# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois , 2001-2004.
# Matthieu Pupat , 2004, 2005.
# Guillaume Pratte , 2005.
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
# Jérôme Rapinat , 2005-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:21+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# trunk
#: ../src/ArgHandler.py:230
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "L'arbre familial \"%s\" n'existe pas."
# trunk
#: ../src/ArgHandler.py:231
msgid "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead"
msgstr "Si il s'agit du format gedcom, gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour importer dans un arbre familial."
#: ../src/ArgHandler.py:473
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !"
#: ../src/ArgHandler.py:474
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:477
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Région :"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code postal / INSEE :"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
# manuel wiki
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:422
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:111 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:234
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:796
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1074
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2172
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Éditeur de colonnes"
#: ../src/const.py:162
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie."
#: ../src/const.py:182
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel\n"
"Laurent Protois\n"
"Matthieu Pupat\n"
"Guillaume Pratte\n"
"Frédéric Chateaux\n"
"Jérôme Rapinat"
#: ../src/const.py:192 ../src/const.py:193 ../src/gen/lib/date.py:1577
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
# manuel wiki
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Edition des dates"
# ou date mauvaise
#: ../src/DateEdit.py:151
msgid "Bad Date"
msgstr "Mauvaise date"
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Sélectionner la date"
# A compléter
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Poursuivre l'importation"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:155
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS, GEDCOM et autres."
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:180
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
#: ../src/DbLoader.py:186
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:195
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:219
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../src/DbLoader.py:241
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: ../src/DbLoader.py:268
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau."
#: ../src/DbLoader.py:316
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/DbLoader.py:357
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/DbLoader.py:366
msgid "Select file _type:"
msgstr "Chois_ir un type de fichier :"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:88
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre familial"
# trunk
#: ../src/DbManager.py:102
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraire"
#: ../src/DbManager.py:102 ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:233
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Début de l'importation, %s"
#: ../src/DbManager.py:239
msgid "Import finished..."
msgstr "Importation finie..."
# Substantif (GNOME fr)
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:293 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation des données..."
#: ../src/DbManager.py:491
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom de l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:501 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/DbManager.py:507
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DbManager.py:586
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?"
#: ../src/DbManager.py:587
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS pense que cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre."
#: ../src/DbManager.py:593
msgid "Break lock"
msgstr "Enlever le verrou"
#: ../src/DbManager.py:670
msgid "Rename failed"
msgstr "Impossible de renommer"
#: ../src/DbManager.py:671
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:686
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
#: ../src/DbManager.py:687
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom unique."
#: ../src/DbManager.py:700
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:734
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraction de l'archive..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:739
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importation de l'archive..."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/DbManager.py:755
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?"
# Substantif (GNOME fr)
# Supprimer car efface
#: ../src/DbManager.py:756
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/DbManager.py:757
msgid "Remove family tree"
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:763
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:767
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
#: ../src/DbManager.py:769
msgid "Remove version"
msgstr "Retirer la version"
# objet sélectionné
#: ../src/DbManager.py:798
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:823
msgid "Deletion failed"
msgstr "Impossible de supprimer"
#: ../src/DbManager.py:824
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:867
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
#: ../src/DbManager.py:902
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:989
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
#: ../src/DbManager.py:1003
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/DbManager.py:1077 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932
#: ../src/DataViews/RelationView.py:984
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670
#: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314
#: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338
#: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373
#: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375
#: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412
#: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521
#: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523
#: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549
#: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/DbManager.py:1096
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Impossible de récupérer"
#: ../src/DbManager.py:1097
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:1138 ../src/DbManager.py:1166
msgid "Archiving failed"
msgstr "Impossible d'archiver"
#: ../src/DbManager.py:1139
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:1144
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Création des données à archiver..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:1153
msgid "Saving archive..."
msgstr "Enregistrement de l'archive..."
#: ../src/DbManager.py:1167
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Aucun individu actif"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant d'exportation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Enregistrement de vos données"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Choisissez le format de sortie"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Le nom du fichier à enregistrer"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"Nom :\t%s\n"
"Répertoire :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n"
"\n"
"Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide."
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
#: ../src/ExportAssistant.py:475
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur Fermer pour continuer.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: ../src/ExportAssistant.py:487
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immediatement enregistrées dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton " Annuler ". Votre base de données actuelle restera toujours intacte."
# trunk
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "F_iltre sur l'individu"
# trunk
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre sur la _note"
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
# trunk
#: ../src/ExportOptions.py:88
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements non-liés"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Auteurs ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Collaborateurs ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"La plupart des graphismes GRAMPS\n"
"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n"
"de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n"
"licence Creative Commons par paternité \n"
"et partage des conditions initiales à \n"
"l'identique 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/tool/Check.py:1346
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Affichage de l'éditeur de nom"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
" \n"
" Given - given name (first name)\n"
" Surname - surname (last name)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.)\n"
" Prefix - prefix (von, de, de la)\n"
" Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
" Call - call name, or nickname\n"
" Common - call name, otherwise first part of Given\n"
" Patronymic - patronymic (father's name)\n"
" Initials - persons's first letters of given names\n"
"\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Les mots clé suivants seront remplacés par le nom :\n"
" \n"
" Prénom - prénom\n"
" Nom - nom\n"
" Titre - titre (Dr., Me.)\n"
" Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n"
" Suffixe - suffixe (Jr., Sr.)\n"
" Usuel - nom usuel, ou surnom\n"
" Commun - nom usuel, ou première partie du prénom\n"
" Patronyme - patronyme (nom du père)\n"
" Initiales - premières lettres du prénom\n"
"\n"
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses et virgules\n"
"seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra literallement."
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid " Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/GrampsCfg.py:1088
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:681
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/GrampsCfg.py:182
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:184
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../src/GrampsCfg.py:186
msgid "Warnings"
msgstr "Messages d'alerte"
#: ../src/GrampsCfg.py:188
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
# ou marqueur de couleurs
#: ../src/GrampsCfg.py:190
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs du marqueur"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:193
msgid "Internet Maps"
msgstr "Internet Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1144
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal / INSEE"
#: ../src/GrampsCfg.py:211
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:31
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Person"
msgstr "Individu"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:467
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 ../src/DataViews/RelationView.py:1285
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:505 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:77
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/References.py:35
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2234
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Media Object"
msgstr "Objet media"
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:34
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:272
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:303
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1031
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/GrampsCfg.py:247
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant"
#: ../src/GrampsCfg.py:251
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée"
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:260
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement de ces derniers"
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "À faire"
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
msgstr "Vous devez avoir une connexion internet pour utiliser les applications cartographiques dans GRAMPS."
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:311
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr "Ajouter GeoView à GRAMPS pour afficher les cartes internet basées sur vos données."
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:316
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
"GeoView utilise OpenStreetMap et d'autres fournisseurs d'accès.\n"
"Choisissez l'un des fournisseurs suivants :"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:321
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:325
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:329
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Yahoo! Maps"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:333
msgid "Microsoft Maps"
msgstr "Microsoft Maps"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:337
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr "Vous devez relancer GRAMPS pour que les modifications suivantes soient prises en compte."
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:377
msgid "_Display format"
msgstr "_Format d'affichage"
#: ../src/GrampsCfg.py:383
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Détails format personn_alisé"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1170
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:795
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:929
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1507
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1168 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1171
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
# ?
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1174
msgid "Common"
msgstr "Commun"
# Usuel ou appel - à voir
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1173
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Call"
msgstr "Usuel"
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1170
msgid "SURNAME"
msgstr "NOM DE FAMMILE"
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1172
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronyme"
#: ../src/GrampsCfg.py:534
msgid "This format exists already"
msgstr "Ce format existe déjà"
#: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète"
#: ../src/GrampsCfg.py:573
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:582
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
msgid "Name format"
msgstr "Format du nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/GrampsCfg.py:765
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#: ../src/GrampsCfg.py:779
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
#: ../src/GrampsCfg.py:786
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant"
#: ../src/GrampsCfg.py:787
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/GrampsCfg.py:797
msgid "Status bar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../src/GrampsCfg.py:804
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
#: ../src/GrampsCfg.py:815
msgid "Missing surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/GrampsCfg.py:818
msgid "Missing given name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/GrampsCfg.py:821
msgid "Missing record"
msgstr "Enregistrement manquant"
#: ../src/GrampsCfg.py:824
msgid "Private surname"
msgstr "Nom de famille privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:827
msgid "Private given name"
msgstr "Prénom privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:830
msgid "Private record"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:845
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Le changement n'est pas immediat"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/GrampsCfg.py:846
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage de GRAMPS."
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:856
msgid "Date about range"
msgstr "Années pour l'estimation d'une date"
# à revoir, à l'usage
#: ../src/GrampsCfg.py:859
msgid "Date after range"
msgstr "Années après une date"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:862
msgid "Date before range"
msgstr "Années avant une date"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:865
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Estimation de l'âge maximum"
#: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Années minimum entre les générations"
#: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Âge moyen entre les générations"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Balise pour le format de date invalide"
#: ../src/GrampsCfg.py:889
msgid "Add default source on import"
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
#: ../src/GrampsCfg.py:892
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../src/GrampsCfg.py:895
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/GrampsCfg.py:898
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue Relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:901
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:904
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:907
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Le nombre de générations dans les relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:911
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media"
#: ../src/GrampsCfg.py:924
msgid "Database path"
msgstr "Chemin de la base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:927
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:1021
msgid "Select media directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Éditeur du format de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:1136
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La définition du format est invalide"
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuer malgré tout"
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifier le format"
#: ../src/GrampsCfg.py:1146
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres familiaux"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:673
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1392
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2234
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Éditer la date"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1079
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
# trunk
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:566
msgid "GeoView"
msgstr "Cartes (GeoView)"
#: ../src/gramps_main.py:112
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2234
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:815
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:955
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2382
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Add Parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Select Parents"
msgstr "Sélectionner les parents"
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2057
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:488
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1124
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../src/gramps_main.py:122
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:449
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:485
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1626
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1683
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/gramps_main.py:126
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:120 ../src/Editors/_EditPerson.py:474
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur idéale"
#: ../src/gramps_main.py:132
msgid "Fit Page"
msgstr "Page optimisée"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../src/gramps_main.py:138
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique"
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Danger : ce code est instable !"
# trunk
#: ../src/gramps_main.py:202
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n"
"\n"
"Cette version peut:\n"
"1) Fonctionner différement de vos attentes.\n"
"2) Ne pas fonctionner.\n"
"3) Planter souvent.\n"
"4) Corrompre vos données.\n"
"5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n"
"\n"
"SAUVEGARDER vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, soyez certain d'exporter vos données au format XML."
#: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242
#: ../src/gramps_main.py:252
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: ../src/gramps_main.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
#: ../src/gramps_main.py:253
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour éxecuter GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS va maintenant s'arrêter."
# enlever la référence
# trunk
#: ../src/PageView.py:292
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
# trunk
#: ../src/PageView.py:293
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
msgid "No"
msgstr "Non"
# trunk
#: ../src/PageView.py:306
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/PageView.py:310
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
# objet sélectionné
# trunk
#: ../src/PageView.py:318
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Supprimer l'article"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été défini comme signet"
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossible d'établir un signet"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/PageView.py:419
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../src/PageView.py:422
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:508
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1367
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1368
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:499
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1375
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1376
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1379
msgid "_Home"
msgstr "S_ouche"
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1381
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../src/PageView.py:467
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1384
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Définir comme s_ouche"
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
#: ../src/PageView.py:697
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
#: ../src/PageView.py:689
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
# Supprimer car efface un objet de la base
#: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exporter l'affichage..."
#: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "É_diter..."
#: ../src/PageView.py:1008
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
# une note
#: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Classeur Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
"\n"
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1102
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
msgid "Quick View"
msgstr "Rapport express"
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n"
"Il est possible que certaines relations ont été oubliées"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relation en boucle détectée :"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "L'individu %s est conecté à lui-même via %s"
#: ../src/Relationship.py:1187
msgid "undefined"
msgstr "non défini(e)"
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../src/Relationship.py:1643
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1646
msgid "ex-husband"
msgstr "l'ancien mari"
#: ../src/Relationship.py:1648
msgid "ex-wife"
msgstr "l'ancienne épouse"
#: ../src/Relationship.py:1650
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1653
msgid "unmarried|husband"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1655
msgid "unmarried|wife"
msgstr "la conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1657
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "l'ancient conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "la partenaire"
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ?
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2413
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Père"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2418
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
# wiki
# trunk
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilisation du presse-papiers"
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Événement familial"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2234 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut de la famille"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence de source"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume / Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1167
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 ../src/Editors/_EditPerson.py:269
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:266
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:674
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Type de media"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Référence d'événement"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Nom usuel"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1169
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:278 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Référence de media"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence de l'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Lien d'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:559
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:84
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:949
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Lien de source"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africain du Sud"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Bélarusse"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kachoube"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Allemand - Vieil orthographe"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:657
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Férigien"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélique de l'île de Man"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:655
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Nord de l'Inde"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurde"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Langue maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marâthî"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvégien Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Bas anglais"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Romain"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/Spell.py:147 ../src/gen/lib/date.py:659
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Souahéli"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tétoum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbèque"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Français wallon"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1846
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1847
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "féminin"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:597
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:434
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:498
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1848
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2612 ../src/gen/lib/date.py:445
#: ../src/gen/lib/date.py:483
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:671
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:65
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme"
# trunk
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1135
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
#: ../src/Utils.py:1167
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/Utils.py:1168
msgid "GIVEN"
msgstr "PRÉNOM"
#: ../src/Utils.py:1169
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÉFIXE"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYME"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "CALL"
msgstr "NOM USUEL"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "COMMON"
msgstr "NOM COURANT"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Initials"
msgstr "Les initiales"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "INITIALS"
msgstr "LES INITIALES"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?"
#: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:99
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
# Ce dernier devrait être au singullier
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportés"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connecter à une base de données récente"
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestion des bases de données"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "Arbres _familiaux"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Page d'accueil de _GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRA_MPS"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "État du _greffon"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporter..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "Fenê_tres"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre latérale"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filtres"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Plein Écran"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Défaire l'historique..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
# Substantif (GNOME fr)
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:603
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des greffons..."
#: ../src/ViewManager.py:611
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/ViewManager.py:643
msgid "Autobackup..."
msgstr "Sauvegarde automatique..."
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ViewManager.py:656
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session."
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
#: ../src/ViewManager.py:669
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
#: ../src/ViewManager.py:1048
msgid "Import Statistics"
msgstr "Les statistiques d'importation"
#: ../src/ViewManager.py:1078
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
# trunk
#: ../src/ViewManager.py:1079
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
#: ../src/ViewManager.py:1135
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
msgid "Unknown father"
msgstr "Père inconnu"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:914
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:320
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mère inconnue"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Prénom Nom de famille"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronyme, Prénom"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "title"
msgstr "titre"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "given"
msgstr "prénom"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "suffix"
msgstr "suffixe"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronyme"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "call"
msgstr "usuel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "commun"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "Initiales"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
msgid "Missing Record"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Vivant"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
msgid "Private Record"
msgstr "Privé"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusion des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Comparaison des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:570
#: ../src/DataViews/RelationView.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:85
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:802
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:951 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Identifiant de la famille"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Aucun parent"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:701
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1203
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:341
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2331
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner les individus"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusion des lieux"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusion des sources"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Éditeur de colo_nne"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Date de mariage"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:188
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2568
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes Famille"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Éditeur de _colonne..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:349
msgid "HtmlView"
msgstr "Vue HTML"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:500
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Aller à la page précédente dans l'historique"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:509
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Aller à la page suivante dans l'historique"
# trunk
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/DataViews/GeoView.py:515
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraichir"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:518
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:545
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Première page pour la vue HTML"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:546
msgid ""
"Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton excécuter pour charge la page internet\n"
" \n"
"Par exemple: http://gramps-project.org"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:669
msgid "_OpenStreetMap"
msgstr "_OpenStreetMap"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:671
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
msgstr "Sélection des cartes OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:674
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:676
msgid "Select Google Maps."
msgstr "Sélection des cartes Google."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:679
msgid "_OpenLayers Maps"
msgstr "Cartes _OpenLayers"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:681
msgid "Select OpenLayers Maps."
msgstr "Sélection des cartes OpenLayers."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:684
msgid "_Yahoo! Maps"
msgstr "Cartes _Yahoo!"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:686
msgid "Select Yahoo Maps."
msgstr "Sélection des cartes Yahoo."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:689
msgid "_Microsoft Maps"
msgstr "Cartes _Microsoft"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:691
msgid "Select Microsoft Maps"
msgstr "Sélection des cartes Microsoft."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:693
msgid "_All Places"
msgstr "_Les Lieux"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:695
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux de l'arbre familial."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:696
msgid "_Person"
msgstr "_Individu"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:698
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux correspondants aux individus vivants."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:699
msgid "_Family"
msgstr "_Famille"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:701
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux familiaux de l'individu sélectionné."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:702
msgid "_Event"
msgstr "Évén_ement"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:704
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Tentative pour afficher les lieux liés aux événements."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:829
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Liste des lieux sans coordonnées"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:830
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
msgstr "Voici une liste des lieux de la base de données sans coordonnées. C'est à dire sans longitude ou latitude.
"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:873
#, python-format
msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
msgstr "Il y a %d marqueurs, l'affichage sera divisé en %d pages de %d marqueurs : "
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1308
msgid "No location."
msgstr "Aucun emplacement."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1310
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Vous n'avez pas de lieux avec coordonnées dans votre base de données."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1313
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Vous regardez la carte par défaut."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1337
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : lieu de naissance."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1340
msgid "birth place."
msgstr "lieu de naissance."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1368
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : lieu du décès."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1371
msgid "death place."
msgstr "lieu du décès."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1405
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1423 ../src/DataViews/GeoView.py:1497
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1547 ../src/DataViews/GeoView.py:1618
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr "Impossible de centrer la carte. Aucun emplacement avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1426
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Les lieux de la base de données avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1452
#, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1500
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Les événements de cette base de données avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1528
#, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr "Id : Père : %s"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1533
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr "Id : Mère : %s"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1542
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr "Id : Enfant : %(id)s %(index)d"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1549
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr "Les membres de la famille de l'individu actif n'ont pas de lieux avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1553 ../src/DataViews/GeoView.py:1623
msgid "No active person set."
msgstr "Aucun individu actif défini."
# trunk
# à tester, contexte
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1556
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Les lieux de la famille de %(name)s avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1602
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1621
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr "L'individu actif n'a pas de lieux avec coordonnées."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1626
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr "Tous les événements pour %s."
# trunk
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1633
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Pas encore implémenté ..."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Éditer l'objet media sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer l'objet media sélectionné"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher dans le visualiseur par défaut"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Cliquer deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1220
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sans nom"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:166
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Glisser le bouton propriétés pour déplacer et cliquer dessus pour l'utiliser."
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:203
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
# trunk
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:353 ../src/DataViews/GrampletView.py:552
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Le gramplet %s est en action"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1091
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1351
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Ajouter un gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1352
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Rappeler le gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1353
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Utiliser _1 colonne"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1356
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Utiliser _2 colonnes"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1359
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Utiliser _3 colonnes"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
msgid "Add a new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes note"
# trunk
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "bap."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr "inh."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Aller au père"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:441
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1601
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:376
msgid "Home"
msgstr "Souche"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Afficher les données du mariage"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
# ngettext
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d génération"
msgstr[1] "%d générations"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:673
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:735
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2424
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et sœurs"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1302
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:778
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:543
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2579
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:852
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Déployer tous les nœuds"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fermer tous les nœuds"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
# objet sélectionné
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
# trunk
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Comparer et fusionner..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Fusion rapide..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes individu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Individu actif non visible"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer l'individu"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Individu par défaut"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Département"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Région"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1158
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1164
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusion..."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
# trunk
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
# trunk
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Sélectionner le service cartographique"
# trunk
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Rechercher avec le service cartographique"
# trunk
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
# trunk
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:228
msgid "No place selected."
msgstr "Aucun lieu sélectionné."
# trunk
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:229
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:249
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:350
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:351
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
msgid "_Reorder"
msgstr "_Réorganiser"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Edit the active person"
msgstr "Éditer l'individu actif"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:805
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:953
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2605
msgid "Partner"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DataViews/RelationView.py:737
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
msgid "Add Partner..."
msgstr "Ajouter un conjoint..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:93
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Ajouter des parents existants..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:353
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:356
msgid "Show Siblings"
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 ../src/Editors/_EditFamily.py:859
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
# trunk
#: ../src/DataViews/RelationView.py:590
msgid "Alive"
msgstr "En vie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
msgid "Edit parents"
msgstr "Éditer les parents"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
msgid "Reorder parents"
msgstr "Réorganiser les parents"
# enlever la référence aux parents
#: ../src/DataViews/RelationView.py:735
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
msgid "Edit family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
msgid "Reorder families"
msgstr "Réorganiser les familles"
# enlever la référence au père
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
# ngettext
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d frère ou sœur)"
msgstr[1] "(%d frères et sœurs)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 frère)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sœur)"
# trunk
#: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 frère ou sœur)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
msgid " (only child)"
msgstr "(seulement l'enfant)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1335
msgid "Add new child to family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1340
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1121
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
# trunk
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "b. %s"
# trunk
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation : %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1230
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1234
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1238
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
msgid "Broken family detected"
msgstr "Famille brisée détectée"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
# ngettext
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1317
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d enfant)"
msgstr[1] " (%d enfants)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1319
msgid " (no children)"
msgstr " (pas d'enfant)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1456
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:353 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:356
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:546 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:549
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2919
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Enlever l'adresse existante"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresses"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Enlever un attribut existant"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Éditer l'attribut sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributs"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Éditer la référence"
# enlever une référence à un object
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Aller à"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Enlever la donnée existante"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Données"
# enlever la référence à l'événement
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "Évén_ements"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objet media inexistant trouvé dans la galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Enlever l'ordinance existante"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Déplacer l'ordiance sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_Mormons"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Noms _alternatifs"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Enlever le nom existant"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Définir comme nom par défaut"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
# enlever la référence à la source
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Enlever la note existante"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Ajouter une note existante"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Enlever l'association existante"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociations"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
# enlever la référence au dépôt
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Enlever le dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Dépôts"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Sélectionner un dépôt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
# enlever la référence à la source
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Enlever la source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Sources"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Aller vers l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "Edit place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Select an existing place"
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
# enlever une référence à un lieu
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Remove place"
msgstr "Enlever le lieu"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un objet media, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
msgid "Edit media object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Sélectionner un objet media existant"
# enlever la référence au media
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
msgid "Remove media object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:264
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:257
msgid "Edit Note"
msgstr "Éditer la note"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
msgid "Select an existing note"
msgstr "Sélectionner une note existante"
# enlever une référence aux parents
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
msgid "Remove note"
msgstr "Enlever la note"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Éditeur d'adresse"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'enfant"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
msgid "Child Reference"
msgstr "Référence d'enfant"
# manuel wiki
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edition de l'information sur les événements"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant GRAMPS %(id)s existant. Cette valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:322
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'événement"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille"
# enlever la référence à l'enfant
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
# trunk
# voir lien clavier/interface
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Enf_ants"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Éditer l'enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Add an existing child"
msgstr "Ajouter un enfant existant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
msgid "Edit relationship"
msgstr "Éditer la relation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:429
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:430
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
msgid "Family has changed"
msgstr "La famille a été modifiée"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "La famille que vous éditez en ce moment a été modifiée. Pour être certain que la base de données n'est pas corrompue, GRAMPS a mis à jour la famille pour refléter ces changements. Les éditions réalisées peuvent avoir été perdues."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504 ../src/Editors/_EditFamily.py:507
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:511 ../src/Editors/_EditFamily.py:1026
msgid "Edit Family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:547
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner un individu comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:549
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter un nouvel individu comme mère"
# enlever la référence à la mère
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:551
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever cet individu comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:565
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner un individu comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter un nouvel individu comme père"
# enlever la référence au père
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:569
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever l'individu comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:746
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:791
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner le père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:815
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:816
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptême :"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:857
msgid "Burial:"
msgstr "Inhumation :"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:927
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:937
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:938
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:945
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:946
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:953
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:954 ../src/Editors/_EditNote.py:292
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant GRAMPS %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:995
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur d'emplacement"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
msgid "New Media"
msgstr "Nouveau media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet media. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Ajouter l'objet media (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Éditer l'objet media (%s)"
# enlever la référence au media
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de media"
# trunk
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note : %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle Note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
msgid "_Note"
msgstr "_Note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:252
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Supprimer la note (%s)"
# trunk
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Individu : %(name)s"
# trunk
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nouvel individu: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nouvel individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Éditeur d'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:475
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:514
msgid "Make Active Person"
msgstr "Rendre l'individu actif"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
msgid "Make Home Person"
msgstr "Définir la souche"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:665
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:666
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:677
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:678
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:687
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:713
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:868
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:870
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid "_Male"
msgstr "_Masculin"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid "_Female"
msgstr "_Féminin"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:875
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
# à vérifier (contexte)
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Emplacement"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lieux : %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
msgid "Edit Place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Dépôt : %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Éditer le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Ajouter la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Éditer la source (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Source : %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importation GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée."
# à vérifier - contexte
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "A ignoré %d enregistrement(s) à la ligne %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
# manuel wiki
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immediatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner l'événement"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner la famille"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner la note"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner l'individu"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner le lieu"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner le dépôt"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
msgid "unknown father"
msgstr "père inconnu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
msgid "unknown mother"
msgstr "mère inconnue"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s et %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Liste de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre actuel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Les bases de données sont différentes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
"\n"
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Records.py:577
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:535
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146
#: ../src/plugins/quickview/References.py:102
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:496
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:896
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1497
#: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:242 ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:132 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:468
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:164
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:702
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:135 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155 ../src/plugins/tool/Verify.py:1584
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1571
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127 ../src/plugins/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/ExportXml.py:155
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:128
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
# Substantif (GNOME fr)
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1221 ../src/plugins/export/ExportCd.py:302
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "L'exportation vers un CD copie toutes vos données et media vers le créateur de CD de Nautilus. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1225
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Options d'exportation GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1228
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importer les données depuis des paquets GRAMPS"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Famille %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Source %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Événement %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objet Media%(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lieu %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Dépôt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Note %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Individus : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familles : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Sources : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Événements : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objets Media: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lieux : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Dépôts : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importation de fichier au format XML GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:883 ../src/plugins/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin : %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1307 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2604
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %s avec %s, ne pas modifier ce regroupement par %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2446 ../src/plugins/ImportXml.py:2452
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2453
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2464
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %s de GRAMPS. alors que vous utilisez une ancienne version %s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de GRAMPS et essayez de nouveau."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2484 ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2485
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "La base de données GRAMPS XML est une version textuelle de l'arbre familial. Il est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données GRAMPS actuel."
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
#: ../src/plugins/Records.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
msgid "Records"
msgstr "Enregistrements"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:412
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:373
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3296
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1153
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:380
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:432
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1165
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:449
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../src/plugins/Records.py:453
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:438
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1171
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtre sur l'individu"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:439
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3324
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1172
msgid "The center person for the filter"
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Use call name"
msgstr "Utiliser nom usuel"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:462
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:470
msgid "Person Records"
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:472
msgid "Family Records"
msgstr "Enregistrement sur la famille"
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for headings."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest living person"
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest living person"
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Individu décédé jeune"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Individu marié jeune"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Individu divorcé jeune"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Youngest father"
msgstr "Le plus jeune père"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Youngest mother"
msgstr "La plus jeune mère"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Oldest father"
msgstr "Le père le plus âgé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Oldest mother"
msgstr "La mère la plus âgée"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Couple with most children"
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Couple marié il y a peu de temps"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Couple marié il y a longtemps"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus court"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:552
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus long"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:564
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Enregistrements"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:576
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport d'enregistrements"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:581
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
# trunk
#. --------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register plugins
#.
#. --------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:377 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:484
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:443 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Ouvrir avec le visualiseur par défaut"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
# Page 1 sur 10
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '' was not in the template"
msgstr "le marqueur '' n'est pas normalisé"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:654
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir dans %(program_name)s"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:661
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1152 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1154
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1156
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Texte"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:442
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:456
msgid "Tree Options"
msgstr "Options de l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:166
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:459
msgid "The center person for the tree"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:468
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Adaptation à une page"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Cocher pour adapter à une page."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclure des pages vierges"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mpresser l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Cocher pour compresser l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:500
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
# trunk
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141
msgid "Calendar Report"
msgstr "Calendrier"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatage des mois..."
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2957
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1027
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Appliquer le filtre..."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1030
msgid "Reading database..."
msgstr "Lecture seule de la base de données..."
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s"
# à tester
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:340
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:294
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"Mariage de %(spouse)s\n"
"et %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:345
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:298
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d an"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d ans"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:375
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:382
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:167
msgid "The center person for the report"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1238
msgid "Country for holidays"
msgstr "Pays pour les jours fériés"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1257
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1247
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:419
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1248
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1249
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1265
msgid "Include only living people"
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1273
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1274
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
msgid "Text Options"
msgstr "Options du texte"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Text Area 1"
msgstr "Sous-titre 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "My Calendar"
msgstr "Mon calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
msgid "Text Area 2"
msgstr "Sous-titre 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Généré par GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Area 3"
msgstr "Sous-titre 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:501
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:505
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:508
msgid "Daily text display"
msgstr "Affichage du texte du jour"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:510
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texte du jour de la semaine"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Borders"
msgstr "Les bords"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
msgid "short for married|m."
msgstr "m."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Afficher les c_onjoints"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Afficher les conjoints dans l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:534
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Type de graphique"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "demi-cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "selon la génération"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientation du texte radial"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "droit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "courbé"
# trunk
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:901
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produit des roues des ascendants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Hommes et femmes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Âge au mariage"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Âge au décès"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:155
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquante(s)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Décédé(e)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Événements manquants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Information individuelle manquante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:500
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
# Substantif (GNOME fr)
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Collecte des données..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Enregistrement des diagrammes..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus) :"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
msgid "People Born After"
msgstr "Individus nés après"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus"
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
msgid "People Born Before"
msgstr "Individus nés avant"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance"
# à vérifier
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:732
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 1"
msgstr "Graphiques 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 2"
msgstr "Graphiques 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données"
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graphique temporel - %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
msgid "Timeline"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Tri des dates..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calcul de la période..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "Calendrier %(calendar_type)s, trié par %(sortby)s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Le calendrier pour la période"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produit un graphique temporel."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD est un greffon GNOME et vous n'utilisez pas GNOME"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour GNOME ne sont pas installés"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Échec de la préparation de l'exportation sur CD"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:536
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:555
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le media est introuvable"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence à un fichier manquant ou sélectionner un autre fichier."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Exporter sur un CD (XML portable)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth source"
msgstr "Source de naissance"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death source"
msgstr "Source du décès"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2599
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2601
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Options du tableur CSV"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'exportation Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrage des données privées"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Application du filtre sur la note"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrage d'enregistrements non-liés"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
msgid "Writing individuals"
msgstr "Écriture des individus"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
msgid "Writing families"
msgstr "Écriture des familles"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076
msgid "Writing sources"
msgstr "Écriture des sources"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110
msgid "Writing notes"
msgstr "Écriture des notes"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147
msgid "Writing repositories"
msgstr "Écriture des dépôts"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'exportation GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:235
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de données XML comprenant les media."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:237
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Options d'exportation du paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Entrez une date dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour éditer."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103
msgid "Age on Date"
msgstr "Âge à la date"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:37
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
msgid "Max age"
msgstr "Âge maximum"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Âge maximum pour être mère"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Âge maximum pour être père"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
msgid "Chart width"
msgstr "Largeur du graphique"
# # durée de vie ?
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:155
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:156
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Père à l'âge de ..."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
msgid "Diff"
msgstr "Différence"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mère à l'âge de ..."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:214
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:215
msgid "Total"
msgstr "Total"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218
msgid "Median"
msgstr "Médian"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:254
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:269
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge statistiques"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:273
msgid "Age Stats"
msgstr "Âge statistiques"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Individu actif : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Attributs"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1420
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1905
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Double cliquer sur le jour pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Calendrier"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:59
msgid "Active person"
msgstr "Individu actif"
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:53
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:55
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:82
msgid "Surname, Given"
msgstr "Nom de famille, Prénom"
# à voir
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:105
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:108
msgid "Abandon"
msgstr "Abandonner"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:74
msgid "New person"
msgstr "Nouvel individu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:75
msgid "Add relation"
msgstr "Ajouter la relation"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:76
msgid "No relation to active person"
msgstr "Aucune relation avec l'individu actif"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:77
msgid "Add as a Parent"
msgstr "Ajouter comme parent"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:78
msgid "Add as a Spouse"
msgstr "Ajouter comme conjoint"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:79
msgid "Add as a Sibling"
msgstr "Ajouter comme frère ou sœur"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:80
msgid "Add as a Child"
msgstr "Ajouter comme enfant"
# voir dans le contexte
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:96
msgid "Copy Active Data"
msgstr "Copier ces données"
# ? à voir
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:263
msgid "in"
msgstr "dans"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:384
#, python-format
msgid "Gramplet Data Edit: %s"
msgstr "Gramplet formulaire : %s"
# à améliorer ...
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
msgid "Please provide a name."
msgstr "Saisissez un nom."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
msgid "Can't add new person."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
msgid "Please set an active person."
msgstr "Définir l'individu actif."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
msgid "Can't add new person as a parent."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme parent."
# trunk
#. unknown
#. both genders unknown
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
msgid "Please set the new person's gender."
msgstr "Définir le genre du nouvel individu."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:556
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:593
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:626
msgid "Can't add new person as a spouse."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme conjoint."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
msgid "Can't add new person as a sibling."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme frère ou sœur."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:672
msgid "Can't add new person as a child."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme enfant."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:555
msgid "Please set gender on Active or new person."
msgstr "Saisissez le genre du nouvel individu ou de la personne active."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:592
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:625
msgid "Same genders on Active and new person."
msgstr "Même genre entre la personne active et le nouvel individu."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:671
msgid "Please set gender on Active person."
msgstr "Saisissez le genre de l'individu actif."
# à voir, à l'usage ...
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:693
#, python-format
msgid "Gramplet Data Entry: %s"
msgstr "Gramplet formulaire : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:742
msgid "Data Entry Gramplet"
msgstr "Gramplet Formulaire"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:746
msgid "Data Entry"
msgstr "Formulaire"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Aucun individu actif sélectionné."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:153
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Un clic droit pour éditer"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " conj. "
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Descendant"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
msgid "Descendants"
msgstr "Descendants"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:534
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n"
"Un clic droit pour les options\n"
"Cliquez et glissez dans l'espace pour la rotation"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:895
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Roue des ascendants"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "FAQ"
msgstr "Foire aux questions"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total des prénoms uniques"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total des prénoms uniques"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
msgid "Total people"
msgstr "Total des individus"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de prénoms"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuage de prénoms"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:56
msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Lire les nouvelles depuis le wiki de GRAMPS"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:63
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:140
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:193
msgid "Headline News Gramplet"
msgstr "Gramplet Résumé"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:197
msgid "Headline News"
msgstr "Nouvelles"
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:248 ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Note de l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:268
msgid "Note Gramplet"
msgstr "Gramplet Note"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
msgid "Max generations"
msgstr "Maximum de générations"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:211
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:216
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
# panne ? à vérifier
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyse par génération :\n"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:217
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "All generations"
msgstr "Toutes les générations"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " contiennent %d individu\n"
msgstr[1] " contiennent %d individus\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Arbre"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:47
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Entrer des expressions python"
# contexte ? à voir
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:53
msgid "class name|Date"
msgstr "Date"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:152
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet Python"
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:155
msgid "Python Shell"
msgstr "Shell python"
# trunk
# à voir dans le programme
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
msgid "View Type"
msgstr "Type"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr "Vues express"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Vue express"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Cliquer sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Individu actif : %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Conjoint : "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Conjoint : non connu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Parents :"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mère: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Père: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Parenté"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
msgid "Relatives"
msgstr "Parentés"
# à vérifier
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliquer sur le nom pour changer\n"
"Double cliquer sur le nom pour éditer"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log pour cette session"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de données ouverte ---\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Édité"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Log de session"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
msgid "Session Log"
msgstr "Log de session"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Double cliquer sur l'item pour voir les résultats"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:444
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:482
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:775
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de media référencés"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de media isolés"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des media"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets media manquants"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistiques"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Double cliquer sur le nom de famille pour les détails"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total des noms uniques"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total des noms uniques"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuage de noms de famille"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Entrer un texte"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Entrer votre liste À faire ici."
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet À faire"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr "Liste À faire"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Noms de famille"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
msgid "Top Surnames"
msgstr "Principaux noms de famille"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Bienvenu dans GRAMPS !\n"
"\n"
"GRAMPS est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, GRAMPS propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n"
"\n"
"GRAMPS est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n"
"\n"
"Pour démarrer\n"
"\n"
"La première étape est de créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de GRAMPS. Si vous fermez GRAMPS avec un gramplet détaché, il sera ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez GRAMPS."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Bienvenu"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Bienvenu dans GRAMPS !"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
msgid "No Home Person set."
msgstr "Individu par défaut (souche) non défini."
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
msgid "first name unknown"
msgstr "prénom inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
msgid "surname unknown"
msgstr "nom de famille inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
msgid "birth event missing"
msgstr "Naissance manquante"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ", "
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
msgid "(unknown person)"
msgstr "(individu inconnu)"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
msgid "marriage event missing"
msgstr "mariage manquant"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
msgid "relation type unknown"
msgstr "type de relation inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
msgid "date unknown"
msgstr "date inconnue"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
msgid "date incomplete"
msgstr "date incomplète"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
msgid "place unknown"
msgstr "lieu inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "spouse missing"
msgstr "conjoint manquant"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "father missing"
msgstr "père manquant"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
msgid "mother missing"
msgstr "mère manquante"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
msgid "parents missing"
msgstr "parents manquants"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Et maintenant ?"
# trunk
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr "Et maintenant ?"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
msgid "Coloured outline"
msgstr "Bordure colorée"
# trunk
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
msgid "Colour fill"
msgstr "Couleur du remplissage"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
msgid "People of Interest"
msgstr "Individus recherchés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of interest"
msgstr "Individus recherchés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "Family Colours"
msgstr "Couleur de la famille"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family colours"
msgstr "Couleurs des familles"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limiter le nombre de parents"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limiter le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
msgid "Above the name"
msgstr "Au-dessus du nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Beside the name"
msgstr "À côté du nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloration du graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure les dates"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:453
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Include places"
msgstr "Inclure les lieux"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Include private records"
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:404
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Génère des lignées familiales"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:98 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:228
msgid "Starting"
msgstr "Début"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:410
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:433
msgid "Writing family lines"
msgstr "Écriture des lignées familiales"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d enfants"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1056
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graphique de lignées familiales"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1065
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Color fill"
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum de générations descendantes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph Style"
msgstr "Style du graphique"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sablier"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Produit un graphique sablier avec Graphviz"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:434
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:446
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:447
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:458
msgid "Use place when no date"
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:459
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sens des flèches"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir le sens des flèches."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Show family nodes"
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:597
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
msgid "Call name"
msgstr "nom usuel"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr "id Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "source"
msgstr "source"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
msgid "birth place"
msgstr "lieu de naissance"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth source"
msgstr "source de naissance"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "death place"
msgstr "lieu du décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "death date"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death source"
msgstr "source de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr "id gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "person"
msgstr "individu"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "child"
msgstr "enfant"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "family"
msgstr "famille"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "mother"
msgstr "mère"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
msgid "parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "father"
msgstr "père"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "marriage"
msgstr "mariage"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "erreur de format : fichier %s, ligne %d : %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
msgid "CSV Import"
msgstr "Importation de CSV"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
msgid "Reading data..."
msgstr "Lecture des données..."
# ngettext
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde"
msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
msgid "CSV import"
msgstr "Importation de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Tableur CSV"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importation GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruire la table de référence"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2686
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Base de données GRAMPS 2.x"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2687
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Importer les données depuis des bases de données GRAMPS 2.x"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:371
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:446
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:488
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:504
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importation Pro-Gen"
# trunk
# à tester, vérifier
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:690
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "date n'a pas correspondu : '%s' (%s)"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:769
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importation des individus"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1044
msgid "Importing families"
msgstr "Importation des familes"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1229
msgid "Adding children"
msgstr "Ajout des enfants"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1240
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "impossible de trouver le père de I%s (père=%d)"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "impossible de trouver la mère de I%s (mère=%d)"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1277
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1278
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "Importation de vCard"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
# trunk
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers vCard"
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:394
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays."
# trunk
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:110
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
msgid " parish"
msgstr " paroisse"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " state"
msgstr " région"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitude non comprise entre %s et %s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitude non comprise entre %s et %s"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid "Eniro map not available"
msgstr "La carte Eniro est non-disponible"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Latitude et longitude,\n"
"ou ville et pays sont nécessaires"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
#, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "Carte Eniro non disponible pour %s"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr "Seulement pour la Suède et le Danemark"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Ouvrir dans maps.google.com"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
# trunk
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d correspondances.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Événements triés pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'événement"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lieu de l'événement"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Événements familiaux triés\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la famille"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Événements individuels des enfants"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157
msgid "All Events"
msgstr "Tous les événements"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Individu actif non défini."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est le même individu."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relations de %s à %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Individus avec un l'attribut '%s'"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:42
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:50
msgid "Attribute Match"
msgstr "Correspondance d'attribut"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Affiche les individus avec le même attribut."
#. force translation
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
msgid "all people"
msgstr "tous les individus"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
msgid "males"
msgstr "hommes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
msgid "females"
msgstr "femmes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
msgid "people with unknown gender"
msgstr "les individus sans genre"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
msgid "people with incomplete names"
msgstr "les individus avec des noms incomplets"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "les individus sans date de naissance"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
msgid "disconnected people"
msgstr "les individus déconnectés"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
msgid "all families"
msgstr "toutes les familles"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
msgid "unique surnames"
msgstr "les noms uniques"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "people with media"
msgstr "les individus avec des images"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "media references"
msgstr "les références de media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "unique media"
msgstr "le media unique"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "missing media"
msgstr "le media manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "media by size"
msgstr "la taille du media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "list of people"
msgstr "le nombre d'individus"
# Substantif (GNOME fr)
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrage sur %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
msgid "Name type"
msgstr "Type de nom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
msgid "birth event but no date"
msgstr "événement naissance mais pas de date"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:115
msgid "missing birth event"
msgstr "événement naissance manquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
# à voir dans le contexte
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
msgid "Media count"
msgstr "Calcul des media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:177
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
msgid "Unique Media"
msgstr "Mediaunique"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
msgid "Missing Media"
msgstr "Mediamanquant"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
msgid "Size in bytes"
msgstr "Taille en bytes"
# ngettext
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:220
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement."
msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Display filtered data"
msgstr "Affichage des données filtrées"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Lignée paternelle de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Lignée maternelle de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la mère"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:984
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Lignée paternelle"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Lignée maternelle"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Événements : %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Événements à cette date exacte"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Autres événements en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr "Ce jour"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:147
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:66
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Références pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Aucune référence pour %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:101
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Références (%s)"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:103
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Affiche les références pour %s"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:87
msgid "RepoRef"
msgstr "Références du dépôt"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:88
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
msgstr "Affiche les références des sources liées au dépôt actif"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:38
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:49
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:62
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaîne :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
msgstr "Individus avec le même "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
msgid "People matching the "
msgstr "Individus correspondants au "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:80
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:105
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Individus ayant le même nom que '%s'"
# ngettext
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:122
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:161
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
# trunk
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:144
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Individus ayant le prénom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:177
msgid "Same Surnames"
msgstr "Même nom de famille"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:179
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:188
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:199
msgid "Same Given Names"
msgstr "Même prénom"
# trunk
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:190
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:201
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Afficher les individus porteurs du même prénom."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:44
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Frères et sœurs de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
msgid "Sibling"
msgstr "Frère ou sœur"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr "L'individu actif"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:706
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:708
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:495
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:152
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Relations affichées pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Relation avec la souche"
# A revoir
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Relation avec la souche (lentement)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
msgid "Title text"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:465
msgid "Title text style"
msgstr "Style du texte du titre"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:468
msgid "Data text display"
msgstr "Affichage du texte"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470
msgid "Day text style"
msgstr "Style du texte du jour"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:473
msgid "Month text style"
msgstr "Style du texte pour les mois"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Texte initial"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texte à afficher en haut."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Texte du milieu"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texte à afficher au milieu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
# à vérifier
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Texte à afficher en dernier."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ép. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:261
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:578
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:590
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:608
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:619
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:638
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:310
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:597
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:627
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:363
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:645
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:293
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:388
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:296
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:298
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:402
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:310
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:505
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utiliser le nom usuel comme nom courant"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
msgid "Whether to list children."
msgstr "Lister ou non les enfants."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
msgid "Compute age"
msgstr "Calculer l'âge"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Calculer ou non l'âge."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3449
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Inclure ou non les notes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
msgid "Include attributes"
msgstr "Inclure les attributs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Inclure ou non les attributs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les media de la galerie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Whether to include images."
msgstr "Inclure ou non les images."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
msgid "Whether to include events."
msgstr "Inclure ou non les événements."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
msgid "Include addresses"
msgstr "Inclure les adresses"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Inclure ou non les adresses."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Missing information"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:895
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:897
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Conjoint : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relation avec : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Utiliser le style enregistrement pour la numérotation"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Utiliser ou non le style Enregistrement à la place du style Henry."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport de fin de lignée"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage :"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:517
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche familiale"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Famille centrale"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Événements des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributs des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates des proches"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:778
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Faits individuels"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:520
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3124
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Citer ou non les sources."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "Conjoints pour %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendant"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendant"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Include cousins"
msgstr "Inclure les cousins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Inclure ou non les cousins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408
msgid "Kinship Report"
msgstr "Rapport de parenté"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Rapport du marqueur %s"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:112
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:289
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:527
msgid "Marker Report"
msgstr "Rapport de marqueur"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:529
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:84
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s"
msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s"
# trunk
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:140
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:206
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Nombre d'ascendants"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:208
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:402
msgid "Place Report"
msgstr "Rapport de lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Identifiant Gramps : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rue : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paroisse : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ville : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Département : %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Région : %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Pays : %s "
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Événements dans ce lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Type of Event"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209
msgid "People associated with this place"
msgstr "Individus associés à ce lieu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
msgid "Select using filter"
msgstr "Sélection avec un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:257
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264
msgid "Select places individually"
msgstr "Sélection d'un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:295
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:309
msgid "The style used for place title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:321
msgid "The style used for place details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:333
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:347
msgid "The style used for each section."
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:370
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu."
# à revoir
# trunk
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titre du livre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous-titre du livre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Sous-titre du livre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Droit d'auteur %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Message au bas de la page."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "L'identifiant GRAMPS ID de l'objet media utilisé comme image."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hommes : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Femmes : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus sans genre : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus déconnectés : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Noms uniques : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus avec media : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de familles : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre de media isolés : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Taille totale des media : %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Source texte"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimation des dates calculées"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Supprimer les dates précédement créées"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Ajouter les dates de naissances estimées"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Ajouter les dates de décès estimées"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Afficher les résultats détaillés"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Afficher les détails pour toutes les dates saisies"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Durée de vie maximun d'un individu"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Années minimum entre deux générations"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Moyenne des années entre deux générations"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcul des dates estimées"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Traitement...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Remplacement...\n"
# Substantif (GNOME fr)
# enlever car utilisé pour un calcul
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Enlève '%s'..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calcul...\n"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Calcul des dates estimées..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Date de naissance estimée"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Date de décès estimée"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr " a ajouté une naissance %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr " a ajouté un décès %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Estimation du calcul de date"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Terminé !\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Date estimée"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissances et décès."
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:69
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:79
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changements de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:89
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Vérification des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Recherche de noms de famille"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:147
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:291
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:295
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70
msgid "Change Event Types"
msgstr "Échanger des types d'événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Changer les types"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement a été modifié."
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d événement a été modifié."
msgstr[1] "%d événements ont été modifiés."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:243
msgid "Checking Database"
msgstr "Vérification de la base de données"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:260
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:308
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:326
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:476
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non référencés"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:556
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier :\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:595
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Recherche d'individus vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:643
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Recherche de notes vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:850
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:867
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1037
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1129
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
# avec succès
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1295
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Test de la base de données terminé"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%d lien enfant/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%d liens enfant/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1307
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non existant"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1314
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1317
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324 ../src/plugins/tool/Check.py:1341
msgid "Non existing person"
msgstr "Individu non existant"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331 ../src/plugins/tool/Check.py:1348
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1334
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n"
msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1354
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n"
msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1361
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1365
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1369
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1373
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Une référence à %d media manquant a été conservée\n"
msgstr[1] "Les références à %d media manquants ont été conservées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1377
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%d media manquant a été remplacé\n"
msgstr[1] "%d media manquants ont été remplacés\n"
# ngettext
# supprimer de la base de données
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%d media manquant a été supprimé\n"
msgstr[1] "%d media manquants ont été supprimés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1385
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%d événement non référencé a été enlevé\n"
msgstr[1] "%d événements non référencés ont été enlevés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d naissance invalide a été réparée\n"
msgstr[1] "%d naissances invalides ont été réparées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1393
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d décès invalide a été réparé\n"
msgstr[1] "%d décès invalides ont été réparés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1401
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d source a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1405
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d note a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "%d notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
# ngettext
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
msgstr[1] "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d objets vides ont été enlevés :\n"
" %d individus\n"
" %d familles\n"
" %d événements\n"
" %d sources\n"
" %d objets media\n"
" %d lieux\n"
" %d dépôts\n"
" %d notes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1464
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1469
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1496
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:241
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Générer la référence des lignes de commande"
#: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:245
msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient la référence des rapports et des outils."
# manuel wiki
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:58
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:169
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:131
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Affiche un terminal d'évaluation du code Python"
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Choix d'un individu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:471
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Changements du nom d'événement"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:163
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:167
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraire les données du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Vérification des titres de lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Recherche des champs de lieu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région depuis le titre du lieu"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:71
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:136 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:701
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:148 ../src/plugins/tool/Verify.py:301
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:148
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:182
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Recherche des doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Recherche de doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:202
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:220
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:577
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Premier individu"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Second individu"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:586
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:705
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:95
#, python-format
msgid ""
"%d uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"%d objets non chargés :\n"
"\n"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:101
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets ignorés\n"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:134
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Afficher les objets non chargés"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste d'objets non chargés"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:65
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:86
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Gérer les media"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Sélection de l'opération"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet media de GRAMPS et son fichier.\n"
"\n"
"L'objet media de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet media : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n"
"\n"
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de GRAMPS. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Chemin affecté"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Opération terminée avec succès."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton " Valider " pour continuer."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "L'action a échoué"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Remplacer :"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "_Par :"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s\n"
"Remplacer :\t\t%s\n"
"Par :\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non lié à \"%s\""
# trunk
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:157
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Définition du marqueur pour %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Trouve les relations entre %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:326
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Recherche pour 1 individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:328
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Recherche pour %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:351
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Recherche du nom pour 1 individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:353
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Recherche des noms pour %d individus"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:437
msgid "Not Related"
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:61
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:108
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:201
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des noms"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:254 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:374
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:378
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'un individu."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruction des tables de références..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tables de références reconstruites"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruire les tables de références"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruit les tables de références"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Individu actif non défini"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objets non référencés"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:529
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants GRAMPS"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants GRAMPS"
# Substantif (GNOME fr)
# utiliser plutôt que référencer
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
msgid "Sort Events"
msgstr "Tri des événements"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
msgid "Sort event changes"
msgstr "Les changements après le tri des événements"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Tri des événements individuels..."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Tri des événements familiaux..."
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
msgid "Tool Options"
msgstr "Options de l'outil"
# objet sélectionné
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Sélectionne les individus à trier"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Sort descending"
msgstr "Tri décroissant"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
msgid "Set the sort order"
msgstr "Définir l'ordre du tri"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Include family events"
msgstr "Inclure les événements familiaux"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
msgid "Sorts events"
msgstr "Tri les événements"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:154
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:71
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Vérifier les données..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:225
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:540
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:620
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:630 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:927
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:955
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:973
msgid "Old age at death"
msgstr "Âge canonique"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:994
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1092
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1119
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1175
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1206
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1240
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1333
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1420
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1468
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1493
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu déconnecté"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1547
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Date de naissance invalide"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1569
msgid "Invalid death date"
msgstr "Date de décès invalide"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1583
msgid "Verify the Data"
msgstr "Vérifier les données"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1587
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
# trunk
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basique - Frêne"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basique - Cyprès"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basique - Lilas"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basique - Pêcher"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basique - Épicéa"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
msgid "Mainz"
msgstr "Mayence"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
# trunk
# ??? à vérifier
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Impair visuellement"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:106
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommandé)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:189
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:158
msgid "Standard copyright"
msgstr "Droit d'auteur standard"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:190
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Paternité"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:191
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:192
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:193
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:194
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:195
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:196
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:168
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note de licence"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:723
#, python-format
msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s"
msgstr "Généré par GRAMPS, le %(date)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#, python-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:442
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1576
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:443
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:477
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:480
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1480
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:446
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:491
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:542
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1725
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:447
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:448
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:450
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1570
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendrier internet"
# ou récit ? saga ?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:602
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2658
msgid "Narrative"
msgstr "Anecdote"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:614
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:642
msgid "Source References"
msgstr "Références des sources"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:675
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:696
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:782
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:933
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1064
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1073
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1504
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1276
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1277
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1281
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1385
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1450
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objet media absent :"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1483
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1491
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1509
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
msgid "Publication information"
msgstr "Informations de publication"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les media de la base de données, classés par titre. Cliquez sur un media pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1995
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2209
msgid "Age at Death"
msgstr "Âge au décès"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2234
msgid "event|Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2471
msgid "Half Siblings"
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2550
msgid "Step Siblings"
msgstr "demi-frères et demi-sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2723
#, python-format
msgid "%(date)s at %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2725
#, python-format
msgid "at %(place)s"
msgstr "à %(place)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2742
#, python-format
msgid " %(type)s: %(value)s"
msgstr " %(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2891
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2904
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2913
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2914
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
# Site internet descriptif ou narratif ?
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2923
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Saga sur internet"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3013
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création des pages individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3034
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des pages patronyme"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3046
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création des pages source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3057
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création des pages lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3068
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création des pages media"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3257
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:272
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible erreur de destination"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3258
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:273
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3298
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3300
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3305
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1155
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3307
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1157
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3313
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3313
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon arbre généalogique"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3314
msgid "The title of the web site"
msgstr "Le titre du site internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3319
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3330
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1178
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3336
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1184
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3341
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
msgid "Character set encoding"
msgstr "Encodage de caractères"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1193
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3350
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1196
msgid "StyleSheet"
msgstr "Feuille de style"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3353
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3357
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3362
msgid "Graph generations"
msgstr "Graphique des générations"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3367
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377
msgid "Page Generation"
msgstr "Création de page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379
msgid "Home page note"
msgstr "Note de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3380
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3383
msgid "Home page image"
msgstr "Image de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3384
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3387
msgid "Introduction note"
msgstr "Note d'introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3388
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "La note utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3391
msgid "Introduction image"
msgstr "Image d'introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3392
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "L'image utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3395
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Note de la page contact"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3399
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Image de la page contact"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3400
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
msgid "HTML user header"
msgstr "En-tête HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3404
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407
msgid "HTML user footer"
msgstr "Pied de page HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3408
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et media"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3415
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3416
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3419
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Supprimer les identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3420
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426
msgid "Link to Web Calendar"
msgstr "Lien vers le calendrier internet"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3427
msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?"
msgstr "Choisissez votre lien vers le calendrier web si vous le désirez ?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3434
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3436
msgid "Include records marked private"
msgstr "Inclure les enregistrements marqués comme privés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3437
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
msgid "Living People"
msgstr "Individus vivants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3443
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "N'inclure que le nom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3447
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Inclure le nom complet"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
msgid "How to handle living people"
msgstr "Gestion des individus vivants"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3454
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Années depuis le décès pour considérer comme vivant"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3456
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3468
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3470
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3472
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Inclure ou non un lien vers la page d'accueil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3475
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3480
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3482
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3487
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3492
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3495
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Inclure les demi-fères et demi-sœurs dans les pages de l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents et les frères et sœurs"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3637
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Saga sur internet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3641
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus"
# ????
# trunk à revoir
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:382
msgid "Year Glance"
msgstr "Année résumée"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:488
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Créé pour %(author)s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:492
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Créé pour %(author)s\n"
# ???
# trunk
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:807
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un jour dans une année"
# ???
# trunk
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:844
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
# trunk
# à vérifier
#. TODO. The "red square" is only valid for some style sheets.
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:857
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!
\n"
msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si ils existent !\n"
# Substantif (GNOME fr)
# ???? trunk
# à revoir
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:864
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année"
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:898
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Calendrier internet"
# Substantif (GNOME fr)
# ???? trunk
# à revoir
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:917
#, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Création d'un calendrier pour l'année %d"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:986
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatage des mois..."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1079
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1116
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mon Calendrier Familial"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1162
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Le titre du calendrier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1206
msgid "Content Options"
msgstr "Options du contenu"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1213
msgid "Create Partial Year calendar"
msgstr "Créer un calendrier avec l'année partielle"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1214
msgid "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current month to the end of the year."
msgstr "Créé un calendrier avec une année partielle. Le mois de départ sera le mois actuel jusqu'à la fin de l'année."
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1218
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1219
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1223
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr "Entrez la fin de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000. Si plusieurs années sont sélectionnées, alors seulement 20 années seront utilisées"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
# année visuelle, compact ??
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1234
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1235
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1260
msgid "Home link"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1261
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site web"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Jan - Juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1283
msgid "Jan Note"
msgstr "Note Jan"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1283
msgid "This prints in January"
msgstr "Ceci s'imprime en janvier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La note pour le mois de janvier"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1287
msgid "Feb Note"
msgstr "Note fév"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1287
msgid "This prints in February"
msgstr "Ceci s'imprime en février"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La note pour le mois de février"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1291
msgid "Mar Note"
msgstr "Note mar"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1291
msgid "This prints in March"
msgstr "Ceci s'imprime en mars"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La note pour le mois de mars"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1295
msgid "Apr Note"
msgstr "Note avr"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1295
msgid "This prints in April"
msgstr "Ceci s'imprime en avril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La note pour le mois d'avril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1299
msgid "May Note"
msgstr "Note mai"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1299
msgid "This prints in May"
msgstr "Ceci s'imprime en mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1300
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La note pour le mois de mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Jun Note"
msgstr "Note jui"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "This prints in June"
msgstr "Ceci s'imprime en juin"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La note pour le mois de juin"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes juil - Déc"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "Jul Note"
msgstr "Note juil"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "This prints in July"
msgstr "Ceci s'imprime en juillet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La note pour le mois de juillet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1313
msgid "Aug Note"
msgstr "Note aoû"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1313
msgid "This prints in August"
msgstr "Ceci s'imprime en août"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La note pour le mois d'août"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
msgid "Sep Note"
msgstr "Note sep"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
msgid "This prints in September"
msgstr "Ceci s'imprime en septembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La note pour le mois de septembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Oct Note"
msgstr "Note oct"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "This prints in October"
msgstr "Ceci s'imprime en octobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "Nov Note"
msgstr "Note nov"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "This prints in November"
msgstr "Ceci s'imprime en novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La note pour le mois de novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329
msgid "Dec Note"
msgstr "Note déc"
# ?
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329
msgid "This prints in December"
msgstr "Ceci s'imprime en décembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1330
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La note pour le mois de décembre"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458
msgid "Holiday"
msgstr "Jour férié"
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, naissance"
# à tester
# trunk
# ans est appelé par la chaîne age_str
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)s old"
msgstr "%(person)s, %(age)s"
# à tester
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, wedding"
# à tester
# trunk
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d année de mariage"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d années de mariage"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1574
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
msgid "Select surname"
msgstr "Sélection du nom de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
msgid "Select a different person"
msgstr "Sélectionner un individu différent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
msgid "Select a different family"
msgstr "Sélectionner une famille différente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Inclure également %s ?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Générer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix de l'outil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "État du greffon"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Modification de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de révision"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
# enlever la référence à la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Enlever la famille"
# enlever la référence au père dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
# enlever la référence à la mère dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Information de progression"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages internet"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1096
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1074
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Références bibliographiques"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de haut en bas)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de bas en haut)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (de gauche à droite)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (de droite à gauche)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inférieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inférieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Supérieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Supérieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Traitement du fichier"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:795
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (GraphViz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:837
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fichier GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Mise en page de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:930
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
msgid "The font size, in points."
msgstr "Taille de la police (pt)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:945
msgid "Graph Direction"
msgstr "Sens du graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot, postscript et pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages verticales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot, postscript et pdf via Ghostscript."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
msgid "DPI"
msgstr "Résolution"
# 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid "Node spacing"
msgstr "Espacement de nœud"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1015
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espacement de rang"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1023
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "Note location"
msgstr "Disposition de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046
msgid "Note size"
msgstr "Taille de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1081
msgid "Open with application"
msgstr "Ouvrir avec l'application"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with default application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:197
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droit"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer le nom du fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
# curieux
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d ans)."
# curieux
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)."
# curieux
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# christening ?
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
# trunk
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# le 01.01.1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "civil union"
msgstr "union civile"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
msgid "He"
msgstr "Il"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
msgid "She"
msgstr "Elle"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Éditeur de style"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Traitement des enregistrements individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Traitement des enregistrements famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Traitement des enregistrements événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Traitement des enregistrements lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Traitement des enregistrements source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Traitement des enregistrements media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Traitement des enregistrements dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Traitement des enregistrements note"
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
#: ../src/gen/db/base.py:1794
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
"Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une précédente version de GRAMPS.\n"
"Vous devriez faire une copie de sauvegarde. "
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
msgid "Upgrade now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2098
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Verrouillé par %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Transcription"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Note du nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Note de l'attribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Note de l'adresse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Note de l'association"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Note de l'événement mormon"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Note de la famille"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Note de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Note de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Note de la référence de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Note du lieu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Note du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Note de la référence du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Note du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Note de la référence du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'enfant"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Église"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
# à améliorer
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Coffre-fort"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Rang ou statut"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Entreprise ou institution"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Âge du mari / homme / partenaire"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Âge de la femme / partenaire"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Parrainé"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "En nourrice"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Électronique"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Microfiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Fiancée"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Fiancé"
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "more than"
msgstr "plus de"
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
msgid "less than"
msgstr "moins de"
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
msgid "age|about"
msgstr "environ"
# trunk
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr "entre"
# à tester
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr "plus d'environ"
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
msgid "less than about"
msgstr "moins d'environ"
# ngettext
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d an"
msgstr[1] "%d ans"
# ngettext
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mois"
msgstr[1] "%d mois"
# ngettext
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr "0 jour"
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
msgid "estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
msgid "calculated"
msgstr "Calculé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "before"
msgstr "Avant"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "after"
msgstr "Après"
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
msgid "about"
msgstr "Vers"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
msgid "range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
msgid "span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
msgid "textonly"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu(e) également sous le nom de"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Baptême religieux"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme ou certificat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Niveau d'instruction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Élection"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Émigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Remise de diplôme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Biens et possessions"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testament / Inventaire après décès"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Certificat prénuptial"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Autorisation de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Dossier de divorce (action)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation de mariage"
# peut être mariage de remplacement...
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Mariage alternatif"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ne sont pas mariés"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Sont mariés"
# Dotation ?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Bénédiction spirituelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
# trunk
# à vérifier dans contexte
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: To many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ATTENTION: trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
"Essayez de charger avec moins d'arguments."
# trunk
# à vérifier
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: To few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ATTENTION: trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
"Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour."
# trunk
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERREUR: le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Modifié après :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "mais avant :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after "
msgstr "Objets modifiés après la "
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given"
msgstr "Correspond aux enregistrements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Format invalide pour la date"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Seuleument les dates au format iso aaaa-mm-jj hh:mm:ss, avec la période en option, sont acceptées. %s n'est pas suffisant."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the "
msgstr "Objets avec l'"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with "
msgstr "Objets avec l'"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing "
msgstr "Objets dont les notes contiennent une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing "
msgstr "Objets dont les notes contiennent la "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Le compteur de références doit être :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Reference count:"
msgstr "Compteur de références :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of "
msgstr "Objets avec un de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets ayant un nombre de références"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "lesser than"
msgstr "moins de"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:55
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "greater than"
msgstr "plus de"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the "
msgstr "Objets correspondants au "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with "
msgstr "Objets avec l'"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "A la marque de"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after "
msgstr "Individus modifiés après la "
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
# à revoir
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre de valeurs :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Number must be:"
msgstr "Le nombre doit être :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with address"
msgstr "Individus avec un d'adresse"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with certain number of personal address"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with association"
msgstr "Individus avec un d'association"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with certain number of association"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut personnel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Individus avec un individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Ascendant commun avec le "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres sur les ascendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Ascendant commun avec cet "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Événement personnel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal "
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Individus avec un familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Événement familial :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Individus avec un de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Individus avec l'"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with LDS events"
msgstr "Individus avec un d'événements mormons"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with "
msgstr "Individus avec le "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom usuel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec le "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Individus avec un de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Individus dont une note contient la "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Individus dont les notes contiennent une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Individus avec une "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with source"
msgstr "Individus avec un de source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la source"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the