# Translation of gramps.pot to slovenian # Copyright (c) 2007 gramps-project # This file is distributed under the same license as the gramps package. # Bernard Banko , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3.2 rev.15741\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 17:57+0200\n" "Last-Translator: Bernard Banko \n" "Language-Team: lugos slovenizacija \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Regija:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Poštna št.:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369 #: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1277 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844 #: ../src/gui/viewmanager.py:439 ../src/gui/editors/editfamily.py:108 #: ../src/gui/editors/editname.py:299 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Ime" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 ../src/Merge/mergeperson.py:175 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1317 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:615 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:192 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je " "osebni rodoslovni program." #: ../src/const.py:213 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Bernard Banko" #: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "brez" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Navaden" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Pred" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Okrog" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Obdobje" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Razpon" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Samo besedilo" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Približno" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Izračunano" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Urejanje_Datumov" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Nepravilen datum" #: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Izbira datuma" #: ../src/DisplayState.py:363 msgid "No active person" msgstr "Ni aktivne osebe" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Ni aktivne družine" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Ni aktivnega dogodka" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Ni aktivnega kraja" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Ni aktivnega vira" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Ni aktivnega nahajališča" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Ni aktivnega zunanjega predmeta" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Ni aktivne opombe" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomočnik za izvoz" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Shranjevanje vaših podatkov" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Izberite izhodno obliko" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Izberite Shrani datoteko" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271 msgid "Final confirmation" msgstr "Končna potrditev" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Počakajte trenutek, da se podatki zberejo in izvozijo" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Podatki bodo shranjeni takole:\n" "\n" "Oblika:\t%s\n" "\n" "Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali " "Prekliči za prekinitev" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Podatki bodo shranjeni takole:\n" "\n" "Oblika:\t%s\n" "Ime:\t%s\n" "Mapa:\t%s\n" "\n" "Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali " "Prekliči za prekinitev" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Izbrane datoteke oz. mape ni bilo mogoče ustvariti oz. najti.\n" "\n" "Pritisnite Nazaj, da se vrnete na prejšnji korak in izberite veljavno ime " "datoteke." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaši podatki so se shranili" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko " "pritisnente gumb Zapri.\n" "\n" "Opomba: zbirka podatkov, ki je trenutno odprta v oknu Gramps, NI datoteka, " "ki ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno " "odprto zbirko podatkov, se ne bodo odražale v ravnokar shranjeni datoteki. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Shranjevanje ni bilo uspešno" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z " "izvozom podatkov.\n" "\n" "Opomba: trenutno odprta zbirka podatkov je na varnem. Shranjevanje je bilo " "neuspešno samo za njeno kopijo." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "V običajnih okoliščinah vam v Grampsu ni treba neposredno shranjevati " "narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v " "zbirko podatkov.\n" "\n" "S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem " "formatu, ki ga podpira Gramps. Tako si lahko napravite kopijo svojih " "podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite zbirko podatkov v obliko, ki " "bo omogočala prenos v drug program.\n" "\n" "Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav " "pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno zbirko nedotaknjeno." #: ../src/ExportOptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Izbiranje podatkov za predogled" #: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70 msgid "Selecting..." msgstr "Izbiranje ..." #. Make a box and put the option in it: #: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:526 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d oseb" msgstr[1] "%d oseba" msgstr[2] "%d osebi" msgstr[3] "%d osebe" #: ../src/ExportOptions.py:149 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Kliknite za predogled nefiltriranih podatkov" #: ../src/ExportOptions.py:161 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno" #: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358 msgid "Change order" msgstr "Spremeni vrstni red" #: ../src/ExportOptions.py:181 msgid "Calculate Previews" msgstr "Izračunaj predoglede" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filter za _osebe" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Kliknite za predogled filtra po osebi" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filter za o_pombe" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Kliknite za predogled filtra po opombi" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filter zasebnosti" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Kliknite za predogled filtra po zasebnosti" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filter živosti" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Kliknite za predogled filtra po živosti" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filter navedb" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Kliknite za predogled filtra po navedbah" #: ../src/ExportOptions.py:365 msgid "Hide order" msgstr "Skrij vrstni red" #: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomci osebe %s" #: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s - družine potomcev" #: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Predniki osebe %s" #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osebe s skupnim prednikom z: %s" #: ../src/ExportOptions.py:541 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtriranje zasebnih podatkov" #: ../src/ExportOptions.py:550 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtriranje živečih oseb" #: ../src/ExportOptions.py:566 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano osebo" #: ../src/ExportOptions.py:576 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano opombo" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtriranje navajanih zapisov" #: ../src/ExportOptions.py:626 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Sistemskega filtra ni možno urejati" #: ../src/ExportOptions.py:627 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Izberite drugi filter za urejanje" #: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679 msgid "Include all selected people" msgstr "Vključi vse izbrane osebe" #: ../src/ExportOptions.py:668 msgid "Include all selected notes" msgstr "Vključi vse izbrane opombe" #: ../src/ExportOptions.py:680 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Zamenjaj imena živih oseb" #: ../src/ExportOptions.py:681 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne vključi živih oseb" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected records" msgstr "Vključi vse izbrane zapise" #: ../src/ExportOptions.py:690 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne vključi zapisov, ki niso povezani na izbrano osebo" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Avtorji ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Sodelavci ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Veliko elementov Grampsove grafiče podobe\n" "prihaja neposredno iz projekta Tango\n" "ali pa so iz njega izvedeni. Grampsova grafična\n" "podoba je izdana pod licenco Creative \n" "Commons 2.5 s priznanjem avtorstva in\n" "deljenjem pod enakimi pogoji." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Spletna stran Gramps" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Različica nameščenega okolja Python ne ustreza zahtevam programa Gramps. Za " "njegovo delovanje je potrebna vsaj različica Python %d.%d.%d.\n" "\n" "Program Gramps se bo sedaj zaključil." #: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka v nastavitvah" #: ../src/gramps.py:284 msgid "Error reading configuration" msgstr "Napaka pri branju nastavitev" #: ../src/gramps.py:288 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti definicije za MIME-tip %s.\n" "\n" "Najbrž se Gramps ni popolnoma namestil. Preverite, če so Grampsove vrste " "MIME pravilno nameščene." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 ../src/plugins/view/geoview.py:728 #: ../src/plugins/view/relview.py:458 ../src/plugins/view/relview.py:1006 #: ../src/plugins/view/relview.py:1053 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s V" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps je naletel na napako v zbirki podatkov. Običajno se težavo da rešiti " "z uporabo orodja \"Preveri in popravi zbirko podatkov\".\n" "\n" "Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov " "http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps je naletel na težavo v osnovni zbirki podatkov Berkeley. Napako je " "možno popraviti s pomočjo Upravljalnika rodovnika. Izberite zbirko podatkov " "in kliknite na gumb Popravi" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Poizkus prisilnega zaprtja pogovornega okna" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Ne zapirajte na silo tega pomembnega pogovornega okna.\n" "Rajši izberite kakšno od ponujenih možnosti" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Poveži se s spletom" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:218 #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 ../src/plugins/view/mediaview.py:237 #: ../src/plugins/view/noteview.py:211 ../src/plugins/view/repoview.py:149 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 msgid "Quick View" msgstr "Hitri pogled" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Družinsko drevo seže dlje od največjega števila (%d) preiskanih rodov.\n" "Obstaja možnost, da so bile določene povezave izpuščene" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Oseba %(person)s je povezana sama s sabo preko osebe %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "husband" msgstr "mož" #: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "wife" msgstr "žena" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "zakonec" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "bivši mož" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "bivša žena" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bivši zakonec" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "bivša partnerka" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "bivša partnerka" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "bivša partnerka" #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:212 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:894 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Oče" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:214 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:895 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mati" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499 #: ../src/plugins/view/relview.py:1353 msgid "Spouse" msgstr "Zakonec" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Sorodstvo" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Preuredi sorodstva" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Preuredi sorodstva: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Uporaba_Odložišča" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425 #: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:447 #: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Kraj" #. 3 #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Družinski dogodek" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:106 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/ScratchPad.py:429 msgid "Family Attribute" msgstr "Družinski atribut" #: ../src/ScratchPad.py:442 msgid "Source ref" msgstr "Nav. vira" #: ../src/ScratchPad.py:453 msgid "not available|NA" msgstr "n﹒ d﹒" #: ../src/ScratchPad.py:462 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Del/Stran: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:475 msgid "Repository ref" msgstr "Nav. nahajališča" #: ../src/ScratchPad.py:490 msgid "Event ref" msgstr "Nav. dogodka" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:917 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597 msgid "Media" msgstr "Predmeti" #: ../src/ScratchPad.py:568 msgid "Media ref" msgstr "Nav. predmeta" #: ../src/ScratchPad.py:583 msgid "Person ref" msgstr "Nav. osebe" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Person" msgstr "Oseba" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:532 ../src/plugins/view/relview.py:1329 #: ../src/plugins/view/relview.py:1351 msgid "Family" msgstr "Družina" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:449 #: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Vir" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 msgid "Repository" msgstr "Nahajališče" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:438 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:231 #: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1419 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62 msgid "Family Tree" msgstr "Rodovnik" #: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202 #: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Prikaži podrobnosti %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1332 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "%s nastavi za aktivno osebo" #: ../src/ScratchPad.py:1348 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Iz %s napravi filter ..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Črkovalnik ni nameščen" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikanščina" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarščina" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "kašubščina" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "nemščina" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "nemščina - stari pravopis" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "grščina" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "angleščina" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "francoščina" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "frizijščina" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "škotska keltščina" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "galicijščina" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "manška keltščina" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "hindijščina" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "hilingajnonščina" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "gornje lužiška srbščina" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "kurdščina" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "norveščina (bokmal)" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "spodnjesaščina" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina (nynorsk)" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "čičevajščina" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "pundžabščina" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazilska portugalščina" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "ruandščina" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "sardinjščina" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "teluščina" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "tetščina" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "setsuandščina" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "uzbeščina" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "valonščina" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "jidiš" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1362 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Opozorilo: jezik črkovalnika deluje le za področje '%s'. Namestite pyenchant/" "python-enchant, da boste imeli več možnosti." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "" "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " "enable." msgstr "" "Opozorilo: črkovalnik je onemogočen. Namestite pyenchant/python-enchant." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Prikaz namiga dneva ni bil uspešen" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ni bilo mogoče brati namigov iz zunanje datoteke.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Viri v nahajališču" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:181 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Rojstvo" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primarni vir" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Otrok" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "moški" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "ženska" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "neznan" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Zelo visoko" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Zelo nizko" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Pravni status zveze med možem in ženo" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo " "pogovornega okna in opustitvijo sprememb." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:329 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s in %(mother)s" #: ../src/Utils.py:548 msgid "death-related evidence" msgstr "zapis v zvezi s smrtjo" #: ../src/Utils.py:565 msgid "birth-related evidence" msgstr "zapis v zvezi z rojstvom" #: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316 msgid "death date" msgstr "datum smrti" #: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "birth date" msgstr "datum rojstva" #: ../src/Utils.py:608 msgid "sibling birth date" msgstr "datum rojstva sorojenca" #: ../src/Utils.py:620 msgid "sibling death date" msgstr "datum smrti sorojenca" #: ../src/Utils.py:634 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum v zvezi z rojstvom sorojenca" #: ../src/Utils.py:645 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum v zvezi s smrtjo sorojenca" #: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663 msgid "a spouse, " msgstr "zakonec, " #: ../src/Utils.py:681 msgid "event with spouse" msgstr "dogodek z zakoncem" #: ../src/Utils.py:705 msgid "descendent birth date" msgstr "datum rojstva potomca" #: ../src/Utils.py:714 msgid "descendent death date" msgstr "datum smrti potomca" #: ../src/Utils.py:730 msgid "descendent birth-related date" msgstr "datum v zvezi z rojstvom potomca" #: ../src/Utils.py:738 msgid "descendent death-related date" msgstr "datum v zvezi s smrtjo potomca" #: ../src/Utils.py:751 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Napaka zbirke podatkov: %s se navaja kot svoj lastni prednik" #: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821 msgid "ancestor birth date" msgstr "datum rojstva prednika" #: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831 msgid "ancestor death date" msgstr "datum smrti prednika" #: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum v zvezi z rojstvom prednika" #: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum v zvezi s smrtjo prednika" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:908 msgid "no evidence" msgstr "brez dokaza" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "Naziv" #: ../src/Utils.py:1170 msgid "Person|TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216 #: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:510 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given" msgstr "Ime" #: ../src/Utils.py:1171 msgid "GIVEN" msgstr "IME" #: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 msgid "SURNAME" msgstr "PRIIMEK" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "Name|Call" msgstr "Klicno" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "Name|CALL" msgstr "KLICNO" #: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:524 msgid "Name|Common" msgstr "Običajno" #: ../src/Utils.py:1174 msgid "Name|COMMON" msgstr "OBIČAJNO" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "INITIALS" msgstr "ZAČETNICE" #: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Pripona" #: ../src/Utils.py:1176 msgid "SUFFIX" msgstr "PRIPONA" #: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:529 msgid "Rawsurnames" msgstr "ZgoljImena" #: ../src/Utils.py:1177 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ZGOLJIMENA" #: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:521 msgid "Patronymic" msgstr "Patronim" #: ../src/Utils.py:1178 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIM" #: ../src/Utils.py:1179 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nepatronim" #: ../src/Utils.py:1179 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NEPATRONIM" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Primary" msgstr "Primarno" #: ../src/Utils.py:1180 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARNO" #: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../src/Utils.py:1181 msgid "PREFIX" msgstr "PREDPONA" #: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../src/Utils.py:1182 msgid "NICKNAME" msgstr "VZDEVEK" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "Familynick" msgstr "Hišno" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "FAMILYNICK" msgstr "HIŠNO" #: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:158 msgid "Undo History" msgstr " Zgodovina razveljavitev" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Izvirni čas" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potrditev brisanja" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Zbirka podatkov je odprta" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Zgodovina je zbrisana" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Napaka: Vnosni rodovnik \"%s\" ne obstaja.\n" "Če gre za GEDCOM, Gramps-xml ali grdb, uporabite možnost -i, s katero " "vključite uvažanje v rodovnik." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Napaka: Datoteke za uvoz %s ni bilo mogoče najti." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Napaka: Neznana vrsta datoteke \"%(format)s\" pri uvažanju datoteke: " "%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:186 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "OPOZORILO: Izhodna datoteka že obstaja!\n" "OPOZORILO: Vsebina datoteke bo prepisana:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:191 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Ali naj bo datoteka prepisana? (da/ne) " #: ../src/cli/arghandler.py:193 msgid "YES" msgstr "DA" #: ../src/cli/arghandler.py:194 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Obstoječa datoteka %s bo prepisana" #: ../src/cli/arghandler.py:214 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "NAPAKA: Neznana vrsta datoteke za izvoz: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:408 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Zbirka podatkov je zakljenjena in je ni mogoče odpreti!" #: ../src/cli/arghandler.py:409 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:412 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Zbirko podatkov je treba obnoviti, zato je ni mogoče odpreti!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n" " -v, --version Show versions and settings\n" msgstr "" "\n" "Uporaba: gramps.py [MOŽNOSTI ...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dinamični moduli, ki naj bodo " "naloženi\n" "\n" "Možnosti pomoči\n" " -?, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo\n" " --usage Pokaži kratko sporočilo o uporabi\n" "\n" "Možnosti programa\n" " -O, --open=RODOVNIK Odpri rodovnik\n" " -i, --import=IME_DATOTEKE Uvozi datoteko\n" " -e, --export=IME_DATOTEKE Izvozi datoteko\n" " -f, --format=OBLIKA Določi obliko rodovnika\n" " -a, --action=DEJANJE Določi dejanje\n" " -p, --options=NIZ_MOŽNOSTI Dodatne možnosti\n" " -d, --debug=IME_BELEŽKE Vklopi beleženje razhroščevalnika\n" " -l Izpiši rodovnike\n" " -L Izpiši rodovnike s podrobnostmi\n" " -u, --force-unlock Prisilno odkleni rodovnik\n" " -c, --config=[nastavitev[:vrednost]] Pokaži, določi nastavitev\n" " -v, --version Pokaži nastavitve in različice\n" #: ../src/cli/argparser.py:76 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Primer uporabe Grampsovega vmesnika ukazne vrstice\n" "\n" "1. Za uvoz štirih zbirk podatkov (njihova oblika je vidna iz imen) in nato\n" "preverjanje dobljene zbirke podatkov lahko natipkamo:\n" "gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -i ~/db3.gramps -i datoteka4.wft -" "a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Za izrecno navedbo oblike zgoraj navedenih datotek vsakemu imenu datoteke " "pripnemo možnosti -f:\n" "gramps -i datoteka1.ged -f gedcom -i datoteka2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." "gramps -f gramps-xml -i datoteka4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Za shranjevanje zbirke podatkov, nastale iz uvoženih podatkov, navedemo " "zastavico -e (po potrebi uporabimo tudi -f):\n" "gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -e ~/novPaket -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Za shranjevanje morebitnih sporočil o napakah v datoteki izhod in napake " "zgornji primer prikrojimo takole:\n" "gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -e ~/novPaket -f gramps-pkg >izhod " "2>napake\n" "\n" "5. Za uvoz treh zbirk in zagon interaktivne seje Grampsa odtipkamo:\n" "gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Za odprtje zbirke podatkov in izdelavo poročila časovne premice v obliki " "PDF odtipkamo:\n" "gramps -O 'Rodovnik 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=čas.pdf\n" "\n" "7. Za izdelavo povzetka zbirke podatkov odtipkamo:\n" "gramps -O 'Rodovnik 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Za izpis možnosti poročila\n" "uporabimo name=timeline,show=all in s tem vidimo vse možnosti, ki so na " "voljo za poročilo časovne premice.\n" "Za prikaz podrobnosti o posamezni možnosti uporabimo show=ime_možnosti, npr. " "name=timeline,show=off.\n" "Za prikaz vseh možnih imen poročil odtipkamo name=show.\n" "\n" "9. Za preoblikovanje trenutnega rodovnika v datoteko xml odtipkamo:\n" "gramps -O 'Rodovnik 1' -e rodovnik.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Za izdelavo spletne strani v drugem jeziku (nemščini) uporabimo:\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodovnik 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Navsezadnje, za zagon v običajnem grafičnem načinu odtipkamo:\n" "gramps\n" "\n" "Opomba: vsi ti primeri veljajo za okoljsko lupino bash.\n" "V drugih lupinah in v Windowsih je lahko skladnja nekoliko drugačna.\n" #: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:337 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov" #: ../src/cli/argparser.py:225 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n" "Odtipkajte gramps --help, da boste videli možne ukaze, ali pa preberite " "strani z navodili man." #: ../src/cli/argparser.py:338 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n" "Za uporabo programa v besedilnem načinu navedite vsaj eno vhodno datoteko." #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Začetek uvoza - %s" #: ../src/cli/clidbman.py:220 msgid "Import finished..." msgstr "Konec uvoza ..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "Importing data..." msgstr "Uvažanje podatkov ..." #: ../src/cli/clidbman.py:335 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Mape za zbirko podatkov ni bilo mogoče ustvariti: " #: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1014 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/cli/clidbman.py:402 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zaklenjeno za: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "OPOZORILO: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "NAPAKA: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Zbirka podatkov samo za branje" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice pisanja." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Zbirke podatkov ni mogoče odpreti" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nedavnega rodovnika ni bilo mogoče naložiti." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Rodovnik ne obstaja več, saj je bil izbrisan." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:297 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Napaka, ki se je pojavila: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Podrobnosti: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Poljubna velikost" #: ../src/cli/plug/__init__.py:410 msgid "Failed to write report. " msgstr "Izpis poročila ni uspel. " #: ../src/gen/db/base.py:1537 msgid "Add child to family" msgstr "Družini dodaj otroka" #: ../src/gen/db/base.py:1568 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstrani otroka iz družine" #: ../src/gen/db/base.py:1642 msgid "Remove Family" msgstr "Odstrani družino" #: ../src/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove father from family" msgstr "Zbriši očeta iz družine" #: ../src/gen/db/base.py:1663 msgid "Remove mother from family" msgstr "Zbriši mater iz družine" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Ta različica Grampsa ne podpira te različice zbirke podatkov.\n" "Nadgradite jo na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje " "podatkov med posameznimi različicami zbirk podatkov." #: ../src/gen/db/exceptions.py:80 msgid "" "Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the " "underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was " "created with an old version of the Berkeley database, and you are now using " "a new version. It is quite likely that your database has not been changed by " "Gramps.\n" "If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be " "possible to upgrade your database." msgstr "" "Gramps je naletel na težavo pri odpiranju 'okolja' osnovne zbirke podatkov " "Berkeley. Najverjetneje je bila zbirka ustvarjena s starejšo različico " "Berkeley, sedaj pa uporabljate novejšo, Gramps pa je najbrž ni spreminjal.\n" "Če je mogoče, vrnite Gramps na starejšo različico, izvozite rodovnik v " "obliki XML, ga zaprite, ponovno posodobite Gramps ter uvozite datoteko XML.\n" "Morda pa se bo dalo tudi neposredno nadgraditi zbirko podatkov." #: ../src/gen/db/exceptions.py:102 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Te zbirke podatkov ne morete odpreti brez nadgradnje.\n" "Po nadgradnji pa je ne boste mogli odpreti v prejšnjih različicah Grampsa.\n" "Dobro bi bilo, če si najprej napravite varnostno kopijo." #: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Obnovi %s" #: ../src/gen/display/name.py:214 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Privzeta oblika (določena v Možnostih Grampsa)" #: ../src/gen/display/name.py:215 msgid "Surname, Given" msgstr "Priimek, Ime" #: ../src/gen/display/name.py:217 msgid "Given Surname" msgstr "Ime Priimek" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:219 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronim, Ime" #: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 msgid "Person|title" msgstr "naziv" #: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given" msgstr "ime" #: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "surname" msgstr "priimek" #: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484 #: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "suffix" msgstr "pripona" #: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486 msgid "Name|call" msgstr "klicno" #: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488 msgid "Name|common" msgstr "običajno" #: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491 msgid "initials" msgstr "začetnice" #: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493 msgid "patronymic" msgstr "patronim" #: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495 msgid "notpatronymic" msgstr "nepatronim" #: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497 msgid "Name|primary" msgstr "primarno" #: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499 msgid "Remaining names|rest" msgstr "drugo" #: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501 #: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "prefix" msgstr "predpona" #: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503 msgid "rawsurnames" msgstr "priimki" #: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505 msgid "nickname" msgstr "vzdevek" #: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507 msgid "familynick" msgstr "hišno ime" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Razno" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Caste" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:440 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "EMŠO" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Narodnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Število otrok" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Št. socialnega zavarovanja" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Vzrok" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agencija" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Očetova starost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Materina starost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Priča" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Posvojen" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Pastorek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzoriran" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Rejenec" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "več kot" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "manj kot" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "okrog" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "med" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:987 msgid "and" msgstr "in" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "več kot približno" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "manj kot približno" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d let" msgstr[1] "%d leto" msgstr[2] "%d leti" msgstr[3] "%d leta" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mesecev" msgstr[1] "%d mesec" msgstr[2] "%d meseca" msgstr[3] "%d mesece" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dni" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorijanski" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julijanski" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Francoski republikanski" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamski" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "približno" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "izračunano" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "pred" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "okrog" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "območje" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "razpon" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "samo besedilo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Duhovnik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Pomočnik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Nevesta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Ženin" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Oznanilec" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:185 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:636 ../src/plugins/view/relview.py:661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Smrt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Krst odraslega" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Krst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Micva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Micva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Blagoslov" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Pogreb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Vzrok smrti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Cenzus" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Krščenje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Birma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Upepelitev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Diploma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Izobrazba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Izvolitev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigracija" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prvo obhajilo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigracija" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Matura" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravstveni podatek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojaški rok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacija" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Plemiški naziv" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Število porok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Occupation" msgstr "Poklic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordinacija" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Noviciat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Meništvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438 msgid "Residence" msgstr "Domovanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Upokojitev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Oporoka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362 msgid "Marriage" msgstr "Poroka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Predporočna pogodba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Poročni zapisnik" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Poročna pogodba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Oklic poroke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zaroka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Ločitev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Ločitveni zahtevek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Razveljavitev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Druga poroka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "r" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "u" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "p" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Civilna zveza" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Neporočen" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Poročen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Dodelitev" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Zapisan staršem" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Zapisan zakoncu" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Preklican" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Izbrisan" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Končan" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Otrok" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Pred 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificiran" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvorojen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Določen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Odizbrisan" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107 msgid "ToDo" msgstr "Naredi" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Znan tudi kot" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Poročno ime" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Podedovan" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Given" msgstr "Podeljen" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Taken" msgstr "Privzet" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Matronymic" msgstr "Matronim" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Fevdalen" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Pseudonym" msgstr "Psevdonim" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Patrilineal" msgstr "Po očetovi liniji" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Matrilineal" msgstr "Po materini liniji" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1055 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Iskanje" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Prepis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Izvirno besedilo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Citat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Sporoči" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Koda html" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Opomba za osebo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Opomba za ime" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Opomba za atribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Opomba za naslov" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Opomba za znanstvo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Opomba za LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Opomba za družino" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Opomba za dogodek" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Opomba za navedbo dogodka" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Opomba za vir" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Opomba za navedbo vira" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Opomba za kraj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Opomba za nahajališče" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Opomba za navedbo nahajališča" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Opomba za zunanji predmet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Opomba za navedbo zunanjega predmeta" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Opomba za navedbo otroka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Pokopališče" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Cerkev" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Spletna stran" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Knjigarna" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Varno" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Zvočni posnetek" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kartica" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronsko" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "List" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revija" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rokopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Zemljevid" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Nagrobnik" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187 ../src/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Spletni naslov" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Išči v spletu" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Pripomoček %s je v teku" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Pripomoček %s je posodobljen" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Pripomoček %s je povzročil napako" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Brez opisa" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabilno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Hitro poročilo" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Orodje uvoza" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Orodje izvoza" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Ustvarjalnik dokumentov" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Knjižnica vstavkov" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Storitev za zemljevide" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Pogled Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Sorodstvo" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Pripomoček" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/gui/views/pageview.py:110 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "NAPAKA: neuspešno branje pri registraciji vstavka %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "NAPAKA: Datoteka vstavka %(filename)s je različice " "\"%(gramps_target_version)s\", ki pa ni veljavna za Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "NAPAKA: Napačna datoteka pythona %(filename)s v datoteki %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "NAPAKA: Datoteka pythona %(filename)s v registrirni datoteki %(regfile)s ne " "obstaja" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Najprej zaprite datoteko" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Ni podanega imena datoteke" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Datoteka %s je že odprta, najprej jo zaprite." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti" #: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/gen/plug/utils.py:219 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Napaka pri branju '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:230 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Napaka: '%s' ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/gen/plug/utils.py:234 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Napaka: neznana vrsta datoteke: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:240 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Preverjanje '%s' ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:253 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Napaka v datoteki '%s': ni je mogoče naložiti." #: ../src/gen/plug/utils.py:267 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' je za to različico Grampsa." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NI za to različico Grampsa." #: ../src/gen/plug/utils.py:272 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Je za različico %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Napaka: v '%s' manjka Grampsova_ciljna_različica ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Nameščanje '%s' ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:290 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Vstavek '%s' registriran" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Besedilna poročila" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafična poročila" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generatorji kode" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Spletne strani" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Knjige" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Prikazi" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Osnovni stil za prikaz virov končnih opomb." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Osnovni stil za prikaz navedb končnih opomb." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Osnovni stil za prikaz opomb končnih opomb." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Končne opombe" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Opomba %(ind)d - Vrsta: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Celotna zbirka" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Drevesni pogled: prvega stolpca, \"%s\", ni mogoče spremeniti" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Za preureditev vrstnega reda stolpcev jih povlecite in spustite" #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Naslov stolpca" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Očetov priimek" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinacija materinega in očetovega priimka" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandski način" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Prikaži urejevalnik imen" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary - primary surname (main) Familynick - family " "nick name\n" " Patronymic - father's surname Notpatronymic- all " "surnames, except patronymic\n" " Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, " "Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Naslednje ključne besede bodo zamenjane z imenom:\n" " \n" " Ime - ime | Priimek - priimki (s predpono in " "veznimi členi)\n" " Naziv - naziv (Dr., Mrs.) | Pripona - " "pripona (ml., II.)\n" " Klicno - klicno ime | Vzdevek - " "vzdevek\n" " Začetnice - prve črke imena | Običajno - Klicno ime " "ali prvo od imen\n" " Primarno - primarno ime (glavno) | Hišno - Hišno ime\n" " Tudi:\n" " Patronim - del imena, ki predstavlja očetovo ime\n" " Nepatronim - vsa imena, ki niso patronim\n" " Predpona - vse predpone v imenu (von, de, de la)\n" " ZgoljImena - vsa imena brez predpon in drugih členov\n" "\n" "Uporabite isto ključno besedo v TISKANIH ČRKAH, če hočete tiskane črke. " "Oklepaji in vejice \n" "bodo pri praznih poljih odstranjeni. Ostalo besedilo bo navedeno dobesedno.\n" "\n" "Primer za izmišljeno ime: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston " "Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" "Pri tem imenu sta Edwin Jose imeni, Smith in Weston " "priimka, terWilson patronim.\n" "Dr. je naziv, Sr pripona, Ed vzdevek, Underhills " "hišno ime. \n" "Klicno ime je Jose.\n" #: ../src/gui/configure.py:128 msgid " Name Editor" msgstr "Urejevalnik imen" #: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146 #: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/workspace.py:315 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/gui/configure.py:426 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Regija" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Poštna št﹒" #: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../src/gui/configure.py:433 msgid "Researcher" msgstr "Rodoslovec" #: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 msgid "Media Object" msgstr "Predmet" #: ../src/gui/configure.py:459 msgid "ID Formats" msgstr "Oblike oznak ID" #: ../src/gui/configure.py:467 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Izklopi opozorilo pri dodajanju staršev otroku." #: ../src/gui/configure.py:471 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Izklopi opozorilo pri preklicevanju spremenjenih podatkov." #: ../src/gui/configure.py:475 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Izklopi opozorilo o manjkajočih podatkih o raziskovalcu pri izvozu v GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Ob napakah pri nalaganju vključkov prikaži stanje vključkov." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:523 msgid "Common" msgstr "Običajno" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call" msgstr "Vzdevek" #: ../src/gui/configure.py:521 msgid "NotPatronymic" msgstr "Nepatronim" #: ../src/gui/configure.py:635 msgid "This format exists already." msgstr "Ta oblika že obstaja." #: ../src/gui/configure.py:657 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija oblike." #: ../src/gui/configure.py:674 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "Example" msgstr "Primer" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Name format" msgstr "Oblika imena" #: ../src/gui/configure.py:821 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:959 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/gui/configure.py:838 msgid "Date format" msgstr "Oblika datuma" #: ../src/gui/configure.py:851 msgid "Calendar on reports" msgstr "Koledar pri poročilih" #: ../src/gui/configure.py:864 msgid "Surname guessing" msgstr "Ugibanje priimka" #: ../src/gui/configure.py:871 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Relationship to home person" msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo" #: ../src/gui/configure.py:881 msgid "Status bar" msgstr "Statusna vrstica" #: ../src/gui/configure.py:888 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Na stranski vrstici prikaži besedilo na gumbih (potreben ponovni zagon " "programa)" #: ../src/gui/configure.py:899 msgid "Missing surname" msgstr "Ni priimka" #: ../src/gui/configure.py:902 msgid "Missing given name" msgstr "Ni imena" #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Missing record" msgstr "Ni zapisa" #: ../src/gui/configure.py:908 msgid "Private surname" msgstr "Zasebni priimek" #: ../src/gui/configure.py:911 msgid "Private given name" msgstr "Zasebno ime" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Private record" msgstr "Zasebni zapis" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Change is not immediate" msgstr "Sprememba ni takojšnja" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa " "Gramps." #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Date about range" msgstr "Razpon okvirnega datuma" #: ../src/gui/configure.py:962 msgid "Date after range" msgstr "Razpon datuma po" #: ../src/gui/configure.py:965 msgid "Date before range" msgstr "Razpon datuma pred" #: ../src/gui/configure.py:968 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Največja starost verjetno žive osebe" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Največja razlika v letih med sorojenci" #: ../src/gui/configure.py:974 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Najmanjše število let med posameznimi rodovi" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Average years between generations" msgstr "Povprečno število let med rodovi" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Oznaka za neveljavne oblike datuma" #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Add default source on import" msgstr "Pri uvozu dodaj privzeti vir" #: ../src/gui/configure.py:995 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Vklopi črkovalnik" #: ../src/gui/configure.py:998 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Prikaži namig dneva" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled" #: ../src/gui/configure.py:1004 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v računanje sorodstva" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Once a month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../src/gui/configure.py:1016 msgid "Once a week" msgstr "Enkrat na teden" #: ../src/gui/configure.py:1017 msgid "Once a day" msgstr "Enkrat na dan" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Always" msgstr "Vsakič" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri posodobitve" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Updated addons only" msgstr "Samo posodobljene vstavke" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "New addons only" msgstr "Samo nove vstavke" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "New and updated addons" msgstr "Nove in posodobljene vstavke" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "What to check" msgstr "Kaj naj bo preverjeno" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne sprašuj za že omenjene vstavke" #: ../src/gui/configure.py:1050 msgid "Check now" msgstr "Preveri sedaj" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Database path" msgstr "Pot do zbirke podatkov" #: ../src/gui/configure.py:1067 msgid "Automatically load last database" msgstr "Samodejno naloži zadnjo zbirko podatkov" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Select media directory" msgstr "Izberi mapo s predmeti" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina zadnjih sprememb v " "tej seji, tako da ne boste mogli uporabiti ukaza Razveljavi oz. preklicati " "uvoza in sprememb pred njim.\n" "\n" "Če torej menite, da bi kasneje morda radi preklicali uvoz, se tukaj ustavite " "in pred nadaljevanjem shranite varnostno kopijo zbirke podatkov." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Nadaljuj z uvažanjem" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Uvozi zbirko podatkov" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Gramps ne pozna vrste datotek \"%s\".\n" "\n" "Veljavne vrste so: zbirka podatkov Gramps, Gramps XML, paket Gramps in " "GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Izbrana datoteka je mapa in ne datoteka.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice branja." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ta datoteka GEDCOM nepravilno navaja svoj nabor znakov, zato je ni mogoče " "dosledno uvoziti. Popravite navedeni nabor znakov in jo ponovno uvozite" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Zbirko podatkov je treba nadgraditi!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Nadgradi sedaj" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:981 #: ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Izberi _vrsto datoteke:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "I_zvleci" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiviraj" #: ../src/gui/dbman.py:269 msgid "Family tree name" msgstr "Naslov rodovnika" #: ../src/gui/dbman.py:279 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:285 msgid "Last accessed" msgstr "Zadnjič odprto" #: ../src/gui/dbman.py:367 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Ali naj se odstrani zaščita na zbirki podatkov '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:368 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Program Gramps je zaznal, da naj bi še nekdo drug urejal to zbirko podatkov " "in je zato zaklenjena, tako da je ne morete urejati. Če zbirke podatkov ne " "ureja še kdo drug, lahko brez posledic odstranite zaklep, v nasprotnem " "primeru pa bi to lahko povzročilo poškodovanje zbirke podatkov." #: ../src/gui/dbman.py:374 msgid "Break lock" msgstr "Odstrani zaščito" #: ../src/gui/dbman.py:451 msgid "Rename failed" msgstr "Preimenovanje ni uspelo" #: ../src/gui/dbman.py:452 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poizkus preimenovanja različice ni uspel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati rodovnika." #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Rodovnik že obstaja. Izberite drugačno ime." #: ../src/gui/dbman.py:481 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče preimenovati" #: ../src/gui/dbman.py:515 msgid "Extracting archive..." msgstr "Razširjanje arhiva ..." #: ../src/gui/dbman.py:520 msgid "Importing archive..." msgstr "Uvažanje arhiva ..." #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Ali naj bo rodovnik '%s' odstranjen?" #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Z odstranitvijo tega rodovnika se bodo nepreklicno izbrisali tudi podatki." #: ../src/gui/dbman.py:538 msgid "Remove family tree" msgstr "Odstrani rodovnik" #: ../src/gui/dbman.py:544 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstrani različico '%(revision)s' zbirke podatkov '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:548 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Po odstranitvi te različice iz nje ne boste več mogli pridobiti podatkov." #: ../src/gui/dbman.py:550 msgid "Remove version" msgstr "Odstrani različico" #: ../src/gui/dbman.py:579 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče izbrisati" #: ../src/gui/dbman.py:604 msgid "Deletion failed" msgstr "Brisanje ni bilo uspešno" #: ../src/gui/dbman.py:605 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poizkus odstranitve različice ni uspel. Spročilo je bilo naslednje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:633 msgid "Repair family tree?" msgstr "Ali naj ne izvede popravljanje rodovnika?" #: ../src/gui/dbman.py:635 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Če kliknete Izvedi, bo Gramps skušal obnoviti vaš rodovnik iz zadnje " "dobre varnostne kopije. Nekaj načinov je, da pri tem pride do neželenih " "rezultatov, zato si najprej ustvarite varnostno kopijo.\n" "Rodovnik, ki ste ga izbrali, je shranjen v %s.\n" "\n" "Pred izvedbo popravljanja preverite, če svojega rodovnika dejansko ne morete " "več odpreti, saj lahko zaledna zbirka podatkov samodejno odpravi določene " "napake.\n" "\n" "Podrobnosti: Pri popravljanju rodovnika se uporabi varnostna kopija, " "ki je bila shranjena pri zadnji uporabi Grampsa. Če ste torej delali nekaj " "ur ali dni, ne da bi zaprli Gramps, bodo vsi ti podatki izgubljeni! Če pa " "postopek popravljanja spodleti, je tudi izvirni rodovnik izgubljen. Zato je " "varnostna kopija obvezna. V takšnih primerih lahko ročno popravite izvirni " "rodovnik. Napotki se nahajajo na strani\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "\n" "Preden se lotite popravljanja, skušajte odpreti rodovnik na običajni način. " "Določene napake, ki povzročijo, da se pojavi gumb za popravljanje, so lahko " "samodejno odpravljene. Če to drži tudi v vašem primeru, lahko onemogočite " "gumb za popravljanje tako, da v mapi, kjer je rodovnik, odstranite datoteko " "need_recover." #: ../src/gui/dbman.py:654 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Izvedi, imam varnostno kopijo" #: ../src/gui/dbman.py:655 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../src/gui/dbman.py:678 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Obnavljanje zbirke podatkov iz njenih varnostnih kopij" #: ../src/gui/dbman.py:683 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Napaka pri obnavljanju iz varnostne kopije" #: ../src/gui/dbman.py:718 msgid "Could not create family tree" msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče ustvariti" #: ../src/gui/dbman.py:832 msgid "Retrieve failed" msgstr "Pridobivanje ni bilo uspešno" #: ../src/gui/dbman.py:833 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901 msgid "Archiving failed" msgstr "Arhiviranje ni bilo uspešno" #: ../src/gui/dbman.py:874 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel. Opis napake:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:879 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Ustvarjanje podatkov za arhiviranje ..." #: ../src/gui/dbman.py:888 msgid "Saving archive..." msgstr "Shranjevanje arhiva ..." #: ../src/gui/dbman.py:902 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri za osebe" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri za družine" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri za dogodke" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri za kraje" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri za vire" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtri za predmete" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri za nahajališča" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri za opombe" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Osebni dogodek:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Družinski dogodek" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Vrsta dogodka:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osebni atribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Družinski atribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut dogodka:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut zunanjega predmeta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Vrsta sorodstva:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 msgid "Marker type:" msgstr "Vrsta oznake:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Vrsta opombe:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "manj kot" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "je enako" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "več kot" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neveljavna št. ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Izberi %s iz seznama" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Določite ali izberite št. ID vira, oziroma pustite prazno, če želite najti " "predmete brez vira." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 msgid "Reference count:" msgstr "Število navedb:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Število ponovitev:" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 msgid "Reference count must be:" msgstr "Število navedb mora biti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Število mora biti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Število generacij:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "ID vira:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Ime filtra:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Ime filtra za osebe:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Ime filtra za dogodke:" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Ime filtra virov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Vključno:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Vključi izvirno osebo" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Razlikuj velike in male črke:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Uporabi regularni izraz" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Vključi družinske dogodke:" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Tudi družinske dogodke za zakonca" #: ../src/gui/filtereditor.py:525 msgid "Rule Name" msgstr "Ime filtra" #: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ni izbranih pravil" #: ../src/gui/filtereditor.py:692 msgid "Define filter" msgstr "Določi filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:696 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../src/gui/filtereditor.py:789 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/gui/filtereditor.py:801 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../src/gui/filtereditor.py:836 msgid "Filter Test" msgstr "Preverjanje filtra" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/workspace.py:123 #: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:966 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:973 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov" #: ../src/gui/filtereditor.py:1039 msgid "Delete Filter?" msgstr "Hočete izbrisati filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1040 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste " "izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre." #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter" msgstr "Izbriši filter" #: ../src/gui/grampsgui.py:104 msgid "Family Trees" msgstr "Rodovniki" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 msgid "Edit Date" msgstr "Uredi datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/mergeperson.py:197 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Grafikon prednikov" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460 msgid "Font Color" msgstr "Barva pisave" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 msgid "Font Background Color" msgstr "Barva ozadja pisave" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/workspace.py:151 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Pripomočki" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122 #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:347 msgid "GeoView" msgstr "Zemljevid" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Merge" msgstr "Združi" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/mergeperson.py:207 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1932 ../src/plugins/view/relview.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:859 ../src/plugins/view/relview.py:893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Parents" msgstr "Starši" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 msgid "Add Parents" msgstr "Dodaj starše" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Select Parents" msgstr "Izberi starše" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502 msgid "Pedigree" msgstr "Predniki" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516 msgid "Places" msgstr "Kraji" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Reports" msgstr "Poročila" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336 msgid "Repositories" msgstr "Nahajališča" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Add Spouse" msgstr "Dodaj zakonca" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/views/tags.py:584 msgid "New Tag" msgstr "Nova oznaka" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 msgid "Grouped List" msgstr "Združeni seznam" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "List" msgstr "Seznam" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/viewmanager.py:432 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/gui/editors/editperson.py:631 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi na širino" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi na stran" #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:171 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Pozor! Nestabilna koda!" #: ../src/gui/grampsgui.py:172 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Pričujoča izdaja programa Gramps 3.x-trunk je razvojna razvojna izdaja in ni " "namenjena običajni uporabi. Uporabljate jo na lastno odgovornost.\n" "\n" "Ta različica lahko:\n" "1) deluje drugače, kot ste pričakovali;\n" "2) sploh ne deluje;\n" "3) pogosto neha delovati;\n" "4) pokvari vaše podatke;\n" "5) shrani podatke v formatu, nezdružljivem z uradno izdajo programa.\n" "\n" "Izdelajte VARNOSTNE KOPIJE svojih obstoječih podatkov, preden jih " "odprete s to različico programa, ter jih vsake toliko časa izvozite v " "formatu XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:242 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov" #: ../src/gui/makefilter.py:19 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtriraj %s iz odlagališča" #: ../src/gui/makefilter.py:24 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Ustvarjeno %4d. %02d. %02d" #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "Uveljavljanje preklica ..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Ne zapirajte tega pomemnega pogovornega okna na silo." #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:104 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodprto" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Nobenih tovrstnih vstavkov ni na voljo" #: ../src/gui/viewmanager.py:408 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Preverjeno za: '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:409 msgid "' and '" msgstr "' in '" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Razpoložljive Grampsove posodobitve vstavkov" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Prejemanje in nameščanje izbranih vstavkov ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:539 ../src/gui/viewmanager.py:546 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Preverjanje in nameščanje vstavkov končano" #: ../src/gui/viewmanager.py:540 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "Nameščenih je bilo %d vstavkov." msgstr[1] "Nameščen je bil %d vstavek." msgstr[2] "Nameščena sta bila %d vstavka." msgstr[3] "Nameščeni so bili %d vstavki." #: ../src/gui/viewmanager.py:543 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Za prikaz novih pogledov morate ponovno zagnati Gramps." #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "No addons were installed." msgstr "Noben vstavek ni bil nameščen." #: ../src/gui/viewmanager.py:693 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Priklopi se na nedavno zbirko" #: ../src/gui/viewmanager.py:709 msgid "_Family Trees" msgstr "_Rodovniki" #: ../src/gui/viewmanager.py:710 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Uredi _rodovnike ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:711 msgid "Manage databases" msgstr "Urejaj zbirke podatkov" #: ../src/gui/viewmanager.py:712 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavno" #: ../src/gui/viewmanager.py:713 msgid "Open an existing database" msgstr "Odpri obstoječo zbirko podatkov" #: ../src/gui/viewmanager.py:714 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/gui/viewmanager.py:716 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/gui/viewmanager.py:717 ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Edit" msgstr "Ur_edi" #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "_Preferences..." msgstr "_Možnosti ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:720 msgid "_Help" msgstr "Po_moč" #: ../src/gui/viewmanager.py:721 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps v _spletu" #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Grampsovi _dopisni seznami" #: ../src/gui/viewmanager.py:725 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Javi napako" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Dodatna poročila / orodja" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik _vstavkov" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_FAQ" msgstr "_V&O" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Tipkovnične bližnjice" #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_User Manual" msgstr "_Navodila za uporabo" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Export..." msgstr "_Izvozi ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "Make Backup..." msgstr "Napravi varnostno kopijo ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Napravi varnostno kopijo zbirke podatkov v obliki Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Brez sprememb zapri" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Reports" msgstr "Poro_čila" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/gui/viewmanager.py:778 msgid "Clip_board" msgstr "Odlo_žišče" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Odpri odložišče" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/gui/viewmanager.py:783 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja" #: ../src/gui/viewmanager.py:785 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Configure View..." msgstr "_Nastavi pogled ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "Configure the active view" msgstr "Nastavi trenutni pogled" #: ../src/gui/viewmanager.py:793 msgid "_Navigator" msgstr "_Krmar" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/workspace.py:209 msgid "_Sidebar" msgstr "_Stranska plošča" #: ../src/gui/viewmanager.py:799 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Celostranski prikaz" #: ../src/gui/viewmanager.py:804 ../src/gui/viewmanager.py:1348 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/gui/viewmanager.py:809 ../src/gui/viewmanager.py:1365 msgid "_Redo" msgstr "_Obnovi" #: ../src/gui/viewmanager.py:815 msgid "Undo History..." msgstr "Zgodovina ukazov ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:829 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ključ %s je nepovezan" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:910 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nalaganje vključkov ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:917 ../src/gui/viewmanager.py:932 msgid "Ready" msgstr "Pripravljeno" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:925 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registracija vključkov ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:962 msgid "Autobackup..." msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:966 msgid "Error saving backup data" msgstr "Napaka pri shranjevanju varnostne kopije" #: ../src/gui/viewmanager.py:977 msgid "Abort changes?" msgstr "Ali naj se spremembe prekličejo?" #: ../src/gui/viewmanager.py:978 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Preklic sprememb bo zbirko podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred " "začetkom trenutnega urejanja." #: ../src/gui/viewmanager.py:980 msgid "Abort changes" msgstr "Prekliči spremembe" #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Sprememb seje ni mogoče zavreči" #: ../src/gui/viewmanager.py:991 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Spremb se ne da povsem zavreči, saj število v trenutni seji narejenih " "sprememb presega mejno vrednost." #: ../src/gui/viewmanager.py:1269 msgid "Import Statistics" msgstr "Uvozi statistiko" #: ../src/gui/viewmanager.py:1320 msgid "Read Only" msgstr "Samo za branje" #: ../src/gui/viewmanager.py:1399 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Varnostna kopija Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1409 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1429 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1459 ../src/gui/viewmanager.py:1461 msgid "Media:" msgstr "Zunanji predmeti:" #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1466 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Include" msgstr "Vključi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1467 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1468 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Exclude" msgstr "Izpusti" #: ../src/gui/viewmanager.py:1480 msgid "Making backup..." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1501 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Varnostna kopija je shranjena v '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1504 msgid "Backup aborted" msgstr "Izdelava varnostne kopije je bila prekinjena" #: ../src/gui/viewmanager.py:1522 msgid "Select backup directory" msgstr "Izberite mapo za varnostne kopije" #: ../src/gui/viewmanager.py:1794 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Nalaganje vstavkov ni bilo uspešno" #: ../src/gui/viewmanager.py:1795 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Vstavek se ni naložil. Za podrobnosti poglejte v meni Pomoč - Upravljalnik " "vstavkov.\n" "Za javljanje napak v uradnih vstavkih uporabite http://bugs.gramps-project." "org, za druge pa se obrnite na njihove avtorje. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1834 msgid "Failed Loading View" msgstr "Neuspešno nalaganje pogleda" #: ../src/gui/viewmanager.py:1835 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Pogled %(name)s se ni naložil. Za podrobnosti poglejte v meni Pomoč - " "Upravljalnik vstavkov.\n" "Za javljanje napak v uradnih vstavkih uporabite http://bugs.gramps-project." "org, sicer pa se obrnite na avtorja vsavka (%(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/workspace.py:213 msgid "Add a gramplet" msgstr "Dodaj pripomoček" #: ../src/gui/workspace.py:214 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Obnovi pripomoček" #: ../src/gui/workspace.py:296 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Nastavi %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/workspace.py:303 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/workspace.py:322 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Nastavi pogled %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Izberi predmet" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Izberi predmet" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Uvažanje ni bilo uspešno" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Ne morem uvoziti %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Osnovna mapa za relativne poti predmetov, ki je navedena v možnostih (%s), " "ne obstaja. Spremenite nastavitev ali pa pri uvozu ne uporabljajte " "relativnih poti" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Ne morem prikazati %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "Gramps ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Ni podanega kraja. Izberite ga s klikom na gumb" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Uredi kraj" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Izberi obstoječi kraj" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Dodaj nov kraj" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Odstrani kraj" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za izbiro predmeta uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Ni podane slike. Izberite jo s klikom na gumb" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Uredi predmet" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764 msgid "Select an existing media object" msgstr "Izberi obstoječ predmet" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:108 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nov predmet" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Odstrani predmet" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za izbiro opombe uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Ni podane opombe. Izberite jo s klikom na gumb" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Uredi opombo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select an existing note" msgstr "Izberi obstoječo opombo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Dodaj novo opombo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Odstrani opombo" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Urejevalnik naslovov" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Urejevalnik atributov" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nov atribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atributa se ne da shraniti" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Urejevalnik navedb za otroke" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Navedba otroka" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Urejanje_podatkov_o_dogodkih" #: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Dogodek: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" #: ../src/gui/editors/editevent.py:218 msgid "Edit Event" msgstr "Uredi dogodek" #: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249 msgid "Cannot save event" msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti" #: ../src/gui/editors/editevent.py:227 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:236 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277 #: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Hoteli ste uporabiti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v uporabi " "za '%(prim_object)s'. Vnesite novo številko, ali pa pustite polje prazno, da " "bo dodeljena samodejno." #: ../src/gui/editors/editevent.py:250 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna" #: ../src/gui/editors/editevent.py:258 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Dodaj dogodek (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:267 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Uredi dogodek (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:353 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Zbriši dogodek (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Urejevalnik navedb za dogodke" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Splošno" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Spremeni dogodek" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Dodaj dogodek" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Odstrani otroka iz družine" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Edit the child reference" msgstr "Uredi navedbo otroka" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:100 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:101 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Otroka pomakni više po seznamu otrok" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Otroka pomakni niže po seznamu otrok" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:177 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Paternal" msgstr "Po očetu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Maternal" msgstr "Po materi" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rojstva" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Datum smrti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 msgid "Birth Place" msgstr "Kraj rojstva" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Death Place" msgstr "Kraj smrti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Otro_ci" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Edit child" msgstr "Uredi otroka" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:131 msgid "Add an existing child" msgstr "Dodaj obstoječega otroka" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit relationship" msgstr "Uredi odnos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257 #: ../src/plugins/view/relview.py:1531 msgid "Select Child" msgstr "Izberi otroka" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:440 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:441 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to " "preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro " "staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:535 msgid "Family has changed" msgstr "Družina se je spremenila" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:536 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s, ki ga urejate, se je medtem spremenil zunaj tega urejevalnika. " "Do tega je lahko prišlo zaradi spremembe v enem izmed glavnih pogledov " "(tukajšnji vir je bil npr. izbrisan v pogledu virov).\n" "Da bodo podatki, ki jih tukaj urejate, še vedno pravilni, so se posodobili. " "Pri tem so se morda prepisali podatki, ki ste jih medtem urejevali." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 #: ../src/plugins/view/familyview.py:254 msgid "family" msgstr "družina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574 msgid "New Family" msgstr "Nova družina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111 msgid "Edit Family" msgstr "Uredi družino" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:611 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Izberi osebo za mater" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:612 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Dodaj novo osebo kot mater" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:613 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Odstrani osebo kot mater" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:626 msgid "Select a person as the father" msgstr "Izberi osebo za očeta" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:627 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:628 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Odstrani osebo kot očeta" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "Select Mother" msgstr "Izberi mater" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:871 msgid "Select Father" msgstr "Izberi očeta" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:895 msgid "Duplicate Family" msgstr "Podvoji družino" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:896 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Družina s temi starši v zbirki podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, " "boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem " "oknu in rajši izberete obstoječo družino" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:937 msgid "Baptism:" msgstr "Krst:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Burial:" msgstr "Pogreb:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:597 #: ../src/plugins/view/relview.py:1000 ../src/plugins/view/relview.py:1048 #: ../src/plugins/view/relview.py:1129 ../src/plugins/view/relview.py:1235 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "Cannot save family" msgstr "Družine se ne da shraniti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Družine ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Hoteli ste spremeniti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v " "uporabi. Vnesite drugo številko ID ali pa polje pustite prazno, da se " "uporabi samodejna številka." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Add Family" msgstr "Dodaj družino" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS Ordinance" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Urejevalnik krajev" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Urejevalnik povezav" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetni naslov" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Predmet: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408 msgid "New Media" msgstr "Nov predmet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:228 msgid "Edit Media Object" msgstr "Uredi predmet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 msgid "Cannot save media object" msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Za ta predmet ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:276 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Dodaj predmet (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Uredi predmet (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:382 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstrani predmet" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Urejevalnik navedb predmetov" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302 msgid "Name Editor" msgstr "Urejevalnik imen" #: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "" "Klicno ime mora biti tisti del osebnega imena, ki se navadno uporablja." #: ../src/gui/editors/editname.py:301 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: ../src/gui/editors/editname.py:368 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Ali naj se ne upošteva splošnega združevanja po priimkih?" #: ../src/gui/editors/editname.py:369 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Ljudje s priimkom %(surname)s ne bodo več združeni pod imenom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:373 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Vrnitev v Urejevalnik imen" #: ../src/gui/editors/editname.py:399 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Ali naj združim vse osebe z istim imenom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:400 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali " "pa priredite samo to ime." #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all" msgstr "Združi vse" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 msgid "Group this name only" msgstr "Združi samo to ime" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Opomba: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova opomba - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nova opomba" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Opomba" #: ../src/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "Opombe ni mogoče shraniti" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Za to opombo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Opombe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Dodaj opombo" #: ../src/gui/editors/editnote.py:391 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Zbriši opombo (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Oseba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:156 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova oseba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:158 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:577 msgid "Edit Person" msgstr "Uredi osebo" #: ../src/gui/editors/editperson.py:632 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Uredi lasnosti predmeta" #: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastavi za aktivno osebo" #: ../src/gui/editors/editperson.py:675 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastavi za izhodiščno osebo" #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Napaka pri spreminjanju spola" #: ../src/gui/editors/editperson.py:826 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n" "Preverite poroke te osebe." #: ../src/gui/editors/editperson.py:837 msgid "Cannot save person" msgstr "Osebe se ne da shraniti" #: ../src/gui/editors/editperson.py:838 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:847 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Osebe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editperson.py:868 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Dodaj osebo (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:873 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Uredi osebo (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1084 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Neznan spol določen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1086 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1089 msgid "_Male" msgstr "_Moški" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1090 msgid "_Female" msgstr "_Ženska" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1091 msgid "_Unknown" msgstr "_Neznano" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Urejevalnik navedb za osebe" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Navedba osebe" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Ni izbrane osebe" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje" #: ../src/gui/editors/editplace.py:127 msgid "_Location" msgstr "_Kraj" #: ../src/gui/editors/editplace.py:134 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Kraj: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Nov kraj" #: ../src/gui/editors/editplace.py:220 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Napačna z. širina (sintaksa: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ali -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Napačna z. dolžina (sintaksa: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ali -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:227 msgid "Edit Place" msgstr "Uredi kraj" #: ../src/gui/editors/editplace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "Kraja ni mogoče shraniti" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Za ta kraj ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kraja ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editplace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Dodaj kraj (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Uredi kraj (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:364 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Izbriši kraj (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Ali naj se spremembe shranijo?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Urejevalnik navedb nahajališč" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Nahajališče: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Novo nahajališče" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Urejevalnik navedb najališč" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Spremeni nahajališče" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj nahajališče" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Uredi nahajališče" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Dodaj nahajališče (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Uredi nahajališče (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:212 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Zbriši nahajališče (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nov vir" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Uredi vir" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Vira ni mogoče shraniti" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Vira ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Dodaj vir (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Uredi vir (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:265 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Zbriši vir (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Urejevalnik navedb virov" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Vir: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Spremeni vir" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Dodaj vir" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Ustvari in dodaj nov naslov" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstrani obstoječi naslov" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Uredi izbrani naslov" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Izbrani naslov pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Izbrani naslov pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Naslovi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Ustvari in dodaj nov atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstrani obstoječi atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Uredi izbrani atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Izbrani atribut pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Izbrani atribut pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Navedbe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Uredi navedbo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:411 msgid "Share" msgstr "Deli" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Preklopi na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Ustvari in dodaj nov vnos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Ali naj bo obstoječi vnos odstranjen?" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Uredi izbrani vnos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Izbrani vnos pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Izbrani vnos pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Podatki" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Družinski dogodki" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Dogodki očeta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Dogodki matere" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Dodaj nov družinski dogodek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Odstrani izbrani družinski dogodek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Uredi izbrani družinski dogodek oz. uredi osebo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Deli obstoječi dogodek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Izbrani dogodek pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Dogodki" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Trenutno se navedbe za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar " "ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo navedbo za isti dogodek.\n" "\n" "Za urejanje navedbe za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Te navedbe ni možno deliti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Te navedbe ni možno urejati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Osebe ni možno spremeniti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Osebnih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku družin" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Tempelj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerija" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:233 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Odpri vsebujočo _mapo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "V Galeriji so bili najdeni neobstoječi predmeti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:210 msgid "Drag Media Object" msgstr "Povleci predmet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Ustvari in dodaj nov dogodek LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstrani obstoječi dogodek LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Uredi izbrani dogodek LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Občina" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Regija" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Drugi _kraji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Ustvari in dodaj novo ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstrani obstoječe ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Uredi izbrano ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Izbrano ime pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Izbrano ime pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 msgid "Group As" msgstr "Združi kot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Predogled opombe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Imena" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Nastavi za privzeto ime" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:466 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:467 #: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Prednostno ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Druga imena" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstrani obstoječo opombo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Uredi izbrano opombo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Dodaj obstoječo opombo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Izbrano opombo pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Izbrano opombo pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Opombe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Osebni dogodki" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "z %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Dodaj nov osebni dogodek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Odstrani izbrani osebni dogodek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Uredi izbrani osebni dogodek oz. uredi družino" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Izbrani dogodek pomakni više oz. spremeni vrstni red družin" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže oz. spremeni vrstni red družin" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Družine ni možno spremeniti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Družinskih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku oseb" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Ustvari in dodaj novo znanstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstrani obstoječe znanstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Uredi izbrano znanstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Izbrano znanstvo pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Izbrano znanstvo pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Znanstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Znanci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Boter" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Uredi izbrano nahajališče" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Izbrano nahajališče pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Izbrano nahajališče pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Nahajališča" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "V tem trenutku se te navedbe za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo " "drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo navedbo nanj. \n" "\n" "Za urejanje navedbe za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Ustvari in dodaj nov vir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstrani obstoječi vir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Uredi izbrani vir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Dodaj obstoječi vir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Izbrani vir pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Izbrani vir pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Viri" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "V tem trenutku se tega sklica na vir ne da urejati. Lahko da nekdo drug " "ravnokar ureja vir ali kak drug sklic nanj. \n" "\n" "Za urejanje sklica na ta vir je treba vir najprej zapreti." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Ustvari in dodaj novo ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Odstrani izbrano ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Uredi izbrano ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Izbrano ime pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Izbrano ime pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Povezovalec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Izvor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Družinska imena" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Ustvari in dodaj nov spletni naslov" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstrani obstoječi spletni naslov" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Urejanje izbranega spletnega naslova" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni više" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni niže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Skoči na izbrani spletni naslov" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "Inter_net" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Izbira poročila" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Izdelaj" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Izdelaj izbrano poročilo" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Izbira orodij" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Poženi" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Poženi izbrano orodje" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Izberi priimek" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 msgid "Count" msgstr "Preštej" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Iskanje priimkov" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Iskanje priimkov" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444 msgid "Select a different person" msgstr "Izberite drugo osebo" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474 msgid "Select a person for the report" msgstr "Izberite osebo za poročilo" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533 msgid "Select a different family" msgstr "Izberite drugo družino" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172 msgid "unknown father" msgstr "Oče neznan" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "unknown mother" msgstr "Mati neznana" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s in %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Ali naj se vključi tudi %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Izberi osebo" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Urejevalnik stilov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Skrij / Pokaži" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrirani vstavki" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Naloženi" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Naloženi vstavki" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Naziv vstavka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pot do vstavka:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Namesti vstavek" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Namesti vse vstavke" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Osveži seznam vstavkov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Namesti vstavke" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Osveževanje seznama vstavkov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Branje gramps-project.org ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Preverjanje vstavka ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Neznan naslov URL za pomoč" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Neznan naslov URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Namesti vse vstavke" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Nameščanje ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Nameščanje vstavka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Naloži vstavek" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Spodletelo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:648 msgid "Plugin Error" msgstr "Napaka vstavka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Glavno okno" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Možnosti papirja" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Možnosti HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Izhodni format" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126 msgid "Open with default viewer" msgstr "Odpri v privzetem prikazovalniku" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 msgid "CSS file" msgstr "Datoteka CSS" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Navpično (od zgoraj navzdol)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Navpično (od spodaj navzgor)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vodoravno (z leve na desno)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vodoravno (z desne na levo)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79 msgid "Bottom, left" msgstr "Spodaj, levo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80 msgid "Bottom, right" msgstr "Spodaj, desno" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81 msgid "Top, left" msgstr "Zgoraj, levo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82 msgid "Top, Right" msgstr "Zgoraj, desno" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83 msgid "Right, bottom" msgstr "Desno, spodaj" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84 msgid "Right, top" msgstr "Desno, zgoraj" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85 msgid "Left, bottom" msgstr "Levo, spodaj" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86 msgid "Left, top" msgstr "Levo, zgoraj" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88 msgid "Minimal size" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89 msgid "Fill the given area" msgstr "Zapolni podano območje" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Uporabi optimalno število strani" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132 msgid "Processing File" msgstr "Obdelava datoteke" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVGZ)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG - slika" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877 msgid "GIF image" msgstr "GIF - slika" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883 msgid "PNG image" msgstr "PNG - slika" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889 msgid "Graphviz File" msgstr "Datoteka Graphviz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Postavitev GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474 msgid "Font family" msgstr "Pisava" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite " "pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982 msgid "The font size, in points." msgstr "Velikost pisave v točkah." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985 msgid "Graph Direction" msgstr "Smer prikaza" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Določi smer prikaza od zgoraj navzdol ali od leve na desno." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Število strani vodoravno" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi " "prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani " "vodoravno. Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko " "Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Število strani navpično" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi " "prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani navpično. " "Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010 msgid "Paging Direction" msgstr "Orientacija strani" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Vrstni red, v katerem naj bodo prikazane strani grafičnega prikaza. Ta " "možnost se upošteva samo, kadar je število strani v vodoravni ali navpični " "smeri večje od 1." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 msgid "GraphViz Options" msgstr "Nastavitve za GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje formata" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "V veliki meri vpliva na postavitev grafike na stran." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Pik na palec. Če hočete ustvariti datoteke gif ali png za na internet, " "uporabite 100 ali 300 DPI. Za PostScript ali PDF uporabite 72 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052 msgid "Node spacing" msgstr "Prostor med vozlišči" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi vozlišči v palcih. Pri " "navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med stolpci, pri vodoravnih " "pa razmaku med vrsticami." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060 msgid "Rank spacing" msgstr "Prostor med poravnavami" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "\"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi poravnavami v palcih. " "Pri navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med vrsticami, pri " "vodoravnih pa razmaku med stolpci." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068 msgid "Use subgraphs" msgstr "Uporabi podsklope" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Podsklopi lahko pomagajo, da GraphViz izriše posamezna povezana vozlišča " "bliže drug drugemu. Pri zapletenejših prikazih pa to lahko povzroči daljše " "črte in širše grafične prikaze." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084 msgid "Note location" msgstr "Mesto opombe" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091 msgid "Note size" msgstr "Velikost opombe" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah." #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stil" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Možnosti poročila" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435 msgid "Document Options" msgstr "Možnosti dokumenta" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "Permission problem" msgstr "Težava z dovoljenji" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nimate dovoljenja za pisanje v mapo %s\n" "\n" "Izberite drugo mapo ali popravite dovoljenja." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496 msgid "_Change filename" msgstr "_Spremeni ime datoteke" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n" "\n" "Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Stili dokumentov" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Napaka pri shranjevanju stilov" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Urejevalnik stilov" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Brez opisa" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Išči napake" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analize in raziskovanje" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Obdelava rodovnikov" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Popravilo rodovnika" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola različic" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v " "tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb " "ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n" "\n" "Če menite, da bi morda želeli vrniti zbirko na sedanje ali prejšnje stanje, " "se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo zbirke " "podatkov." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Nadaljuj z orodjem" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Izberi dogodek" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Glavni udeleženci" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Izberi družino" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Izberi opombo" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Izberi predmet" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Zadnja sprememba" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Izberi kraj" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Župnija" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Izberi nahajališče" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Izberi vir" #: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Merge..." msgstr "_Združi ..." #: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "Export View..." msgstr "Izvozi pogled ..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: ../src/gui/views/listview.py:375 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivni predmet ni viden" #: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:253 #: ../src/plugins/view/familyview.py:238 ../src/plugins/view/geoview.py:1258 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati" #: ../src/gui/views/listview.py:387 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bilo ničesar izbranega." #: ../src/gui/views/listview.py:463 msgid "Remove selected items?" msgstr "Ali naj bodo izbrani predmeti odstranjeni?" #: ../src/gui/views/listview.py:464 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Za izbris je označenih več elementov. Ali naj se pojavljajo vprašanja pred " "izbrisom vsakega posebej?" #: ../src/gui/views/listview.py:477 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ta predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste izbrisali, bo odstranjen iz " "zbirke podatkov ter iz vseh predmetov, ki se nanj sklicujejo." #: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:252 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Če boste izbrisali ta predmet, bo odstranjen iz zbirke podatkov." #: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293 #: ../src/plugins/view/familyview.py:254 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Naj zbrišem %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "_Delete Item" msgstr "_Izbriši predmet" #: ../src/gui/views/listview.py:531 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Klik na stolpcu zaznan, razvrščanje v teku ..." #: ../src/gui/views/listview.py:888 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Izvozi pogled kot razpredelnico" #: ../src/gui/views/listview.py:896 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../src/gui/views/listview.py:901 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:902 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Preglednica OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1029 ../src/gui/views/listview.py:1049 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Posodabljanje prikaza ..." #: ../src/gui/views/listview.py:1095 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../src/gui/views/navigationview.py:249 ../src/plugins/view/geoview.py:1254 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Zaznamek %s dodan" #: ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1259 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran." #: ../src/gui/views/navigationview.py:269 ../src/plugins/view/geoview.py:1149 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1274 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1277 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s ..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:289 ../src/plugins/view/geoview.py:1163 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1164 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Pojdi na naslednjo osebo v zgodovini" #: ../src/gui/views/navigationview.py:297 ../src/plugins/view/geoview.py:1171 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1172 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Pojdi na prejšnjo osebo v zgodovini" #: ../src/gui/views/navigationview.py:302 ../src/plugins/view/geoview.py:1176 msgid "_Home" msgstr "_Izhodišče" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/plugins/view/geoview.py:1178 msgid "Go to the default person" msgstr "Pojdi na privzeto osebo" #: ../src/gui/views/navigationview.py:308 ../src/plugins/view/geoview.py:1182 msgid "Set _Home Person" msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 #: ../src/gui/views/navigationview.py:340 ../src/plugins/view/geoview.py:1307 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1311 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Skoči na št. ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:365 ../src/plugins/view/geoview.py:1336 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka Gramps ID" #: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Oznake" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nova oznaka ..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Uredi oznake ..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Označi izbrane vrstice" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Dodajanje oznak" #: ../src/gui/views/tags.py:278 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Izbira oznak (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:330 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Spremeni prednost oznake" #: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377 msgid "Organize Tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../src/gui/views/tags.py:386 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/gui/views/tags.py:473 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Ali naj bo oznaka '%s' odstranjena?" #: ../src/gui/views/tags.py:474 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Definicija oznake bo odstranjena. Prav tako bo odstranjena oznaka z vseh " "predmetov v zbirki podatkov." #: ../src/gui/views/tags.py:501 msgid "Removing Tags" msgstr "Odstranjevanje oznake" #: ../src/gui/views/tags.py:519 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Izbriši oznako (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "Oznake ni mogoče shraniti" #: ../src/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Ime oznake ne more biti prazno" #: ../src/gui/views/tags.py:567 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Dodaj oznako (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Uredi oznako (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:582 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Oznaka: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:595 msgid "Tag Name:" msgstr "Ime oznake:" #: ../src/gui/views/tags.py:600 msgid "Pick a Color" msgstr "Izberite barvo" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Izgradnja pogleda" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Izgradnja pogleda oseb" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Pridobivanje vseh ljudi" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Uveljavljanje filtra" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Izgrajevanje podatkov stolpca" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Zapis je zaseben" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Zapis je dostopen vsem" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Razvejaj ta odsek" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Strni ta odsek" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Za premikanje povlecite gumb Lastnosti, za nastavitve pa ga kliknite" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:900 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Za dodajanje pripomočkov dvakrat kliknite" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1058 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Neimenovan pripomoček" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1384 msgid "Number of Columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Postavitev GraphViz" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426 msgid "Use maximum height available" msgstr "Uporabi največjo možno višino" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1432 msgid "Height if not maximized" msgstr "Višina, kadar okno ni razpeto" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439 msgid "Detached width" msgstr "Širina pomanjšanega okna" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446 msgid "Detached height" msgstr "Višina pomanjšanega okna" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kliknite, da postane aktivna oseba,\n" "desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje,\n" "kliknite na ikono za urejanje (omogočiti jo je treba v Možnostih)" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Uredi seznam oznak" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Podatki o napredovanju" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Spell" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370 msgid "Search selection on web" msgstr "Izbrano besedilo poišči na spletu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Pošlji sporočilo ..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "_Edit Link" msgstr "_Uredi povezavo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448 msgid "Italic" msgstr "Kurziva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Clear Markup" msgstr "Počisti označevanje" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 msgid "Redo" msgstr "Obnovi" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623 msgid "Select font color" msgstr "Izberi barvo pisave" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select background color" msgstr "Izberi barvo ozadja" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Izbira oznake" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "To polje je obvezno" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za datum" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Prikaži podatke zunaj filtra" #: ../src/config.py:273 msgid "Missing Given Name" msgstr "Brez imena" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Record" msgstr "Brez zapisa" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Surname" msgstr "Brez priimka" #: ../src/config.py:282 ../src/config.py:284 msgid "Living" msgstr "Še živi" #: ../src/config.py:283 msgid "Private Record" msgstr "Zasebni zapis" #: ../src/Merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Združi_Dogodke" #: ../src/Merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Združi dogodke" #: ../src/Merge/mergeevent.py:246 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Združi predmete dogodkov" #: ../src/Merge/mergefamily.py:48 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Združi_Družine" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Združi družine" #: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ne morem združiti oseb" #: ../src/Merge/mergefamily.py:243 msgid "Merge family" msgstr "Združi družino" #: ../src/Merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Združi_Zunanje_Predmete" #: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Združi zunanje predmete" #: ../src/Merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Združi_Opombe" #: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238 msgid "Merge Notes" msgstr "Združi opombe" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "flowed" msgstr "prosto" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "preformatted" msgstr "predoblikovano" #: ../src/Merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Združi_Osebe" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Združi osebe" #: ../src/Merge/mergeperson.py:190 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Druga imena" #: ../src/Merge/mergeperson.py:210 ../src/Merge/mergeperson.py:224 msgid "Family ID" msgstr "ID družine" #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 msgid "No parents found" msgstr "Staršev ni bilo moč najti" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1812 msgid "Spouses" msgstr "Zakonci" #: ../src/Merge/mergeperson.py:242 msgid "No spouses or children found" msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo mogoče najti" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Naslovi" #: ../src/Merge/mergeperson.py:346 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti " "povezavo med njima." #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them" msgstr "" "Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej " "prekiniti povezavo med njima" #: ../src/Merge/mergeperson.py:455 msgid "Merge Person" msgstr "Združi osebo" #: ../src/Merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Združi_Kraje" #: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231 msgid "Merge Places" msgstr "Združi kraje" #: ../src/Merge/mergerepository.py:44 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Združi_Nahajališča" #: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181 msgid "Merge Repositories" msgstr "Združi nahajališča" #: ../src/Merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Združi_Vire" #: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238 msgid "Merge Sources" msgstr "Združi vire" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Javi napako" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča " "razvijalcem programa Gramps v kar se da natančni obliki.\n" "\n" "Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je " "pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu boste povabljeni, da " "izpolnite poročilo o hrošču v Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev. " "Pomočnik za javljanje napak bo prekopiral vsebino poročila na odložišče, od " "koder jo boste lahko prilepili v obrazec na spletni strani za spremljanje " "hroščev ter po želji pregledali njeno vsebino." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Javi napako: 1. korak od 5﹒" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Javi napako: 2. korak od 5﹒" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Javi napako: 3. korak od 5﹒" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Javi napako: 4. korak od 5﹒" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Javi napako: 5. korak od 5﹒" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps je projekt Odprte kode. Uspešnost projekta je odvisna od uporabnikov, " "saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga " "namenjate poročanju o napakah." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Podrobnosti o napaki" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Tole je podrobno poročilo o napaki v programu Gramps. Nič ne de, če ga ne " "razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. " "odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Podatki o sistemu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti " "napako." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Navedite čim več podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Dodatne informacije" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov " "v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne " "želite poslati razvijalcem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Povzetek poročila o napaki" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Tole je izpolnjeno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo " "pomagala poslati poročilo na spletno stran Grampsovega sistema za " "spremljanje hroščev." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Najprej uporabite spodnja gumba za kopiranje poročila o hrošču na odložišče, " "nato pa odprite brskalnik in v njem izpolnite poročilo o hrošču " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "S tem gumb zaženite spletni brskalnik ter izpolnite v Grampsovem sistemu za " "spremljanje hroščev odprite poročilo o hrošču." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Uporabite ta gumb za kopiranje poročila o hrošču na odložišče. Nato s klikom " "na spodnji gumbo odprite spletno stran sistema za spremljanje hroščev, kjer " "boste potem samo še prilepili v poročilo in kliknili na gumb Submit report " "(pošlji poročilo)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Pošlji poročilo o napaki" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Tole je zadnji korak. Z gumbi na tej strani odprite spletni brskalnik ter " "pustite poročilo o napaki na Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Splošno" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Poročilo o napaki" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps je naletel na nepričakovano napako" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno " "zaženete program Gramps. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem " "programa Gramps, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak " "vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti o napaki" #: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184 msgid "Not Applicable" msgstr "Brezpredmetno" #: ../src/plugins/BookReport.py:180 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s in %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:584 msgid "Available Books" msgstr "Knjige na voljo" #: ../src/plugins/BookReport.py:596 msgid "Book List" msgstr "Seznam knjig" #: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130 #: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Knjižno poročilo" #: ../src/plugins/BookReport.py:722 msgid "New Book" msgstr "Nova knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:725 msgid "_Available items" msgstr "_Predmeti na voljo" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 msgid "Current _book" msgstr "Trenutna _knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Naziv predmeta" #: ../src/plugins/BookReport.py:740 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../src/plugins/BookReport.py:752 msgid "Book selection list" msgstr "Seznam za izbiro knjig" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Different database" msgstr "Druga zbirka podatkov" #: ../src/plugins/BookReport.py:793 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na zbirko %s.\n" "\n" "Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n" "\n" "Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno " "odprte zbirke." #: ../src/plugins/BookReport.py:953 msgid "Setup" msgstr "Nastavitev" #: ../src/plugins/BookReport.py:963 msgid "Book Menu" msgstr "Meni knjige" #: ../src/plugins/BookReport.py:986 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meni predmetov na voljo" #: ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Gramps Book" msgstr "Knjiga Gramps" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Ustvari knjigo, v kateri je zbranih več poročil." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Poročilo o zapisih" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Prikaže nekaj zanimivih zapisov o ljudeh in družinah" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Pripomoček za zapise" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Zapisi" #: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Ni naloženega rodovnika." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Obdelava ..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Filter za osebe" #: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "Središčna oseba filtra" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Uporabi klicno ime" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne uporabi klicnega imena" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Ime nadomesti s klicnim imenom" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Klicno ime podčrtaj v imenu / ga dodaj imenu" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Zapisi za osebe" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Zapisi za družine" #: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "Slog za naslove." #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "Slog za naslov poročila." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Najmlajša živeča oseba" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Najstarejša živeča oseba" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Oseba, umrla najmlajša" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Oseba, umrla najstarejša" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Oseba, poročena najmlajša" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Oseba, poročena najstarejša" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Oseba, ločena najmlajša" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Oseba, ločena najstarejša" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Najmlajši oče" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmlajša mati" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarejši oče" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarejša mati" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Par z največ otroki" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Živeči par, ki se je najkasneje poročil" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Živeči par, ki se je najprej poročil" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Najkrajši zakon" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Najdaljši zakon" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Neoblikovano besedilo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Izdela dokumente v obliki golega besedila (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Tiskanje ..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Izdela dokumente in jih takoj natisne." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Izdela dokumente v obliki HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Izdela dokumente v obliki LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Besedilo OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Izdela dokumente v obliki OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Izdela dokumente v obliki PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Izdela dokumente v obliki PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Izdela dokumente v obliki oblikovanega besedila (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Izdela dokumente v obliki skalabilne vektorske grafike (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Potreben je PyGtk različice vsaj 2.10" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Morebita napaka v cilju" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Izgleda, da ste za ciljno mapo nastavili mapo, ki se uporablja za " "shranjevanje podatkov. To bi lahko povzročilo težave pri upravljanju " "datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšno " "drugo mapo." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Različice jpeg slike %(name)s ni bilo mogoče ustvariti" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for born|b." msgstr "r." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for died|d." msgstr "u." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osebe %s ni v zbirki podatkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "%s - Prikaz prednikov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "Tree Options" msgstr "Možnosti rodovnika" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179 msgid "Center Person" msgstr "Središčna oseba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 msgid "The center person for the tree" msgstr "Središčna oseba rodovnika" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Generations" msgstr "Rodovi" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v rodovnik" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502 msgid "Display Format" msgstr "Oblika prikaza" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Oblika prikaza za izhodno polje." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Prilagodi velikost na eno stran" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Ali naj se velikost prilagodi tako, da bo šlo vse na eno stran." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vključi prazne strani" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Ali naj bodo vključene strani, ki so prazne." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488 msgid "Co_mpress tree" msgstr "_Stisni rodovnik" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Ali naj se rodovnik stisne." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Osnovni stil za prikaz naslova." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153 msgid "Calendar Report" msgstr "Koledar" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Oblikovanje mesecev ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Uveljavljanje filtra ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Branje zbirke podatkov ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, rojstvo%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[3] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s in\n" " %(person)s, poroka" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s in\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s in\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s in\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[3] "" "%(spouse)s in\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Leto koledarja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Izberite filter, s katerim naj se omeji na koledarju prikazane osebe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 msgid "The center person for the report" msgstr "Središčna oseba v poročilu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Select the format to display names" msgstr "Izberite obliko prikaza imen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Country for holidays" msgstr "Država za praznike" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Izberite državo za katero naj bodo navedeni prazniki" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "First day of week" msgstr "Prvi dan v tednu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Izberi prvi dan tedna" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Rojstni priimek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Žene imajo možev priimek (iz prve navedene družine)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Žene imajo možev priimek (iz zadnje navedene družine)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Izberite priimek, ki naj se izpiše za poročene ženske" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "Include only living people" msgstr "Vključi samo žive osebe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "V koledarju naj bodo samo žive osebe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "Include birthdays" msgstr "Vključi rojstne dneve" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Vključi rojstne dneve" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include anniversaries" msgstr "Vključi obletnice" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Vključi obletnice" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Možnosti besedila" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Področje besedila 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Moj koledar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prva vrstica besedila na dnu koledarja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Področje besedila 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Izdelano s programom Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druga vrstica besedila na dnu koledarja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Področje besedila 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tretja vrstica besedila na dnu koledarja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523 msgid "Title text and background color" msgstr "Barva naslova in ozadja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Številke datumov v koledarju" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Daily text display" msgstr "Prikaz dnevnega besedila" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532 msgid "Days of the week text" msgstr "Besedilo dnevov v tednu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Borders" msgstr "Robovi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50 msgid "short for married|m." msgstr "p." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "%s - Prikaz potomcev" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Prikaži _zakonce" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Ali naj bodo v rodovniku prikazani zakonci." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Drevo prednikov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa prednikov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Izdelava koledarja" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Drevo potomcev" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Izdela prikaz prednikov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistični prikazi" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf statistike oseb v zbirki podatkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "Prikaz časovne skale" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Ustvari se grafični prikaz časovne skale." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(person)s - Grafikon prednikov za %(generations)d rodov" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Vrsta prikaza" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "polni krog" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "polkrog" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "četrt kroga" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Oblika prikaza: polni krog, polovični ali četrt kroga." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "bela" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "odvisno od rodov" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Barva ozadja je lahko bela ali pa odvisna od prikazanega rodu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Postavitev krožnih besedil" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "pokončno" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "polni krog" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Natisni radialno besedilo pokonci ali ukrivljeno" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Stil za naslov." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Štetje predmetov" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Men" msgstr "Moški" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717 msgid "Women" msgstr "Ženske" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Leto rojstva" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Leto smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mesec rojstva" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mesec smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Birth place" msgstr "Kraj rojstva" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Death place" msgstr "Kraj smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Kraj poroke" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Število sorodstvenih povezav" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Starost ob prvem otroku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Starost ob zadnjem otroku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Število otrok" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Starost ob poroki" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Starost ob smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Vrsta dogodka" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Prednostni) naslov manjka" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Prednostno) ime manjka" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Prednostni) priimek manjka" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Neznan spol" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Mankajoč(i) datum(i)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Manjka kraj" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Že mrtev" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Še živi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Manjka dogodek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Mankjka otrok" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Manjka rojstvo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Manjkajo osebni podatki" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Collecting data..." msgstr "Zbiranje podatkov ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 msgid "Sorting data..." msgstr "Preurejanje podatkov ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779 msgid "Saving charts..." msgstr "Shranjevanje prikazov ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Središčna oseba filtra." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 msgid "Sort chart items by" msgstr "Uredi grafične predmete po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "People Born After" msgstr "Osebe rojene po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Leto rojstva, od katerega naj bodo vključene osebe." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "People Born Before" msgstr "Osebe rojene pred" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Leto, od katerega naj bodo rojene vključene osebe" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Ali naj bodo vključene osebe, ki nimajo znanih rojstnih letnic." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Genders included" msgstr "Vključeni spoli" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks. število objektov za krožni graf" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni " "graf z legendo." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" msgstr "Grafični prikazi 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Charts 2" msgstr "Grafični prikazi 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Vključi prikaze z označenimi datumi." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stil za predmete in vrednosti." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stil za naslov strani." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Časovna skala za %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Časovna skala" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Neveljaven razpon izbranih datumov" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Razvrščanje datumov ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Izračunavanje časovne skale ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Razvrščeno po: %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Metoda razvrščanja, ki naj se uporabi" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil za imena oseb." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil za oznake let." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (_CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je splošen format za razpredelnice." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Spletni rodovnik" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Spletni rodovnik" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Oblika Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi " "programi. Večina izmed njih lahko za vhodne podatke sprejme datoteke GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "_Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Paket Gramps je XML arhiv zbirke podatkov skupaj z datotekami zunanjih " "predmetov." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (rodovnik)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (rodovnik)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Izvoz v Gramps XML je popoln arhiv rodovnika Gramps v obliki varnostne " "kopije v XML, a brez zunanjih predmetov. Primeren je za varnostno " "shranjevanje." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vCalenda_r" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "vCalendar oblika se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "vCar_d" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Vključi osebe" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Vključi poroke" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Vključi otroke" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Prevedi naslove" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Datum rojstva" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "Birth source" msgstr "Vir za rojstvo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "Baptism date" msgstr "Datum krsta" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Baptism place" msgstr "Kraj krsta" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "Baptism source" msgstr "Vir za krst" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Datum smrti" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "Death source" msgstr "Vir za smrt" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "Burial date" msgstr "Datum pokopa" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Burial place" msgstr "Kraj pokopa" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 msgid "Burial source" msgstr "Vir za pokop" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104 msgid "Husband" msgstr "Mož" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106 msgid "Wife" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisovanje posameznikov" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Zapisovanje družin" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisovanje virov" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisovanje opomb" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisovanje nahajališč" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Izvoz ni bil uspešen" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:538 msgid "Select file" msgstr "Izberi datoteko" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Poroka %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Rojstvo %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Smrt %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Obletnica: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Zbirke podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v mapo. " "Preverite, če imate dostop do pisanja v mapi, ter poskusite znova." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Zbirke podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v " "datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite " "znova." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Vnesite datum in kliknite Poženi" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "V spodnje polje vnesite datum (v obliki npr. LLLL-MM-DD) in kliknite Poženi. " "S tem se bodo izračunale starosti ljudi na določeni datum. Prikazane osebe " "boste lahko razvrstili po starosti in dvakrat kliknili na posamezno vrstico " "za njeno urejanje oz. prikaz." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Poženi" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Največja starost" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Najvišja starost matere ob rojstvu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Najvišja starost očeta ob rojstvu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Širina prikaza" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Porazdelitev življenjske starosti" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Porazdelitev razlike starosti med očetom in otrokom" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Razlika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Porazdelitev razlike starosti med materjo in otrokom" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb %d" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Ativna oseba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na posamezen dan" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Za prikaz možnosti zapeljite kazalko nad povezave" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ni izbrane aktivne osebe." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknite za aktiviranje\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Desno kliknite za urejanje" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " zak. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknite za razširitev/strnjenje,\n" "desno kliknite za možnosti,\n" "kliknite in povlecite za vrtenje" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1756 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782 msgid "People Menu" msgstr "Meni za osebe" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1847 ../src/plugins/view/relview.py:909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851 msgid "Siblings" msgstr "Sorojenci" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1892 #: ../src/plugins/view/relview.py:1368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054 msgid "Children" msgstr "Otroci" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1980 msgid "Related" msgstr "V sorodu" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Skupaj različnih imen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Skupaj prikazanih imen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Vseh oseb" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Pripomoček Starost na dan" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Pripomoček za prikaz starosti živečih oseb na določeni datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Starost na dan" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Pripomoček za statistiko starosti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Pripomoček za prikaz grafov različnih let" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Statistika starosti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Pripomoček za atribute" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Pripomoček za prikaz atributov aktivne osebe" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Pripomoček za koledar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Pripomoček za prikaz koledarja in dogodkov na določene zgodovinske datume" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Pripomoček za prikaz potomcev" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Pripomoček za prikaz potomcev aktivne osebe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Pripomoček za Grafikon prednikov" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Pripomoček za prikaz neposrednih prednikov aktivne osebe v obliki grafikona" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Pripomoček za V&O" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Pripomoček za prikaz pogosto postavljenih vprašanj" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "V&O" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Pripomoček za prikaz oblaka imen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Pripomoček za prikaz imen v obliki oblaka" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Oblak imen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Pripomoček za prikaz rodovnika" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Pripomoček za prikaz prednikov aktivne osebe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Pripomoček za urejanje vstavkov" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Pripomoček za prikaz razpoložljivih vstavkov drugih programerjev" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Pripomoček za poizvedbe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Pripomoček za prikaz poizvedb o aktivnem predmetu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Pripomoček Sorodniki" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Pripomoček za prikaz sorodnikov aktivne osebe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Sorodniki" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Pripomoček za beleženje seje" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Pripomoček za prikazen vseh dejavnosti v času te seje" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Zapisnik seje" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Pripomoček za statistiko" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Pripomoček za prikaz statističnih podatkov o rodovniku" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Pripomoček Oblak Priimkov" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Pripomoček za prikaz vseh priimkov v obliki oblaka" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Oblak priimkov" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Pripomoček za opravke" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Pripomoček za splošne opombe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Spisek opravil" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Pripomoček Najpogostejši priimki" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Pripomoček za prikaz najpogostejših priimkov v danem rodovniku" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Najpogostejši priimki" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Pripomoček s pozdravnim sporočilom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Pripomoček za prikaz pozdravnega sporočila" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Dobrodošli v Grampsu!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Pripomoček Kaj sledi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Pripomoček za prikaz namigov, kaj bi bilo dobro raziskovati" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Kaj sledi?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Največje število rodov" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Pokaži datume" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Vrsta črte" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(r. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(u. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Prelom po rodovih:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr " %" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Prvi rod" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v danem rodu" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " ima 1 od 1 osebe (%(percent)s končano)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d. rod" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v %d. rodu" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n" msgstr[1] "" " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n" msgstr[2] "" " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n" msgstr[3] "" " ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Vsi rodovi" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz vseh rodov" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " ima %d oseb\n" msgstr[1] " ima %d osebo\n" msgstr[2] " ima %d osebi\n" msgstr[3] " ima %d osebe\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Hitri pogledi" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivna oseba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: ni znano" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Starši:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mati: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Oče: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kliknite na ime za nastavitev aktivne osebe,\n" "dvakrat kliknite za urejanje" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Zapis te seje" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Odprta zbirka podatkov -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Urejano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s in %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz zadetkov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "manj kot 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069 msgid "Individuals" msgstr "Osebe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Število oseb" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Moški" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženske" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osebe neznanega spola" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepovezane osebe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Podatki o družinah" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Število družin" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Edinstveni priimki" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Zunanji predmeti" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Osebe z zunajimi predmeti" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Skupno število navedb zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Število različnih zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manjkajo zunaji predmeti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Število priimkov" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Največja velikost pisave" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Vseh priimkov" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Vseh prikazanih priimkov" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Besedilo napake" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Tukaj vnesite svoj spisek opravil." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Dobrodošli v programu Gramps!\n" "\n" "Gramps je programski paket, namenjen rodoslovnemu raziskovanju. Čeprav je " "podoben drugim rodoslovnim programom, ponuja nekaj edinstvenih in močnih " "orodij.\n" "\n" "Gramps je programski paket odprte kode, kar pomeni, da lahko poljubno " "kopirate in pošiljate drugim. Razvijajo in vzdržujejo ga prostovoljci širom " "po svetu, ki bi radi, da bi bil program Gramps hkrati močno orodje in " "enostaven za uporabo.\n" "\n" "Kako začeti\n" "\n" "Prva stvar, ki jo morate storiti, je ustvarjanje novega rodovnika (oziroma " "zbirke podatkov). V ta namen v meniju izberite \"Rodovniki\", nato \"Uredi " "rodovnike\" in \"Novo\" ter poimenujte svojo novo zbirko podatkov. Za več " "podrobnosti o tem poglejte v Navodila za uporabo ali v navodila na naslovu " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "Trenutno se nahajate v pogledu Pripomočki, v katerega lahko sami vstavite " "izbrane pripomočke.\n" "\n" "Za dodajanje pripomočkov kliknite z desnim gumbom na ozadje pogleda " "Pripomočki. Na isti način lahko tudi spremenite število stolpcev v tem " "pogledu. Z vlečenjem gumba Lastnosti lahko spreminjate položaj posameznih " "pripomočkov ali pa jim določite, naj se pojavijo v samostojnem oknu nad " "programom Gramps. Položaj teh samostojnih oken pripomočkov se ohrani tudi po " "izhodu iz programa, tako da se ob naslednjem zagonu programa Gramps okna " "pripomočkov odprejo na starem mestu." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "neznano ime" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "neznan priimek" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(oseba neznanega imena)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "manjka rojstni dogodek" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "oseba z manjkajočimi podatki" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(Neznana oseba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s in %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "manjka poročni dogodek" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "neznana vrsta povezave" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "družina z manjkajočimi podatki" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "neznan datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "nepopoln datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "neznan kraj" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "manjka zakonec" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "manka oče" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "manjka mati" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "manjkajo starši" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Prikaz družinskih linij" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Ustvari grafični prikaz družinskih linij s pomočjo programa GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Prikaz v obliki peščene ure" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "" "Ustvari grafični prikaz v obliki peščene ure s pomočjo programa GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Prikaz sorodstvenih povezav" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "" "Ustvari grafični prikaz sorodstvenih povezav s pomočjo programa GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "B&W outline" msgstr "ČB oris" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Barvni oris" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Barvno zapolni" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Zanimive osebe" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Osebe, ki nas zanimajo" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Pri določanju \"družinskih linij\" se za izhodišča uporabljajo \"zanimive\" " "osebe." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Za določitev družinskih linij sledi staršem" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo starši s svojimi predniki." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Za določitev družinskih linij sledi otrokom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo otroci." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Skušaj odstraniti dodatne osebe in družine" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Pri določanju \"družinskih linij\" bodo odstranjene osebe in družine, ki " "niso neposredno povezane z \"zanimivimi osebami\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Barve za družino" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Barve družine" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Barve, ki naj bodo uporabljene za posamezne družinske linije." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Barva za prikaz moških." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Barva za prikaz žensk." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Barva za prikaz oseb neznanega spola." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039 msgid "Families" msgstr "Družine" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Barva za prikaz družin." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Omeji število staršev" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Največje število predikov, ki naj bodo vključeni." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Omeji število otrok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Največje število otrok, ki naj bodo vključeni." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Vključi vzorčne slike oseb" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Lokacija sličic" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Above the name" msgstr "Nad imenom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Beside the name" msgstr "Poleg imena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kje, glede na ime, naj bo prikazana sličica" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Graph coloring" msgstr "Barve grafičenga prikaza" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče, če zgoraj ni drugače navedeno. " "Pri neznanem spolu posamezne osebe, bo ta prikazana v sivi barvi." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566 msgid "Use rounded corners" msgstr "Uporabi zaobljene robove" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Za razlikovanje med moškimi in ženskami uporabi zaobljene robove." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Vključi datume" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključeni datumi." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Datume prikaži le z letnicami" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali " "približni datumi niti časovno obdobje." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Vključi kraje" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključena imena krajev." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Vključi število otrok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Ali naj bo pri družinah z več kot enim otrokom vključeno število otrok." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Vključi zasebne zapise" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Ali naj bodo vključena imena, datumi in družine, za katere je navedeno, da " "so zasebni." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Ustvarjanje družinskih linij" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Iskanje prednikov in otrok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434 msgid "Writing family lines" msgstr "Risanje družinskih linij" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975 #, python-format msgid "%d children" msgstr "Št. otrok: %d" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Colored outline" msgstr "Barvni oris" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Color fill" msgstr "Pobarvaj" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Središčna oseba prikaza" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Največje število rodov potomcev" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz potomcev" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Največje število rodov prednikov" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph Style" msgstr "Stil grafičnega prikaza" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne " "osebe, bo ta prikazana v sivi barvi." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Predniki" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Predniki" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Predniki" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Predniki" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Določa, katere osebe naj bodo vključene v prikaz" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "V oznake prikaza vključi datume, ko je bila posamezna oseba rojena, se je " "poročila ali je umrla." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Use place when no date" msgstr "Če ni datuma, uporabi kraj" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Kadar niso na voljo datumi rojstva, poroke ali smrti, bodo uporabljeni " "ustrezni podatki o kraju." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "Include URLs" msgstr "Vključi naslove URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke " "PDF in slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom " "'Ustvari pripovedno spletno stran'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include IDs" msgstr "Vključi Gramps ID številke" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Vključi ID-je oseb in družin." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Ali naj bodo vključene vzorčne slike otrok." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Lokacija sličic" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Smer puščice" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Izberi smer kazanja puščic." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578 msgid "Show family nodes" msgstr "Prikaži vozlišča družin" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Uvozi podatke iz datotek CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Uvozi podatke iz datotek GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paket Gramps (prenosljiv XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Uvozi podatke iz paketa Gramps (rodovnik arhiviran v obliki XML skupaj z " "datotekami zunanjih predmetov)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Rodovnik Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Gramps XML je besedilna različica rodovnika. Združljiva je s sedanjim obliko " "zbirke podatkov Gramps, tako pri branju kot pri pisanju." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Zbirka podatkov Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Uvozi podatke iz datotek zbirke podatkov Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Uvozi podatke iz datotek Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Uvozi podatke iz datotek vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Given name" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Call name" msgstr "Vzdevek" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "Death cause" msgstr "Vzrok smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Gramps ID" msgstr "Št. Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "Parent2" msgstr "Starš 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 msgid "Parent1" msgstr "Starš 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "given name" msgstr "ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271 msgid "call" msgstr "vzdevek" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "gender" msgstr "spol" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332 msgid "source" msgstr "vir" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "note" msgstr "opomba" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "birth place" msgstr "kraj rojstva" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "birth source" msgstr "vir rojstva" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "baptism place" msgstr "kraj krsta" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298 msgid "baptism date" msgstr "datum krsta" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301 msgid "baptism source" msgstr "vir za krst" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304 msgid "burial place" msgstr "kraj pokopa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307 msgid "burial date" msgstr "datum pokopa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "burial source" msgstr "vir za pokop" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "death place" msgstr "kraj smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 msgid "death source" msgstr "vir smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322 msgid "death cause" msgstr "vzrok smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327 msgid "person" msgstr "oseba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330 msgid "child" msgstr "otrok" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337 msgid "mother" msgstr "mati" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "parent2" msgstr "starš 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341 msgid "father" msgstr "oče" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "parent1" msgstr "starš 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345 msgid "marriage" msgstr "poroka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349 msgid "place" msgstr "kraj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "napaka oblike: datoteka %(fname)s, vrstica %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437 msgid "CSV Import" msgstr "Uvozi datoteke CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438 msgid "Reading data..." msgstr "Branje podatkov ..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Uvoz končan v %d sekunah" msgstr[1] "Uvoz končan v %d sekundi" msgstr[2] "Uvoz končan v %d sekundah" msgstr[3] "Uvoz končan v %d sekundah" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803 msgid "CSV import" msgstr "Uvoz CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neveljavna datoteka GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s ni bilo mogoče uvoziti" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2637 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2643 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "" "V trenutni različici Grampsa ni podpore za to različico zbirke podatkov." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Vaš rodovnik združuje ime %(key)s z imenom %(present)s, tako da to " "združevanje ni bilo spremenjeno v %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939 msgid "Import database" msgstr "Uvozi zbirko podatkov" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Napaka v podatkih Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Ni datoteka Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Polja '%(fldname)s' ni bilo mogoče najti" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke DEF: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Uvozi iz Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Uvoz iz Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum se ne ujema: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Uvažanje posameznikov" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Uvažanje družin" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Dodajanje otrok" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "ni mogoče najti očeta za I%(person)s (oče=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "ni mogoče najti matere za I%(person)s (mati=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Uvoz podatkov vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Mape zunanjih predmetov %s ni bilo mogoče ustvariti" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "V mapo zunanjih predmetov %s ni mogoče pisati" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mapa z zunanjimi predmeti %s že obstaja. Zbrišite jo in ponovno zaženite " "uvažanje" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Izhodišče za relativne poti zunanjih predmetov je nastavljeno" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Pot do osnovne mape za ta rodovnik je nastavljena na %s. Morda bi lahko " "uporabili preprostejšo pot. Spremenite jo lahko v Možnostih, ko premikate " "datoteke zunanjih predmetov na novo mesto, in z upravljalnikom zunanjih " "predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz v poti\" nastavite pravilno pot " "do svojih zunanjih predmetov." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "" "Izhodišča za relativne poti do zunanjih predmetov ni bilo mogoče nastaviti" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Ciljni rodovnik uvoza že ima določeno pot za zunanje podatke: %(orig_path)s. " "Uvoženi zunanji predmeti pa imajo navedeno pot glede na %(path)s. Pot do " "zunanjih predmetov lahko spremenite v Možnostih, ali pa uvožene datoteke " "pretvorite tako, da bodo v skladu z obstoječo potjo zunanjih predmetov. To " "storite tako, da zunanje predmete prestavite na njihovo novo mesto in " "uporabite Urejevalnik zunanjih predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz " "v poti' nastavite pravilne poti do svojih zunanjih predmetov." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s za %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s za %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna zbirka podatkov " "Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Družina %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Vir %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Dogodek %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Zunanji predmet %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Kraj %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Nahajališče %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Opomba %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Oznaka %(name)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osebe: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Družine: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Viri: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Dogodki: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Zunanji predmeti: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Kraji: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Nahajališča: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Opombe: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Oznake: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Število uvoženih zunanjih predmetov:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Predmeti, ki so bili združeni oz. prepisani med uvozom:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Uvoženi so bili zunanji predmeti z relativnimi potmi.\n" "Relativne so glede na mapo za predmete, ki jo\n" "lahko določite v Možnostih, ali pa, če ta mapa ni\n" "nastavljena, glede na uporabnikovo mapo.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801 msgid "Could not change media path" msgstr "Poti do predmeta ni bilo mogoče spremeniti" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Odprta datoteka ima za predmete navedeno pot %s, kar ne ustreza poti, " "navedeni v zbirki podatkov.\n" "Prekopirajte datoteke z relativno potjo na novo lokacijo ali pa v zbirki " "podatkov v meniju Možnosti spremenite pot do predmetov." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814 msgid "Gramps XML import" msgstr "Uvoz Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2106 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Ime priče: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Vaš rodovnik združuje ime %(key)s z imenom %(parent)s, tako da to " "združevanje ni bilo spremenjeno v %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1997 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentar priče: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici " "%(newer)s programa Gramps, vi pa uporabljate starejšo različico %(older)s. " "Datoteka tako ne bo uvožena. Posodobite Gramps na zadnjo različico in " "poskusite znova." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici " "%(oldgramps)s programa Gramps, vi pa uporabljate novejšo različico " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Datoteka tako ne bo uvožena. Uporabite starejšo različico Grampsa, ki " "podpira različico %(xmlversion)s datoteke xml.\n" "Podrobnosti o tem si oglejte na \n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML ." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682 msgid "The file will not be imported" msgstr "Datoteka ne bo uvožena" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila ustvarjena v različici " "%(oldgramps)s Grampsa, vi pa uporabljate veliko novejšo: %(newgramps)s.\n" "\n" "Po uvozu preverite, če je bilo vse pravilno uvoženo. Če pride do težav, " "javite napako. Do ureditve problema lahko za uvažanje te datoteke, zapisane " "v xml različice %(xmlversion)s, uporabljate starejšo različico Grampsa.\n" "Podrobnosti si oglejte na:\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702 msgid "Old xml file" msgstr "Stara datoteka xml" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1657 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1731 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Uvozi iz GEDCOM-a (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2295 msgid "GEDCOM import" msgstr "Uvoz GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4424 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Vrstica %d: prazna opomba dogodka ni bila upoštevana." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5137 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5773 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nisem mogel uvoziti %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5538 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Uvozi iz %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5572 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Uvoz datoteke GEDCOM %s s ciljem DEST=%s lahko poškoduje nastalo zbirko " "podatkov!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5573 msgid "Look for nameless events." msgstr "Iskanje dogodkov brez imena." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5631 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5643 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Vrstica %d: prazna opomba ni bila upoštevana." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5682 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "%(skip)d pod-elementov pri vrstici %(line)d ni bilo upoštevanih" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5949 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, kot da bi bila zapisana v naboru " "UTF-16, vendar nima oznake BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5952 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Vaša datoteka GEDCOM je prazna." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6015 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neveljavna vrstica %d v datoteki GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (priporočeno)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Običajni Copyright" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - s prispevki" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s se je rodila na dan %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rodil se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rodila se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Roj. %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta oseba se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rodil se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rodila se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Roj. na dan %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Rodil se je %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Rodila se je %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Roj. na dan %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ta oseba je bila rojena na dan %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Rodil se je %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Rodila se je %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Roj.na dan %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a meseca %(month_year)s v kraju " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s se je rodil meseca: %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s in kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Roj. v kraju %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s " "star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s " "star/a %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s " "star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umrl dne: %(death_date)s v kraju: %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti " "%(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti " "%(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d " "dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umr le %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d let)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d " "mesecev)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (starost %(age)d dni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s " "star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s " "star/a %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s " "star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d " "let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d " "dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Umrla jena dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Umr. na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju " "%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju " "%(death_place)s star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju " "%(death_place)s star/a %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju " "%(death_place)s star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star " "%(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star " "%(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star " "%(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara " "%(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d " "mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d mecesev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d mecesev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Umrl je star %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Umrl je star %(age)d mecesev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Umrl je star %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je stara %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je stara %(age)d mecesev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je stara %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d mesecev." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d dni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila pokokopana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je bil v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je bila v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil pokopan%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Pokopali so ga%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila pokopana%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Pokopali so jo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "To osebo so pokopali%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pokopan%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Krščen je bil %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Krščena je bila %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s v " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen je bil v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščena je bila v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "To oseba je bila krščena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Krščen%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Otrok para %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sin para %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hči para %(father)s in %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Oče te osebe je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Oče je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Njegov oče je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Njegov oče je bil %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Njegov oče je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Njen oče je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Njen oče je bil %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Njen oče je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Mati te osebe je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Mati je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Njegova mati je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Njegova mati je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Njena mati je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Njena mati je bila %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Njena mati je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba se je poročila z %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Por. z osebo %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Por. z osebo %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Por tudi z: %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Prav tako por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko " "zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko " "zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko " "zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začetek zveze z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi " "zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko " "zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi " "zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo " "z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo " "z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo " "z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko " "zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zunajzakonsko zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "V kraju %(place)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta oseba je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "V kraju %(place)s je začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "V kraju %(place)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Bil je v zvezi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imel je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imela je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela v kraju %(place)s zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(full_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(partial_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Na dan %(modified_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zveza z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imela je zvezo z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362 msgid "Add a new person" msgstr "Dodaj novo osebo" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 msgid "Edit the selected person" msgstr "Uredi izbrano osebo" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Delete the selected person" msgstr "Zbriši izbrano osebo" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila tudi iz zbirke podatkov." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "_Delete Person" msgstr "_Zbriši osebo" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:310 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Zbriši osebo (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798 ../src/plugins/view/relview.py:420 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "Web Connection" msgstr "Spletna povezava" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Odstrani izbrano osebo" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko " "izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Ime kraja" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Church Parish" msgstr "Župnija" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 msgid "Latitude" msgstr "Z. širina" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 msgid "Longitude" msgstr "Z. dolžina" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Uredi izbrani kraj" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Zbriši izbrani kraj" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poizkus pregleda izbranih lokacij pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Select a Map Service" msgstr "Izberi ponudnika zemljevidov" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Poglej pri ponudniku _zemljevidov" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poizkus pregleda te lokacije pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256 msgid "No map service is available." msgstr "Nobenega ponudnika zemljevidov ni na voljo." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257 msgid "Check your installation." msgstr "Preverite namestitev storitve." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265 msgid "No place selected." msgstr "Ni izbranih krajev." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Za prikaz določenega kraja ga morate najprej izbrati. Določeni ponudniki " "zemljevidov podpirajo več izbranih krajev naenkrat." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "Cannot merge places." msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko " "izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Pri ustvarjanju dokumentov zagotavlja knjižnico za uporabo zaledja Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Za splošne nize zagotavlja razred FromattingHelper" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Zagotavlja storitev obdelave GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Zagotavlja splošne storitve pri uvozu in izvozu Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Osnovni razred za ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Zagotavlja podatke o praznikih v posameznih državah." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Upravlja datoteko HTML, potrebno za DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Skupne konstante datotek html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Upravlja drevesno strukturo HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Zagotavlja osnovne storitve za ponudnike zemljevidov." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Upravlja datoteko ODF z DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Zagotavlja prevod besedila." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama oseb." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama krajev." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Zagotavlja menjavo spremenljivk na prikaznih vrsticah." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "China" msgstr "Kitajska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:107 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s - (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Hanuka 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "Prehod 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "Sukot 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Hanuka 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "Prehod 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "Sukot 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Hanuka 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "Prehod 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "Sukot 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Hanuka 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "Prehod 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "Sukot 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Hanuka 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "Prehod 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "Sukot 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Hanuka 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "Prehod 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "Sukot 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Hanuka 8" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Judovski prazniki" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Passover" msgstr "Prehod" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roš Ha Šana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roš Ha Šana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "župnija" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "regija" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Zemljepisna širina ni med %s in %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Zemljepisna dolžina ni med %s in %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Zemljevid Eniro ni na voljo" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinate, potrebne na Danskem" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Potrebni so zemljepisna širina in dolžina\n" "ali pa ulica in kraj" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Odpre v kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Odpri v maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Odpri v opensteetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Verjetno žive osebe s starostjo %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Verjetno žive osebe s starostjo na %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d zadetkov.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Razvrščeni dogodki za: %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Vrsta dogodka" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Datum dogodka" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Kraj dogodka" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Razvrščeni dogodki družine\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Družinski član" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osebni dogodki otrok" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta ena in ista oseba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista neposredno v sorodu." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta si takole v svaštvu:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Sorodstvo med %(person)s in %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobna povezava od osebe %(person)s do skupnega prednika" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Navedi skupnega prednika" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Starš" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Delno" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Opombe z družino zakonca" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Pripombe" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Najdene so bile naslednje težave:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osebe z osebnim atributom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Število ljudi z izbranim imenom atributa: %d.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "vseh osebah" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "moških" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "ženskah" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osebah neznanega spola" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osebah z nepopolnimi imeni" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osebah brez datuma rojstva" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "nepovezanih osebah" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "vseh družinah" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "različnih priimkih" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osebah z zunanjimi predmeti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "navedbah na zunanje predmete" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "različnih zunanjih predmetih" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "manjkajočih zunanjih predmetih" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "velikosti zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "seznamu oseb" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Skupni seštevek trenutnega izbora" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Desno kliknite na vrstico (ali pritisnite vračalko) za prikaz izbranih " "elementov." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Count/Total" msgstr "Preštej / Skupno" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Osebe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtriranje po: %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Vrsta imena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258 msgid "birth event but no date" msgstr "rojstvo brez datuma rojstva" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261 msgid "missing birth event" msgstr "manjkajoče rojstvo" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 msgid "Media count" msgstr "število zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Navedba" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "predmeti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302 msgid "Unique Media" msgstr "različni zunanji predmeti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308 msgid "Missing Media" msgstr "manjkajoči zunanji predmeti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 msgid "Size in bytes" msgstr "velikost v bajtih" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter je vrnil %d zapisov." msgstr[1] "Filter je vrnil %d zapis." msgstr[2] "Filter je vrnil %d zapisa." msgstr[3] "Filter je vrnil %d zapise." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "%s - očetova linija" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "To poročilo prikazuje očetovo linijo, ki se imenuje tudi linija po ipsilonu. " "Vse osebe v njej imajo enak kromosom Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Ime očeta" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Pripomba" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Moški potomci v ravni liniji" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "%s- materina linija" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "To poročilo prikazuje materino linijo, ki se imenuje tudi linija mtDNA. Vse " "osebe v njej imajo enako mitohondrijsko DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Ime matere" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ženski potomci v ravni liniji" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "NAPAKA: Preveč stopenj v drevesni strukturi (morda krožna zanka?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Brez rojstne povezave z otrokom" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Unknown gender" msgstr "Neznan spol" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Dogodki na dan %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Dogodki točno na ta dan" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ni dogodkov točno na ta dan" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Drugi dogodki na ta dan ali mesec" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ni drugih dogodkov na ta dan oz. mesec" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Drugi dogodki v letu %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ni drugih dogodkov v letu %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Prikaži osebe in leta na posamezen dan" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Primerjaj atribut" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Prikaži osebe z enakim atributom." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Vsi dogodki" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Prikaže osebne in družinske dogodke določene osebe." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Vsi družinski dogodki" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Prikaže dogodke družine in družinskih članov." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Prikaže vse povezave osebe z izhodiščno osebo." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Prikaži filtrirane podatke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Očetova linija" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Pokaži očetovo linijo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Materina linija" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Pokaži materino linijo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "Na ta dan" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s navedbe" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Prikaži navedbe za: %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Navedbe povezave" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Prikaži navedbe povezave za opombo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Navedbe nahajališča" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Prikaži navedbe nahajališča za vire, ki so povezani z aktivnim nahajališčem" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Isti priimki" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Enaka imena" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom, kot ga ima določena oseba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Enaka imena - samostojno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Prikaži sorojence določene osebe." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "%s - navedbe" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "%s - ni navedb" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Navedbe povezave za to opombo" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Kontrola povezave" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Neuspešno: zunanji predmet manjka" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 msgid "No link references for this note" msgstr "Ni navedb povezav za to opombo" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Vrsta zunanjega predmeta" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Telefon" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osebe z nepopolnimi priimki" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Najde osebe brez priimka" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Splošni filtri" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Del imena:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osebe, ki ustrezajo priimku " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Najde osebe z istim priimkom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Najde osebe z istim imenom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Najde osebe z manjkajočim imenom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Osebe s priimkom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "%d oseb ima enako ime ali drugo ime.\n" msgstr[1] "%d oseba ima enako ime ali drugo ime.\n" msgstr[2] "%d osebi imata enako ime ali drugo ime.\n" msgstr[3] "%d osebe imajo enako ime ali drugo ime.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osebe z imenom '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sorojenci osebe %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Sorojenci" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "sam" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po češko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po dansko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po nemško" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po špansko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po finsko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po francosko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po hrvaško" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po madžarsko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po italijansko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po nizozemsko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po norveško" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po polsko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po portugalsko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po rusko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po slovaško" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po slovensko" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva po švedsko" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s - seznam prednikov (Ahnentafel)" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Page break between generations" msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Ali naj se za vsak rod začne na novi strani." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Označuje, ali naj priimku sledi prelom vrstice." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Prevod, ki naj se uporabi za poročilo." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Prikazano je sorodstvo glede na osebo %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo (počasneje)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Besedilo naslova" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Naslov koledarja" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Stil za besedilo naslova" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Prikaz besedila podatkov" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Stil za besedilo dneva" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Stil za besedilo meseca" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Besedilo na začetku" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na vrhu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Besedilo na sredini" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na sredini" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Besedilo na koncu" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na koncu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil za prvi del prikrojenega besedila." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil za srednji del prikrojenega besedila." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil za zadnji del prikrojenega besedila." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "z. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 msgid "Numbering system" msgstr "Sistem številčenja" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320 msgid "Simple numbering" msgstr "Enostavno številčenje" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Številčenje po De Villiersu in Pami" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Številčenje po Meurgeyu de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Sistem številčenja, ki naj se uporabi" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 msgid "Show marriage info" msgstr "Pokaži podatke o poroki" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni poročni podatki." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stil na prikaz %d. ravni." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stil za prikaz zakonca stopnje %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s - Poročilo o prednikih" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Opombe za %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Več o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Address: " msgstr "Naslov: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Otroci para %(mother_name)s in %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Zakonec: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Sorodstvo z: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 msgid "Page break before end notes" msgstr "Prelom strani pred končnimi opombami" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ali naj se pred končnimi opombami začne nova stran." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871 #: ../src/plugins/view/relview.py:1680 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873 msgid "Use callname for common name" msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Ali naj se za osnovno ime uporabi vzdevek." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882 msgid "List children" msgstr "Prikaži otroke" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883 msgid "Whether to list children." msgstr "Ali naj se izpiše seznam otrok." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "Compute death age" msgstr "Izračunaj starost ob smrti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Ali naj se izračunajo starosti ob smrti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Izpusti podvojene prednike" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Ali naj se izpusti podvojene prednike." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Uporabi cele stavke" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Ali naj se uporabi cele stavke ali okrajšave." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Na spisek otrok dodaj navedbe potomcev" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ali naj se na spisek otrok doda navedbe potomcev." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Include notes" msgstr "Vključi opombe" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Whether to include notes." msgstr "Ali naj bodo vključene opombe." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Include attributes" msgstr "Vključi atribute" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Ali naj bodo vključeni atributi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Vključi slike iz Galerije" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to include images." msgstr "Ali naj bodo vključene slike." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "Include alternative names" msgstr "Vključi dodatna imena" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "Whether to include other names." msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Include events" msgstr "Vključi dogodke" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 msgid "Whether to include events." msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 msgid "Include addresses" msgstr "Vključi naslove" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Ali naj bodo vključeni naslovi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Include sources" msgstr "Vključi vire" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Whether to include source references." msgstr "Ali naj bodo vključene navedbe virov." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Include sources notes" msgstr "Vključi opombe virov" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Ali naj bodo pri končnih opombah vključene opombe virov. Deluje le, če je " "izbrana možnost Vključi vire." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Missing information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Ali naj se manjkajoče kraje nadomesti s praznimi mesti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Ali naj se manjkajoče datume nadomesti s praznimi mesti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stil za naslov seznama otrok." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stil za seznam otrok." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stil za prvi osebni zapis." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Slog za zaglavje 'Več o'." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stil za dodatne podrobnosti." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Opombe za %(mother_name)s in %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Henry numbering" msgstr "Številčenje po Henryju" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Številčenje po D'Abovillu" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Številčenje v slogu zapisov (prilagojeni register)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894 msgid "Use complete sentences" msgstr "Uporabi cele stavke" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Vključi zakonce" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Ali naj bodo vključeni podrobni podatki o zakoncih." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "V seznamu otrok vključi znak za nadaljevanje ('+')" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Ali naj bo na seznamu otrok pred številko potomca vključen znak ('+'), ki " "označuje, da ima otrok potomce." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Include path to start-person" msgstr "Vključi pot do začetne osebe" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Ali naj bo pri vsakem potomcu vključen seznam prednikov do začetne osebe." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Slog za naslov Več o in za naslove kolegov." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "%s - Poročilo o koncu linije" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Vsi predniki osebe %s, ki nimajo navedenih staršev" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stil za naslove odsekov." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove rodov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 msgid "Marriage:" msgstr "Poroka:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ž" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%d?" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Poročilo o ožji družini" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Center Family" msgstr "Središčna družina" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611 msgid "The center family for the report" msgstr "Središčna družina v poročilu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 msgid "Recursive" msgstr "Povratno" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Ustvari poročila za vse potomce te družine." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Številke rodov (samo povratno)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Ali naj bo na vsakem poročilu vključen tudi podatek o rodu (samo rekurzivno)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Events" msgstr "Dogodki staršev" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki za starše." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Parent Addresses" msgstr "Naslovi staršev" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Ali naj bodo vključen naslovi staršev." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Parent Notes" msgstr "Opombe staršev" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Ali naj bodo vključene opombe za starše." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributi staršev" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Druga imena staršev" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Parent Marriage" msgstr "Poroka staršev" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki staršev." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datumi sorodnikov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Ali naj bodo vključeni datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Children Marriages" msgstr "Poroke otrok" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki otrok." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Ali naj bodo vključena prazna mesta za manjkajoče podatke." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Osnovni slog za prikaz opombe." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil za besedilo, ki se nanaša na otroke." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil za imena staršev" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Odseki" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Posamezna dejstva" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s v %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Dodatni starši" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Poroke/Otroci" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Povzetek za %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Moški" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Izberite filter, ki naj bo uporabljen za poročilo." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Izpiši dogodke kronološko" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Ali naj bodo dogodki razvrščeni v kronološkem vrstnem redu." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Vključi podatke o virih" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Ali naj bodo navedeni viri." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Skupine dogodkov" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Preveri, če so zahtevani ločeni odseki." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stila za oznake kategorij." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil za ime zakonca." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "%s - poročilo o sorodstvu" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Največje število rodov potomcev" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Največje število rodov prednikov" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ali naj bodo vključeni zakonci" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Vključi bratrance" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Ali naj bodo vključeni bratranci in sestrične" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vključi strice, tete, nečake in nečakinje" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ali naj bodo vključeni strici, tete, nečaki in nečakinje" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Osnovni stil za podnaslove." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Število prednikov osebe \"%s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d oseb. %(percent)s" msgstr[1] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebo. %(percent)s" msgstr[2] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebi. %(percent)s" msgstr[3] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebe. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Skupno število prednikov od %(second_generation)d. do %(last_generation)d. " "rodu je %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Poročilo o krajih" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Grampsova št. ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulica: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Župnija: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Okraj: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Mesto: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Grofija: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Regija: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Država: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Dogodki, ki so se zgodili na tem mestu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 msgid "Type of Event" msgstr "Vrsta dogodka" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213 msgid "People associated with this place" msgstr "Osebe, povezane s tem krajem" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262 msgid "Select using filter" msgstr "Izberi s filtrom" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263 msgid "Select places using a filter" msgstr "Izberi kraje s filtrom" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270 msgid "Select places individually" msgstr "Izberi kraje posamezno" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271 msgid "List of places to report on" msgstr "Seznam krajev za poročilo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stil za naslov poročila." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315 msgid "The style used for place title." msgstr "Stil za naslov kraja." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327 msgid "The style used for place details." msgstr "Stil za podrobnosti kraja." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stil za naslov stolpca." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353 msgid "The style used for each section." msgstr "Stil za naslove odsekov." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stil za podrobnosti dogodkov in oseb." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Naslov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Naslov knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Bededilo naslova knjige." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podnaslov knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Besedilo podnaslova knjige." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Noga" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Besedilo noge strani." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Grampsov ID zunanjega predmeta, ki naj bo uporabljen za sliko." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Velikost slike v cm. Če je 0, bo slika prilagojena glede na velikost strani." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil za podnaslov." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stil za nogo." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Poročilo s povzetkom zbirke podatkov" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Število oseb: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Moški: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Ženske: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osebe neznanega spola: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepovezane osebe: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Različni priimki: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Osebe z zunajimi predmeti: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Število družin: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Število različnih zunanjih predmetov: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Skupna velikost zunanjih predmetov: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Poročilo o oznakah" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Pred izdelavo tega poročila morate ustvariti vsaj eno oznako." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Poročilo o oznakah za: %s" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Oznaka, uporabljena v poročilu" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove tabel." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Poročilo o prednikih (Ahnentafel)" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Prilagojeno besedilo" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "V knjižno poročilo dodaj prilagojeno besedilo" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Poročilo o potomcih" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Izdela se seznam potomcev aktivne osebe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobno poročilo o prednikih" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobno poročilo o potomcih" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Poročilo o koncu linije" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Ustvari besedilno poročilo o koncu linije" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Ustvari poročilo o družini s prikazom podatkov o starših in njunih otrocih." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Celotno poročilo o osebi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Izdela celotno poročilo za izbrane osebe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Poročilo o sorodstvu" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Izdela besedilno poročilo o sorodstvu za izbrano osebo" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Izdela seznam oseb, ki imajo določeno oznako" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Poročilo o številu prednikov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Naslovna stran" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Ustvari naslovno stran knjižnih poročil." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Izdela povzetek trenutne zbirke podatkov" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Popravi_verzalke_priimkov..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Spremembe malih in velikih črk" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Preverjanje priimkov" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Iskanje priimkov" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Prvotno ime" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Sprmemba malih / velikih črk" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Izdelava prikaza" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Spremeni vrste dogodkov" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analiza dogodkov" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Spremeni posamezne vrste" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "Spremenjeno je bilo %d zapisov dogodkov." msgstr[1] "Spremenjen je bil %d zapis dogodkov." msgstr[2] "Spremenjena sta bila %d zapisa dogodkov." msgstr[3] "Spremenjeni so bili %d zapisi dogodkov." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Preveri notranjo skladnost" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Preverjanje zbirke podatkov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Iskanje neveljavnih navedb oblike imena" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Iskanje napak v naboru znakov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav" #: ../src/plugins/tool/Check.py:479 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 msgid "Media object could not be found" msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti" #: ../src/plugins/tool/Check.py:564 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Datoteka:\n" " %(file_name)s \n" "je navedena v zbirki, a je fizično ni več. Lahko je bila izbrisana ali " "premaknjena drugam. Sedaj imate tri možnosti: zbrišete navedbo v zbirki; " "pustite, da še naprej kaže na neobstoječo datoteko; ali pa izberete novo " "datoteko za navedbo." #: ../src/plugins/tool/Check.py:603 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb" #: ../src/plugins/tool/Check.py:611 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Iskanje praznih zapisov družin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:619 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:627 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Iskanje praznih zapisov virov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:635 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev" #: ../src/plugins/tool/Check.py:642 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Iskanje praznih zapisov predmetov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:651 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Iskanje prazih zapisov nahajališč" #: ../src/plugins/tool/Check.py:659 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Iskanje praznih zapisov opomb" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Looking for empty families" msgstr "Iskanje praznih družin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:723 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev" #: ../src/plugins/tool/Check.py:754 msgid "Looking for event problems" msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki" #: ../src/plugins/tool/Check.py:837 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah osebe" #: ../src/plugins/tool/Check.py:853 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah nahajališča" #: ../src/plugins/tool/Check.py:870 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Iskanje težav pri navedbah krajev" #: ../src/plugins/tool/Check.py:921 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Iskanje težav pri navedbah virov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1048 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah predmetov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1144 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah opomb" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1304 msgid "No errors were found" msgstr "Najdena ni bila nobena napaka" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1305 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Zbirka podatkov je opravila notranje preverjanje" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1313 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d povezav med otrokom in družino je bilo popravljenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d povezava med otrokom in družino je bila popravljena\n" msgstr[2] "%(quantity)d povezavi med otrokom in družino sta bili popravljeni\n" msgstr[3] "%(quantity)d povezave med otrokom in družino so bile popravljene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1320 msgid "Non existing child" msgstr "Otrok ne obstaja" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1327 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s je bil odstranjen iz družine %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1331 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d povezav med zakoncem in družino je bilo popravljenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d povezava med zakoncem in družino je bila popravljena\n" msgstr[2] "" "%(quantity)d povezavi med zakoncem in družino sta bili popravljeni\n" msgstr[3] "%(quantity)d povezave med zakoncem in družino so bile popravljene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1339 ../src/plugins/tool/Check.py:1357 msgid "Non existing person" msgstr "Oseba ne obstaja" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1346 ../src/plugins/tool/Check.py:1364 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s je odslej spet v družini %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1350 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d podvojenih povezav med zakoncem in družino je bilo najdenih\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d podvojena povezava med zakoncem in družino je bila najdena\n" msgstr[2] "" "%(quantity)d podvojeni povezavi med zakoncem in družino sta bili najdeni\n" msgstr[3] "" "%(quantity)d podvojene povezave med zakoncem in družino so bile najdene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1368 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d družin brez staršev ali otrok je bilo najdenih in odstranjenih.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1371 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "%(quantity)d družin brez staršev ali otrok je bilo najdenih in " "odstranjenih.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1375 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d družinskih povezav je bilo popravljenih\n" msgstr[1] "%d družinska povezava je bila popravljena\n" msgstr[2] "%d družinski povezavi sta bili popravljeni\n" msgstr[3] "%d družinske povezave so bile popravljene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1379 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d oseb je bilo navedenih in ne najdenih\n" msgstr[1] "%d oseba je bila navedena in ne najdena\n" msgstr[2] "%d osebi sta bili navedeni in ne najdeni\n" msgstr[3] "%d osebe so bile navedene in ne najdene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datumov je bilo popravljenih\n" msgstr[1] "%d datum je bil popravljen\n" msgstr[2] "%d datuma sta bila popravljena\n" msgstr[3] "%d datumi so bili popravljeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1389 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d nahajališč je bilo navedenih in ne najdenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d nahajališče je bilo navedeno in ne najdeno\n" msgstr[2] "%(quantity)d nahajališči sta bili navedeni in ne najdeni\n" msgstr[3] "%(quantity)d nahajališča so bila navedena in ne najdena\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1394 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n" msgstr[2] "%(quantity)d zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n" msgstr[3] "%(quantity)d zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1398 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n" msgstr[1] "" "Navedbe %(quantity)d manjkajočega zunanjega predmeta so bile ohranjene\n" msgstr[2] "" "Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n" msgstr[3] "" "Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1403 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov je bilo zamenjanih\n" msgstr[1] "%(quantity)d manjkajoč zunanji predmet je bil zamenjan\n" msgstr[2] "%(quantity)d manjkajoča zunanja predmeta sta bila zamenjana\n" msgstr[3] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmeti so bili zamenjani\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1408 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov je bilo odstranjenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmet je bil odstranjen\n" msgstr[2] "%(quantity)d manjkajoča zunanja predmeta sta bila odstranjena\n" msgstr[3] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmeti so bili odstranjeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih navedb dogodkov je bilo odstranjenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d neveljavna navedba dogodka je bila odstranjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d neveljavni navedbi dogodkov sta bili odstranjeni\n" msgstr[3] "%(quantity)d neveljavne navedbe dogodkov so bile odstranjene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1418 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d neveljavnih nazivov dogodka rojstva je bilo popravljenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d neveljaven naziv dogodka rojstva je bil popravljen\n" msgstr[2] "" "%(quantity)d neveljavna naziva dogodka rojstva sta bila popravljena\n" msgstr[3] "" "%(quantity)d neveljavni nazivi dogodka rojstva so bili popravljeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1423 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d neveljavnih nazivov dogodka smrti je bilo popravljenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d neveljaven naziv dogodka smrti je bil popravljen\n" msgstr[2] "%(quantity)d neveljavna naziva dogodka smrti sta bila popravljena\n" msgstr[3] "%(quantity)d neveljavni nazivi dogodka smrti so bili popravljeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d nahajališč je bilo navedenih in ne najdenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d kraj je bil naveden in ne najden\n" msgstr[2] "%(quantity)d kraja sta bila navedena in ne najdena\n" msgstr[3] "%(quantity)d kraji so bili navedeni in ne najdeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1433 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d virov je bilo navedenih in ne najdenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d vir je bil naveden in ne najden\n" msgstr[2] "%(quantity)d vira sta bila navedena in ne najdena\n" msgstr[3] "%(quantity)d viri so bili navedeni in ne najdeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1438 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n" msgstr[1] "%d zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n" msgstr[2] "%d zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n" msgstr[3] "%d zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1442 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d opomb je bilo navedenih in ne najdenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d opomba je bila navedena in ne najdena\n" msgstr[2] "%(quantity)d opombi sta bili navedeni in ne najdeni\n" msgstr[3] "%(quantity)d opombe so bile navedene in ne najdene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih navedb oblike imena je bilo odstranjenih\n" msgstr[1] "%(quantity)d neveljavna navedba oblike imena je bila odstranjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d neveljavni navedbi oblike imena sta bili odstranjeni\n" msgstr[3] "%(quantity)d neveljavne navedbe oblike imena so bile odstranjene\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Število odstranjenih praznih predmetov: %(empty_obj)d;\n" " %(person)d pri osebah,\n" " %(family)d pri družinah,\n" " %(event)d pri dogodkih,\n" " %(source)d pri virih,\n" " %(media)d pri zunanjih predmetih,\n" " %(place)d pri krajih,\n" " %(repo)d pri nahajališčih in\n" " %(note)d pri opombah.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Rezultati notranjega preverjanja" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1502 msgid "Check and Repair" msgstr "Preveri in popravi" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Brskalnik_potomcev_..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Brskalnik po drevesu potomcev: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Orodje za brskanje po potomcih" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Okno za pregled kode python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Primerjava_dogodkov_oseb_..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Izbira filtrov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Primerjanje dogodkov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Izbiranje oseb" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Brez zadetkov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Rezultat primerjave dogodkov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Datum za %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Kraj za %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306 msgid "Comparing Events" msgstr "Primerjanje dogodkov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307 msgid "Building data" msgstr "Izgradnja podatkov" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387 msgid "Select filename" msgstr "Izberi ime datoteke" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108 msgid "Event name changes" msgstr "Spremembe v imenu dogodka" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Opravljene spremembe" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s opisov dogodkov je bilo dodanih" msgstr[1] "%s opis dogodka je bil dodan" msgstr[2] "%s opisa dogodkov sta bila dodana" msgstr[3] "%s opisi dogodkov so bili dodani" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Noben opis dogodka ni bil dodan." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Združene države Amerike" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "Francija" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Naslov kraja" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Izlušči podatke o kraju" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Preverjanje nazivov krajev" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Iskanje polj za kraje" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Izvleči ni bilo mogoče nobenih podatkov o krajih." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Spodaj je seznam krajev s podatki, ki bi s jih morebiti dalo izluščiti iz " "naslova kraja.Izberite tiste, za katere hočete, da jih Gramps pretvori." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Najdi_morebitne_podvojene_osebe..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284 msgid "Tool settings" msgstr "Nastavitve orodij" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Orodje za iskanje podvojitev" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Ni bilo zadetkov" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Poišči podvojitve" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Iskanje podvojenih oseb" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545 msgid "Potential Merges" msgstr "Morebitna sovpadanja" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "First Person" msgstr "Prva oseba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "Second Person" msgstr "Druga oseba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidati za združitev" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Orodje za nezbrane predmete" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Številka" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Nezbrani predmet" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:127 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Navedbe za %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:138 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d navaja" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:154 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nezbranih predmetov: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Upravljalnik_zunanjih_predmetov..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Grampsov upravljalnik zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Selecting operation" msgstr "Izbiranje operacije" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa Gramps. " "Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa Gramps in " "datoteko, ki ga predstavlja.\n" "\n" "Zunanji predmet v programu Gramps je skupek podatkov o datoteki, ki jo " "opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, navedbe virov " "itd. Ne vsebuje pa same datoteke.\n" "\n" "Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem " "trdem disku in program Gramps z njimi ne upravlja: ni jih v zbirki podatkov " "Gramps, v njej so samo poti in imena datotek.\n" "\n" "S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj zbirke podatkov Gramps. " "Če bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti " "ročno, zunaj programa Gramps. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, " "kar pa lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu Gramps shranjene " "pravilne poti do zunanjih datotek." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256 msgid "Affected path" msgstr "Pot" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za " "ponoven pregled izbranih možnosti." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operacije je bila uspešno opravljena." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Sedaj lahko klinknete na gumb V " "redu za nadaljevanje." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "Operation failed" msgstr "Operacija ni uspela" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno " "zagnati orodje." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Izvedla se bo naslednja operacija:\n" "\n" "\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim " "delnim nizom. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz ene v " "drugo mapo" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "Replace substring settings" msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432 msgid "_Replace:" msgstr "_Zamenjaj:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441 msgid "_With:" msgstr "_Z:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Izvedla se bo naslednja zamenjava:\n" "\n" "Operacija:\t%(title)s\n" "\tzamenjaj\t%(src_fname)s\n" "\tz:\t\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Te " "se določi tako, da se za pripono doda osnovna pot, če je določena v " "Možnostih, v nasprotnem primeru pa se za pripono doda pot do domače mape." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "S tem orodjem se pretvarja absolutne poti do zunanjih datotek v relativne. " "Relativna pot je relativna glede na osnovno pot, določeno v Možnostih. Če " "tam ni določena, pa je relativna glede na domačo mapo uporabnika.\n" "Relativna pot omogoča priklepanje mesta datotek na določeno pot, ki se jo " "lahko enostavno spremi." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ni_v_sorodu..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ni v sorodu z: %s" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "NotRelated" msgstr "Ni povezave" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Vsakdo v zbirki podatkov je v sorodu z %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Določanje oznake za %d oseb" msgstr[1] "Določanje oznake za %d osebo" msgstr[2] "Določanje oznake za %d osebi" msgstr[3] "Določanje oznake za %d osebe" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Iskanje sorodstva med %d osebami" msgstr[1] "Iskanje sorodstva med %d osebo" msgstr[2] "Iskanje sorodstva med %d osebama" msgstr[3] "Iskanje sorodstva med %d osebami" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Iskanje %d oseb" msgstr[1] "Iskanje %d osebe" msgstr[2] "Iskanje %d oseb" msgstr[3] "Iskanje %d oseb" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Iskanje imen %d oseb" msgstr[1] "Iskanje imena %d osebe" msgstr[2] "Iskanje imen %d oseb" msgstr[3] "Iskanje imen %d oseb" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Urejanje_podatkov_o_lastniku_zbirke_..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Urejevalnik podatkov o lastniku zbirke" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Pridobivanje_podatkov_iz_imen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Predpone, ki naj se iščejo:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Znaki, ki delijo priimke:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Znaki, ki ne delijo priimkov:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Pregledovanje imen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ni bilo najdenih nazivov, predpon ali vzdevkov" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407 msgid "Current Name" msgstr "Trenutno ime" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448 msgid "Prefix in given name" msgstr "Predpona v imenu" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458 msgid "Compound surname" msgstr "Sestavljen priimek" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540 msgid "Extract information from names" msgstr "Izlušči podatke iz imen" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Ponovna izgradnja sekunardnih indeksov ..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Vsi drugotni indeksi so bili ponovno izdelani." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel ..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Njun skupni prednik je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Njuna skupna prednika sta %(ancestor1)s in %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Njuni skupni predniki so: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Neuporabljeni predmeti" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Mark" msgstr "Označi" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstrani neuporablje predmete" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Preurejanje št. Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev oseb" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev družin" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev dogodkov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev virov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev krajev" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev nahajališč" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Preurejanje ID-jev opomb" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Preuredi številke Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Razvrsti dogodke" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103 msgid "Sort event changes" msgstr "Razvrsti spremembe dogodka" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Razvrščanje osebnih dogodkov ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Razvrščanje družinskih dogodkov ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Možnosti orodja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Izberite osebe, ki bi jih radi razvrstili" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Razvrsti padajoče" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Nastavite smer razvrščanja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Vključi družinske dogodke" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Razvrstitev družinskih dogodkov osebe" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Izdelava_kode_SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Izdelava kode SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Popravi verzalke pri priimkih" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Pregleda celotno zbirko podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri " "imenih." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Preimenuj vrste dogodkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Preveri in popravi zbirko podatkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Preveri, če je zbirka morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Brskalnik potomcev" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Ponudi živo drevesno strukturo na osnovi aktivne osebe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Primerjaj dogodke oseb" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki " "jih lahko uporabimo na zbirki podatkov za prikaz podobnih dogodkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Izlušči opis dogodka" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Iz podatkov o dogodkih izlušči opise za te dogodke" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Izvleci podatke o kraju iz naziva kraja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Ime mesta in regije se skuša izvleči iz oznake kraja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Celotna zbirka podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi " "lahko predstavljali isto osebo." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Ni povezave" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Najdi osebe, ki z izbrano osebo niso povezane" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Dovoli urejanje podatkov o lastniku zbirke." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Izlušči podatke iz imen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Natančni nazivi, predpone in priimki, sestavljeni iz imen ali družinskih imen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Ponovno izgradi sekundarne indekse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Izdelajo se sekundarni indeksi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Računanje sorodstva" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstrani neuporabljene predmete" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz zbirke podatkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Preuredi številke Gramps ID po privzetih pravilih Grampsa." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Razvrsti dogodke" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Ustvari kode SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Iz imen izdela kodo SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Preveri podatke" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Preveri_podatke_..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:234 msgid "Database Verify tool" msgstr "Orodje za preverjanje zbirke podatkov" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:420 msgid "Database Verification Results" msgstr "Rezultati preverjanja zbirke podatkov" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:569 msgid "_Show all" msgstr "Pokaži _vse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Skrij označeno" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:832 msgid "Baptism before birth" msgstr "Krst pred rojstvom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:846 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:860 msgid "Burial before birth" msgstr "Pogreb pred rojstvom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:874 msgid "Burial before death" msgstr "Pogreb pred smrtjo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:888 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt pred rojstvom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pogreb pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:920 msgid "Old age at death" msgstr "Visoka starost ob smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Multiple parents" msgstr "Več staršev" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:958 msgid "Married often" msgstr "Velikokrat poročen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:977 msgid "Old and unmarried" msgstr "Star in neporočen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004 msgid "Too many children" msgstr "Preveč otrok" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019 msgid "Same sex marriage" msgstr "Istospolna poroka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029 msgid "Female husband" msgstr "Ženski mož" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Male wife" msgstr "Moška žena" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mož in žena z enakim priimkom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122 msgid "Marriage before birth" msgstr "Poroka pred rojstvom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153 msgid "Marriage after death" msgstr "Poroka po smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187 msgid "Early marriage" msgstr "Zgodnja poroka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219 msgid "Late marriage" msgstr "Pozna poroka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280 msgid "Old father" msgstr "Prileten oče" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283 msgid "Old mother" msgstr "Priletna mati" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325 msgid "Young father" msgstr "Mlad oče" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328 msgid "Young mother" msgstr "Mlada mati" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367 msgid "Unborn father" msgstr "Nerojen oče" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370 msgid "Unborn mother" msgstr "Nerojena mati" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415 msgid "Dead father" msgstr "Mrtev oče" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418 msgid "Dead mother" msgstr "Mrtva mati" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440 msgid "Large year span for all children" msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velika razlika v letih med otroki" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nepovezana oseba" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494 msgid "Invalid birth date" msgstr "Neveljaven datum rojstva" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516 msgid "Invalid death date" msgstr "Neveljaven datum smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Datum poroke brez poroke" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Dodaj nov dogodek" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Uredi izbrani dogodek" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Zbriši izbrani dogodek" #: ../src/plugins/view/eventview.py:215 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke" #: ../src/plugins/view/eventview.py:269 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Dogodkov ni mogoče združiti." #: ../src/plugins/view/eventview.py:270 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Za združevanje dogodkov je treba izbrati natanko dva dogodka. Drugi dogodek " "lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni dogodek." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Datum poroke" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Dodaj novo družino" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Uredi izbrano družino" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Zbriši izbrano družino" #: ../src/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za družine" #: ../src/plugins/view/familyview.py:205 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Nastavi očeta za aktivno osebo" #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Nastavi mater za aktivno osebo" #: ../src/plugins/view/familyview.py:278 msgid "Cannot merge families." msgstr "Družin ni bilo mogoče združiti." #: ../src/plugins/view/familyview.py:279 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Za združevanje družin je treba izbrati natanko dve družini. Drugo družino " "lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno družino." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Grafikon prednikov" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Predniki" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Prikaz sorodstev s pomočjo grafikona prednikov" #: ../src/plugins/view/geoview.py:410 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Počisti vnos v polju za izbiro krajev." #: ../src/plugins/view/geoview.py:415 msgid "" "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and " "event map." msgstr "" "Ohrani približanje in koordinate med menjavo zemljevidov krajev, oseb, " "družin in dogodkov." #: ../src/plugins/view/geoview.py:421 msgid "" "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " "maps." msgstr "" "Izberite ponudnika zemljevidov. Izbirate lahko med OpenStreetMap in " "GoogleMaps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:451 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Izberite obdobje, za katerega bi radi videli kraje." #: ../src/plugins/view/geoview.py:459 msgid "Prior page." msgstr "Prejšnja stran." #: ../src/plugins/view/geoview.py:462 msgid "The current page/the last page." msgstr "Trenutna stran / zadnja stran." #: ../src/plugins/view/geoview.py:465 msgid "Next page." msgstr "Naslednja stran." #: ../src/plugins/view/geoview.py:473 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Število krajev, ki so brez koordinat." #: ../src/plugins/view/geoview.py:505 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Zemljevidi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:565 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Časovno obdobje lahko nastavite z naslednjima dvema vrednostma." #: ../src/plugins/view/geoview.py:569 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Število let pred datumom prvega dogodka" #: ../src/plugins/view/geoview.py:573 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Število let po datumu zadnjega dogodka" #: ../src/plugins/view/geoview.py:576 msgid "Time period adjustment" msgstr "Nastavitev časovnega obdobja" #: ../src/plugins/view/geoview.py:588 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Koordinatni križ na zemljevidu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:591 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Pokaži koordinate v vrstici stanja bodisi v stopinjah\n" "bodisi v notranji Grampsovi obliki (D.D8)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:595 msgid "" "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too " "long, reduce this value" msgstr "" "Največje število oznak na posamezni strani. Če je čas nalaganja posamezne " "strani predolg, to vrednost zmanjšajte" #: ../src/plugins/view/geoview.py:609 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" "Ko je izbira vključena, se uporablja sistem webkit,\n" "v nasprotnem primeru pa mozilla. Potreben je ponovni zagon Grampsa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:612 msgid "The map" msgstr "Zemljevid" #: ../src/plugins/view/geoview.py:632 msgid "Test the network " msgstr "Preveri mrežo " #: ../src/plugins/view/geoview.py:635 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Premor za preverjanje omrežne povezave" #: ../src/plugins/view/geoview.py:639 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Čas v sekundah med dvema preizkusoma omrežja.\n" "Biti mora večji ali enak 10 sekund" #: ../src/plugins/view/geoview.py:644 msgid "" "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "" "Gostitelj za preverjanje prometa http. Spremenite tako, da bo ustrezalo vaši " "izbiri." #: ../src/plugins/view/geoview.py:649 msgid "The network" msgstr "Mreža" #: ../src/plugins/view/geoview.py:677 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Izberite kraj, za katerega bi radi videli informativni oblaček." #: ../src/plugins/view/geoview.py:757 msgid "Time period" msgstr "Časovno obdobje" #: ../src/plugins/view/geoview.py:758 msgid "years" msgstr "leta" #: ../src/plugins/view/geoview.py:764 ../src/plugins/view/geoview.py:1126 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1042 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 ../src/plugins/view/geoview.py:1202 msgid "_Add Place" msgstr "_Dodaj kraj" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 ../src/plugins/view/geoview.py:1204 msgid "" "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click " "the location to centre on the map." msgstr "" "Dodaj kraj na sredini zemljevida kot nov kraj v Grampsu. Dvakrat kliknite za " "usredinjenje zemljevida na izbranem mestu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 ../src/plugins/view/geoview.py:1207 msgid "_Link Place" msgstr "_Poveži kraj" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 ../src/plugins/view/geoview.py:1209 msgid "" "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the " "location to centre on the map." msgstr "" "Poveži kraj na sredini zemljevida z obstoječim krajem v Grampsu. Dvakrat " "kliknite za usredinjenje zemljevida na izbranem mestu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225 msgid "_All Places" msgstr "_Vsi kraji" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev rodovnika." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1214 ../src/plugins/view/geoview.py:1228 msgid "_Person" msgstr "_Oseba" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1216 ../src/plugins/view/geoview.py:1230 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev, kjer je živela izbrana oseba." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1218 ../src/plugins/view/geoview.py:1232 msgid "_Family" msgstr "_Priimek" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1220 ../src/plugins/view/geoview.py:1234 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev, povezanih z družino izbrane osebe." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1221 ../src/plugins/view/geoview.py:1235 msgid "_Event" msgstr "Do_godek" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1223 ../src/plugins/view/geoview.py:1237 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Poizkus prikaza krajev, povezanih s kakšnim od dogodkov." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1640 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Seznam krajev brez koordinat" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1649 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Seznam vseh krajev v rodovniku, ki so brez koordinat.
Brez zemljepisne " "širine ali zemljepisne dolžine torej.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1652 msgid "Back to prior page" msgstr "Nazaj na prejšnjo stran" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1884 msgid "Places list" msgstr "Seznam krajev" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2158 msgid "No location." msgstr "Brez lokacije." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2161 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "V svojem rodovniku nimate krajev s koordinatami." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2164 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Gledate privzeti zemljevid." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2193 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s: kraj rojstva." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2195 msgid "birth place." msgstr "kraj rojstva." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2229 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s: kraj smrti." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2231 msgid "death place." msgstr "kraj smrti." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2274 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id: %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Vsi kraji v rodovniku s koordinatami." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2368 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Vsi dogodki v rodovniku s koordinatami." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2393 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id: Oče: %s: %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2400 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id: Mati: %s: %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2411 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id: Otrok: %(id)s - %(index)d: %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2419 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id: Oseba: %(id)s %(name)s nima družine." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2425 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Vsi družinski kraji oseb %(name)s, ki imajo v rodovniku koordinate." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2462 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s: %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2481 msgid "All event places for" msgstr "Vsi kraji dogodkov za" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2490 msgid "" "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one " "of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active " "person's family members have no places with coordinates.
  • You have no " "places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" "Zemljevida ni možno usrediniti. Ni krajev s koordinatami.Do tega lahko pride " "zaradi katerega izmed naslednjih razlogov:
    • filter, ki ste ga " "uporabili, ni vrnil zadetkov;
    • aktivna oseba nima krajev s " "koordinatami;
    • družinski člani aktivne osebe nimajo krajev s " "koordinatami;
    • določili niste nobenega kraja;
    • niste nastavili " "aktivne osebe.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2508 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Še ni sprogramirano ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2539 msgid "" "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" "Neveljavna pot za konstanto ROOT_DIR:
      pri tem parametru se izogibajte " "navednic" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2588 msgid "" "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your " "database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a " "person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The " "selected places have no coordinates.
      " msgstr "" "Na tem mestu ne vidite zemljevida zaradi katerega izmed naslednjih razlogov:" "
      1. vaša zbirka podatkov je prazna ali pa je še niste izbrali;
      2. niste še izbrali osebe;
      3. v svoji zbirki podatkov še nimate " "krajev;
      4. izbrani kraji nimajo koordinat.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2603 ../src/plugins/view/geoview.py:2616 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Začetna stran pogleda Zemljevidi" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Zemljepisni pogled" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "" "The view showing events on an interactive internet map (internet connection " "needed)" msgstr "" "Pogled s prikazom dogodkov na interaktivnem medmrežnem zemljevidu (potreben " "je dostop do interneta)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Dodaj kraj" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Poveži kraj" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Stalno približanje" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Prosto približanje" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Pokaži kraje" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Pokaži osebo" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Pokaži družino" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Pokaži dogodke" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Pogled html" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Pogled, ki omogoča prikaz strani html znotraj Grampsa" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Dodaj pripomoček" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Prekliči brisanje koledarja" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444 msgid "HtmlView" msgstr "Pogled html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran v zgodovini" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Pojdi na naslednjo stran v zgodovini" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Ustavi in ponovno naloži stran." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Začetna stran za pogled html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Na vrhu odtipkajte spletni naslov in kliknite gumb za nalaganje spletne " "strani.\n" "
      \n" "Primer: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Uredi izbrani predmet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Zbriši izbrani predmet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:227 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "View in the default viewer" msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Odpri mapo z datoteko zunanjega predmeta" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:296 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:450 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Zunanjih predmetov ni mogoče združiti." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:451 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Za združevanje zunanjih predmetov morate izbrati natanko dva predmeta. Drugi " "predmet lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni " "predmet." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Zbriši izbrano opombo" #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za opombe" #: ../src/plugins/view/noteview.py:266 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Opomb ni mogoče združiti." #: ../src/plugins/view/noteview.py:267 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Za združevanje opomb morate izbrati natanko dve opombi. Drugo opombo lahko " "izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeno opombo." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for baptized|bap." msgstr "kr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "kr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for buried|bur." msgstr "pok." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for cremated|crem." msgstr "upep." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269 msgid "Jump to child..." msgstr "Preklopi na otroka ..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1282 msgid "Jump to father" msgstr "Preklopi na očeta" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1295 msgid "Jump to mother" msgstr "Preklopi na mater" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Smer vrtenja miškinega kolesca" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1734 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Gor <-> dol" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1741 msgid "Left <-> Right" msgstr "Levo <-> desno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1969 ../src/plugins/view/relview.py:409 msgid "Add New Parents..." msgstr "Dodaj nove starše ..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2029 msgid "Family Menu" msgstr "Meni Družine" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2155 msgid "Show images" msgstr "Pokaži slike" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2158 msgid "Show marriage data" msgstr "Pokaži podatke o poroki" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2161 msgid "Show unknown people" msgstr "Pokaži neznane osebe" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Tree style" msgstr "Slog drevesa" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167 msgid "Compact" msgstr "Zgoščeno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2168 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Tree direction" msgstr "Usmeritev drevesa" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Tree size" msgstr "Velikost drevesa" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Pogled oseb" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Drevesni pogled oseb" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Razširi vsa vozlišča" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Strni vsa vozlišča" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Pogled krajev" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Drevesni pogled kraja" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Pogled, ki prikazuje kraje v drevesni obliki." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Razveji celotno skupino" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Strni celotno skupino" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 msgid "_Reorder" msgstr "_Razvrsti" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Spremeni vrstni red staršev in družin" #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:402 msgid "Edit the active person" msgstr "Uredi aktivno osebo" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:406 #: ../src/plugins/view/relview.py:812 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Dodaj novo družino s trenutno osebo za starša" #: ../src/plugins/view/relview.py:405 msgid "Add Partner..." msgstr "Dodaj partnerja ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:408 ../src/plugins/view/relview.py:410 #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Dodaj nov par staršev" #: ../src/plugins/view/relview.py:412 ../src/plugins/view/relview.py:416 #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Dodaj osebo kot otroka k obstoječi družini" #: ../src/plugins/view/relview.py:415 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Dodaj obstoječe starše ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:656 msgid "Alive" msgstr "Živi" #: ../src/plugins/view/relview.py:723 ../src/plugins/view/relview.py:750 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v kraju %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:808 msgid "Edit parents" msgstr "Uredi starše" #: ../src/plugins/view/relview.py:809 msgid "Reorder parents" msgstr "Razvrsti starše" #: ../src/plugins/view/relview.py:810 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Oseba naj ne bo več otrok teh staršev" #: ../src/plugins/view/relview.py:814 msgid "Edit family" msgstr "Uredi družino" #: ../src/plugins/view/relview.py:815 msgid "Reorder families" msgstr "Razvrsti družine" #: ../src/plugins/view/relview.py:816 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Oseba naj ne bo več starš v tej družini" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d sorojencev)" msgstr[1] "(%d sorojenec)" msgstr[2] "(%d sorojenca)" msgstr[3] "(%d sorojenci)" #: ../src/plugins/view/relview.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:930 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 brat)" #: ../src/plugins/view/relview.py:876 ../src/plugins/view/relview.py:932 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:878 ../src/plugins/view/relview.py:934 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 sorojenec)" #: ../src/plugins/view/relview.py:880 ../src/plugins/view/relview.py:936 msgid " (only child)" msgstr "(edini otrok)" #: ../src/plugins/view/relview.py:951 ../src/plugins/view/relview.py:1400 msgid "Add new child to family" msgstr "Družini dodaj novega otroka" #: ../src/plugins/view/relview.py:955 ../src/plugins/view/relview.py:1404 msgid "Add existing child to family" msgstr "Družini dodaj obstoječega otroka" #: ../src/plugins/view/relview.py:1184 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1191 ../src/plugins/view/relview.py:1193 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1254 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Vrsta zveze: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1296 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s v kraju %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1300 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1315 msgid "Broken family detected" msgstr "Najdena je bila nedodelana družina" #: ../src/plugins/view/relview.py:1316 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi zbirko podatkov" #: ../src/plugins/view/relview.py:1337 ../src/plugins/view/relview.py:1383 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d otrok)" msgstr[1] " (%d otrok)" msgstr[2] " (%d otroka)" msgstr[3] " (%d otroci)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1339 ../src/plugins/view/relview.py:1385 msgid " (no children)" msgstr " (brez otrok)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1519 msgid "Add Child to Family" msgstr "Družini dodaj otroka" #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Use shading" msgstr "Uporabi senčenje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1655 msgid "Display edit buttons" msgstr "Prikaži gumbe za urejanje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1657 msgid "View links as website links" msgstr "Povezave prikaži kot spletne povezave" #: ../src/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: ../src/plugins/view/relview.py:1677 msgid "Show Siblings" msgstr "Prikaži sorojence" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Izhodiščni URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Išči URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Dodaj novo nahajališče" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Zbriši izbrano nahajališče" #: ../src/plugins/view/repoview.py:146 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča" #: ../src/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Nahajališč ni mogoče združiti." #: ../src/plugins/view/repoview.py:246 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Za združevanje nahajališč morate izbrati natanko dve nahajališči. Drugo " "nahajališče lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na " "želeno nahajališče." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535 msgid "Abbreviation" msgstr "Okrajšava" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Podatki o izdaji" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Dodaj nov vir" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Zbriši navedeni vir" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:130 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Urejevalnik filtrov za vire" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:231 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Virov ni mogoče združiti." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:232 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko " "izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Pogled dogodkov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Pogled za prikaz vseh dogodkov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Pogled družin" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Pogled za prikaz vseh družin" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Pogled pripomočkov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Pogled za prikaz vseh pripomočkov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Pogled zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Pogled za prikaz vseh zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Pogled opomb" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Pogled za prikaz vseh opomb" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Pogled sorodstva" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Pogled za prikaz sorodstev izbrane osebe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Pogled prednikov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Pogled za prikaz prednikov izbrane osebe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Drevesni pogled osebe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Pogled za drevesni prikaz vseh oseb" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Pogled za prikaz vseh oseb rodovnika v obliki seznama" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Pogled za prikaz vseh krajev rodovnika" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Pogled nahajališč" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Pogled za prikaz vseh nahajališč" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Pogled virov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Pogled za prikaz vseh virov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "State/ Province" msgstr "Regija" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Alternate Locations" msgstr "Drugi kraji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Unkonwn" msgstr "Neznano" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820 msgid "Source Reference: " msgstr "Navedbe vira: " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Ustvarjeno %(date)s s programom Gramps " "%(version)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094 #, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "
      Ustvarjeno za %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213 msgid "Html|Home" msgstr "Izhodišče" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228 msgid "Surnames" msgstr "Priimki" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586 msgid "Download" msgstr "Prenos podatkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 msgid "Narrative" msgstr "Pripovedno" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 msgid "Web Links" msgstr "Spletne povezave" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" msgstr "Navedbe vira" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741 msgid "Confidence" msgstr "Verodostojnost" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195 msgid "References" msgstr "Navedbe" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235 msgid "Family Map" msgstr "Zemljevid družine" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvršenih po priimkih. " "Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov s priimkom %s. Klik na " "ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v zbirki podatkov, razvršenih po " "abecedi. Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435 msgid "Place Name | Name" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Kraji s črko %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590 msgid "Place Map" msgstr "Zemljevid kraja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh dogodkov v zbirki podatkov, razvrščenih po " "vrsti in datumu (če je naveden). Klik na št. ID posameznega dogodka odpre " "posebno stran za ta dogodek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Vrste dogodkov, ki se začnejo s črko " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893 msgid "Person(s)" msgstr "Oseba(-i, -e)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984 msgid "Previous" msgstr "Prejšnji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d od %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212 msgid "Missing media object:" msgstr "Zunanji predmet manjka:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Surnames by person count" msgstr "Priimki po številu oseb" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v zbirki podatkov. Klik na ustrezno " "povezavo vodi do spiska vseh oseb v zbirki, ki imajo enak priimek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 msgid "Number of People" msgstr "Število oseb" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393 msgid "Home" msgstr "Na izhodišče" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh virov v zbirki podatkov, razvrščenih po " "abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461 msgid "Source Name|Name" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534 msgid "Publication information" msgstr "Podatki o izdaji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh zunanjih predmetov v zbirki podatkov, " "razvrščenih po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta " "predmet. Če nad kakšno sliko vidite navedene dimenzije, kliknite nanjo, da " "se slika pokaže v svoji polni velikosti. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622 msgid "Media | Name" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624 msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta Mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. " "Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ta stran je namenjena uporabniku in avtorju tega spletnega rodovnika za " "lažjo izmenjavo datotek v zvezi z njegovo družino. Če so tu spodaj navedene " "kakšne datoteke, jih lahko s klikom nanje prenesete na svoj računalnik. Za " "prejeto stran in datoteke veljajo iste avtorske pravice kot za preostanek " "teh spletnih strani." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739 msgid "Last Modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095 msgid "" "The place markers on this page represent a different location based upon " "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on " "the place’s name in the References will take you to that place’s " "page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" "Oznake krajev na tej strani predstavljajo izbor krajev glede na vašega " "zakonca, morebitne otroke, osebne dogodke in njihova mesta. Seznam je urejen " "po kronološkem vrstnem redu. S klikom na ime kraja pod Navedbami boste " "odprli njegovo pripadajočo stran. S klikom na oznako pa se bo prikazalo ime " "kraja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341 msgid "Ancestors" msgstr "Predniki" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396 msgid "Associations" msgstr "Znanci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591 msgid "Call Name" msgstr "Klicno ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601 msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639 msgid "Age at Death" msgstr "Starost ob smrti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Dogodek LDS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Na tej strani se nahaja kazalo vseh nahajališč v zbirki podatkov, " "razvrščenih po abecedi. S klikom na naziv nahajališča se odpre stran za to " "najhajališče." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 msgid "Repository |Name" msgstr "Ime" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvrščenih po " "priimkih, z navedenimi naslovom, prebivališčem ali spletno povezavo. Izbira " "imena posamezne osebe vodi do strani v imeniku za to osebo." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Niti %s niti %s nista mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Pripovedna spletna stran" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "št. ID=%(grampsid)s, pot=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778 msgid "Missing media objects:" msgstr "Manjkajoči zunanji predmeti:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "Creating individual pages" msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Ustvarjanje datoteke GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953 msgid "Creating surname pages" msgstr "Ustvarjanje strani s priimki" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "Creating source pages" msgstr "Ustvarjanje strani z viri" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983 msgid "Creating place pages" msgstr "Ustvarjanje strani s kraji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating event pages" msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating media pages" msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating repository pages" msgstr "Ustvarjanje strani z nahajališči" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Ustvarjanje strani imenika ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Shrani spletne strani v arhiv .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Ali naj se shranijo speltne strani v arhivsko datoeko" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Ciljna mapa za datoteke spletne strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "Web site title" msgstr "Naslov spletne strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "My Family Tree" msgstr "Moj rodovnik" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409 msgid "The title of the web site" msgstr "Naslov spletne strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Izberite filter, s katerim naj se omeji na spletni strani prikazane osebe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "File extension" msgstr "Končnica datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Končnica, ki naj se uporabi pri spletnih datotekah" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Oznaka Copyright spletnih strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "StyleSheet" msgstr "List s stili" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Datoteka s slogi, ki naj bodo uporabljeni za spletne strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Vodoravno -- Brez sprememb" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Postavitev navigacije" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Izberite postavitev menija za navigacijo po straneh." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Vključi drevo prednikov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Ali naj bo na vsaki strani vključen tudi prikaz prednikov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473 msgid "Graph generations" msgstr "Število rodov v prikazu prednikov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 msgid "Page Generation" msgstr "Ustvarjanje strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 msgid "Home page note" msgstr "Opomba osovne strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Opomab, ki naj bo navedna na izhodiščni strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 msgid "Home page image" msgstr "Slika na osnovni strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Slika za spletno stran" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "Introduction note" msgstr "Uvodna opomba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Uvodna opomba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Introduction image" msgstr "Slika v uvodu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Uvodna slika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontaktni podatki izdajatelja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "Opomba za kontaktne podatke izdajatelja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 msgid "Publisher contact image" msgstr "Slika kontakta izdajatelja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510 msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "Slika za kontaktne podatke izdajatelja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 msgid "HTML user header" msgstr "HTML naslov uporabnika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Opomba za zaglavje strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML noga uporabnika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Opomba za nogo strani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524 msgid "Include images and media objects" msgstr "Vključi slike in zunanje predmete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Ali naj bo vključena galerija zunanjih predmetov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529 msgid "Max width of initial image" msgstr "Največja širina začetne slike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "S tem lahko nastavite največjo širino slike, ki je prikazana na strani s " "slikami. Če nastavite 0, ni omejitve." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535 msgid "Max height of initial image" msgstr "Največja višina začetne slike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "S tem lahko nastavite največjo višino slike, ki je prikazana na strani s " "slikami. Če nastavite 0, ni omejitve." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Odstrani št. Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Ali naj bodo vključene številke Gramps ID predmetov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 msgid "Include records marked private" msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Ali naj bodo vključeni zasebni predmeti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557 msgid "Living People" msgstr "Še živeče osebe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Vključi samo priimek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Vključi samo celotno ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567 msgid "How to handle living people" msgstr "Obravnavanje živih oseb" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Leta od smrti za oznako \"še živi\"" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "S tem omejite podatke na osebe, ki niso že zelo dolgo pokojne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588 msgid "Include download page" msgstr "Vključi stran za prenos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Ali naj bo vključena možnost prenosa zbirke podatkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 msgid "Download Filename" msgstr "Ime datoteke za prenos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Ime datoteke, ki naj se uporablja za prenose zbirke podatkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Description for download" msgstr "Opis prenosa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Rodovnik družine Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "Give a description for this file." msgstr "Navedite opis za to datoteko." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Rodovnik družine Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 msgid "Advanced Options" msgstr "Dodatne možnosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "Character set encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kodiranje spletnih stani" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Na vsaki strani vključi povezavo na izhodiščno osebo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Vključi povezavo na aktivno osebo (če ima spletno stran)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume rojstva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za rojstva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume smrti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za smrti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za partnerje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za partnerje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za starše" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za starše" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Razporedi vse otroke po vrstnem redu rojstev" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Ali naj bodo otroci prikazani po vrstnem redu rojstev ali po vrstnem redu " "vnosa?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Include event pages" msgstr "Vključi strani z dogodki" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Ali naj bo vključen celoten seznam dogodkov s pripadajočimi stranmi ali ne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "Include repository pages" msgstr "Vključi strani z nahajališči" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Ali naj bodo vključene strani z nahajališči?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Vključi datoteko GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Ali naj bo vključena datoteka GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 msgid "Include address book pages" msgstr "Vključi strani imenika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "Ali naj bodo vključene strani imenika, na katerem so lahko navedeni naslovi " "e-pošte in spletnih strani ter osebni naslovi in dogodki prebivališča?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 msgid "Place Map Options" msgstr "Možnosti zemljevida kraja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Vključi zemljevid kraja na straneh s kraji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Ali naj bo na straneh s kraji vključen zemljevid, kjer sta vidni zemljepisna " "širina in dolžina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "Vključi zemljevid osebne strani s prikazanimi vsemi kraji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 msgid "" "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown " "or not? This will allow you to see how your family traveled around the " "country." msgstr "" "Ali naj bo vključena osebna stran s prikazanimi vsemi kraji? Tako je možno " "videti, kako se je gibala vaša družina v prostoru." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Vnos abecednega menija navigacije " #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Izračunavanje praznikov za leto %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Ustvarjeno za %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Ustvarjeno za: %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Vnos podmenija za navigacijo: leto %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Izhodišče" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Pregled leta" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Vnos glavnega menija za navigacijo: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Oblikovanje mesecev ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Ustvarjanje strani Pregleda leta" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Pregled leta %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Ta koledar je predviden za to, da bi imeli dostop do vseh podatkov naenkrat " "na eni sami strani. S klikom na datum boste prišli na stran, ki prikazuje " "vse morebitne dogodke za ta dan.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Dan med letom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s in %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Ustvarjeno %(date)s s programom Gramps" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Poročilo Spletni koledar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Calendar Title" msgstr "Naslov koledarja" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "Družinski koledar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "Naslov koledarja" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Content Options" msgstr "Natavitve vsebine" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Ustvari več letnih koledarjev" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Ali naj se ustvari več letnih koledarjev." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Začetno leto koledarja" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Vnesite začetno leto koledarjev od 1900 do 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Končno leto koledarja" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vnesite končno leto koledarjev od 1900 do 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Vključeni bodo prazniki za izbrano državo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Home link" msgstr "Povezava na izhodišče" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Povezava za usmeritev uporabnikov na izhodiščno stran spletne strani" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Opombe za jan - jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "January Note" msgstr "Jan. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of January" msgstr "Opomba za januar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "February Note" msgstr "Feb. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of February" msgstr "Opomba za februar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "March Note" msgstr "Mar. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of March" msgstr "Opomba za marec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "April Note" msgstr "Apr. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of April" msgstr "Opomba za april" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "May Note" msgstr "Maj. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of May" msgstr "Opomba za maj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "June Note" msgstr "Jun. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of June" msgstr "Opomba za junij" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Opombe za jul - dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "July Note" msgstr "Jul. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The note for the month of July" msgstr "Opomba za julij" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "August Note" msgstr "Avg. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The note for the month of August" msgstr "Opomba za avgust" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "September Note" msgstr "Sep. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "The note for the month of September" msgstr "Opomba za september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "October Note" msgstr "Okt. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "The note for the month of October" msgstr "Opomba za oktober" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "November Note" msgstr "Nov. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "The note for the month of November" msgstr "Opomba za november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "December Note" msgstr "Dec. opomba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "The note for the month of December" msgstr "Opomba za december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Ustvari koledar Pregled leta" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Ali naj bo ustvarjen enostranski koledar z poudarjenimi datumi" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki dneva za koledar Pregled leta" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Ali naj bodo ustvarjene strani dneva" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Povezava do pripovedne spletne strani" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Ali naj bodo vključene povezave do spletnega poročila" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563 msgid "Link prefix" msgstr "Predpona povezave" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Predpona povezav, ki vodijo do pripovedne spletne strani" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 msgid "birth" msgstr "rojstvo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, poroka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d. obletnica" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d. obletnica" msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d. obletnica" msgstr[3] "%(couple)s, %(years)d. obletnica" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Pripovedna spletna stran" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za osebe ali skupino oseb" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Spletni koledar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Izdela spletne (HTML) koledarje." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Spletne zadeve" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Zagotavlja zbirko virov za splet" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files #. "default" is used as default #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Ash" msgstr "Osnovni - pepelnati" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50 msgid "Basic-Blue" msgstr "Osnovni - modri" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Osnovni - cipresni" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Osnovni - lila" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56 msgid "Basic-Peach" msgstr "Osnovni - breskveni" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Osnovni - smrekov" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Visually Impaired" msgstr "Za lažje branje" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "No style sheet" msgstr "Brez lista stilov" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Oče neznan" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Mati neznana" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "OPOZORILO: Preveč argumentov v filtru '%s'!\n" "Nalaganje le z nekaterimi argumenti." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "OPOZORILO: Premalo argumentov v filtru '%s'!\n" " Nalaganje za primer, če bo filter izboljšan naknadno." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "NAPAKA: filtra %s ni bilo mogoče pravilno naložiti. Uredite filter!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s vsebuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s ni" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne vsebuje" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Vsak predmet" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Najde vsak predmet v zbirki" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Predmeti z " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Najde predmete z navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Predmeti z zapisi, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Najde predmete z zapisi, ki vsebujejo besedilo, ki ustreza danemu delu niza" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Predmeti, označeni z Zasebno" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Najde predmete z oznako Zasebno" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Razni filtri" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Brez opisa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Zapisi oseb, spremenjeni po " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vrne vse zapise oseb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-" "DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Pripravljanje podfiltra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Pridobivanje vseh zadetkov podfiltra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Sorodstvena vez med in osebami, ki jih vrne filter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri za sorodstvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Preišče zbirko podatkov z začetkom pri določeni osebi in vrne vsakogar med " "to osebo in osebami, ki jih najde dani filter. Tako nastane vrsta " "sorodstvenih vezi (vključno s poročnimi) med navedeno osebo in najdenimi " "ljudmi. Ni nujno, da so te vezi tudi najkrajše." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Iskanje sorodstvenih vezi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Ocenjevanje oseb" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Nepovezane osebe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v zbirki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Vsakdo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Ujema se z vsakomur v zbirki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtri za dogodke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Osebe, ki imajo naslovov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Najde vse osebe, ki imajo določeno število osebnih naslovov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Osebe, ki imajo znanstev" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Najde opombe z določenim številom znanstev" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osebe z osebnim atributom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osebe z rojstnim podatkom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Najdi osebe z določenim rojstnim podatkom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri za prednike" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z osebo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osebe s podatkom o smrti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Najdi osebe z določenim podatkom o smrti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osebe, ki imajo kakšen osebni dogodek " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osebe z družinskim atributom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osebe, ki imajo kakšen družinski dogodek " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Osebe, ki imajo zunanjih predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki določeno število predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Oseba z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Najde osebo z določeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Osebe, ki imajo dogodkov LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Najde opombe z določenim številom dogodkov LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Celotni priimek:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Predpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Klicno ime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Vzdevek:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Predpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Enostavni priimek:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronim:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Hišno ime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Osebe po imenu " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno ime ali del imena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osebe, ki imajo opomb" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno število opomb" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Najde osebe, pri katerih se v zabeležkah nahaja besedilo z določenim nizom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Ševilo sorodstev:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Število otrok:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osebe z vrsto sorodstva " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto sorodstva" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtri za družine" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Osebe, ki imajo virov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Najde osebe z določenim številom virov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osebe z virom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osebe z oznako " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Najde vse osebe z določeno oznako" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osebe z zapisi, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osebe neznanega spola" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Posvojenci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osebe z otroki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Predniki, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Predniki osebe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osebe z zaznamki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Otroci, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Najde otroce kogarkoli, ki se ujema s filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Privzeta oseba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Najde privzeto osebo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Družinski člani potomcev osebe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri za potomce" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonec kakšnega potomca navedene osebe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli in se ujemajo s filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci osebe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Najde vse potomce določene osebe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Najde vse ženske" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Predniki osebe z zaznamkom, ki niso oddaljeni več kot rodov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več " "kot N rodov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Predniki privzete osebe, ki niso oddaljeni več kot rodov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več " "kot N rodov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Predniki osebe , ki niso oddaljeni za več kot generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več " "kot N generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci osebe , ki niso oddaljeni več kot generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Najde osebe, ki so potomci določene osebe in niso oddaljene več kot N " "generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Najde vse osebe moškega spola" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Predniki osebe , oddaljeni najmanj za generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in so od nje oddaljene najmanj N " "generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci osebe , oddaljeni najmanj generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Najde osebe, ki so podotmci določene osebe, od nje oddaljene najmanj N " "generacij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Starši, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema s filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema s filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Zakonci, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Priče" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osebe z dogodki, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Najde osebe z dogodki, ki se ujemajo z določenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osebe, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osebe brez staršev" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso " "otroci nobene družine." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Najde osebe brez zakonca" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osebe z oznako \"zasebno\"" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Na dan" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Verjetno žive osebe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osebe z , ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Najde osebe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Izraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osebe, ki ustrezajo izrazu " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Najde imena oseb, ki ustrezajo navedenemu regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Sorodstvena vez med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari " "sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Sorodstvo med osebami z zaznamki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari " "sorodstvene linije med njimi." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Vse družine" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Najde vse družine v zbirki podatkov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Družine, spremenjene po " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vrne vse zapise družin, ki so bile spremenjene po določenem datumu (LLLL-MM-" "DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Št. ID osebe:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Družine z otrokom, ki ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtri za otroke" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Družine z otrokom, ki mu je ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Družine z oznako Zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Družine z očetom, ki ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtri za očeta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Družine z očetom, ki mu je ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Družine z družinskim atributom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Osebe, ki imajo dogodek " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Družine, ki imajo zunanjih predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Najde družine, ki imajo v zbirki določeno število predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Družina z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Najde družino z navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Družine, ki imajo dogodkov LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Najde družine z določenim številom dogodkov LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Družine, ki imajo opomb" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Najde družine, ki imajo določeno število opomb" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Družine z opombo, ki vsebuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza " "regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Osebe, ki imajo navedb" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Najde družinske predmete z določenim številom navedb" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Družine v določenem sorodu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Družine, ki imajo virov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Najde družine z določenim številom virov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Družine, ki imajo oznako " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Najde vse družine z določeno oznako" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Družine z zaznamki" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Najde družine, ki so v zaznamkih" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Družine, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Družine z materjo, ki ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri za mater" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Družine z materjo, ki ji je ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Družine z otrokom, čigar ime ustreza " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako " "navedenemu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Družine z materjo, katere ime ustreza " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza " msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Družine z , ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Najde družine, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Vsak dogodek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v zbirki" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Dogodki, spremenjeni po " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vrne vse zapise dogodkov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-" "MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Dogodki z oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Dogodki z atributom " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Najde dogodke, ki imajo določen atribut dogodka" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Dogodki z " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Najde dogodke z določenim podatkom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Dogodki, ki imajo zunanjih predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Najde dogodke, ki imajo v zbirki določeno število predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Dogodki z " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Najde dogodek z navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Dogodki, ki imajo opomb" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Najde dogodke z določenim številom opomb" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Dogodki z opombo, ki vsebuje " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z " "določenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Dogodki s številom navedb <število>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Najde dogodke z določenim številom navedb" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Dogodki, ki imajo virov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Najde dogodke z določenim številom virov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Dogodek določene vrste" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Najde vse dogodke določene vrste " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Dogodki, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Dogodki oseb, ki se ujemajo s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Najde dogodke oseb, ki ustrezajo navedenemu filtru za osebe" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Dogodki z viri, ki se ujemajo s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Najde dogodke z viri, ki ustrezajo navedenemu filtru za vire" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Dogodki s številko , ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Najde dogodke, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Vsak kraj" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Najde vsak kraj v zbirki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Kraji, spremenjeni po " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vrne vse zapise krajev, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-" "DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Kraji, ki imajo zunanjih predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Najde kraje, ki imajo v zbirki določeno število predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Kraj z " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Najde kraj z navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Najde kraje, ki nimajo navedenih zemlj. širine ali dolžine" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtri za položaj" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Kraji, ki imajo opomb" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Najde kraje z določenim številom opomb" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza " "regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Okraj:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Grofija:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Zv. država:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Poštna številka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Župnija:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Najde kraje z določenimi parametri" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Kraji, ki imajo navedb" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Najde kraje z določenim številom navedb" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljepisna širina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljepisna dolžina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Višina pravokotnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Širina pravokotnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Kraji v bližini podanega položaja" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane " "višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in " "širini." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Kraji, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Kraji dogodkov, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Najde kraje, kjer so se zgodili dogodki, ki se ujemajo z navedenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Kraji z oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Kraji s številko , ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Najde kraje, pri katerih se številka Gramps ID ujema z regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Vsak vir" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Najde vse vire v zbirki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Viri, spremenjeni po " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vrne vse zapise virov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-" "DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Viri, ki imajo zunanjih predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Najde vire, ki imajo v zbirki določeno število predmetov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Vir s številko " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Najde vir z navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Viri, ki imajo opomb" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število opomb" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim " "regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Viri, ki imajo navedb" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Najde vire z določenim številom navedb" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Viri, ki imajo navedb nahajališč" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število navedb nahajališč" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Podatki o izdaji:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Najde vire, ki imajo določene parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Viri, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Viri z oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Viri s številko , ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Najde vire, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Vsak zunanji predmet" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v zbirki podatkov" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Zunanji predmeti, spremenjeni po " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Vrne vse zunanje predmete, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-" "MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Zunanji predmeti z atributom " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Najde predmete z določenim atributom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Zunanji predmet s številko " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Najde zunanji predmet z določeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s parametri" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim " "regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Zunanji predmeti s številom navedb <število>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Najde zunanje predmete z določenim številom navedb" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Zunanji predmet z oznako " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določeno oznako" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Zunanji predmeti s številko , ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Najde zunanje predmete, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Vsako nahajališče" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Najde vsa nahajališča v zbirki podatkov" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Nahajališča, spremenjena po " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vrne vse zapise nahajališč, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-" "MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Nahajališče s številko " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Najde nahajališče z navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu " "izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Nahajališča s številom navedb <število>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Najde nahajališča z določenim številom navedb" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo s filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Nahajališča s številko , ki ustreza določenemu regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Najde nahajališča, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Nahajališča z oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Vsaka opomba" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Najde vse opombe v zbirki" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Opombe, spremenjene po " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vrne vse zapise opomb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-" "DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Opomba s številko " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Najde opombo z navedeno številko Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opombe, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Najde opombe z besedilom, ki se ujema z določenim nizom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regularni izraz:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opombe, ki vsebujejo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Najde opombe z besedilom, ki se ujema z določenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Opombe, ki se ujemajo s parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Najde opombe z določenimi parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Opombe z oznako " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Opombe s številom navedb <število>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Najde opombe z določenim številom navedb" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Opombe, ki ustrezajo filtru " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Najde opombe, ki ustrezajo navedenemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Opombe s številko , ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Najde opombe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Opombe z oznako zasebno" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Najde opombe, ki imajo oznako zasebno" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Uporabi regularne izraze" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Prikrojen filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "karkoli" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "primer: \"%s\" ali \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Podatki o izdaji" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Poštna št﹒" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Župnija" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zapre okno s predogledom tiskanja" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Natisne trenutno datoteko" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Prikaže prejšnjo stran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Prikaže prvo stran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Prikaže zadnjo stran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Prikaže naslednjo stran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Približa stran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Oddalji stran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s širino strani" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s celotno stranjo" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Več priimkov" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 msgid "Preferred Name " msgstr "Prednostno ime" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Opisno ime, dodeljeno namesto ali poleg uradnega osebnega imena." #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Naziv, s katero se obračamo na določeno osebo, npr. 'dr.' ali 'p.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Enoznačna številka osebe." #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Brez sprememb zapri okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Določitev, za kakšno vrsto imena gre, npr. rojstno ime, poročno ime." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Neobvezna predpona ob priimku, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, " "npr. \"de\", \"von\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Neobvezna pripona za imenom, npr. 'Ml.' ali 'III'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "_Klicno ime:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Za urejanje kliknite v celico razpredelnice." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "G_ender:" msgstr "_Spol:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Za dodajanje podrobnejših podatkov o tem imenu pojdite v Urejevalnik imen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "O_rigin:" msgstr "Iz_vor:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Del imena osebe, ki označuje pripadnost določeni družini" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name." msgstr "Del osebnega imena, ki se navadno uporablja." #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Nastavi osebo kot zasebni podatek" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Oznake:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "Izvor priimka pri tej družini, npr. 'podedovan', 'patronim'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "Osebna imena" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has " "it's own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the " "surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the " "father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Uporabi več priimkov\n" "Označuje, da je priimek sestavljen iz več delov. Vsak del ima svojo predpono " "in po možnosti tudi vezni člen do drugih delov priimka. Npr. priimek Ramón " "y Cajal lahko shranimo kot Ramón, podedovan od očeta, vezni člen y in Cajal, " "podedovan od matere." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "_Ime:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_Št. ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Nick:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "_Surname:" msgstr "_Priimek:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknite in pripomoček ne bo več prikazan" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknite za razširitev/strnitev" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Povlecite za premik in kliknite za samostojno okno" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Družinske povezave" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Povezave s starši" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Pokaži ob zagonu" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Pot naj bo navedena relativno" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Če potrdite ta gumb, se bodo vse manjkajoče datoteke predmetov samodejno " "obravnavale v skladu s trenutno izbiro. Za še druge morebitne manjkajoče " "datoteke predmetov se pogovorna okna ne bodo več odpirala." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ohrani navedbo manjkajoče datoteke" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Iz zbirke odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi navedbami" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Ohrani navedbo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Odstrani predmet" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Izberi datoteko" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Primer:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Določitev _oblike:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Ime oblike:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Podrobnosti definicije oblike" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Uporabljajo se naslednja pravila:\n" " %f - Ime %F - IME\n" " %l - Priimek %L - PRIIMEK\n" " %t - Naziv %T - NAZIV\n" " %p - Predpona %P - PREDPONA\n" " %s - Suffix %S - PRIPONA\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Kakovost" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Drugi datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Koledar:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "Da_n" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "_Dva datuma" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mese_c" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Prvi dan novega leta v obliki mesec-dan (npr., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Novo leto se začne: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Stari slog / novi slog" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Besedilo komentarja:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Let_o" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dan" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Leto" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Enoznačna številka za določitev vira" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "O_krajšava:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Avtorji virov." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje, če je zapis zaseben" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Zagotavlja kratek naslov, ki se uporablja pri abecednem razvrščanju, " "izpolnjevanju in pridobivanju zapisov o virih." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "Podatki o izdaji, npr. kraj in leto izdaje, založnik, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Naslov vira." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Avtor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Izdaja:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Zamik" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Možnosti odstavka" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Pisava" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Nad:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "_Pod:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Sredinsko" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "_Prva vrstica:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Poravnano" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Levo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Desno:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Desno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Ime s_tila:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "Pol_krepko" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Spodaj" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "Pošev_no" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Polnenje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romanska (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Pod_črtano" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Opis različice" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Rodovniki - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Popravi" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Komentar ob različici Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Naloži rodovnik" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Opis medmrežnega mesta, ki ga shranjujete." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Odpri v privzetem prikazovalniku." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Spletni naslov, kot je potreben za uspešno navigacijo, npr. http://gramps-" "project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Vrsta medmrežnega naslova, npr. e-pošta, spletna stran, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Spletni naslov:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Enoznačna številka za določitev nahajališča." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Ime nahajališča (mesta, kjer se hranijo viri)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Vrsta nahajališča, npr. 'knjižnica', 'arhiv', 'album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Opomba: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo " "odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Podatki o navedbi" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Skupni podatki" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Številka ID vira v nahajališču." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Na kakšnem nosilcu je dostopen vir v nahajališču." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "_Vrsta predmeta:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Opis znanstva, npr. boter, prijatelj, ...\n" "\n" "Opomba: Za znanstva, ki so povezana z različnimi priložnostmi, uporabljajte " "raje dogodke. Dogodke si lahko deli več ljudi, pri tem pa ima vsaka oseba " "lahko svojo vlogo." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Izberite znanca z osebe, ki jo trenutno urejate." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "Za izbor znanca osebe, ki jo trenutno urejate, uporabite gumb Izberi." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Znanstvo:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Oseba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Okrožje ali bližnje naselje; kraj ali mesto." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Fara:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "_Grofija:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Država:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Najmanjša cerkvena enota tega kraja. Običajno se uporablja pri cerkvenih " "virih, kjer omenjajo zgolj župnije." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Najmanjša enota krajevne razdelitve, npr. ulica." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "_Ulica:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Drugostopenjska krajevna razdelitev, npr. zvezna država v ZDA, zvezna " "pokrajina v Nemčiji." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Država, v kateri se nahaja kraj." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Naselje ali mesto, v katerem se nahaja kraj." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tretjestopenjska krajevna razdelitev, regija v ZDA." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Okraj:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Regija:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Predmet Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetni naslov:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Vrsta povezave:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Oče" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mati" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Podatki o sorodstvu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Enoznačna številka ID družine" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Rojstvo:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Smrt:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Vrsta zveze, npr. 'poročen', 'neporočen'. Za podrobnosti uporabite dogodke." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Poimenuj otroka:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Odpri urejevalik oseb za tega otroka" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Sorodstvo z _očetom:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Sorodstvo z _materjo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Ime atributa, ki ga želite uporabiti, npr. velikost (za osebe), vreme (za " "dogodke), ...\n" "Atribute uporabite za shranjevanje koščkov podatkov, ki bi jih radi pravilno " "povezali z viri. Lahko se jih poslužujete za osebe, družine, dogodke in " "predmete.\n" "\n" "Opomba: precej vnaprej določenih atributov se navezuje na tiste, ki jih " "vsebuje standard GEDCOM." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Bleu eyes." msgstr "Vrednost atributa, npr. 180 cm, sončno, modre oči." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Država naslova" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum, ko je (bil) naslov veljaven." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Poštni naslov.\n" "\n" "Opomba: za rodoslovne podatke o naslovih uporabite dogodek Prebivališče." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonska številka, povezana z naslovom." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Prikaži urejevalnik imen" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "_Ulica:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "Okraj naslova" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Okraj, kadar ga mora poštni naslov vsebovati." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "Kraj ali mesto naslova" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "_Regija / Nadregija:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Datum, ki se nanaša na predmet, npr. datum posnetka fotografije." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Enoznačna številka za določitev zunanjega predmeta." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Opisni naslov za izbrani predmet." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Za izbor zunanjega predmeta odprite brskalnik datotek." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Pot do zunanjega predmeta na vašem računalniku.\n" "Gramps zunanjih predmetov ne shranjuje interno, ampak si le zapomni poti do " "njih! Da se izognete vsakokratnemu tipkanju dela poti, ki je vsem predmetom " "skupen, v Možnostih nastavite 'Relativno pot'. Urejevalnik zunanjih " "predmetov vam lahko pomaga vzdrževati urejene poti zbirke zunanjih " "predmetov. " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Opomba: Vse spremembe v deljenih podatkih o zunanjem predmetu se bodo " "odražale v samem zunanjem predmetu." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Omenjena regija" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Skupni podatki" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Kot 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Kot 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Kadar je zunanji predmet slika, izberite posamezen del slike, ki bi ga radi " "navedli.\n" "Za izbor področja slike lahko uporabite poteg z miško ali pa vrtilne gumbe, " "s katerimi nastavite zgornji levi in spodnji desni kot želenega področja. " "Točka (0,0) je zgornji levi kot slike, spodnji desni pa je točka (100,100)." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Kadar je zunanji predmet slika, izberite posamezen del slike, ki bi ga radi " "navedli.\n" "Za izbor področja slike lahko uporabite poteg z miško ali pa vrtilne gumbe, " "s katerimi nastavite zgornji levi in spodnji desni kot želenega področja. " "Točka (0,0) je zgornji levi kot slike, spodnji desni pa je točka (100,100).\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Navajano področje slike.\n" "Področje izberete tako, da v zgornjem levem kotu želenega področja pridržite " "gumb miške ter zapeljete miško do spodnjega desnega kota želenega področja " "in tam gumb sprostite." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Vrsta zunanjega predmeta, kot ga navaja računalnik, npr. slika, posnetek, " "zvočni zapis, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "_Pot:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Opomba: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale " "v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "_Opis:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "_Vrsta dogodka:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Kraj:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Vloga:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Družina:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Tempelj LDS:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinanca:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Vrsta opombe." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa opombo." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Če je potrjeno, bodo presledki v opombah ostali tudi v poročilih. To " "uporabite, kadar želite določiti postavitev s pomočjo presledkov, npr. v " "tabelah.\n" "Kadar izbira ni potrjena, so v poročilih opombe samodejno očiščene " "presledkov, s čimer se izboljša postavitev poročila.\n" "Za ohranitev oblike uporabljajte pisavo stalne širine." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Predoblikovano" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Okrožje v katerem se nahaja ali bližnje naselje, kraj oz. mesto.\n" "Za shranjevanje sedanjega imena uporabite zavihek Druge lokacije." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa kraj" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "_Država:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Celotno ime tega kraja." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemljepisna _širina:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above equation) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or " "50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Zemljepisna širina (oddaljenost od ekvatorja) kraja v decimalnem ali " "stopinjskem zapisu.\n" "Veljavne vrednosti so npr. 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" " "ali 50:52:21.92\n" "Nastavite jih lahko v Zemljepisnem pogledu tako, da poiščete kraj, ali pa " "jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" " "or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Zemljepisna dolžina (oddaljenost od greenwichkega poldnevnika) kraja v " "decimalnem ali stopinjskem zapisu.\n" "Veljavne vrednosti so npr. -124.3647, 124°52'21.92\"E124º52'21.92\" " "ali 124:52:21.92\n" "Nastavite jih lahko v Zemljepisnem pogledu tako, da poiščete kraj, ali pa " "jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Najnižja raven krajevne razdelitve, npr. ulica.\n" "Za shranjevanje sedanjih imen uporabite zavihek Druge lokacije." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Država, v kateri se nahaja kraj.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Naselje ali mesto, v katerem se nahaja kraj.\n" "Za shranjevanje sedanjega imena uporabite zavihek Druge lokacije." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "Zemljepisna dol_žina" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Ime _kraja:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Opomba: Vse spremembe v deljenih podatkih za vir se bodo odražale v " "samem viru in torej pri vseh predmetih, na katere se nanaša." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Skupni podatki o viru" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Zanesljivost:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Navedba ocene zanesljivosti podatka, kot jo vidi izdajatelj glede na svoje " "dokaze. Ne gre za to, da potem prejemniku ni treba podati lastne ocene " "zanesljivosti.\n" "Zelo nizka: nezanesljivo gradivo ali ocenjen podatek.\n" "Nizka: vprašljiva zanesljivost gradiva (intervju, popis, ustni rodovniki, " "avtobiografije).\n" "Visoka: sekundarno gradivo, uradno zabeleženi podatki kmalu po dogodku.\n" "Zelo visoka: neposredno ali primarno gradivo uporabljeno, velika prevlada " "gradiva " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 msgid "" "Date associated with this source reference. Typically used to store the log " "date (when text was added to the original source)." msgstr "" "Datum, ki se nanaša na to navedbo vira. Običajno se uporablja za datum " "zabeležke (kdaj je bil dodan zapis v izvirniku)." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Odpri urejevalnik datumov" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "Specific location with in the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Posamezno mesto znotraj navedenih podatkov. Pri tiskanem gradivu gre to " "lahko za številko zvezka in strani pri delih v več zvezkih. Pri periodičnem " "gradivu je to lahko zvezek, izdaja, številka in stran. Pri časopisih gre " "lahko za navedbo strani in stolpca. Pri neizdanem gradivu je to lahko " "številka lista, strani, okvirja. Popis lahko poleg številke strani vsebuje " "številko vrstice ali domačije. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Izdaja:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Del / Stran:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Priimki " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Imena " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Datum, ki se nanaša na to ime. Npr. za poročno ime je to datum, ko je bilo " "prvič uporabljeno ali pa kar dan poroke." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Neuradno ime za družino, da se loči od drugih z istim priimkom. Pogosto se " "uporablja kot npr. Domače ime." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "_Klicno ime:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "_Združi kot:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "_Prepiši" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osebe so prikazane z imeni v skladu z obliko, podano v Možnostih (privzeto).\n" "Tukaj si lahko zagotovite, da bo oseba prikazana z imenom v svoji obliki " "(posebne oblike so lahko določene v Možnostih)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osebe so razvrščene v skladu z obliko imena, ki je navedena v Možnostih " "(privzeto).\n" "Tukaj si lahko zagotovite, da bo oseba razvrščena v skladu z posebno obliko " "imena (posebne oblike se lahko nastavlja v Možnostih)." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Pripona:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Pogled Osebe po skupinah prikazuje osebe, združene po osnovnem priimku. " "Tukaj lahko to spremenite in določite po čem naj bodo združene.\n" "Odgovoriti boste morali, ali naj združevanje velja samo za to osebo ali za " "vse osebe s te priimkom." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Prikaži kot:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Hišno ime:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Razvrsti kot:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa dogodek" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Brez sprememb zapri okno" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Datum dogodka. Lahko gre za točen datum, približen datum (okrog ...) ali za " "časovni razpon (od ... do ..., med ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Opis dogodka. Pustite prazno, če želite kasneje zapolniti z orodjem Izlušči " "opise dogodkov." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Za kakšno vrsto dogodka gre, npr. pogreb, matura, ..." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Vir 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Vir 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Izbira naslova" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Okrajšava:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Št. Gramps ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Združi in _uredi" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Kraj 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Kraj 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Združi in zapri" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Dogodek 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Dogodek 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Atributi, opombe, viri in zunanji predmeti obeh dogodkov bodo združeni." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Podrobna izbira" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne \n" "podatke za združeni dogodek." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Družina 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Družina 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Dogodki, ID-ji, zunanji predmeti, atributi, opombe in viri in oznake obeh " "družin bodo združeni." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Oče:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Mati:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Sorodstvo:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Izberite osebo, ki bo prispevala \n" "glavne podatke za združeno družino." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Predmet 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Predmet 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Atributi, viri, opombe in oznake obeh predmetov bodo združeni." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Izberite predmet, ki bo prispevala \n" "glavne podatke za združeni predmet." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Opomba 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Opomba 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Izberite opombo, ki bo prispevala \n" "glavne podatke za združeno opombo." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Oseba 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Oseba 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Podatki o kontekstu" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Dogodki, zunanji predmeti, naslovi, atributi, url-ji, opombe, oznake in viri " "obeh oseb bodo združeni." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Spol:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Izberite osebo, ki bo prispevala \n" "glavne podatke za združeno osebo." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Kraj 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Kraj 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Druge lokacije, viri, url-ji, zunanji predmeti in opombe obeh krajev bodo " "združeni." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Izberite kraj, ki bo prispevala \n" "glavne podatke za združeni kraj." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Nahajališče 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Nahajališče 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Naslovi, url-ji in opombe obeh nahajališč bodo združeni." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Izberite nahajališče, ki bo prispevalo \n" "glavne podatke za združeno nahajališče." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Opombe, zunanji predmeti, elementi podatkov in navedbe nahajališč obeh virov " "bodo združeni." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Izberite vir, ki bo prispeval \n" "glavne podatke za združeni vir." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-pošta avtorja:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Izvedi izbrano dejanje" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definicija" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Seznam pravil" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Izbrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr " Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Dodaj nov filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dodaj še kakšno pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Vsa pravila morajo biti izpolnjena" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Kloniraj izbrani filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Zbriši navedeni filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Zbriši izbrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Uredi izbrani filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Uredi izbrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Preveri izbrani filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Izbriši _vse" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrično" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Nastavitve papirja" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format papirja" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Na voljo so posodobitve vstavkov Gramps" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps ima že v osnovnem paketu nabor vstavkov, ki zagotavljajo vse, kar " "potrebujete. Vseeno pa so na voljo še dodatni vstavki, ki ponujajo poročila, " "sezname, poglede, pripomočke in drugo.\n" "Tukaj lahko izbirate med dodatnimi vstavki, ki jih boste samodejno prejeli s " "spletne strani Grampsa in bodo nameščeni na vaš računalnik.\n" "Če to pogovorno okno sedaj zaprete, lahko dodatne vstavke namestite tudi " "kasneje preko menija Uredi -> Možnosti." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Select _None" msgstr "_Brez izbora" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi datoteko" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Oznaka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Dodaj predmet v knjigo" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Naslov _knjige:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Izprazni knjigo" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Natavi izbrani predmet" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko Gramps\n" "popravi velike in male črke.\n" "Izberite tiste, za katere hočete, da jih Gramps popravi. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem " "postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nova vrsta dogodka:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Izvorna vrsta dogodka:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Okno z napakami" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Okno za pregled" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Okno s sporočili" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku " "prikrojenih filtrov." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Opozorila" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kodiranje GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Ustvaril:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kodiranje: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Družine:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Kodiranje Gramps - GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osebe:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri " "tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite " "uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nezbrani predmeti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Ujemaj začetke" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Primerjaj" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Nekoliko potrpite. Postopek lahko nekaj časa traja." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Uporabi kode SoundEx" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Regija / Nadregija:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov, predpon in sestavljenih priimkov, ki " "jih Gramps lahko samodejno izvleče iz rodovnika.\n" "Če boste sprejeli spremembe, bo Gramps spremenil izbrane vnose.\n" "\n" "Sestavljeni priimki so prikazani kot seznami, sestavljeni iz predpone, " "priimka, veznega člena.\n" "Primer za privzete nastavitve:\n" "\"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" je prikazan kot:\n" "\t[de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "To orodje lahko poženete večkrat in tako izvlečete čim več podatkov iz " "priimkov." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Sprejmi in zapri" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- privzeto -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "uvoz phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Uvoz phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Koda SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "_Obrni oznake" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Išči po dogodkih" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Išči po predmetih" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Išči opombe" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Išči po krajih" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Išči po nahajališčih" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Išči po virih" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Označi _vse" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Odoznači vse" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Izvozi:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Osebe" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Prevedi _Naslove" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Poroke" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Skrij podatke pri živih osebah" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Izpusti _opombe" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Poti _slik naj bodo navedene glede na: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Za ime uporabi _Še živeči" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Družine" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Moški" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženske" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Naj_višja starost za nosečnost" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Naj_višja starost za očetovsto" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Naj_višja starost za poroko" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Največja _starost" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Največje število _otrok" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Naj_nižja starost za poroko" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Oceni manjkajoče datume" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Poišči neveljavne datume" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Rodoslovni sistem Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Zbirka podatkov Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Zbirka podatkov Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Paket Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb izvorna datoteka" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Dodajanje otrok
      V Grampsu lahko dodajamo otroke na dva načina. " "Lahko v pogledu Družine poiščemo kakšnega od njegovih staršev in odpremo " "družino ter nato ustvarimo novo osebo ali dodamo obstoječo. Lahko pa tudi " "dodamo otroka (ali sorojenca) znotraj Urejevalnika družin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Dodajanje slik
      Sliko lahko dodamo poljubni zbirki ali v pogled " "Predmeti tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega " "brskalnika ter spustimo na želenem mestu. Pravzaprav je na takšen način " "možno dodati poljubno vrsto datoteke, kar je še posebej uporabno pri optično " "prebranih dokumentih in drugih digitalnih virih." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Predniki
      Pogled Predniki prikaže klasično rodovniško drevo. Če " "hočete videti dodatne podatke o posamezni osebi, za trenutek pridržite miško " "nad njenim imenom. Za hitro urejanje njenih družinskih članov in za " "nastavitve na ime kliknite z desnim gumbom. Preizkusite, kako na vmesnik " "vplivajo posamezne možnosti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Knjižna poročila
      Knjižno poročilo pod Poročila - Knjige - Knjižno " "poročilo ... uporabnikom omogoča združitev več poročil v en sam dokument, ki " "ga je potem laže posredovati drugim, zlasti v tiskani obliki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Osebe z zaznamki
      Meni Zaznamki na vrhu okna je pripravno mesto " "za shranjevanje imen pogosto urejanih oseb. S klikom na zaznamek postane " "oseba v njem aktivna oseba. Zaznamek ustvarite tako, da želeno osebo " "napravite aktivno in nato v meniju izberete Zaznamki - Dodaj zaznamek ali " "pritisnete Ctrl+D. Zaznamke lahko dodate tudi večini drugih predmetov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
      To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Izračun sorodstva
      Orodje, ki se nahaja pod Orodja - Pripomočki - " "Računanje sorodstva vam omogoča preverjanje, če je kdo v družini z vami v " "krvnem sorodstvu. Izpiše se natančno sorodstveno razmerje ter skupni " "predniki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Spreminjanje aktivne osebe
      Spreminjanje aktivne osebe v " "posameznem pogledu je enostavno: v pogledu Sorodstvo zgolj kliknite na " "želeno osebo, v pogledu Predniki pa dvakrat kliknite na osebo ali kliknite " "desno za izbiro njenega zakonca, sorojencev, otrok ali staršev." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Vaš prispevek v Gramps
      Bi radi pomagali pri Gramps-u, pa ne znate " "programirati? To ni ovira. Veliki projekti, kot je Gramps, zahtevajo ljudi z " "zelo različnimi znanji. Prispevki so lahko v različnih oblikah: od pisanja " "dokumentacije do preverjanja razvojnih različic in pomoči pri ustvarjanju " "spletnih strani. Začnite z vpisom na dopisni seznam razvijalcev Gramps-a, " "gramps-devel, in se predstavite. Informacije v zvezi z vpisom se nahajajo " "pod Pomoč - Dopisni seznami Gramps" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Usmerjanje vašega raziskovanja
      Pojdite od znanega k neznanemu. " "Vedno si zapišite vse, kar je znano, preden napravite naslednje korake. " "Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri roki, odpirajo celo vrsto novih smeri " "raziskovanja. Ne izgubljajte časa z brskanjem po tisočih zapisov in upanjem, " "da boste v njih našli želeni podatek, kadar imate na voljo druge, še " "neraziskane poti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Podvojeni vnosi
      S pomočjo Orodja - Izračuni v zbirki - Najdi " "morebitne podvojitve lahko poiščete (in združite) morebitne večkratne vnose " "za isto osebo v zbirki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Urejanje predmetov
      Večinoma se pri dvojnem kliku na ime, vir, " "kraj ali predmet pojavi okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste " "kliknili. Rezultat je odvisen od konteksta. Če na primer v družinskem " "pogledu kliknete na starša ali na otroka, se bo odprl urejevalnik " "sorodstvenih vezi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Urejanje povezave med staršem in otrokom
      Povezavo med otrokom in " "njegovimi starši lahko urejate tako, da v Urejevalniku družin dvakrat " "kliknete na otroka. Povezava je lahko posvojitev, rojstvo, rejništvo, nič, " "botrstvo ali neznana povezava." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Dodatna poročila in orodja
      Lahko jih dodate Grampsu s pomočjo " "sistema Dodatkov. Kateri so na voljo, lahko pogledate pod Pomoč - Dodatna " "poročila in orodja. Naprednejši uporabniki bodo tako najlažje preizkušali in " "dodajali nove funkcije." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtriranje po osebah
      V pogledu Osebe lahko filtrirate osebe po " "različnih kriterijih. Pojdite na Filter (desno od ikone Osebe) in izberite " "enega izmed mnogih prednastavljenih. Poiščete lahko na primer vse posvojene " "osebe v rodovniku. Prav tako tudi vse osebe brez navedenega rojstnega " "datuma. Za prikaz rezultatov shranite filter in ga izberite na stranski " "vrstici za filtre. Nato kliknite na Uporabi. Če stranska vrstica za filtre " "ni vidna, jo lahko prikažete s Pogled - Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtri
      S pomočjo filtrov lahko omejite število ljudi, prikazanih " "v pogledu Osebe. Poleg mnogih vnaprej nastavljenih filtrov si lahko " "ustvarite tudi svoje filtre po svojem okusu. To storite v meniju Uredi - " "Urejevalnik filtrov oseb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Obvestila Gramps
      Bi bili radi obveščeni, ko bo na voljo nova " "različica programa Gramps? Vpišite se na dopisni seznam gramps-announce v " "meniju Pomoč - Dopisni seznam Gramps" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Dopisni seznami Gramps
      Želite odgovore na svoja vprašanja v zvezi " "z Grampsom? Poglejte v dopisni seznam gramps-users. Na njem je veliko ljudi, " "zato boste po vsej verjetnosti hitro dobili odgovore. Če pa imate vprašanja " "v zvezi z razvojem programa Gramps, poizkusite na gramps-devel. Informacije " "o obeh dopisnih seznamih najdete v meniju Pomoč - Dopisni seznami Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Poročila Gramps
      Gramps nudi široko paleto poročil. Grafična " "poročila in grafikoni lahko enostavno prikažejo zapletena razmerja, " "besedilna poročila pa so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati " "predstavitev svojega rodovnika članom družine po elektronski pošti. Če " "hočete ustvariti spletno stran za svoj rodovnik, je na voljo poročilo tudi " "za to." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Orodja Gramps
      Gramps prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo " "raznovrstne operacije: preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v " "zbirki podatkov, pa tudi orodja za iskanje in analizo, kot npr. primerjanje " "dogodkov, iskanje podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik potomcev itd. " "Do teh orodij lahko pridemo preko menija Orodja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Prevajanje Grampsa
      Gramps je bil zasnovan tako, da se lahko nove " "prevode dodaja enostavno in brez velikega truda programerjev. Za sodelovanje " "pri prevajanju, pišite na gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps za Gnome ali KDE
      Pri uporabnikih Linuxa deluje Gramps v " "obeh okoljih. Potrebne so le ustrezne GTK knjižnice." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Zdravo, hello, привет ali 喂
      Gramps nudi popolno podporo " "standardu Unicode, tako da se znaki v vseh jezikih izpišejo pravilno." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Izboljševanje Gramps-a
      Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge " "za Gramps. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-" "users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo " "na naslovu http://bugs.gramps-project.org, potem, ko predebatirate svoje " "ideje na dopisnih seznamih." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Nepravilni datumi
      Vsakdo kdaj pa kdaj vnese datum v neveljavni " "obliki. Nepravilne oblike datumov bodo označene z rdečkasto podlago. " "Popravite jih lahko v pogovornem oknu za izbiro datuma, ki ga prikličete s " "klikom na obarvani gumb. Oblika glagola se določi v meniju pod Uredi - " "Možnosti - Videz." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Obrnjeno filtriranje
      Filtre lahko enostavno obrnete s potrditvijo " "možnosti 'obrn'. Če npr. obrnete filter 'Osebe z otroki' bodo prikazane vse " "osebe brez otrok." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Ohranjanje zdravih podatkov
      Pri vnašanju rodoslovnih podatkov " "bodite dosledni. Ne delajte predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; " "vnesite jih natanko takšne, kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja " "in priporočila uporabljajte opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske " "oznake 'sic', kadar želite označiti potrditev črkovanja, ki je na prvi " "pogled videti kot napaka v viru." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Tipkovne bližnjice
      Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za " "premik miške? Veliko funkcij v programu Gramps ima tipkovne bližnjice in " "takrat imajo v meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
      Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Seznam dogodkov
      Dogodke dodajamo s pomočjo urejevalnika, ki ga " "odpremo v meniju Oseba - Uredi osebo - Dogodki. Na voljo je dolg spisek " "vnaprej pripravljenih dogodkov. Lahko dodate tudi svoje vrste dogodkov; ko " "jih vtipkate v vnosno polje, se shranijo med razpoložljive dogodke, čeprav " "ostanejo brez prevoda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
      By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Iskanje oseb
      Po privzetih nastavitvah je v pogledu Osebe vsak " "priimek naveden le enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se " "seznam razširi tako, da se pojavijo vse osebe s tem priimkom. Za iskanje " "poljubnega priimka na dolgem seznamu izberite poljubni priimek (ne osebe pod " "njim) in začnite tipkati. Pogled bo skočil na prvi priimek, ki se ujema z " "vtipkanimi črkami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Izdelava rodoslovnega spletišča
      Svoj rodovnik zlahka lahko " "izvozite v obliko spletne strani. Izberite celotno zbirko podatkov, " "družinske linije ali posameznike ter ustvarite zbirko spletnih strani, ki " "jih potem lahko naložite na svetovni splet. Projekt Gramps nudi brezplačno " "gostovanje rodoslovnih strani, narejenih v programu Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Upravljanje imen
      V Grampsu je enostavno upravljati z več imeni " "pri istih osebah. V Urejevalniku oseb izberite zavihek Imena, kjer lahko " "dodajate raznovrstna imena in določite, katero je prednostno. To storite " "tako, da izbrano ime potegnete na odsek Prednostno ime." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Upravljanje krajev
      Pogled Kraji prikazuje seznam vseh krajev v " "zbirki podatkov. Seznam lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. " "po mestu, občini ali državi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Upravljanje virov
      Pogled Viri prikaže seznam vseh virov v enem " "samem oknu. Tu lahko urejate svoje vire, združujete podvojene vnose in " "preverjate, na katere osebe se vir nanaša. Za lažji pregled virov lahko " "uporabljate filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Zunanji predmeti
      Pogled Predmeti prikazuje seznam vseh zunanjih " "predmetov zbirke podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, " "razpredelnice ali drugi dokumenti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Združevanje vnosov
      Funkcija Uredi - Primerjaj in združi ... vam " "omogoča združitev ločeno navedenih oseb. Drugi vnos izberite tako, da ob " "kliku pridržite tipko Ctrl. Združevanje je zelo uporabno za spajanje dveh " "zbirk podatkov, ki imata nekaj skupnih ljudi, ali pa za združevanje napačno " "vnesenih različnih imen za iste osebe. Enako velja poglede Kraji, Viri in " "Nahajališča." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navigacija naprej in nazaj
      Gramps si zapomni seznam prejšnjih " "aktivnih oseb, dogodkov in virov. Po njem se lahko pomikate z ukazoma Pojdi " "- Naprej in Pojdi - Nazaj ali s smernimi tipkami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Ne speakate angleško
      Prostovoljci so prevedli Gramps v več kot 20 " "jezikov. Če Gramps podpira vaš jezik, pa ga na zaslonu ne vidite, nastavite " "privzeti jezik na svojem računalniku in ponovno zaženite Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Odprtokoden program
      Razvojni model Grampsa sodi med odprtokodne " "programe, kar pomeni, da lahko vsak programer doda svoj prispevek, saj je " "vsa izvorna koda prosto dostopna pod svojo licenco. Ne gre torej samo za " "brezplačnost, ampak tudi za svobodo v možnosti preučevanja in spreminjanja " "orodja, ki vam je na voljo. Več o odprtokodnih programih lahko izveste pri " "Free Software Foundation in Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Razvrščanje otrok v družini
      Vrstni red rojstev otrok v družini se " "lahko nastavlja z uporabo načela povleci in spusti. Tako lahko razvrščamo " "otroke celo takrat, kadar nimajo navedenih rojstnih datumov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
      Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Razvrščanje pogledov
      Mnogo pogledov lahko predstavi vaše podatke " "bodisi v obliki drevesne strukture bodisi v obliki enostavnega seznama. Vsak " "pogled si lahko prilagodite po svojem okusu. Poglejte na desno stran zgornje " "orodne vrstice ali pod meni Pogled." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Zasebnost v Grampsu
      Gramps vam pomaga hraniti zasebne podatke na " "varnem. Podatke lahko označite kot zasebne in jih s tem izključite iz " "poročil in izvažanja. Zasebnost zapisov lahko spreminjate s klikom na ikono " "odklenjene ali zaklenjene ključavnice." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Preberite priročnik
      Ne pozabite prebrati priročnika za uporabo " "programa Gramps v meniju Pomoč - Priročnik. Programerji so se sicer " "potrudili, da bi bila večina operacij kar najbolj intuitivnih, vendar vam bo " "priročnik vseeno pomagal, da boste svoj čas, ki ga posvečate rodoslovju, " "čimbolj izkoristili." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
      Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Zapišite si svoje vire
      Zbrani podatki so vredni le toliko, " "kolikor je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis " "podrobnosti o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih " "dokumentov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Javljanje napak v programu Gramps
      Najboljši način za sporočanje " "napak v programu Gramps je uporaba Gramps-ovega sistema za spremljanje napak " "na naslovu http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Prilagajanje nastavitev
      V meniju Uredi - Možnosti si lahko " "prilagodite veliko nastavitev, npr. pot do zunanjih datotek, in način, kako " "naj Gramps prikazuje vaše podatke. Vsak posamezen pogled lahko prilagodite " "pod "Pogled - Nastavi pogled ..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Gumb Pokaži vse
      Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam " "prikazanih ljudi prefiltriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je " "to sploh možno (na osnovi datumov). Če se Gramps pri filtriranju zmoti, " "lahko napako zaobidete z izborom možnosti Pokaži vse." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Odkod ime Gramps?
      Donu Allinghamu, prvotnemu razvijalcu, ga je " "predlagal njegov oče. Nastal je iz kratice za Programski sistem za vodenje " "rodoslovnih raziskav in analiz (ang. Genealogical Research and Analysis " "Management Program System). Gre za samozadosten rodosloven program, s " "katerim lahko shranjujete, urejate in iščete po rodoslovnih podatkih. Zbirka " "podatkov, na kateri sloni Gramps, je tako robustna, da z njo nekateri " "uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč osebami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx
      S pomočjo " "SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne " "različice zapisov. Orodje za SoundEx na osnovi priimka izračuna " "poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za " "določeni priimek poznamo njegovo kodo SoundEx, je to lahko zelo koristno pri " "iskanju po cenzusih v knjižnicah in podobno. Za izračun kode SoundEx pojdite " "v Orodja - Pripomočki - Ustvari SoundEx kode." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Začetek novega rodovnika
      Dober način za začetek novega rodovnika " "je vnos vseh družinskih članov v zbirko podatkov v pogledu Osebe (Uredi - " "Dodaj ...) ali s klikom na gumb Dodaj v meniju Osebe. Potem pojdite v pogled " "Sorodstvo in ustvarite sorodstvene povezave med posameznimi osebami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Govorite s sorodniki dokler še lahko
      Vaši najstarejši sorodniki " "so lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, " "ki jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki " "vas nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, " "boste slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Kako in zakaj
      Rodoslovje niso samo datumi in imena. Gre za ljudi. " "Zato bodite čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na vprašanje zakaj so se " "zgodili posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki " "so jih doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino " "vaše družine." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
      The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "DružinePogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske " "celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Zapis v obliki GEDCOM
      Gramps vam omogoča uvoz in izvoz datotek v " "obliki GEDCOM. Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si " "lahko izmenjujete podatke iz Grampsa z uporabniki večine drugih rodoslovnih " "programov. S pomočjo filtrov postane uvažanje in izvažanje datotek GEDCOM " "povsem enostavno." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Izvorna koda Gramps
      Gramps je napisan v programskem jeziku Python " "in uporablja knjižnice GTK in GNOME za uporabniški vmesnik. Gramps je podprt " "na vseh računalniških sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi. " "Preverjeno deluje na Linuxu, BSD-ju, Solarisu, Windowsih in na Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Domača stran
      Program Gramps se nahaja na http://gramps-project." "org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Dovoljenje za uporabo programa Gramps
      Z Grampsom lahko prosto " "razpolagate, ga uporabljate in si ga delite z drugimi. Prosto ga lahko " "razširjate pod splošnim dovoljenjem GNU General Public License. Pravice in " "omejitve dovoljenja so navedene na http://www.gnu.org/licenses/licenses." "html#GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Paket Gramps XML
      Svoje podatke lahko pretvorite v paket Gramps " "XML. Paket je stisnjena datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z " "vsemi datotekami, na katere se zbirka podatkov nanaša (npr. s slikami). " "Paket je prenosljiva celota, zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in " "izmenjavo rodovnikov z drugimi uporabniki Grampsa. V primerjavi s obliko " "GEDCOM je paket Gramps boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in " "ne prihaja do izgub pri pretvarjanju." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Izhodiščna oseba
      Za izhodiščno osebo v Grampsu se lahko določi " "kogarkoli. V pogledu Osebe uporabite meni Uredi - Nastavi izhodiščno osebo. " "To je oseba, ki je prikazana, kadar odprete zbirko podatkov ali kadar " "kliknete na gumb za vrnitev na izhodiščno osebo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Negotovi glede kakšnega datuma?
      Če za kakšen dogodek (rojstvo ali " "smrt) ne veste natančnega datuma, vam Gramps omogoča vnos širokega izbora " "oblik datumov, ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, "okrog " "1908" je veljavna oblika rojstnega datuma v programu Gramps. Kliknite " "na gumb Datum, ki se nahaja poleg vnosnega polja. Podrobnosti si preberite v " "Priročniku programa Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Zapis Web Family Tree
      Gramps lahko izvozi podatke v obliki WTF " "(Web Family Tree), ki omogoča prikaz rodovnika na spletu v eni sami datoteki " "in ne v več datotekah html, kot običajno." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Za kaj pa je to?
      Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad " "njim pridržite miško za nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Kdaj je bil kdo rojenV meniju Orodja - Analize in raziskave - " "Primerjaj posamezne dogodke ... lahko primerjate podatke oseb v svoji zbirki " "podatkov. Orodje pride prav, kadar hočete, na primer, izpisati vse rojstne " "datume. Pri tem lahko uporabljate tudi poljubne filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Delo z datumi
      Razpon datumov lahko vnesete z obliko 'od 4. " "januarja do marca 2003'. Lahko tudi vnesete zanesljivost podatka ter celo " "izbirate med več različnimi koledarji. Preizkusite gumb poleg vnosnega polja " "za datum v Urejevalniku dogodkov." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Regija" #~ msgid "_Filter Sidebar" #~ msgstr "Plošča s _filtri" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajtov" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov: %d bajtov" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~ msgid "More Name Details" #~ msgstr "Podrobnosti o napaki" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Predpona:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Regija:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Če je zunanji predmet slika, določite področje slike, ki naj bo za " #~ "navedbo. Točka (0,0) je v zgornjem levem kotu. Področje določite z " #~ "navedbo položaja dveh diagonalnih vogalov želenega pravokotnika." #, fuzzy #~ msgid "Date of the event." #~ msgstr "Besedilo dnevov v tednu" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Navedba vira" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Navedba nahajališča" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "Navedba dogodka" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Navedba predmeta" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "VZDEVEK" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Ime bo zamenjalo naslednje ključne besede:\n" #~ " \n" #~ " Ime - ime (prvo ime)\n" #~ " Priimek - priimek (družinsko ime)\n" #~ " Naziv - naziv (Dr., Mrs.)\n" #~ " Predpona - predpona (von, de, de la)\n" #~ " Pripona - pripona (ml., pl.)\n" #~ " Vzdevek - klicno ime ali vzdevek\n" #~ " Običajno ime - običajno ime ali prvo izmed osebnih imen\n" #~ " Patronim - patronim (očetovo ime)\n" #~ " Začetnice - prve črke imen osebe\n" #~ "\n" #~ "Pri ključni besedi uporabite VERZALKE, če hočete vse nastaviti na velike " #~ "tiskane črke.\n" #~ "Oklepaji in vejice bodo pri praznih poljih odstranjeni. Ostalo bo tako, " #~ "kot je napisano." #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Barve oznak" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Urejevalnik oblik imen" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Definicija oblike ni veljavna" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Kaj želite storiti?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Vseeno nadaljuj" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Spremeni format" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Določeni morata biti hkrati oblika in definicija imena." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Obdelava zbirke podatkov" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Popravilo zbirke podatkov" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Poročilo o oznakah" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Preverjanje oseb, če imajo pravilne oblike datumov" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Preverjanje družin, če imajo pravilne oblike datumov" #~ msgid "The Copyright License for these files are: " #~ msgstr "Avtorske pravice za te datoteke: " #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Avtorske pravice za prenesene datoteke" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Kakšne avtorske pravice naj veljajo za preneseno datoteko?" #~ msgid "Changed after:" #~ msgstr "Spremenjeno po:" #~ msgid "but before:" #~ msgstr "a pred:" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Predmeti, spremenjeni po " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Vrne vse zapise, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD " #~ "hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum." #~ msgid "Wrong format of date-time" #~ msgstr "Napačna oblika datuma" #~ msgid "" #~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " #~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." #~ msgstr "" #~ "Ustrezni so samo datumi v obliki iso (LLLL-MM-DD hh:mm:ss). Navedba časa " #~ "ni nujna. Navedba %s torej ni ustrezna." #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Atribut:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Predmeti z atributom " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Dogodki z določenimi paramteri" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Najde dogodke z določenimi parametri" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo " #~ msgid "" #~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "Najde osebe, pri katerih se opombe ujemajo z regularnim izrazom" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo " #~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "Najde predmete, pri katerih se opombe ujemajo z delom niza" #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Predmeti s številom navedb <število>" #~ msgid "Matches objects with a certain reference count" #~ msgstr "Najde predmete z določenim številom navedb" #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Predmeti, ki se ujemajo s " #~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name" #~ msgstr "Najde predmete, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra" #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Predmeti z " #~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Najde predmete, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom" #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Ima oznako" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Najde oznake določene vrste" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Osebe z izpolnjenimi vsemi zapisi" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Najde osebe, ki imajo vse zapise izpolnjene" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Osebe z " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Najde vse osebe, ki imajo oznako določene vrednosti" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Družine z " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Najde družine, ki imajo določeno oznako" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Dogodki z " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako" #~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" #~ msgstr "Najde opombe z določeno oznako" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "_Klicno ime:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Urejanje prednostnega imena" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronim: del osebnega imena, ki je prevzet po imenu očeta ali starega " #~ "očeta določene osebe.\n" #~ "Naziv: naziv, ki se običajno uporablja pri obračanju na določeno osebo, " #~ "npr. 'Dr.', 'Msg.'" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Priimek:" #~ msgid "_Gender:" #~ msgstr "_Spol:" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Oznaka:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Podatki o _objavi:" #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "Podatki o _izdaji:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "_Patronim:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Na_ziv:" #~ msgid "Marker:" #~ msgstr "Oznaka:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Oznaka" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov in predpon priimkov, ki jih lahko " #~ "Gramps \n" #~ " potegne iz trenutne zbirke podatkov. Če boste spremembe sprejeli, bo " #~ "Gramps\n" #~ "spremenil izbrane vnose." #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Primerjaj osebe" #~ msgid "Lat." #~ msgstr "Z. š." #~ msgid "Long." #~ msgstr "Z. d." #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Ne vključi zapisov, ki nimajo povezav" #~ msgid "Event Link" #~ msgstr "Povezava dogodka" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Povezava osebe" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Povezava na vir" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Povezava na nahajališče" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "Išči URL" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Izhodiščni URL" #~ msgid "EW" #~ msgstr "VZ" #~ msgid "NS" #~ msgstr "SJ" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Primerjaj in _združi ..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "_Hitro združi ..." #~ msgid " Date" #~ msgstr " Datum" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Kraj" #, fuzzy #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "Roj.: %(birth_place)s." #, fuzzy #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s." #, fuzzy #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d rodov" #~ msgstr[1] "%d rodov" #~ msgstr[2] "%d rodov" #~ msgstr[3] "%d rodov" #, fuzzy #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Zapisan zakoncu" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #, fuzzy #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Z. dolžina" #, fuzzy #~ msgid "License" #~ msgstr "Poročni zapisnik" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Pripomoček"