisce una traduzione testuale." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fornisce la clsse base richiesta per la vista elenco persone." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fornisce la classe base richiesta per i resoconti grafici per gli ascendenti " "e i discendenti." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegese Bokmal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246 msgid "Father Age" msgstr "Età del padre" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246 msgid "Mother Age" msgstr "Età della madre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 di Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 di Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 di Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 di Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 di Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 di Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 di Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 di Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 di Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 di Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 di Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 di Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 di Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 di Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 di Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 di Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 di Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 di Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 di Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica ceca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Inghilterra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Chanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festività ebraiche" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh haShana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh haShana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Shavuot" msgstr "Shavu'òt" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Torah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Svezia - festività" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selezione luogo in una regione" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Selezionare il raggio della selezione.\n" "Sulla mappa si dovrebbe vedere un cerchio o un ovale in base alla latitudine." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "I valori verdi nella riga corrispondono ai valori dei luoghi attuali." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nuovo luogo con campi vuoti" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Menu mappa" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Rimuovi mirino" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Aggiungi mirino" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Sblocca ingrandimento e posizione" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Blocca ingrandimento e posizione" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Aggiungi luogo" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Collega luogo" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Centra qua" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Sostitusci '%(map)s' con =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310 msgid "Center on this place" msgstr "Centra su questo luogo" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nulla per questa vista." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077 msgid "Specific parameters" msgstr "Parametri specifici" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Dove salvare i tasselli per la modalità fuori linea." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Se non c'è più spazio disponibile sul file system\n" "è possibile rimuovere tutti i tasselli presenti nel percorso indicato " "sopra.\n" "Attenzione! Se non c'è connessione ad internet la mappa rimarrà vuota." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ingrandimento usato quando si centra" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "The map" msgstr "La mappa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli per «%s»." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " parrocchia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 #, fuzzy msgid " state" msgstr " regione" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitudine non compresa tra %s e %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitudine non compresa tra %s e %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mappa Eniro non disponibile" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Bisogna specificare latitudine e \n" "longitudine, oppure strada e città" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Apri su kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Apri su maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Apri su openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età il %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età in data %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d corrispondono.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventi ordinati di %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5651 msgid "Event Type" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Data evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Luogo evento" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventi ordinati della famiglia\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Membri della famiglia" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventi personali dei figli" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s sono la stessa persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come " "parenti acquisiti:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relazioni tra %(person)s e %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome ascendente comune" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2782 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2976 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persone con attributo «%s»" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tutti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "persone non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "famiglie non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "eventi non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "luoghi non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "fonti non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "depositi non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "oggetti multimediali non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "note non presenti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tutte le persone" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "tutte le famiglie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tutti gli eventi" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tutti i luoghi" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "tutte le fonti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tutti i depositi" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tutti gli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "tutte le note" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "maschi" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "femmine" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "persone con nome incompleto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persone senza data di nascita" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persone senza connessioni" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognomi unici" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persone con oggetti multimediali" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "oggetti multimediali unici" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "elenco persone" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Totali riepilogativi della selezione attuale" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Clic col pulsante destro (o INVIO) su una riga per visualizzare gli elementi " "selezionati." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Totale" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4563 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Selezione di %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Tipo nome" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "evento nascita ma senza data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "evento nascita mancante" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Totale oggetti multimediali" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "oggetto multimediale" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Oggetti multimediali unici" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Dimensione in byte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza." msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Discendenza paterna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza " "patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo " "stesso cromosoma Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nome padre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Annotazione" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Discendenti diretti maschi" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Discendenza materna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza " "matrilineare o discendenza mtDNA. Le persone in questa discendenza " "condividono lo stesso DNA mitocondriale (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nome madre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Discendenti diretti femmine" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:942 msgid "Unknown gender" msgstr "Sesso sconosciuto" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventi in data %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventi in questa data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Nessun evento in questa data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Corrispondenza attributo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Tutti gli eventi familiari" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostra dati filtrati" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Discendenza paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostra discendenza paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Discendenza materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostra discendenza materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "In questo giorno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fonte o citazione" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Riferimenti per %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra riferimenti per %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Riferimenti a collegamenti" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra i riferimenti a collegamenti di una nota" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Riferimenti a depositi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostra i riferimenti a depositi per le fonti correlate al deposito attivo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Stesso cognome" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Stesso nome" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Stesso nome - indipendente" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostra i fratelli di una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Riferimenti per questo/a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Nessun riferimento per %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Riferimenti a collegamenti per questa nota" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verifica collegamenti" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Non riuscito: oggetto mancante" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Nessun riferimento a collegamenti per questa nota" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo di oggetto multimediale" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Call number" msgstr "Segnatura" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persone con cognome incompleto" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Estrae le persone con cognome mancante" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtri generali" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Sottostringa:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Estrae le persone con nome mancante" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persone che condividono il cognome «%s»" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" msgstr[1] "" "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persone con nome «%s»" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Fratelli di %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Fratelli" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "se stesso" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni catalana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcola le relazioni tra le persone" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ceca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni danese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni francese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni olandese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni polacca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni russa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni slovena" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni svedese" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra laterale delle categorie" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Una barra laterale che consente la selezione delle categorie da visualizzare" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 #, fuzzy msgid "The style used for index entries." msgstr "Lo stile usato per i titoli." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduzione da usare per il resoconto." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Includere relazioni con la persona centrale" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Title text" msgstr "Testo titolo" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title of calendar" msgstr "Titolo del calendario" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500 msgid "Title text style" msgstr "Stile testo titolo" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503 msgid "Data text display" msgstr "Visualizzazione dati" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Day text style" msgstr "Stile testo giorno" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508 msgid "Month text style" msgstr "Stile testo mese" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Testo iniziale" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Testo da visualizzare in alto." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Testo centrale" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Testo da visualizzare al centro" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Testo finale" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Testo da visualizzare alla fine." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "con. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s con." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema di numerazione" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numerazione semplice" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numerazione de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numerazione di Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Il sistema di numerazione da usare" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostra dati sui matrimoni" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostra dati sui divorzi" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Indica se includere le informazioni sui divorzi nel resoconto." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostra alberi duplicati" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Indica se mostrare gli alberi genealogici duplicati nel resoconto." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Resoconto ascendenza per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Note per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Coniuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relazione con: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Interruzione di pagina prima delle note finali" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina prima delle note finali." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Indice" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usare pseudonimo come nome comune" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Elenca i figli" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Indica se elencare i figli." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Calcola l'età alla morte" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona alla morte." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usare frasi complete" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Includere le note" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Indica se includere le note." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Includere gli attributi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Indica se includere gli attributi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Indica se includere le immagini." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Includere i nomi alternativi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Includere gli eventi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Indica se includere gli eventi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Includere gli indirizzi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Includere le fonti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Includere le note delle fonti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Indica se includere le note delle fonti nella sezione delle note a piè di " "pagina. Funziona solo se «Includere le fonti» è selezionata." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Note per %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Numerazione Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numerazione d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usare frasi complete" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Includere i coniugi" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Includere un riferimento al coniuge" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Indica se includere un riferimento al coniuge." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Includere il segno di successione ('+') nell'elenco dei figli" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Indica se includere un marcatore ('+') prima del codice del discendente " "nell'elenco dei figli per indicare che il figlio/a ha degli eredi." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Includere il percorso verso la persona centrale" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso " "ogni discendente." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Resoconto fine-linea per %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:955 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimonio:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dS" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Resoconto gruppo familiare" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Famiglia principale" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Eventi dei genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Indirizzi dei genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Note genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Indica se includere le note per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributi dei genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomi alternativi genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Date dei parenti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimoni dei figli" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Eventi personali" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s in %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Genitori alternativi" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimoni/figli" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Riepilogo di %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "maschio" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "femmina" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Indica se citare le fonti." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Gruppi di eventi" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Resoconto parentela per %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Indica se includere i coniugi" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Includere cugini" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Indica se includere i cugini" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Includere zii e nipoti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Indica se includere zii e nipoti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Numero ascendenti per %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "" "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s" msgstr[1] "" "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla " "%(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Resoconto luoghi" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Generazione resoconto" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Via: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parrocchia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Località: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Città: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Contea/Provincia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stato/regione: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Nazione: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventi accaduti in questo luogo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Persone associate a questo luogo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Selezione tramite filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Seleziona luoghi singolarmente" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Centra su" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Se il resoconto è centrato su un evento o una persona" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Includere informazioni private" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Indica se includere i dati privati" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Lo stile usato per i dettagli del luogo." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Lo stile usato per ogni sezione." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Titolo del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Contenuto del titolo del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sottotitolo del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Contenuto del piè di pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve " "avere la dimensione della pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Resoconto riepilogo database" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Numero di persone: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Maschi: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmine: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Persone con nomi incompleti: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Persone senza data di nascita: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Persone senza nessi: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognomi univoci: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Numero di famiglie: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di primo livello." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di secondo livello." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di terzo livello." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Tag Report" msgstr "Etichetta resoconto" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Bisogna creare un'etichetta prima di eseguire questo resoconto." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Resoconto etichetta per %s elementi" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 #, fuzzy msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'etichetta da usare per questo resoconto" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Resoconto Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Resoconto discendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Resoconto dettagliato discendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Resoconto fine-linea" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un " "insieme di genitori ed i loro figli." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Resoconto individuale completo" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Resoconto parentela" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Estrae un elenco di persone aventi l'etichetta specificata" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Resoconto numero ascendenti" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titolo pagina" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Sommari" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produce un sommario per i resoconti di tipo libro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Indice alfabetico" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produce un indice alfabetico per i resoconti di tipo libro." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Controllo nomi famiglie" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Ricerca nomi famiglie" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nessuna modifica apportata" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modifica uso maiuscole" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Costruzione visualizzazione" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Modifica tipi evento" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Tipi modifica" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisi eventi" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento." msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento." #: ../src/plugins/tool/Check.py:100 ../src/plugins/tool/Check.py:224 msgid "Checking Database" msgstr "Controllo database" #: ../src/plugins/tool/Check.py:101 #, fuzzy msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Ricerca di duplicati tra le tabelle" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Controllo integrità" #: ../src/plugins/tool/Check.py:242 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:294 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ricerca di coniugi duplicati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:317 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ricerca di errori di codifica" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ricerca di caratteri di controllo nelle note" #: ../src/plugins/tool/Check.py:379 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:663 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato" #: ../src/plugins/tool/Check.py:664 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Il file:\n" " %(file_name)s \n" "possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il " "file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È " "possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il " "riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file." #: ../src/plugins/tool/Check.py:732 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:740 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:748 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:756 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:764 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Ricerca di schede di citazioni senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:772 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:780 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:788 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:796 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ricerca di schede di note senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:841 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ricerca di famiglie senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:876 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore" #: ../src/plugins/tool/Check.py:913 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ricerca di problemi negli eventi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1029 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1050 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a famiglie" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1073 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1095 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1187 msgid "Looking for source and citation reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti e citazioni" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1296 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1396 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1554 msgid "No errors were found" msgstr "Nessun errore trovato" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Il database ha passato i controlli interni" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "" "È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non " "funzionanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1573 msgid "Non existing child" msgstr "Figlio non esistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s è stato rimosso dalla famiglia di %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1587 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non " "funzionanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 ../src/plugins/tool/Check.py:1619 msgid "Non existing person" msgstr "Persona non esistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 ../src/plugins/tool/Check.py:1627 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s è stato ripristinato nella famiglia di %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1610 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n" msgstr[1] "" "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1633 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1638 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "Trovate %(quantity)d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n" msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1651 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1658 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una famiglia ora mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d famiglie ora mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1664 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data è stata corretta\n" msgstr[1] "%d date sono state corrette\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1670 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1676 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "" "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1683 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale " "mancante\n" msgstr[1] "" "Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali " "mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1690 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1697 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1704 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n" msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1711 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n" msgstr[1] "" "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1718 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n" msgstr[1] "" "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1725 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1732 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d citazione mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d citazioni mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1739 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1746 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "" "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1753 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1759 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n" msgstr[1] "" "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1765 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Romossi %(empty_obj)d oggetto/i vuoti:\n" " %(person)d oggetto/i persona\n" " %(family)d oggetto/i famiglia\n" " %(event)d oggetto/i evento\n" " %(source)d oggetto/i fonte\n" " %(media)d oggetto/i oggetto multimediale\n" " %(place)d oggetto/i luogo\n" " %(repo)d oggetto/i deposito\n" " %(note)d oggetto/i nota\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1812 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Risultati del controllo di integrità" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1817 msgid "Check and Repair" msgstr "Controlla e ripara" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigatore discendenza: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigatore discendenza" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra valutazione Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Confronta_eventi_individuali..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selezione filtro confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Selezione filtro" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Strumento di confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Confronta eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Selezione persone" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Risultati del confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data di %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Luogo di %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Costruzione dati" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleziona file" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Modifiche nome evento" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modifiche apportate" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento" msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Titolo luogo" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Estrai dati dei luoghi" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Controllo titoli luoghi" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ricerca campi dei luoghi" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere " "estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve " "estrarre." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trova possibili persone duplicate" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294 msgid "Tool settings" msgstr "Impostazioni strumento" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Strumento ricerca duplicati" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trova duplicati" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ricerca di persone duplicate" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusioni potenziali" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Prima persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Seconda persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Fondi candidati" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Strumento oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Oggetto non raccolto" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d riferimenti a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Oggetti non raccolti: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali di Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Selezionare un'operazione" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli " "oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione " "importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n" "\n" "Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file " "multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le " "note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati non comprendono il file " "stesso.\n" "\n" "I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul " "disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi " "nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed " "i nomi dei file.\n" "\n" "Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel " "database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna " "farlo a parte, fuori da Gramps; poi si possono correggere i percorsi usando " "questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le " "posizioni corrette dei rispettivi file." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Percorsi interessati" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere " "le opzioni scelte." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operazione completata con successo." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere OK per continuare." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si " "può provare ad eseguirla nuovamente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel " "percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel " "caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_con:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%(title)s\n" "sostituisci:\t\t%(src_fname)s\n" "con:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file " "multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal " "percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non " "impostato, la directory personale dell'utente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file " "multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, " "relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, " "alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di " "legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo " "necessità." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Aggiungi le immagini non incluse nel database" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Controlla le directory per le immagini non incluse nel database" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 #, fuzzy msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Questo strimento aggiunge immagini nelle directory che sono indicate dalle " "immagini esistenti nel database." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignora data" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignora confidenza" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignora data e confidenza" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81 #, fuzzy msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Fusione citazioni..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 msgid "Merge citations tool" msgstr "Strumento fusione citazioni" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179 msgid "Checking Sources" msgstr "Controllo fonti" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Ricerca campi delle citazioni" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224 msgid "Number of merges done" msgstr "Totale fusioni effettuate" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 #, python-format msgid "%d citations merges" msgstr "%d citazioni fuse" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Non_in_relazione..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non in relazione con «%s»" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Non in relazione" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Inizio" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Impostazione etichetta per %d persona" msgstr[1] "Impostazione etichetta per %d persone" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona" msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Ricerca di %d persona" msgstr[1] "Ricerca di %d persone" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona" msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor proprietario del database" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 #, fuzzy msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Impostazioni predefinite prefisso e connettore" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefissi da ricercare:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connettori che dividono i cognomi:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connettori che non dividino i cognomi:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Estrazione informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisi nomi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Nome attuale" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefisso nel nome" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Cognome composto" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Ricostruzione indici secondari..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Indici secondari ricostruiti" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relazione con %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Strumento calcolatrice relazioni" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Il loro ascendente comune è %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "I loro ascendenti comuni sono %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "I loro ascendenti comuni sono: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Oggetti inutilizzati" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Rimuove oggetti non usati" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Riordinamento ID Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Riordina ID Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Riordinamento ID persone" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Riordinamento ID famiglie" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Riordinamento ID eventi" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Riordinamento ID fonti" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Riordinamento ID luoghi" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Riordinamento ID depositi" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Riordinamento ID note" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordina eventi" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordinamento eventi personali..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordinamento eventi familiari..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opzioni strumento" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleziona le persone da ordinare" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordinamento decrescente" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Imposta il criterio di ordinamento" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Includere eventi familiari" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordina eventi familiari della persona" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 #, fuzzy msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Genera_codici_SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generatore di codici SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei nomi delle famiglie" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere " "l'uso delle maiuscole nei nomi." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Rinomina tipi eventi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Controlla e ripara database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigatore interattivo discendenza" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Confronta eventi individuali" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati " "da applicare al database per trovare eventi simili" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Estrai descrizione evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano " "rappresentare la stessa persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Non in relazione" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona " "selezionata" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "Estrae titoli, prefissi e cognomi composti da un nome o un cognome." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Ricostruisci indici secondari" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Ricostruzione degli indici secondari" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ricostruzione delle mappe dei riferimenti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcola la relazione fra due persone" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Rimuovi oggetti non usati" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordina eventi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Genera codici SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verifica i dati" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Ricerca nell'intero database delle citazioni che hanno gli stessi volume/" "pagina, data e confidenza." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verifica_dati..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:244 msgid "Database Verify tool" msgstr "Strumento verifica database" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:431 msgid "Database Verification Results" msgstr "Risultati verifica database" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:494 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:580 msgid "_Show all" msgstr "Mo_stra tutti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Nascondi marcati" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:843 msgid "Baptism before birth" msgstr "Battesimo prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:857 msgid "Death before baptism" msgstr "Decesso prima del battesimo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:871 msgid "Burial before birth" msgstr "Sepoltura prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Burial before death" msgstr "Sepoltura prima del decesso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:899 msgid "Death before birth" msgstr "Decesso prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Burial before baptism" msgstr "Sepoltura prima del battesimo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Old age at death" msgstr "Decesso in età avanzata" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:952 msgid "Multiple parents" msgstr "Troppi genitori" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:969 msgid "Married often" msgstr "Troppi matrimoni" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:988 msgid "Old and unmarried" msgstr "Anziano/a e non sposato/a" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015 msgid "Too many children" msgstr "Troppi figli" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio dello stesso sesso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040 msgid "Female husband" msgstr "Marito di sesso femminile" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050 msgid "Male wife" msgstr "Moglie di sesso maschile" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio dopo il decesso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio da giovane" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio in età avanzata" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291 msgid "Old father" msgstr "Padre anziano" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294 msgid "Old mother" msgstr "Madre anziana" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336 msgid "Young father" msgstr "Padre giovane" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339 msgid "Young mother" msgstr "Madre giovane" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378 msgid "Unborn father" msgstr "Padre non ancora nato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre non ancora nata" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426 msgid "Dead father" msgstr "Padre deceduto" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429 msgid "Dead mother" msgstr "Madre deceduta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451 msgid "Large year span for all children" msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473 msgid "Large age differences between children" msgstr "Elevata differenza di età tra i figli" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona senza nessi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data di nascita non valida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527 msgid "Invalid death date" msgstr "Data del decesso non valida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565 msgid "Old age but no death" msgstr "Età avanzata ma niente decesso" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Titolo o pagina" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2302 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Fonte: autore" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fonte: abbreviazione" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fonte: informazioni pubblicazione" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Aggiunge una nuova citazione e una nuova fonte" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Aggiunge una nuova fonte" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Aggiunge una nuova citazione a una fonte esistente" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Modifica la citazione o fonte selezionata" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Elimina la citazione o fonte selezionata" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fonde le citazioni o fonti selezionate" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista ad albero delle citazioni" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Aggiungi fonte..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Aggiungi citazione..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor filtri citazioni" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Espandi tutti i nodi" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Contrai tutti i nodi" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Impossibile aggiungere una citazione." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Per poter aggiungere una citazione a una fonte esistente, bisogna " "selezionare la fonte." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Questa fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta modificando la " "fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questa fonte è necessario chiudere l'oggetto." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossibile fondere le citazioni." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due citazioni affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda citazione può essere selezionata mantenendo premuto " "il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla citazione desiderata." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Le due citazioni selezionate devono avere la stessa fonte perché possano " "essere fuse. Se si desidera fondere queste due citazioni, bisogna prima " "fondere le fonti." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossibile fondere." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Entrambi gli oggetti devono essere dello stesso tipo, devono essere entrambi " "o fonti o citazioni." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Pagina:" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Fonte: titolo" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Fonte: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fonte: ultima modifica" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Elimina la citazione selezionata" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fonde le citazioni selezionate" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Vista citazione" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando " "la citazione associata o un altro oggetto associato con la stessa " "citazione.\n" "\n" "Per modificare questa citazione necessario chiudere l'oggetto." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifica l'evento selezionato" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Elimina l'evento selezionato" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fondi gli eventi selezionati" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtri eventi" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossibile fondere gli oggetti evento." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due eventi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo oggetto può essere selezionata tenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sull'evento desiderato." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data matrimonio" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Aggiunge una nuova famiglia" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modifica la famiglia selezionata" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Elimina la famiglia selezionata" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fondi le famiglie selezionate" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtri famiglie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Imposta il padre come persona attiva" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Imposta la madre come persona attiva" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossibile fondere le famiglie." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due famiglie affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda famiglia può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla famiglia desiderata." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista grafico a ventaglio" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Ascendenza" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "La vista che mostra le relazioni tremite un grafico a ventaglio" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "ATTENZIONE: modulo osmgpsmap non caricato. La versione di osmgpsmap deve " "essere >= 0.7.0. è stata trovata la %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "ATTENZIONE: modulo osmgpsmap non caricato. Le funzionalità geografiche non " "saranno disponibili." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da una persona durante la sua vita." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi del database." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi degli eventi del database." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati dai membri di una famiglia durante " "tutte le loro vite." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mappa luoghi eventi" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 msgid "Show all events" msgstr "Mostra tutti gli eventi" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332 #, fuzzy msgid "Centering on Place" msgstr "Persona centrale" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Mappa luoghi familiari" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Padre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Madre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s non ha famiglia." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Mappa luoghi persona" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:486 msgid "Animate" msgstr "Animare" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:509 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Velocità animazione in millisecondi (valori grandi indicano minore velocità)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quanti passi tra due indicatori in un grande movimento?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "La latitudine/longitudine minima per selezionare un grande movimento.\n" "Il valore è in decimi di grado." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:530 msgid "The animation parameters" msgstr "I parametri dell'animazione" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mappa dei luoghi" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324 msgid "Show all places" msgstr "Mostra tutti i luoghi" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Ripristina una gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "Aggio_rna" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Interrompe e ricarica la pagina." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pagina iniziale per la vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in " "questa pagina\n" "
\n" "Ad esempio: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Una vista che mostra le pagine html integrate in Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fondi gli oggetti multimediali selezionati" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Apre la cartella contenente i file multimediali" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossibile fondere gli oggetti multimediali." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due oggetti multimediali affinché la " "fusione sia possibile. Un secondo oggetto multimediale può essere " "selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sull'oggetto " "multimediale desiderato." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Elimina la nota selezionata" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fondi le note selezionate" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtri note" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossibile fondere le note." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due note affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda nota può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla nota desiderata." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "batt." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 #, fuzzy msgid "short for christened|chr." msgstr "cris." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "sep." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288 msgid "Jump to child..." msgstr "Vai al figlio/a..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301 msgid "Jump to father" msgstr "Vai al padre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314 msgid "Jump to mother" msgstr "Vai alla madre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4337 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522 msgid "Home" msgstr "Home" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direzione scorrimento del mouse" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Alto <-> basso" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765 msgid "Left <-> Right" msgstr "Sinistra <-> destra" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Aggiungi nuovi genitori..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053 msgid "Family Menu" msgstr "Menu famiglia" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179 msgid "Show images" msgstr "Mostra immagini" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostra dati matrimonio" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostra persone sconosciute" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree style" msgstr "Stile albero" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Compact" msgstr "Compatto" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree direction" msgstr "Direzione albero" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Tree size" msgstr "Dimensione albero" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Vista persone" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista ad albero delle persone" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Vista luoghi" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista ad albero dei luoghi" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista che mostra i luoghi disposti ad albero." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Espandere l'intero gruppo" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Contrarre l'intero gruppo" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Riordina" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Modifica la persona attiva" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Aggiungi partner..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Aggiungi genitori esistenti..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "In vita" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Modifica genitori" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Riordina genitori" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Riordina famiglie" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d fratello)" msgstr[1] " (%d fratelli)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (un fratello)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (una sorella)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (un fratello/sorella)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (figlio/a unico/a)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo relazione: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Rilevata famiglia danneggiata" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d figlio)" msgstr[1] " (%d figli)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (nessun figlio)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Usa ombreggiatura" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostra pulsanti di modifica" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Mostra collegamenti come collegamenti a siti web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostra fratelli" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL della pagina principale" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL di ricerca" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Aggiunge un nuovo deposito" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Elimina il deposito selezionato" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fondi i depositi selezionati" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtri depositi" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossibile fondere i depositi." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due depositi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo deposito può essere selezionato mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sul deposito desiderato." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4493 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modifica la fonte selezionata" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Elimina la fonte selezionata" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fondi le fonti selezionate" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtri fonti" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossibile fondere le fonti." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due fonti affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Vista evento" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Vista famiglia" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista che mostra le Gramplet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Vista oggetti multimediali" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Vista note" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista che mostra tutte le note" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Vista relazioni" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista ascendenza" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista ad albero delle persone" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "" "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco " "semplice" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Vista depositi" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista che mostra tutti i depositi" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Vista fonti" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista che mostra tutte le fonti" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista che mostra tutte le citazioni" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Una vista che mostra citazioni e fonti disposte ad albero." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341 #, fuzzy msgid "State/ Province" msgstr "Regione/Provincia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346 msgid "Alternate Locations" msgstr "Posizioni alternative" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1200 msgid "Data Map" msgstr "Mappa dati" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1241 #, python-format msgid "Source Reference: %s" msgstr "Riferimento fonte: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1506 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Generato da Gramps %(version)s il %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1520 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Generato per %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1802 msgid "Html|Home" msgstr "Home" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4304 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221 msgid "Surnames" msgstr "Cognomi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1778 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4945 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1665 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7882 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1666 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1785 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6765 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica degli indirizzi" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1791 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Personale" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151 msgid "Narrative" msgstr "Narrazione" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6702 msgid "Web Links" msgstr "Collegamenti web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza Santi degli Ultimi Giorni/LDS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2265 msgid "Source References" msgstr "Riferimenti fonti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2351 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5453 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692 #, fuzzy msgid "Family Map" msgstr "Mappa famiglia" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2751 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla " "relativa pagina personale." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2773 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Nome" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi " "cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3099 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le famiglie/relazioni nel database, " "ordinate in base al rispettivo nome familiare/cognome. Facendo clic sul nome " "di una persona si accede alla relativa pagina delle famiglia/relazioni." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3125 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4215 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3126 msgid "Partner 1" msgstr "Partner 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3127 msgid "Partner 2" msgstr "Partner 2" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3257 #, fuzzy msgid "Family/ Relationship" msgstr "Famiglia/Relazioni" #. determine if husband and wife, husband only, or spouse only.... #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3290 msgid "Family of " msgstr "Famiglia di " #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa " "pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Place Name | Name" msgstr "Località" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Luoghi con lettera %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3536 msgid "Place Map" msgstr "Mappa dei luoghi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3599 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati " "per tipo e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, " "Gramps caricherà la pagina di quell'evento." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3681 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3827 msgid "Person(s)" msgstr "Persona/e" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d di %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3930 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3933 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Il file è stato spostato o eliminato." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4072 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4155 msgid "Missing media object:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4179 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognomi per totale persone" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4186 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. " "Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel " "database con quello stesso cognome." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4228 msgid "Number of People" msgstr "Totale delle persone" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4388 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa " "pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 msgid "Source Name|Name" msgstr "Fonte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4494 msgid "Publication information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #. add secion title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4535 msgid "Citation References" msgstr "Riferimenti a citazioni" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel " "database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto " "multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono " "visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic " "sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4859 msgid "Media | Name" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4861 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4950 #, fuzzy msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene un elenco indicizzato di tutti gli oggetti " "multimediali del database. È ordinato in base al titolo dell'oggetto " "multimediale. C'è un'indice di tutti gli oggetti multimediali in questo " "database. Facendo clic su una miniatura si accede alla relativa pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4966 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Anteprima miniature" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5125 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito " "web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file " "elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di " "essi. La pagina di scaricamento ed i file hanno lo stesso copyright del " "promemoria di queste pagine web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5146 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5148 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5578 msgid "" "This map page represents the person and their descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630 #, fuzzy msgid "Drop Markers" msgstr "Marcatore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650 msgid "Place Title" msgstr "Titolo luogo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858 msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6048 msgid "Call Name" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6058 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6096 msgid "Age at Death" msgstr "Età al decesso" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6383 msgid "Half Siblings" msgstr "Fratelli unilaterali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405 msgid "Step Siblings" msgstr "Fratellastri" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati " "in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla " "relativa pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515 msgid "Repository |Name" msgstr "Deposito" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635 #, fuzzy msgid "Referenced Sources" msgstr "Fonti con riferimenti" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome, con uno dei seguenti campi: indirizzo, residenza, " "collegamenti web. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale della rubrica." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6699 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6932 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Né %s né %s sono delle directory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6958 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6963 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome file non valido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6970 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7048 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7053 msgid "Missing media objects:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7064 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7159 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7293 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7316 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7377 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Resoconto sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 msgid "Creating individual pages" msgstr "Generazione pagine personali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7160 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Generazione file GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201 msgid "Creating surname pages" msgstr "Generazione pagine dei cognomi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7221 msgid "Creating family pages..." msgstr "Generazione pagine delle famiglie..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7234 msgid "Creating place pages" msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7252 msgid "Creating event pages" msgstr "Generazione pagine degli eventi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7267 msgid "Creating media pages" msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7294 #, fuzzy msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Generazione pagina delle miniature per anteprima..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7317 msgid "Creating repository pages" msgstr "Generazione pagine dei depositi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Generazione pagine della rubrica ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7378 msgid "Creating source pages" msgstr "Generazione pagine delle fonti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7673 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7680 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "La directory di destinazione per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688 msgid "Web site title" msgstr "Titolo del sito web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688 msgid "My Family Tree" msgstr "Il mio albero genealogico" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689 msgid "The title of the web site" msgstr "Il titolo del sito web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7721 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7724 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'estensione da usare per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7730 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "StyleSheet" msgstr "Foglio di stile" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7743 #, fuzzy msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Orizzontale -- predefinito" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7744 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Verticale -- Lato sinistro" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7745 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7748 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Aspetto del menu per la navigazione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Scegliere l'aspetto per i menu di navigazione." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7756 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Includere albero degli ascendenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7757 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7761 msgid "Graph generations" msgstr "Generazioni grafico" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7762 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7772 msgid "Page Generation" msgstr "Generazione pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775 msgid "Home page note" msgstr "Nota pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7776 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779 msgid "Home page image" msgstr "Immagine pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7780 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introduttiva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7784 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota da usare come introduzione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7787 msgid "Introduction image" msgstr "Immagine introduttiva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7788 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Immagine da usare come introduzione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7791 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota contatto editore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota da usare come contatto dell'editore.\n" "Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n" "la pagina dei contatti non sarà creata" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7798 msgid "Publisher contact image" msgstr "Immagine contatto editore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7799 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Immagine da usare come contatto dell'editore.\n" "Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n" "la pagina dei contatti non sarà creata" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805 msgid "HTML user header" msgstr "Intestazione HTML personalizzata" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809 msgid "HTML user footer" msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota da usare come piè di pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813 msgid "Include images and media objects" msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7814 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819 msgid "" "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in " "the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have " "a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825 msgid "Max width of initial image" msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7827 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata " "nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7833 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella " "pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7839 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Rimuovere ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7847 #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850 msgid "Include records marked private" msgstr "Includere gli elementi marcati come privati" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7851 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854 msgid "Living People" msgstr "Persone in vita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Includere solo il cognome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Includere solo il nome completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864 msgid "How to handle living people" msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\"" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è " "avvenuto in tempi relativamente recenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7885 msgid "Include download page" msgstr "Includere pagina per lo scaricamento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7899 msgid "Download Filename" msgstr "Nome file da scaricare" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7901 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "File da usare per scaricare il database" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904 msgid "Description for download" msgstr "Descrizione per lo scaricamento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Albero genealogico dei Rossi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905 msgid "Give a description for this file." msgstr "Fornire una descrizione per questo file." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Albero genealogico dei Verdi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7917 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "Character set encoding" msgstr "Codifica caratteri" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7920 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codifica da usare per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Includere collegamenti alla persona attiva in ogni pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web " "personale)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7935 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Indica se includere una colonna per i partner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7940 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7942 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7945 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e " "fratelli" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordinare tutti i figli secondo la data di nascita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Indica se mostrare i figli in ordine di nascita o di inserimento." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955 msgid "Include family pages" msgstr "Includere pagine familiari" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine familiari." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959 msgid "Include event pages" msgstr "Includere le pagine degli eventi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963 msgid "Include repository pages" msgstr "Includere le pagine dei depositi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei depositi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7971 msgid "Include address book pages" msgstr "Includere le pagine della rubrica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere " "indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi con indirizzi " "personali/di residenza" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7982 msgid "Place Map Options" msgstr "Opzioni mappa dei luoghi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988 msgid "Map Service" msgstr "Servizio mappe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7991 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Scegliere il servizio di mappe preferito per creare le pagine delle mappe " "dei luoghi." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Indica se includere una mappa dei luoghi nella pagina dei luoghi se " "latitudine o longitudine sono disponibili." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8002 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Includere pagine delle mappe familiari con tutti i luoghi mostrati sulla " "mappa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8012 #, fuzzy msgid "Family Links" msgstr "Collegamenti famiglia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013 msgid "Drop" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "Markers" msgstr "Indicatori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opzione Google/mappa familiare" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menu alfabetico: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creato per %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creato per %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527 msgid "Year Glance" msgstr "Riassunto anno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561 #, fuzzy msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563 #, fuzzy msgid "Full year at a Glance" msgstr "Calendario annuale completo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Generazione calendario annuale" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, annuale" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati " "da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che " "mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un giorno di un anno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Generato da Gramps il %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "Calendar Title" msgstr "Titolo calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "My Family Calendar" msgstr "Il calendario della mia famiglia" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316 msgid "The title of the calendar" msgstr "Il titolo del calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 msgid "Content Options" msgstr "Opzioni contenuto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Generare calendari multi-anno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" "Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno finale per il/i calendario/i" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Home link" msgstr "Collegamento pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale " "del sito web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Note gen-giu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "January Note" msgstr "Note gennaio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "The note for the month of January" msgstr "Le note per il mese di gennaio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455 msgid "February Note" msgstr "Note febbraio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "The note for the month of February" msgstr "Le note per il mese di febbraio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "March Note" msgstr "Note marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "The note for the month of March" msgstr "Le note per il mese di marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "April Note" msgstr "Note aprile" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "The note for the month of April" msgstr "Le note per il mese di aprile" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "May Note" msgstr "Note maggio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "The note for the month of May" msgstr "Le note per il mese di maggio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "June Note" msgstr "Note giugno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "The note for the month of June" msgstr "Le note per il mese di giugno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Note lug-dic" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "July Note" msgstr "Note luglio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "The note for the month of July" msgstr "Le note per il mese di luglio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481 msgid "August Note" msgstr "Note agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "The note for the month of August" msgstr "Le note per il mese di agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "September Note" msgstr "Note settembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of September" msgstr "Le note per il mese di settembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "October Note" msgstr "Note ottobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of October" msgstr "Le note per il mese di ottobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "November Note" msgstr "Note novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of November" msgstr "Le note per il mese di novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "December Note" msgstr "Note dicembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of December" msgstr "Le note per il mese di dicembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Generare calendari annuali" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date " "evidenziate" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Indica se generare o meno pagine per i singoli giorni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Indica se collegare o meno i dati al resoconto web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link prefix" msgstr "Prefisso collegamenti" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefisso nei collegamenti per condurre al sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s (compleanno)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 msgid "birth" msgstr "nascita" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, matrimonio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anno)" msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anni)" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Genera calendari web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fortnisce una collezione di risorse per il web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Base-Cenere" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Base-Blu" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Base-Cipresso" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Base-Lilla" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Base-Pesca" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Base-Peccio" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Ipovedenti" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Nessun foglio di stile" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Padre ignoto" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Madre ignota" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n" "Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n" " Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga " "aggiornato." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il " "filtro!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s è" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s non è" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s non contiene" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Tutti gli oggetti" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Oggetti con " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Oggetti con dati contenenti " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Oggetti marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Altri filtri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modificato dopo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "ma prima di:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Persone modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparazione sotto-filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recupero di tutti i sotto-filtri di corrispondenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Percorso delle relazioni fra le e le persone che corrispondono a " "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri relazione" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Cerca nel database a partire da una persona specificata e restituisce tutte " "le persone tra quella specificata ed un insieme di persone-obiettivo " "specificate con un filtro. In questo modo viene prodotto un insieme di " "percorsi di relazioni (incluse quelle per matrimonio) tra la persona " "specificata e le persone-obiettivo. Ogni percorso non è necessariamente " "quello più breve." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Ricerca di percorsi di relazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Valutazione persone" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Persone senza nessi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone " "nel database" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Estrae tutte le persone nel database" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famiglie con eventi incompleti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtri evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Persone con indirizzi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Persone con un nome alternativo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Estrae le persone con un nome alternativo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Persone con associazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico " "valore" # Data: #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Pagina:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Estrae le persone con una citazione avente uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto " "con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri ascendenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persone il cui ascendente comune è " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona " "specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno " "specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Persone con eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Nome di famiglia completo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Soprannome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Cognome singolo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronimico:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Soprannome familiare:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Estrae le persone con un tipo di origine del cognome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Estrae le persone con un certo tipo di nome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Persone con un soprannome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Estrae le persone con un soprannome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Persone con note" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Numero relazioni:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Numero figli:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtri famiglia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Persone con fonti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtri citazione/fonte" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Estrae le persone con una particolare etichetta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Persone con dati contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persone adottate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Estrae le persone adottate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persone con figli" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Estrae le persone con figli" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendenti di " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Figli di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Estrae la persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membri della famiglia discendenti da " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri discendenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una " "persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Discendenti di " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendenti duplicati di " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che sono ascendenti due o più volte di una persona " "specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Estrae tutte le femmine" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni di persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni della persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendenti di da non più di generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Discendenti di da non più di generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Estrae tutti i maschi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendenti di da almeno generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Discendenti di da almeno generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Genitori di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Persone non marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Estrae le persone che non sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Persone correlate a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Estrae le persone correlate ad una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimoni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Estrae i testimoni di un evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Persone con eventi corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Persone con almeno una fonte diretta >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae le persone con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Persone senza genitori" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che " "non sono figlie di alcuna famiglia." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persone con più di un matrimonio" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persone senza matrimoni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Estrae le persone mai coniugate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persone senza una data di nascita nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Estrae le persone senza una data di nascita nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Persone senza una data di decesso nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Estrae le persone senza una data di decesso nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Persone marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persone con eventi incompleti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "In data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Persone probabilmente in vita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persone con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare " "specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Percorso relazioni fra le " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce " "il percorso delle relazioni fra le due persone." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli " "ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra " "questepersone." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Tutte le famiglie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Famiglie modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtri figlio/a" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio/a avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famiglie marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtri padre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famiglie che possiedono l' familiare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico " "valore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Famiglie con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con una citazione avente uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Famiglie con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di elementi nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Famiglia con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famiglie con eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Famiglie con note" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famiglie con un tipo di relazione" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Famiglie con fonti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di fonti connesse ad esse" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Estrae le famiglie con una particolare etichetta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famiglie nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famiglie corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famiglie con almeno una fonte diretta >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae le famiglie con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri madre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o " "meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad " "un'espressione regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famiglie con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventi modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventi con attributo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con una citazione avente uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Eventi con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Eventi con note" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Eventi con fonti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di fonti connesse ad essi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventi di un particolare tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventi di persone che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventi con almeno una fonte diretta >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae gli eventi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Eventi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Tutti i luoghi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Luoghi modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Luoghi con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Luogo con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Filtri posizione" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Luoghi con note" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Località:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Contea/Provincia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CAP:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parrocchia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altezza rettangolo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Larghezza rettangolo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di " "altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e " "la longitudine date." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Luoghi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro " "specificato" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Luoghi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Luoghi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Tutte le fonti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Estrae tutte le fonti nel database" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonti modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Fonte con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fonte con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonti con note" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonti con riferimenti a depositi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti a depositi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #, fuzzy msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 #, fuzzy msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonti corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 #, fuzzy msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Sources title containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonti marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonti con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Ogni citazione" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Estrae tutte le citazioni nel database" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citazioni modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 #, fuzzy msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citazioni marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Estrae le citazioni che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citazioni con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le citazioni con certo numero di elementi nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citazioni con " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le citazioni con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citazioni con note" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citazioni con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citazioni con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citazioni con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Pubblicazione:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonti che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Estrae le citazioni con una fonte avente uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55 msgid "Source filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citazioni corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le citazioni che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citazioni con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le citazioni il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citazioni con fonte con un riferimento a deposito che corrisponde al " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Estrae le citazioni con fonti con riferimenti a depiositi corrispondenti ad " "un certo filtro depositi" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citazioni con fonti che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tutti gli oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate " "dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " "indicata un'ulteriore data:ora." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo " "attributo" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Oggetto multimediale con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad una sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con una particolare etichetta" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Oggetti multimediali con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione " "regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tutti i depositi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Estrae tutte i depositi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Depositi modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Deposito con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Depositi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Depositi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Nomi di depositi contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Estrae i depositi il cui nome contiene una certa sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Depositi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Depositi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Tutte le note" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Estrae tutte le note nel database" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Note modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Espressione regolare:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Note che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Estrae le note con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Note con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Estrae le note con una particolare etichetta" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Note corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Note con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Note marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Estrae le note che sono indicate come private" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usare espressioni regolari" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizzato" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "esempio: «%s» o «%s»" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "CAP/Codice postale" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Parrocchia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Chiude la finestra di anteprima" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra pagina precedente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la prima pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'ultima pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra pagina successiva" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Ingrandisci pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Riduci pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adatta a larghezza pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adatta a pagina intera" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Nome preferito " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Un nome descrittivo dato al posto o in aggiunta al nome ufficiale." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» " "o «Rev.»" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un ID univoco per la persona." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Un identificazione del tipo di nome, ad es. Nome alla nascita, Nome da " "coniugato/a." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non " "usato per l'ordinamento alfabetico." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "Ps_eudonimo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Fare clic su una cella della tabella per modificarla." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "G_ender:" msgstr "S_esso:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Apre l'editor dei nomi per aggiungere ulteriori informazioni su questo nome" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte del nome che viene normalmente usata come appellativo. Se lo sfondo è " "rosso, lo pseudonimo non è parte del nome e non sarà stampato sottolineato " "in alcuni resoconti." #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Set person as private data" msgstr "Imposta la persona come dati privati" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "T_itle:" msgstr "T_itolo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origine di questo nome di famiglia per questa famiglia, ad es. 'Ereditato' " "o 'Patronimico'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "The person's given names" msgstr "I nomi della persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Given:" msgstr "No_me:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 msgid "_Nick:" msgstr "Sopra_nnome:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 msgid "_Surname:" msgstr "_Cognome" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" msgstr "E_tichette:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Fare clic per espandere/contrarre" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "Dettagli" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutti" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Relazioni famiglia" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relazioni genitore" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow bottom" msgstr "Freccia in basso" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Arrow top" msgstr "Freccia in alto" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Move family down" msgstr "Sposta famiglia in basso" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Move family up" msgstr "Sposta famiglia in alto" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move parent down" msgstr "Sposta genitore in basso" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move parent up" msgstr "Sposta genitore in alto" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "M_ostra all'avvio" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converti in percorso relativo" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudere senza salvare" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti " "automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre " "finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantieni riferimento" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Rimuovi oggetto" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definizione formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Dettagli definizione formato" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Sono in uso le seguenti convenzioni:\n" " %f - Nome %F - NOME\n" " %l - Cognome %L - COGNOME\n" " %t - Titolo %T - TITOLO\n" " %p - Prefisso %P - PREFISSO\n" " %s - Suffisso %S - SUFFISSO\n" " %c - Pseudonimo %C - PSEUDONIMO\n" " %y - Patronimico %Y - PATRONIMICO" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualità" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Seconda data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "G_iorno:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dopp_ia datazione" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Me_se" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mese-giorno del primo giorno del nuovo anno (ad es. «1-1», «3-1», «3-25»)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Vecchio stile/nuovo stile" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commento:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "A_nno" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Giorno" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "Ann_o" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un ID univoco per identificare la fonte" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bbreviazione:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autori della fonte." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se l'informazione è privata" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Title of the source." msgstr "Titolo della fonte." #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Author:" msgstr "_Autore:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Infor. _pubb.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Opzioni carattere" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opzioni paragrafo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Stile" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "So_pra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Add a new style" msgstr "Aggiunge un nuovo stile" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Belo_w:" msgstr "Sot_to:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centrato" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Delete the selected style" msgstr "Elimina lo stile selezionato" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Edit the selected style" msgstr "Modifica lo stile selezionato" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "First li_ne:" msgstr "Prima ri_ga:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "J_ustify" msgstr "_Giustificato" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "S_inistra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Le_ft" msgstr "Sinist_ra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "R_ight:" msgstr "D_estra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Righ_t" msgstr "Des_tra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome stile:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Style name" msgstr "Nome stile:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Bottom" msgstr "In _basso" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "_Left" msgstr "Si_nistra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "_Padding:" msgstr "_Riempimento:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Top" msgstr "In al_to" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Descrizione versione" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Alberi genealogici - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ri_para" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commento revisione - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi la finestra" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Carica _albero genealogico" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informazioni citazione" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della citazione si " "rifletterà sulla citazione stessa, per tutti gli elementi che fanno " "riferimento alla citazione." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si " "rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "alla fonte." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Fonti informazioni condivise" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un ID univoco per identificare la citazione" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fidenza:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Comunica la valutazione quantitativa della credibilità di un'informazione da " "parte di chi l'ha segnalata, sulla base delle prove a supporto. Non è " "pensata per eliminare la necessità, da parte di chi la riceve, di valutare " "la prova per sé stesso.\n" "Molto bassa =prova o dati stimati non affidabili\n" "Bassa =affidabilità discutibile della prova (interviste, censimento, " "genealogia orale, o possibile imparzialità - ad esempio un'autobiografia)\n" "Alta =prova secondaria, dati registrati in modo ufficiale qualche tempo dopo " "l'evento\n" "Molto alta =prova diretta o primaria, o per evidenza della prova " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Richiama l'editor di date" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La data della voce nella fonte che viene referenziata, ad es. la data in cui " "una casa è stata visitata durante un censimento, o la data in cui è stata " "inserita una voce in un registro delle nascite." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Infor. _pubb.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Apri l'indirizzo web nel browser predefinito." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'indirizzo internet, nella forma necessaria per raggiungerlo, ad es. http://" "gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo di indirizzo internet, ad es. email, pagina web, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 msgid "_Web address:" msgstr "_Indirizzo web:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un ID univoco per identificare il deposito." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nome del deposito (dove sono memorizzate le fonti)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo del deposito, ad es. 'Biblioteca', 'Album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si " "rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "al deposito." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informazioni sul riferimento" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Segnat_ura:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Identificatore della fonte nel deposito." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Su quale tipo di supporto questa fonte è disponibile nel deposito." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo _supporto:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Selezionare la persona che ha un'associazione con la persona modificata." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 msgid "_Association:" msgstr "_Associazione:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un distretto dentro, o un insediamento vicino, ad un paese o città." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "C_ittà:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "P_arrocchia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Pr_ovincia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Stato:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Il livello più basso della suddivisione di un posto: ad es. il nome della " "strada" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefono:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "S_treet:" msgstr "_Via:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_Locality:" msgstr "_Località:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34 msgid "_State:" msgstr "_Regione:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "C_AP:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Indirizzo Internet:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo di co_llegamento:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informazioni relazione" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un identificativo univoco per la famiglia" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" msgstr "Nascita:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Death:" msgstr "Decesso:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Il tipo di relazione, ad es «Sposati» o «Non sposati». Usare la sezione " "«Eventi» per ulteriori dettagli." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" msgstr "Nome figlio/a:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relazione con il _padre:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relazione con la _madre:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 #, fuzzy msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Il valore dell'attributo. Ad es. 1.8, Assolato, o Occhi blu." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attributo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Country of the address" msgstr "Nazione dell'indirizzo" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data in cui l'indirizzo è valido." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numero telefonico collegato all'indirizzo." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "St_reet:" msgstr "_Via:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 msgid "The locality of the address" msgstr "La località dell'indirizzo" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "The town or city of the address" msgstr "Il paese o città dell'indirizzo" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_State/County:" msgstr "_Stato/Contea/Provincia:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Una data associata a questo oggetto multimediale, ad es.: per una foto, la " "data in cui è stata scattata." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un ID univoco per identificare l'oggetto multimediale." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Titolo descrittivo per questo oggetto multimediale." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Folder" msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "Image preview" msgstr "Anteprima immagine" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'oggetto " "multimediale si riflette anche sull'oggetto multimediale stesso." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Area considerata" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regione di riferimento dell'oggetto multimediale immagine.\n" "Selezionare una regione facendo clic e tenendo il pulsante del mouse " "sull'angolo superiore sinistro della regione desiderata, trascinando il " "mouse sull'angolo inferiore destro della regione, e quindi rilasciando il " "pulsante del mouse." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Selezione file" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo dell'oggetto multimediale come indicato dal computer, ad es. Immagine, " "Video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Corner 1: X" msgstr "An_golo 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Corner 2: X" msgstr "An_golo 2: X" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si " "riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un ID univoco per identificare l'evento" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrizione:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo evento:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "_Place:" msgstr "_Luogo:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "_Role:" msgstr "_Ruolo:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Tempio LDS:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinanza:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipo per classificare la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un ID univoco per identificare la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor stile" #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza " "modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, " "ad esempio nel caso di una tabella.\n" "Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, " "migliorando l'aspetto del resoconti stessi.\n" "Usare un carattere non proporzionale per mantenere la formattazione " "impostata." #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformattato" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un quartiere dentro, o un insediamento vicino ad, una città o cittadina.\n" "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un ID univoco per identificare il posto" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Sta_to:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Nome completo di questo luogo." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitudine (posizione al di sopra dell'Equatore) del luogo in notazione " "decimale o in gradi. \n" "Ad esempio, valori validi sono 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il " "luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitudine (posizione relativa al meridiano primo o di Greenwich) del luogo " "in notazione decimale o in gradi. \n" "Ad esempio, valori validi sono -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o " "124:52:21.92\n" "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il " "luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Il livello più basso di divisione di un luogo: ad esempio il nome di una " "strada. \n" "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Lo stato in cui si trova questo luogo. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "La città o cittadina in cui si trova questo luogo. \n" "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_Longitude:" msgstr "Lon_gitudine:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_Place Name:" msgstr "Nome _luogo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Nomi di famiglie " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nome/i " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una data associata con questo nome. Ad esempio, per un nome da coniugato/a, " "la data in cui il nome viene usato per la prima volta o la data di " "matrimonio." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nome non ufficiale dato ad una famiglia per distinguerne i membri dalle " "persone con lo stesso nome di famiglia. Spesso chiamato ad es. nome della " "fattoria." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_all Name:" msgstr "Ps_eudonimo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "G_roup as:" msgstr "Ra_ggruppa come:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "O_verride" msgstr "For_za" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le persone sono mostrate in base al formato del nome impostato nelle " "Preferenze (quello predefinito).\n" "Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia mostrata in base ad " "un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere " "impostati nelle Preferenze)." #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le persone sono ordinate in base al formato del nome impostato nelle " "Preferenze (quello predefinito).\n" "Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia ordinata in base ad " "un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere " "impostati nelle Preferenze)." #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_uffisso:" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista ad albero delle persone raggruppa le persone sotto il cognome " "primario. È possibile cambiare questo comportamento impostando qui un valore " "del gruppo. \n" "Verrà richiesto se si vuole raggruppare solo la persona attuale o tutte le " "persone questo specifico cognome primario." #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostra come:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Soprannome _familiare:" #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "_Nick Name:" msgstr "Sopran_nome:" #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordina come:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Chiude la finestra senza modifiche" #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data dell'evento. Può essere una data esatta, un intervallo (da ... a, " "tra, ...) o una data non precisa (circa, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrizione dell'evento. Lasciare vuoto se si intende generarla " "automaticamente con lo strumento «Estrai descrizione evento»." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostra editor della date" #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Il tipo di evento. Ad es. «Sepoltura», «Cerimonia di diploma o laurea», ..." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 msgid "Confidence:" msgstr "Confidenza:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selezione dettagliata" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Note, oggetti multimediali ed elementi di dati di entrambe le citazioni " "saranno combinati." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Selezionare la citazione che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle citazioni." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selezione titolo" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abbreviazione:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fondi e _modifica" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Luogo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Luogo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle " "persone." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fondi e chiudi" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attributi, note, fonti ed oggetti multimediali di entrambi gli eventi " "saranno combinati." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Selezionare l'evento che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione degli eventi." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Famiglia 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Famiglia 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Eventi, ordinanze lds, oggetti multimediali, attributi, note, fonti ed " "etichette di entrambe le famiglie saranno combinate." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Relazione:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Selezionare la famiglia che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle famiglie." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Oggetto 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Oggetto 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attributi, fonti, note ed etichette di entrambi gli oggetti saranno " "combinati." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Selezionare l'oggetto che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione degli oggetti." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Selezionare la nota che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle note." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Context Information" msgstr "Informazioni contestuali" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Eventi, oggetti multimediali, indirizzi, attributi, URL, note, fonti ed " "etichette di entrambe le persone saranno combinati." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle persone." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Luogo 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Luogo 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Posizioni alternative, fonti, URL, oggetti multimediali e note di entrambi i " "luoghi saranno combinati." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Selezionare il luogo che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione dei luoghi." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Deposito 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Deposito 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Indirizzi, URL e note di entrambi i depositi saranno combinati." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Selezionare il deposito che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione dei depositi." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Note, oggetti multimediali, elementi di dati e riferimenti a depositi di " "entrambe le fonti saranno combinati." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Selezionare la fonte che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle fonti." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autore:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Esegui azione selezionata" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista regole" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della " "finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Aggiunge un nuovo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All rules must apply" msgstr "Tutte le regole devono essere valide" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Almeno una regola deve essere valida" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clona il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Elimina il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Elimina la regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifica il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifica la regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Esattamente una regola deve essere valida" #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" msgstr "Verifica il filtro selezionato" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci t_utto" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Paper Settings" msgstr "Impostazioni carta" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Paper format" msgstr "Dimensione carta" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Size:" msgstr "Formato:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "In _basso" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "Si_nistra" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "_Destra" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "In al_to" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Lar_ghezza:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps è fornito di un'insieme di plugin di base che forniscono tutte le " "funzionalità necessarie. Tuttavia è possibile estendere queste funzionalità " "con dei componenti aggiuntivi. Questi componenti aggiuntivi forniscono " "resoconti, elenchi, viste, gramplet e altro. Da qui è possibile selezionare " "tra gli ulteriori componenti aggiuntivi disponibili, che saranno ottenuti " "via Internet dal sito web di Gramps e installati localmente sul computer. " "Chiudendo adesso questa finestra di dialogo sarà possibile installare i " "componenti aggiuntivi successivamente dal menu Modifica -> Preferenze." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installare i componenti _aggiuntivi selezionati" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Non selezionare _nulla" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "_Selezionare tutto" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tichetta" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Aggiunge un elemento al libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome libro:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Cancella il libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Apre un libro creato in precedenza" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n" "per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n" "Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accetta modifiche e chiudi" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo " "diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro " "tramite la normale funzione Annulla." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipo evento _nuovo:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo evento _originale:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'errore" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra di valutazione" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor filtri personalizzati" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con " "l'Editor di filtri personalizzati." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Avvisi" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codifica GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Creato da:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codifica: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Famiglie:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Persone:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un " "errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare " "l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri " "tramite selezione della codifica dalla lista che segue." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Soglia di corrispondenza" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_nfronta" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usare codici soundex" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Non fondere se la citazione ha delle note" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefono:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Street:" msgstr "_Via:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Di seguito c'è un elenco di soprannomi, titoli, prefissi e cognomi composti " "che Gramps può estrarre dall'albero genealogico.\n" "Se le modifiche vengono accettate, Gramps modificherà le voci che sono state " "selezionate.\n" "\n" "I cognomi composti sono mostrati come una lista di [prefisso, cognome, " "connettore].\n" "Ad esempio, con le impostazioni predefinite, il nome «de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre» viene mostrato come:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Eseguire questo strumento varie volte per correggere i nomi da cui possono " "essere estratte diverse informazioni." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accetta e chiude" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predefinito -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Importazione phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nome utente" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Importazione phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codice SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verti marcatura" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Cerca eventi" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Cerca oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Cerca note" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Cerca luoghi" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Cerca depositi" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Cerca fonti" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marca tutti" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Togli marcat_ure" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Esporta:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_ro:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividui" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduci _intestazioni" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimoni" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limita i dati delle persone in vita" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Escludi _note" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Età m_assima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Età massima per una persona non sp_osata" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Numero massimo di fi_gli" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio " "successivo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Età mi_nima per avere un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Età mi_nima per il matrimonio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Stima dat_e mancanti o inesatte" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifica date non valide" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealogico Gramps" msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema Genealogico" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Database Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Database Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Pacchetto Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "File sorgente GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Aggiunta di figli
Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due " "possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed " "aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova " "persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere " "figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Aggiunta di immagini
Un'immagine può essere aggiunta ad ogni " "galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da " "un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, " "cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista ascendenza
La vista ascendenza mostra il tradizionale " "grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere " "ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro " "su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle " "impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie " "opzioni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Resoconto libro
Il resoconto libro raggiungibile da "" "Resoconti > Libri > Resoconto libro...", permette agli utenti di " "raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più " "semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene " "stampato." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Aggiunta di persone nei segnalibri
Il menu Segnalibri è un'ottima " "scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. " "Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la " "persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla " "attiva, quindi andare su "Segnalibri > Aggiungi segnalibro" o " "premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte " "degli altri tipi di oggetti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Calcolo delle relazioni
Per determinare se due persone nel " "database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può " "usare lo strumento disponibile da "Strumenti > Utilità > " "Calcolatrice relazioni...". Sono riportate le relazioni precise, così " "come gli ascendenti comuni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Cambiare la persona attiva
È facile cambiare la persona attiva " "nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista " "ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per " "selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuire a Gramps
Volete contribuire a Gramps ma non sapete " "programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede " "persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, " "dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di " "sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla " "lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per " "l'iscrizione possono essere reperite da "Aiuto > Mailing list " "Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Indirizzare la ricerca
Partite da quello che conoscete per " "arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è " "noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili " "suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo " "spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando " "ci sono altri indizi non analizzati." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Voci duplicate
"Strumenti > Elaborazione database > " "Trova possibili persone duplicate..." consente di trovare (e fondere) " "voci della stessa persona inserite più volte nel database." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Modifica di oggetti
Nella maggior parte dei casi, un doppio clic " "su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per " "modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere " "dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un " "figlio richiamerà l'editor delle relazioni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Modificare la relazione genitore-figlio
È possibile modificare la " "relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio " "nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, " "nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e " "sconosciuto." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Ulteriori resoconti e strumenti
È possibile aggiungere a Gramps " "ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei "componenti " "aggiuntivi". Sono visibili tramite "Aiuto > Ulteriori resoconti/" "Strumenti". Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter " "sperimentare e creare nuove funzionalità." # XXX Search?, not Apply; View > Filter -> View > Filter Sidebar #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtri per le persone
Nella vista persone è possibile filtrare le " "persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da "" "Modifica > Editor filtri persone". Da là è possibile dare un nome al " "filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. " "Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero " "genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di " "nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro " "e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su " "Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare " "Visualizza > Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtri
I filtri consentono di limitare le persone visualizzate " "nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile " "definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione." "I filtri personalizzati sono definibili da "Modifica > Editor filtri " "persone"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Annunci di Gramps
Volete essere avvisati quando una nuova " "versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list " "gramps-announce tramite "Aiuto > Mailing list Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Mailing list di Gramps
Cercate risposte alle domande su Gramps? " "Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è " "quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande " "collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile " "vedere le liste selezionando "Aiuto > Mailing list Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "I resoconti di Gramps
Gramps mette a disposizione un'ampia gamma " "di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo " "semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono " "particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche " "genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si " "è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, " "allora c'è un resoconto anche per quello." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Strumenti di Gramps
Gramps è fornito di un ricco insieme di " "strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del " "database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di " "ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone " "duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti " "gli strumenti sono raggiungibili dal menu "Strumenti"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "I traduttori di Gramps
Gramps è stato progettato in modo che " "nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi " "è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf." "net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps per Gnome o KDE?
Per gli utenti Linux, Gramps funziona in " "qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, " "sarà eseguito correttamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет o 喂
Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, " "Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono " "visualizzati correttamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Migliorare Gramps
Gli utenti sono incoraggiati a richiedere " "miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte " "sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta " "di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. " "Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere " "positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Date non corrette
Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un " "formato non valido. Le date errate saranno evidenziate con uno sfondo " "rossastro in Gramps. È possibile corregere le date tramite la finestra di " "dialogo Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della " "data. Il formato della data è impostato tramite "Modifica > " "Preferenze > Visualizzazione"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Inversione dei filtri
I filtri possono essere facilmente " "invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro " "«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Mantenere dei registri accurati
Siate accurati quando registrate " "le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le " "informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate " "commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i " "commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare " "l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle " "fonti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Scorciatoie da tastiera
Stufi di dover staccare le mani dalla " "tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle " "scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene " "mostrata nella parte destra del menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Elencare gli eventi
Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor " "richiamabile da "Persona > Modifica persona > Eventi". C'è " "una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi " "di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti " "agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Individuare le persone
Di base, ogni cognome nella vista persone " "è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, " "la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per " "individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta " "selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La " "vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Creare un sito web genealogico
L'albero genealogico può essere " "facilmente esportato come sito web. Si può selezionare l'intero database, " "linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web " "pronte per essere usate sul World Wide Web. Il progetto Gramps fornisce " "spazio gratuito per tutti i siti fatti con Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Gestione dei nomi
È semplice gestire con Gramps le persone con " "diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È " "possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito " "trascinandolo nella sezione Nome preferito." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestione dei luoghi
La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i " "luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari " "criteri, come Città, Contea/Provincia o Stato." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestione delle fonti
La vista fonti mostra l'elenco di tutte le " "fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i " "duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri " "possono essre usati per raggruppare le fonti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista oggetti multimediali
La vista oggetti multimediali mostra " "l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi " "includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti " "altri." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Fondere le voci
La funzione "Modifica > Confronta e " "fondi..." consente di combinare delle persone elencate separatamente in " "una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control " "mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con " "persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore " "con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti " "e depositi." # XXX: "and ."? #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navigare avanti e indietro
Gramps conserva l'elenco degli oggetti " "precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti " "e indietro attraverso la lista tramite "Vai > Avanti" e "" "Vai > Indietro" o con i tasti freccia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Io no spik inglish?
I volontari hanno tradotto Gramps in più di " "venti lingue. Se Gramps supporta la lingua del sistema usato ma questa non " "viene usata, basta impostare correttamente la lingua predefinita nel sistema " "e riavviare Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Software Open Source
Il modello di sviluppo del software libero e " "open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps " "possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, " "il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, " "ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori " "informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free " "Software Foundation e presso Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordinare i figli in una famiglia
L'ordine di nascita dei figli in " "una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è " "mantenuto anche quando non i figli non hanno date di nascita." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organizzare le viste
Molte delle viste possono presentare i dati " "sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre " "essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra " "della barra degli strumenti superiore, o nel menu "Visualizza"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Riservatezza in Gramps
Gramps aiuta a mantenere sicure le " "informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. " "I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e " "dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche " "come private e viceversa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Leggere il manuale
Non dimenticatevi di leggere il manuale di " "Gramps, "Aiuto > Manuale utente". Gli sviluppatori hanno " "lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il " "manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso " "nella ricerca genealogica." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registrare le fonti
La bontà delle informazioni raccolte sulla " "propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi " "impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli " "sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia " "dei documenti originali." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Segnalare bug in Gramps
Il modo migliore per segnalare un bug in " "Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Impostare le preferenze
"Modifica > Preferenze..." " "consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file " "multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo " "le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da " "quot;Visualizza > Configura vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Mostrare tutte le caselle
Quando una persona esistente viene " "aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo " "coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati " "nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è " "possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Dunque, qual è il significato del nome?
Il nome Gramps è stato " "suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire " "Genealogical Research and Analysis Management Program System (sistema " "per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo " "programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare " "dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così " "robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di " "migliaia di persone." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica
SoundEx risolve un " "problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni " "di ortografia. Il programma SoundEx prende un cognome e genera una forma " "semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il " "codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei " "censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. " "Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, selezionare "" "Strumenti > Utilità > Genera codici SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Iniziare un nuovo albero genealogico
Un buon modo per iniziare un " "nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel " "database usando la vista persone (tramite "Modifica > Aggiungi..." "" o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista " "persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le " "relazioni tra le persone." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi
I parenti più " "anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono " "fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono " "regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un " "giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle " "belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Il «come e perché» della vostra genealogia
La genealogia non " "riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete " "le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati " "dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per " "rendere viva la storia della famiglia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Vista famiglia
La vista famiglia è usata per mostrare una tipica " "unità familiare composta da due genitori e i loro figli." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Il formato di file GEDCOM
Gramps consente di importare da, ed " "esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM " "5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e " "verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi " "genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare " "file GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Il codice di Gramps
Gramps è scritto con un linguaggio per " "computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia " "grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi " "programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, " "Windows e Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La pagina web di Gramps
La pagina web di Gramps è http://gramps-" "project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La licenza di Gramps
Gramps può essere liberamente utilizzato e " "condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto " "licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Pacchetti Gramps XML
È possibile esportare l'albero genealogico " "come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati " "dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database " "(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi " "utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo " "formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene " "persa in fase di esportazione o di importazione." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "La persona principale
Chiunque può essere scelto come «persona " "principale» in Gramps, tramite "Modifica > Imposta persona " "principale". La persona principale è la persona selezionata dopo " "l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Una data incerta?
Se la data in cui un evento si è verificato non " "è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data " "basati su supposizioni o stime. Per esempio, "circa 1908" è una " "valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data " "accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Formato Web Family Tree
Gramps può esportare dati nel formato Web " "Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero " "genealogico usando un unico file, invece di molti file html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "A che serve questo?
Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta " "tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Chi è nato quando?
Tramite "Strumenti > Analisi ed " "esplorazione > Confronta eventi individuali..." è possibile " "confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, " "se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. " "Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Lavorare con le date
È possibile fornire un intervallo di date " "usando il formato " tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003". È " "possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche " "scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al " "campo della data nell'editor degli eventi." #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per " #~ "maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org " #~ "per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del " #~ "plugin. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato " #~ "plugin per maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org " #~ "per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della " #~ "vista (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Rif. fonte" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant deve essere installato" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor riferimento fonte" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modifica fonte" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Rimuove la fonte" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fonti" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Elaborazione file" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opzioni di selezione" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Costruzione vista persone" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza (Resoconto libro)" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fonti persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fonti evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un evento" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fonti familiari" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una famiglia" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fonti luogo" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un luogo" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fonti oggetto multimediale" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un oggetto multimediale" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Impossibile caricare «Modifica i metadati Exif dell'immagine»..." #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Fare clic su un'immagine per iniziare..." #, fuzzy #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimali" #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "L'immagine è mancante o è stata eliminata,\n" #~ " Scegliere un'immagine differente..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Scegliere un'immagine differente..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Nessun metadato Exif per questa immagine..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copia dei metadati Exif nell'area di modifica..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "L'area di modifica è stata ripulita..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "I metadati Exif sono stati ripuliti da questa immagine..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Doppio clic su un giorno per ottenere la data." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limita il numero dei figli" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Numero massimo di figli da includere." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)" #~ "s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)" #~ "s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)" #~ "d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)" #~ "d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì (età %(age)d mesi)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Elemento principale di navigazione %s" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Famiglia:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferiore:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "A sinistra:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "A destra:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superiore:" #, fuzzy #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Contea/Provincia:" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Battesimo:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Sepoltura:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s" #, fuzzy #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi" #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Generazione linee familiari" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Ricerca ascendenti e figli" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Scrittura linee familiari" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Imposta %s come persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgid_plural "t" #~ msgstr[0] "Data" #~ msgstr[1] "Data" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amarico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azero" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Casciubo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallese" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Tedesco - vecchia ortografia" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisone" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico scozzese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaelico mannese" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Ilongo" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Sorbo superiore" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiano" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandese" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgascio" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolo" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Sassone inferiore" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portoghese brasiliano" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardo" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbo" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeco" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale " #~ "'en'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale " #~ "'%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/" #~ "python-enchant per abilitarlo." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "La gramplet %s è in esecuzione" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s aggiornata" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Dettagli luogo" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Anteprima oggetto multimediale" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Visualizzatore Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra i dati exif di un oggetto multimediale" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Residenza di una persona" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi della persona" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi evento" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi della famiglia" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi oggetto multimediale" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note persona" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note evento" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note famiglia" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note luogo" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note fonte" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note deposito" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note oggetto multimediale" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti evento" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti famiglia" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti oggetto multimediale" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome filtro persona:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtro famiglia" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet filtro evento" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome filtro fonti:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Filtri luoghi" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Età in data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statistiche età" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Calendario" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Discendenza" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Domande frequenti" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Nuvola dei nomi" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Pedigree" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Gestore plugin" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Anteprima" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Parenti" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Registro sessione" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statistiche" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Cose da fare" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Cognomi principali" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Che c'è da fare?" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s e %(father)s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure " #~ "simile ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni " #~ "uniche e potenti.\n" #~ "\n" #~ "Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di " #~ "copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto " #~ "da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello " #~ "di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n" #~ "\n" #~ "Per iniziare\n" #~ "\n" #~ "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un " #~ "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi " #~ "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere " #~ "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare " #~ "il manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-" #~ "project.org.\n" #~ "\n" #~ "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere " #~ "ulteriori gramplet.\n" #~ "\n" #~ "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si " #~ "possono aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle " #~ "colonne. È anche possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una " #~ "gramplet per cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet " #~ "in una finestra separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in " #~ "presenza di gramplet in finestre separate, queste saranno nuovamente " #~ "agganciate alla pagina al successivo avvio di Gramps." #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etichetta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "" #~ "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle " #~ "persone, mappa familiare e mappa degli eventi." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra " #~ "OpenStreetMap e Google Maps." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Selezionare il periodo di cui visualizzare i luoghi." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Pagina precedente." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "La pagina attuale/l'ultima pagina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Pagina successiva." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "" #~ "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Il numero di anni dopo la data dell'evento più recente" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Correzione periodo di tempo" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Mirino sulla mappa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostra le coordinate nella barra di stato in gradi\n" #~ "o nel formato interno di gramps ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Verifica la rete " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Tempo massimo per il test della connessione di rete" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tempo in secondi tra due test di rete.\n" #~ "Deve essere pari o superiore a 10 secondi" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a " #~ "scelta." #~ msgid "The network" #~ msgstr "La rete" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Periodo di tempo" #~ msgid "years" #~ msgstr "anni" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Aggiunge luogo" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. " #~ "Fare doppio clic sulla località al centro della mappa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Co_llega luogo" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare " #~ "doppio clic sulla località al centro della mappa." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Tutti i luoghi" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persona" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Famiglia" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona " #~ "selezionata." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Eventi" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei " #~ "quali non sono presenti le coordinate.
Questo vuol dire nessuna " #~ "longitudine o nessuna latitudine.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Torna alla pagina precedente" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Nessuna posizione." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : luogo di nascita." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "luogo di nascita." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : luogo del decesso." #~ msgid "death place." #~ msgstr "luogo del decesso." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai " #~ "membri della famiglia di %(name)s." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Tutti i luoghi degli eventi per" #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo " #~ "può essere dovuto ad una delle seguenti cause:
    • Il filtro usato " #~ "non ha restituito nessun risultato.
    • La persona attiva non ha " #~ "nessun luogo con coordinate.
    • I membri della famiglia della " #~ "persona attiva non hanno luoghi con coordinate.
    • Non ci sono " #~ "luoghi disponibili.
    • Non è stata impostata la persona attiva.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Non ancora implementato ..." #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:
      1. Il " #~ "database è vuoto o non ancora selezionato.
      2. Non è stata " #~ "selezionata nessuna persona.
      3. Non ci sono luoghi nel database.
      4. I luoghi selezionati non hanno coordinate.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Pagina iniziale per la vista geografica" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista geografica" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "La vista che mostra gli eventi su una mappa internet interattiva (è " #~ "richiesta la connessione ad internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento fisso" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento libero" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Mostra persona" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Mostra famiglia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Non applicabile" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Indica se comprimere l'albero." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Everyone uses the Main Display format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Seconda persona" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Includi le informazioni matrimoniali" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Stampa un bordo" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Includi una nota personale" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Aggiunge una nota personale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #, fuzzy #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Pedigree" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s in %s. " #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " #~ "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Resoconto su una pagina" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sezioni" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Non includere gli elementi non collegati" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Riferimento deposito" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "Riferimento evento" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Riferimento oggetto multimediale" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Collegamento persona" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Collegamento fonte" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Collegamento deposito" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "URL di ricerca" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "URL della pagina principale" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "PSEUDONIMO" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n" #~ " \n" #~ " Nome - nome\n" #~ " Cognome - cognome\n" #~ " Titolo - titolo (Dott., Sig.)\n" #~ " Prefisso - prefisso (von, de, di)\n" #~ " Suffisso - suffisso (Jr., Sr.)\n" #~ " Pseudonimo - nome (soprannome)\n" #~ " Comune - nome, o la prima parte del nome propriamente " #~ "detto\n" #~ " Patronimico - patronimico (nome del padre)\n" #~ " Iniziali - iniziali della persona\n" #~ "\n" #~ "Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le " #~ "parole. Le parentesi\n" #~ "e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà " #~ "così come specificato." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Regione/Provincia" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Colori marcatore" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Editor formato nome" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Definizione del formato non corretta" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Cosa fare?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "Prosegui _comunque" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Modifica formato" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "" #~ "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti." #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Tipo marcatore:" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Nessuna vista caricata" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin di tipo vista è caricato. Selezionare Aiuto->Gestore " #~ "plugin, e assicurarsi che alcuni plugin di tipo «Vista» siano abilitati. " #~ "Quindi riavviare Gramps" #, fuzzy #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Modifica_date" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Confronto persone" #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Formato di visualizzazione" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina" #~ msgid "Whether to scale to fit on a single page." #~ msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina." #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Mostra c_oniugi" #~ msgid "Whether to show spouses in the tree." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Confronta e _fondi..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "_Fusione rapida..." #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Resoconto marcatore" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : luogo di nascita." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : luogo del decesso." #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Ripristina gramplet" #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Versione A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Versione B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d generazione" #~ msgstr[1] "%d generazioni" #~ msgid "Attribute/ Type" #~ msgstr "Attributo/ tipo" #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Collegamento/ descrizione" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Latitudine/ longitudine" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore." #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Licenza di copyright per i contenuti scaricabili" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Il copyright che si applica al file da scaricare." #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Elaborazione database" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Riparazione database" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Oggetti modificati dopo " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una " #~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " #~ "indicata un'ulteriore data/ora." #~ msgid "Wrong format of date-time" #~ msgstr "Formato errato per data-ora" #~ msgid "" #~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " #~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." #~ msgstr "" #~ "Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, " #~ "dove l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato." #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Attributo:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Eventi che corrispondono a parametri" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti con note contenenti " #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti con note contenenti " #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Oggetti corrispondenti al " #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Ha un marcatore" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Persone con " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Famiglie con " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Eventi con " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Pseudo_nimo:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Modifica il nome preferito" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, " #~ "nonno, .... \n" #~ "Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Marcatore:" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1 gennaio" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1 marzo" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25 marzo" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1 settembre" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Indi_rizzo:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stato/Provincia:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. " #~ "Il punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli " #~ "sulla diagonale dell'area da usare." #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronimico:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Tito_lo:" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Prefisso:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Marcatore" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi " #~ "che Gramps è in grado di estrarre\n" #~ "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n" #~ "gli elementi selezionati." #~ msgid "EW" #~ msgstr "EO" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Data" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Luogo" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Nota pagina di scaricamento" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Nota da usare nella pagina di scaricamento" #~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it" #~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti" #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Mostra riferimento al deposito" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps." #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Esportazione completata: %d secondo" #~ msgstr[1] "Esportazione completata: %d secondi" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Importazione Django" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Calcolo stima date" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti aggiunti precedentemente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" #~ msgstr "" #~ "Rimuove eventi, note e fonti calcolati; è eseguito immediatamente " #~ "selezionando Esegui" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo nascita" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita senza data" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con data" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con o senza data stimata" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo decesso" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso senza date" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con date" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con o senza data stimata" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Età massima" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Date stimate" #, fuzzy #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "Approssimata (circa)" #~ msgid "Extremes (after and before)" #~ msgstr "Estremi (dopo e prima)" #, fuzzy #~ msgid "Dates on events are either about or after/before" #~ msgstr "Le date degli eventi sono o circa o dopo/prima" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and " #~ "death events for people that are missing these events.\n" #~ "\n" #~ "To use:\n" #~ "1. Go to the Options tab\n" #~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n" #~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n" #~ "4. Click on Execute\n" #~ "5. Select the people with which to add events\n" #~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n" #~ "\n" #~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the " #~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically " #~ "remove these events.\n" #~ "\n" #~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous " #~ "events) to add all of the events possible." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento per la stima delle date è usato per aggiungere o rimuovere " #~ "eventi di tipo nascita o decesso per le persone che ne sono sprovviste.\n" #~ "\n" #~ "Per utilizzarlo:\n" #~ "1. Andare nella scheda Opzioni\n" #~ "2. Marcare l'opzione [ ] Rimuovi per rimuovere le stime esistenti\n" #~ "3. Selezionare l'opzione Aggiungi date per assegnare una data agli eventi " #~ "con o senza date\n" #~ "4. Fare clic su Esegui\n" #~ "5. Selezionare le persone a cui aggiungere gli eventi\n" #~ "6. Fare clic sul pulsante «Aggiunge eventi selezionati» per generarle\n" #~ "\n" #~ "NOTE: se si desidera rendere permanente un evento, bisogna rimuoverlo " #~ "dalla Fonte. In caso contrario sarà rimosso nella prossima occasione in " #~ "cui questi eventi saranno rimossi automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe essere necessario eseguire ripetutamente questo strumento (senza " #~ "rimuovere i precedenti eventi) per aggiungere tutti gli eventi possibili." #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Effettua stima date" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Aggiunge eventi selezionati" #~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" #~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti e riseleziona i dati" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and " #~ "reselect data?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera davvero rimuovere i precedenti eventi, note e fonti e " #~ "selezionare nuovamente i dati?" #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Rimuovi ed esegui nuovamente la selezione" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Riseleziona dati" #~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" #~ msgstr "Riselezionare veramente i dati?" #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Esegue nuovamente la selezione" #, fuzzy #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Elaborazione in corso...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "Rimozione delle vecchie stime in corso... " #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "fatto!\n" #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "La date stimate sono state rimosse" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Selezione... \n" #~ "\n" #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita e decesso" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo nascita" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo decesso" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Nessun evento da aggiungere." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Selezione... " #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Aggiunta degli eventi «%s»..." #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %(evidence)s, da %(name)s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %s" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Data di nascita stimata" #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %(evidence)s, da %(person)s" #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Data di decesso stimata" #~ msgid " Done! Committing..." #~ msgstr " Fatto! Salvataggio..." #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Aggiunge data stimate" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Aggiunti %d eventi." #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Data stimata" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso." #~ msgid "Version C" #~ msgstr "Versione C" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Editor colonne" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "D_ettagli formato personalizzato" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "Stato _plugin" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze" #~ msgid "Django options" #~ msgstr "Opzioni Django" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Elaborazione dati persone" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Elaborazione dati famiglie" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Elaborazione dati eventi" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Elaborazione dati luoghi" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Elaborazione dati fonti" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Elaborazione dati depositi" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Elaborazione dati note" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s e %s sono la stessa persona." #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "coniugi di %s" #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Mostra risultati dettagliati" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Numero minimo di anni tra due generazioni" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Risultati" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Sostituzione...\n" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calcolo in corso...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Stima delle date in corso..." #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Causa decesso" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una " #~ "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene " #~ "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date " #~ "che ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi " #~ "che le date stampate possano essere a loro volta interpretate " #~ "correttamente." #, fuzzy #~ msgid "Dump Gender Statistics" #~ msgstr "Estrai statistiche sul sesso" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Finestra valutazione Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti" #, fuzzy #~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families" #~ msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie." #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "Editor _colonne" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne evento" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne famiglia" #, fuzzy #~ msgid "_Provider" #~ msgstr "_Fornitore" #, fuzzy #~ msgid "_SaveZoom" #~ msgstr "_SalvaZoom" #~ msgid "Selecting stylesheet ..." #~ msgstr "Selezione foglio di stile..." #~ msgid "Reload the map with new style." #~ msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile." #~ msgid "Select a StyleSheet" #~ msgstr "Seleziona un foglio di stile" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Imposta _1 colonna" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Imposta _2 colonne" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Imposta _3 colonne" #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne nota" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne persona" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "n. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "d. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne deposito" #~ msgid "Plugin Status" #~ msgstr "Stato plugin" #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in Gramps make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "'Aggiunta di figli: per aggiungere dei figli in Gramps si deve " #~ "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista " #~ "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in " #~ "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, " #~ "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo " #~ "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente " #~ "elencato tra i figli della persona attiva." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Modifica del nome preferito: con Gramps è semplice gestire persone " #~ "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui " #~ "suoi dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi " #~ "di nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La " #~ "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul " #~ "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are twelve different views for navigating " #~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, " #~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each " #~ "helps you to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Viste differenti: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le " #~ "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, " #~ "Fonti, Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a " #~ "svolgere uno o più compiti ben precisi." #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related " #~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to " #~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship " #~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" " #~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-" #~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the " #~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships " #~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and " #~ "Unknown." #~ msgstr "" #~ "Modificare le relazioni di un figlio/a: non tutti i figli sono " #~ "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le " #~ "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a " #~ "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona " #~ "alla destra della voce "Genitori:". Selezionare quindi il " #~ "figlio/a, fare clic con il pulsante destro e selezionare "Modifica " #~ "relazione". Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il " #~ "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra " #~ "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro " #~ "e sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "Il manuale di Gramps: il manuale di Gramps è abbastanza " #~ "dettagliato e ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti " #~ "e alcuni consigli utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. " #~ "Merita una visita." #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format "between January " #~ "4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "" #~ "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato "tra 4 " #~ "gennaio 2000 e 20 marzo 2003"" #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, " #~ "anche in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento." #~ msgid "" #~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK " #~ "richieste siano installate." #~ msgid "" #~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di " #~ "quindici lingue." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda " #~ "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo " #~ "clic) e fare clic su Modifica ->Fusione rapida." #~ msgid "" #~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be " #~ "running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire " #~ "l'ambiente desktop GNOME." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your Gramps family tree." #~ msgstr "" #~ "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti " #~ "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri " #~ "tipi di file." #~ msgid "Date format on reports" #~ msgstr "Formato data nei resoconti" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni" #, fuzzy #~ msgid "SQLite Export" #~ msgstr "Esportazione SQLite" #, fuzzy #~ msgid "SQLite is a common local database format" #~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali." #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Novità" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Novità" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Shell Python" #~ msgid "SQLite Import" #~ msgstr "Importazione SQLite" #, fuzzy #~ msgid "All Names of All People" #~ msgstr "Numero persone" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "_Google Maps" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Google." #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Grafici" #, fuzzy #~ msgid "%(type)s of %(name)s" #~ msgstr "%(type)s di %(name)s" #, fuzzy #~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?" #~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: importa database" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Mappe Internet" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le " #~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai " #~ "dati." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n" #~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! Mappe" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft Maps" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo " #~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "Mappe _OpenLayers" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Yahoo! Mappe" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Maps" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d " #~ "marcatori ciascuna : " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "" #~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con " #~ "coordinate." #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate." #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne luoghi" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Seleziona deposito" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati " #~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS " #~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra " #~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Libro GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Database GRAMPS _XML" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Il marcatore \"\" non è presente nel modello" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Errore nel modello" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire %s\n" #~ "Uso il modello predefinito" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Apri in %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono " #~ "installati" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Esporta su CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è " #~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una " #~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal " #~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo " #~ "file." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti " #~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi " #~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente " #~ "portabile su differenti macchine e architetture." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "Foglio di calcolo CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia" #~ msgid "males" #~ msgstr "maschi" #~ msgid "females" #~ msgstr "femmine" #~ msgid "all families" #~ msgstr "tutte le famiglie" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Riferimenti depositi" #~ msgid "Whether to compute age." #~ msgstr "Indica se calcolare l'età." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "" #~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di " #~ "numerazione Henry." #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di " #~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano " #~ "essere presenti nel campo nome di una persona." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS" #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "ID GRAMPS" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "in quel di %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr " che iniziano per %s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. " #~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti " #~ "alla volta" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Note relative a gennaio" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Note relative a febbraio" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Note relative a marzo" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Note relative ad aprile" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Note relative a maggio" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Note relative a giugno" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Note relative a luglio" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Note relative a agosto" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Note relative a settembre" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Note relative a ottobre" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Note relative a novembre" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Note relative a dicembre" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Stampa una copia" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Modello utente" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scegliere file" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Apri con applicazione" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Apri con applicazione predefinita" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "stato libero" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "unione civile" #~ msgid "He" #~ msgstr "Egli" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ella" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì " #~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modello predefinito" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Modello definito dall'utente" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Giuliano" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "CAP" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Femmina\n" #~ "Maschio\n" #~ "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1 gennaio\n" #~ "1 marzo\n" #~ "25 marzo\n" #~ "1 settembre\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Molto bassa\n" #~ "Bassa\n" #~ "Normale\n" #~ "Alta\n" #~ "Molto alta" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "C_AP:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID GRAMPS:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Tutte le regole devono essere valide\n" #~ "Almeno una regola deve essere valida\n" #~ "Esattamente una regola deve essere valida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Da fare\n" #~ "Non correlato" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "predefinito\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Copia dal database alle preferenze" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Copia dalle preferenze al database" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Escludi _fonti" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "Name Type" #~ msgstr "Tipo nome" #, fuzzy #~ msgid "Primary Name" #~ msgstr "Principale" #, fuzzy #~ msgid "Total names %d" #~ msgstr "Nomi totali %d" #~ msgid "No. Do not show Spouses" #~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi" #~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #~ msgid "Wheather to show spouses of the center person" #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi della persona centrale" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'." #~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #, fuzzy #~ msgid "Ancestoral Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #, fuzzy #~ msgid "Clock Gramplet" #~ msgstr "Gramplet orologio" #, fuzzy #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orologio" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Persona attiva" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Aggiungi relazione" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Aggiungi come genitore" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Aggiungi come coniuge" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Aggiungi come figlio" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Copia dati pers.attiva" #~ msgid "in" #~ msgstr "in quel di" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona." #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore." #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Impostare una persona come attiva." #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona." #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge." #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella." #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio." #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Causa" #, fuzzy #~ msgid "sibling" #~ msgstr "fratello" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who is a %s of " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " che è %s di " #, fuzzy #~ msgid "No Active Person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "" #~ "Found relation #%d: \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Trovata relazione #%d: \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search completed. %d relations found." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni." #~ msgid "No Source" #~ msgstr "Nessuna fonte" #, fuzzy #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventaglio" #, fuzzy #~ msgid "Growth Spiral" #~ msgstr "Spirale di crescita" #, fuzzy #~ msgid "Mandelbrot Tree" #~ msgstr "Albero di Mandelbrot" #, fuzzy #~ msgid "Pythagoras Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #~ msgid "right to left" #~ msgstr "da destra a sinistra" #~ msgid "bottom to top" #~ msgstr "dal basso in alto" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "role" #~ msgstr "ruolo" #~ msgid "description" #~ msgstr "descrizione" #~ msgid "witnesses" #~ msgstr "testimoni" #~ msgid "author" #~ msgstr "autore" #, fuzzy #~ msgid "volume" #~ msgstr "Home" #~ msgid "title" #~ msgstr "titolo" #, fuzzy #~ msgid "publication_info" #~ msgstr "info_pubblicazione" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso Options" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #, fuzzy #~ msgid "The destination file for the xhtml-content." #~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml." #~ msgid "Central Person" #~ msgstr "Persona centrale" #~ msgid "The central person for the tree" #~ msgstr "La persona centrale dell'albero" #, fuzzy #~ msgid "Title of the webpage" #~ msgstr "Titolo della pagina web" #, fuzzy #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Tipo visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "The type of graph to create." #~ msgstr "Il tipo del grafico da creare." #, fuzzy #~ msgid "Direction of time" #~ msgstr "Eliminazione non riuscita" #, fuzzy #~ msgid "Max chart width (%)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Max chart height (px)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Include Options" #~ msgstr "Includere i coniugi" #, fuzzy #~ msgid "Wheater to leave out private data." #~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #, fuzzy #~ msgid "Include Events" #~ msgstr "Includere gli eventi" #, fuzzy #~ msgid "Wheather to include a person's events." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include witness note" #~ msgstr "Includere le note" #, fuzzy #~ msgid "Include Attributes" #~ msgstr "Includere gli attributi" #, fuzzy #~ msgid "Include Addresses" #~ msgstr "Includere gli indirizzi" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's addresses." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include URL" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's internet address." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include URL description" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include the description of the first URL" #~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #, fuzzy #~ msgid "Include Sources" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include Photos/Images from Gallery" #~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include images" #~ msgstr "Indica se includere le immagini." #, fuzzy #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Calcola l'età" #, fuzzy #~ msgid "Images with Attribute" #~ msgstr "Nuovo attributo" #, fuzzy #~ msgid "Source reference attribute" #~ msgstr "Nota riferimento fonte" #, fuzzy #~ msgid "Style Options" #~ msgstr "Opzioni albero" #, fuzzy #~ msgid "Color of active person:" #~ msgstr "Nessuna persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "Color of found persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Color of male persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Colour of female persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Mouse event handler" #~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #, fuzzy #~ msgid "Birth relationship linestyle" #~ msgstr "Modifica relazione" #, fuzzy #~ msgid "Source confidence color" #~ msgstr "Editor riferimento fonte" #, fuzzy #~ msgid "restricted to:" #~ msgstr "stimata" #, fuzzy #~ msgid "to directory:" #~ msgstr "Directory" #, fuzzy #~ msgid "Give a filename ..." #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Relation type" #~ msgstr "Tipo relazione:" #, fuzzy #~ msgid "Dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "Inter-dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Personal Descend Tree" #~ msgstr "Albero discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Descendent Count" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #, fuzzy #~ msgid "There are %d people.\n" #~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone" #, fuzzy #~ msgid "Display descendant counts for each person." #~ msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #, fuzzy #~ msgid "Descendant Count Gramplet" #~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti" #~ msgid " SURNAME : %s" #~ msgstr " COGNOME : %s" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the para title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups_1_1" #~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1" #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups" #~ msgstr "GruppiFamiliari" #, fuzzy #~ msgid "The style used for the name of person." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #, fuzzy #~ msgid "Produces a gallery" #~ msgstr "Produce una galleria" #, fuzzy #~ msgid "No place description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #, fuzzy #~ msgid "Failure writing to %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Il file non esiste" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth file exists!" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "city" #~ msgstr "Città" #, fuzzy #~ msgid "street" #~ msgstr "Via" #, fuzzy #~ msgid "parish" #~ msgstr " parrocchia" #, fuzzy #~ msgid "country" #~ msgstr "Stato" #, fuzzy #~ msgid "county" #~ msgstr "Contea/Provincia" #, fuzzy #~ msgid "state" #~ msgstr " regione" #, fuzzy #~ msgid "longitude" #~ msgstr "Longitudine" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in get" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in set" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "Places tool" #~ msgstr "Titolo luogo" #, fuzzy #~ msgid "lat" #~ msgstr "In relazione" #, fuzzy #~ msgid "lon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtraggio" #, fuzzy #~ msgid "Examining places" #~ msgstr "Modifica luogo" #, fuzzy #~ msgid "Doing Place changes" #~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #, fuzzy #~ msgid "Change places" #~ msgstr "Tipi modifica" #, fuzzy #~ msgid "No place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "1 place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "%d place records were modified." #~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento." #, fuzzy #~ msgid "The selected file is a directory, not a file." #~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #, fuzzy #~ msgid "Problem reading file" #~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "TITLEBEGIN" #~ msgstr "TITOLO" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "STATE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "No lat/lon conversion" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "All in degree notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "All in decimal notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "Annulla modifiche" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] State" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] Country" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City (Country)" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "Don't search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "All Places" #~ msgstr "Tutti i luoghi" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Inserire espressioni Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "The style used for repository title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto" #, fuzzy #~ msgid "Produces a textual repositories report" #~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indirizzo: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s. Private" #~ msgstr "%s. Privato" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Abbreviation: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbreviazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Publication information: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informazioni pubblicazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #, fuzzy #~ msgid "Include repository's urls" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include urls on repository." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include addresses on repository." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #, fuzzy #~ msgid "Include source's author" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include author." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Include source's abbreviation" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include abbreviation." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include source's publication information" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include publication information." #~ msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #, fuzzy #~ msgid "Include source's data" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include keys and values." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include media" #~ msgstr "Includere date" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include media on sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private." #~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #, fuzzy #~ msgid "The style used for child section." #~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione." #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report 2" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "SVG Map" #~ msgstr "Mappa" #, fuzzy #~ msgid "Creates data into a SVG file" #~ msgstr "Importa dati da file CSV" #, fuzzy #~ msgid "Number of %s's descendants" #~ msgstr "Numero di discendenti di %s" #, fuzzy #~ msgid "%s total descendants" #~ msgstr "%s discendenti totali" #, fuzzy #~ msgid "%s descendants now alive" #~ msgstr "Discendenti di %s" #, fuzzy #~ msgid "Descendant count" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #~ msgid "Map not available for" #~ msgstr "Mappa non disponibili per" #~ msgid "" #~ "Longitude=%s\n" #~ "Latitude=%s" #~ msgstr "" #~ "Longitudine=%s\n" #~ "Latitudine=%s" #, fuzzy #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Individual)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Residence event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address filter (Person)\n" #~ msgstr "Filtro su persona" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the paragraph title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "Individuals with locations" #~ msgstr "Persone con oggetti multimediali" #, fuzzy #~ msgid "C_enter latitude:" #~ msgstr "L_atitudine:" #, fuzzy #~ msgid "Center longitude:" #~ msgstr "Longitudine" #, fuzzy #~ msgid "Change title into:" #~ msgstr "_Cambia nome file" #~ msgid "Parish:" #~ msgstr "Parrocchia:" #, fuzzy #~ msgid "Parse as:" #~ msgstr "Genitori:" #, fuzzy #~ msgid "Parse title:" #~ msgstr "Titolo luogo" #~ msgid "Place _filter:" #~ msgstr "_Filtro luoghi:" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Ricerca in:" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Ricerca di %d persone" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "Inlaw Parents" #~ msgstr "Genitori" #, fuzzy #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "Great, " #~ msgstr "ripetizione" #, fuzzy #~ msgid "great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "great, " #~ msgstr "maggiore di" #, fuzzy #~ msgid "Partner's spouse" #~ msgstr "Cognome paterno" #, fuzzy #~ msgid "Child's Partner" #~ msgstr "%d. partner: " #, fuzzy #~ msgid "Timeline for %s" #~ msgstr "Grafico temporale per %s" #, fuzzy #~ msgid "People involved" #~ msgstr "Menu persone" #, fuzzy #~ msgid "Display a person's events on a timeline" #~ msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%d oggetti non raccolti:\n" #~ "\n" #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, nascita" #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s anni" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS" #~ msgid "Events changed before " #~ msgstr "Eventi modificati prima di " #~ msgid "Notes changed before " #~ msgstr "Note modificate prima di " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" #~ msgstr "" #~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una " #~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " #~ "indicata un'altra data/ora" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei " #~ "parametri per i resoconti e gli strumenti." #~ msgid "Link to Web Calendar" #~ msgstr "Collegamento al calendario web" #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Tutti i file GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Database GRAMPS XML" #~ msgid "Filt_er" #~ msgstr "Filtr_o" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Caricamento formati documenti..." #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting event will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Elimina evento" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s." #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne " #~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal " #~ "database." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "bap." #~ msgstr "batt." #, fuzzy #~ msgid "chr." #~ msgstr "batt." #~ msgid "bur." #~ msgstr "sep." #~ msgid "crem." #~ msgstr "crem." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Elimina luogo" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "n. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr " (un figlio)" #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà " #~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Elimina deposito" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Elimina fonte" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Apri in %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Apri con %s" #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Non includere le festività" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a persone ora mancanti\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Ascendenti di \"%s\"" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "" #~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è " #~ "%d. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "Avviare il test delle date?" #~ msgid "" #~ "This test will create many persons and events in the current database. Do " #~ "you really want to run this test?" #~ msgstr "" #~ "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si " #~ "desidera davvero eseguire questo test?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "Esegui test" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "Esecuzione test date" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Plugin test data" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Indica se comprimere l'albero." #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "Fogli di calcolo CSV" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "File vCard" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  in quel di  " #~ "%(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(description)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Dalla galleria..." #~ msgid "Summary of the Database" #~ msgstr "Riepilogo del database" #~ msgid "Generate HTML Calendars" #~ msgstr "Genera calendari HTML" #~ msgid "Check for wives to use maiden name" #~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli" #~ msgid "Attempt to use maiden names of women" #~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opzioni varie" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Immagine di sfondo" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "nessuna ripetizione" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "ripetizione lungo x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "ripetizione lungo y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Note mesi 1-6" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Note mesi 7-12" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della " #~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in " #~ "questo caso NON sono considerati." #~ msgid "" #~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " #~ "size, style, color and the background color of the block, including the " #~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, " #~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area " #~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il " #~ "nome del giorno." #~ msgid "" #~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " #~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei " #~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti " #~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date." #~ msgid "" #~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " #~ "affect all EMPTY calendar cells." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei " #~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le " #~ "celle VUOTE del calendario." #~ msgid "" #~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " #~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " #~ "numbers. It also controls the color of the day names." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della " #~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento " #~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi " #~ "dei giorni." #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non " #~ "viene ricaricato!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Persone con immagini" #~ msgid "Source objects with a reference count of " #~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffisso:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Provincia:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Te_lefono:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi" #~ msgid "2.54" #~ msgstr "2.54" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma " #~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da " #~ "Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory burn:/// e " #~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Esporta su CD" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Figli" #, fuzzy #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Costruzione visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"