# translation of nl.po to # Dutch translation of GRAMPS # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005. # Kees Bakker , 2005, 2006, 2007. # Erik De Richter , 2006, 2007, 2008. # Frederik De Richter , 2008. # -------------------------------------------------- # Conventies (kan later altijd nog aangepast worden) # -------------------------------------------------- # active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen) # attribute kenmerk # bookmark bladwijzer # view scherm # city plaats beter is stad dorp # marker aanduiding # people personen # place locatie # record archief/kaart # database gegevensbestand (KB) # chart grafiek # Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon # spouse echtgenoot # partner partner # warning let op # at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was # repositories bibliotheken # regex regex onvertaald laten # expression uitdrukking # given name voornaam # reference waarnaar verwezen wordt # count aantal maal # lineage lijn msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-22 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 09:20+0200\n" "Last-Translator: Frederik De Richter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ArgHandler.py:416 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:281 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon bestand: %s niet openen" #: ../src/ArgHandler.py:417 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "Er werd geen geldige familiestamboom opgegeven om te openen\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:522 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!" #: ../src/ArgHandler.py:523 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:526 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden en kan niet geopend worden!" #: ../src/ArgHandler.py:808 ../src/DbLoader.py:352 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ArgHandler.py:817 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-gegevensbestanden" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adres:" # Stad #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Dorp of stad:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Deelstaat/Provincie:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Tel:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Bladwijzers organiseren" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:642 #: ../src/DataViews/PersonView.py:648 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:716 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:853 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:977 ../src/plugins/NotRelated.py:110 #: ../src/plugins/PatchNames.py:232 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/TimeLine.py:61 ../src/plugins/Verify.py:548 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Naam" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:547 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:247 #: ../src/plugins/NotRelated.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:223 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:187 #: ../src/plugins/Verify.py:541 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Kolomnaam" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Bewerken kolommen" #: ../src/const.py:155 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "een persoonlijk genealogisch programma." #: ../src/const.py:175 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter" # niet/geen #: ../src/const.py:185 ../src/const.py:186 ../src/gen/lib/date.py:1101 #: ../src/gen/lib/date.py:1115 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Voor" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Na" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Rond" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Geschat" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datums_aanpassen" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Verkeerde datum" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Datumselectie" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor " "deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het " "importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie " "maken van uw gegevensbestand." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "Doorgaan met importeren" #: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: gegevensbestand importeren" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "Kan niet importeren van huidig bestand" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n" "\n" "Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 ../src/DbLoader.py:277 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan gegevensbestand niet openen" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n" "Een GRAMPS-gegevensbestand moet een bestand zijn." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "Kan gegevensbestand niet maken" #: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand" #: ../src/DbLoader.py:304 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kon bestand %s niet importeren" #: ../src/DbLoader.py:305 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook " "niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren en importeer dan opnieuw" #: ../src/DbLoader.py:361 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS bestanden" #: ../src/DbLoader.py:371 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "GRAMPS 2.x gegevensbestanden" #: ../src/DbLoader.py:380 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestanden" #: ../src/DbLoader.py:389 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-bestanden" #: ../src/DbLoader.py:429 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #: ../src/DbLoader.py:438 msgid "Select file _type:" msgstr "Bestands_type selecteren:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:86 msgid "Family Tree" msgstr "Familiestamboom" #: ../src/DbManager.py:100 msgid "Extract" msgstr "Exporteren" #: ../src/DbManager.py:100 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../src/DbManager.py:228 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importeren gestart, %s" #: ../src/DbManager.py:234 msgid "Import finished..." msgstr "Importeren beëindigd..." #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:279 ../src/plugins/ImportCSV.py:391 msgid "Importing data..." msgstr "Importeren van gegevens..." #: ../src/DbManager.py:483 msgid "Family tree name" msgstr "Stamboomnaam" #: ../src/DbManager.py:493 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:81 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DbManager.py:499 msgid "Last modified" msgstr "Laatst veranderd op" #: ../src/DbManager.py:578 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?" #: ../src/DbManager.py:579 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het " "aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot" "\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand " "gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u " "verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen." #: ../src/DbManager.py:585 msgid "Break lock" msgstr "Open slot" #: ../src/DbManager.py:661 msgid "Rename failed" msgstr "Herbenoemen is mislukt" #: ../src/DbManager.py:662 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:677 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen." #: ../src/DbManager.py:678 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam." #: ../src/DbManager.py:691 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen" #: ../src/DbManager.py:725 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archief ophalen..." #: ../src/DbManager.py:730 msgid "Importing archive..." msgstr "Importeren van archief..." #: ../src/DbManager.py:746 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "De familieDeHet gegevensbestand '%s' verwijderen?" #: ../src/DbManager.py:747 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Het verwijderen van deze familistamboom zal de gegevens blijven verwijderen." #: ../src/DbManager.py:748 msgid "Remove family tree" msgstr "Familiestamboom verwijderen" #: ../src/DbManager.py:754 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:758 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen." #: ../src/DbManager.py:760 msgid "Remove version" msgstr "Versie verwijderen" #: ../src/DbManager.py:789 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen" #: ../src/DbManager.py:814 msgid "Deletion failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: ../src/DbManager.py:815 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:858 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden" #: ../src/DbManager.py:893 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken" #: ../src/DbManager.py:984 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: " #: ../src/DbManager.py:998 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/DbManager.py:1072 ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:902 #: ../src/DataViews/RelationView.py:940 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:589 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:246 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:248 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:249 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:279 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:280 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:281 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:320 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:322 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:323 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:357 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:358 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:478 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:480 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:184 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/DbManager.py:1091 msgid "Retrieve failed" msgstr "Ophalen mislukte" #: ../src/DbManager.py:1092 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1126 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..." #: ../src/DbManager.py:1133 msgid "Saving archive..." msgstr "Archief wordt opgeslagen..." #: ../src/DbManager.py:1143 msgid "Archiving failed" msgstr "Archieveren is mislukt" #: ../src/DbManager.py:1144 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "Geen actieve persoon" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Export Assistent" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Uw gegevens opslaan" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Kies het opslagformaat" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren" #: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:269 msgid "Final confirmation" msgstr "Een laatste bevestiging" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd" #: ../src/ExportAssistant.py:364 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "Naam:\t%s\n" "Map:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om " "uw instellingen te wijzigen" #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n" "kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n" "\n" "Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten " "klikken om verder te gaan.\n" "\n" "Merk op: het gegevensbestand die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is " "NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige " "bewerkingen in de huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen " "aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. " #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Het opslaan is mislukt" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer " "opnieuw.\n" "\n" "Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie " "van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te " "slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het " "gegevensbestand.\n" "\n" "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele " "formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw " "gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat " "zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n" "\n" "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd " "op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven." # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filter" #: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Gegevens over levende personen beperken" #: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:143 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667 msgid "Entire Database" msgstr "Gehele database" #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouders van %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Achternaam vader" # niet/geen #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "IJsland-stijl" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Toon het naambewerkingsscherm" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr "Naamaanpassingscherm" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:906 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Gegevensbestand" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "ID Formaten" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Onderzoeker" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Aanduidingskleuren" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adres" # stad #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1048 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Dorp of stad" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1051 msgid "State/Province" msgstr "Deelstaat/Provincie" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1053 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 #: ../src/plugins/EventCmp.py:247 ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:202 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Persoon" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1212 ../src/DataViews/RelationView.py:1236 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:209 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:224 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Locatie" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:207 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Media-object" # Gebeuren (korter) #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Bibliotheek" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:830 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "" "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met " "veranderde gegevens" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar " "GEDCOM wordt geëxporteerd" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreed bij laden van de " "'plugins'" # Compleet #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Nog te doen" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Aangepast formaat" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "Weergaveformaat" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detail eigen aangemaakte formaten" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1157 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1155 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160 msgid "Given" msgstr "Voornaam" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1158 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1161 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1160 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164 msgid "Call" msgstr "Call" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1157 msgid "SURNAME" msgstr "ACHTERNAAM" # patronymisch/patroniemen #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1159 msgid "Patronymic" msgstr "Patroniemen" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Dit formaat bestaat al" #: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Naamformaat" #: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:919 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Achternaam raden" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relatie met de beginpersoon" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Statusbalk" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Achternaam privé" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Voornaam privé" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "Gegevens privé" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "Verandering is niet onmiddellijk" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de " "volgende start van GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Spellingcontrole aanzetten" #: ../src/GrampsCfg.py:739 ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag weergeven" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Gebruik van schaduwen bij het relatiescherm" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Het aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Gegevensbestandspad" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically load last database" msgstr "Laatste gegevensbestand automatisch laden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/GrampsCfg.py:842 msgid "Select media directory" msgstr "Selecteer media-objectmap" #: ../src/GrampsCfg.py:930 msgid "Name Format Editor" msgstr "Bewerken naamformaat" #: ../src/GrampsCfg.py:954 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Formaat van de definities is niet geldig" #: ../src/GrampsCfg.py:955 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt U doen?" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Continue anyway" msgstr "Toch doorgaan" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Modify format" msgstr "Formaat aanpassen" #: ../src/GrampsCfg.py:964 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Zowel de naam en de definitie van het formaat moeten bepaald worden" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Kenmerk" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:592 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bewerken" # Gebeuren (korter) #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1975 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:229 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:231 msgid "Font Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:719 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:861 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2057 #: ../src/plugins/NotRelated.py:112 msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Ouders toevoegen" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Selecteer ouders" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1871 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" # Plaatsen #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:964 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:970 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relaties" # rapportages #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Verslagen" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotheken" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1480 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1519 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" # Vertrouwelijk, Prive, Geheim #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Persoonlijk" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte aanpassen" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina aanpassen" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future " "3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own " "risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "1) Werkt misschien anders dan u zou verwachten.\n" "2) Werkt misschien zelfs helemaal NIET.\n" "3) Loopt dikwijls vast.\n" "4) Kan uw gegevens beschadigen.\n" "5) Kan uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de " "officiele versie.\n" "\n" "Maak een RESERVEKOPIE van uw bestand gegevensbestand voor u deze " "versie gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens." #: ../src/gramps_main.py:237 ../src/gramps_main.py:239 #: ../src/gramps_main.py:249 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../src/gramps_main.py:240 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf " "schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd." #: ../src/gramps_main.py:250 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Een definitie van het MIME type %s kon niet worden gevonden.\n" "\n" "Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat het GConf " "schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om " "GRAMPS op te starten.\n" "\n" "GRAMPS wordt nu gestopt." #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Expand this section" msgstr "Deze sectie expanderen" #: ../src/GrampsWidgets.py:116 msgid "Collapse this section" msgstr "Deze sectie samenvoegen" #: ../src/GrampsWidgets.py:141 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n" "Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen" #: ../src/GrampsWidgets.py:144 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Aanpassen van de iconen kan geactiveerd worden in het voorkeurendialoog" #: ../src/GrampsWidgets.py:360 msgid "Record is private" msgstr "Informatie is persoonlijk" #: ../src/GrampsWidgets.py:365 msgid "Record is public" msgstr "Gegeven is openbaar" #: ../src/GrampsWidgets.py:939 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../src/GrampsWidgets.py:941 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen" #: ../src/GrampsWidgets.py:942 msgid "Edit place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/GrampsWidgets.py:943 msgid "Select an existing place" msgstr "Een bestaande locatie kiezen" #: ../src/GrampsWidgets.py:944 ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen" #: ../src/GrampsWidgets.py:945 msgid "Remove place" msgstr "Locatie verwijderen" #: ../src/GrampsWidgets.py:993 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de " "knoppen" #: ../src/GrampsWidgets.py:995 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen" #: ../src/GrampsWidgets.py:996 msgid "Edit media object" msgstr "Media-object bewerken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/GrampsWidgets.py:997 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecteer een bestaand media-object" #: ../src/GrampsWidgets.py:998 ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Een media-object toevoegen" #: ../src/GrampsWidgets.py:999 msgid "Remove media object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1047 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1049 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/GrampsWidgets.py:1050 ../src/Editors/_EditNote.py:300 #: ../src/Editors/_EditNote.py:356 msgid "Edit Note" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../src/GrampsWidgets.py:1051 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642 msgid "Select an existing note" msgstr "Een bestaande opmerking kiezen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1052 ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1053 msgid "Remove note" msgstr "Opmerking verwijderen" #: ../src/GrampsWidgets.py:2823 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld" #: ../src/GrampsWidgets.py:2881 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dit veld is verplicht" #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1236 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1239 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer instellen" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1240 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031 msgid "_Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis" #: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039 msgid "_Back" msgstr "Terug" #: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043 msgid "_Home" msgstr "Begin" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045 msgid "Go to the default person" msgstr "Vindt de standaardpersoon" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Aanpassen Persoon Filter" #: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048 msgid "Set _Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Spring naar en gebruik GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Fout: %s is geen geldige GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exporteer scherm..." #: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "Aanpassen..." # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/PageView.py:940 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:912 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad" #: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:920 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:926 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Open Document Rekenblad" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Z" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal " "opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en " "herstel gegevensbestand\".\n" "\n" "Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, " "stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' " "gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboom- " "beheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1078 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n" "Gebruik één van de aanwezige keuzes" #: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Snelverslag" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relatiekringloop ontdekt" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden " "doorzocht.\n" "Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relatiekringloop ontdekt:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "De persoon %s heeft een verwijzing naar zichzelf via %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "onbepaald" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:289 msgid "husband" msgstr "echtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:285 msgid "wife" msgstr "echtgenote" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "echtgeno(o)t(e)" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "exechtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "exechtgenote" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "exechtgeno(o)t(e)" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "partner of echtgenoot" # maitresse? #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "partner of echtgenote" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "echtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "partner of echtgenoot" # maitresse? #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "partner of echtgenote" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "geslacht niet bepaald, niet-gehuwd of exechtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:216 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2087 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Vader" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:212 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2092 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1238 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relatie" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Relaties herschikken" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s" #: ../src/ScratchPad.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Gebruik van het klembord" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Gebeurtenissen koppeling" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiegebeurtenis" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:717 #: ../src/plugins/BookReport.py:721 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:226 ../src/plugins/References.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Primaire bron" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "Url" # Locatie #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:229 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiekenmerk" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Bronverwijzing" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "NB" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1154 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:264 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Bibliotheekreferentie" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Mediatype" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Gebeurtenisreferentie" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Roepnaam" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1156 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168 #: ../src/plugins/PatchNames.py:276 ../src/plugins/PatchNames.py:288 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Mediareferentie" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Persoonsreferentie" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Verwijzing naar persoon" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:855 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Verwijzing naar bron" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1536 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Verwijzing naar bibliotheek" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../src/ScratchPad.py:1235 msgid "ScratchPad" msgstr "Klembord" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretoens" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Kashubian" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Duits - oude spelling" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Engels" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schots Gaelic" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx Gaelic" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Upper Sorbian" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdisch" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Latijns" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noors Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Laag saksisch" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraiens" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeeks" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Waals" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:404 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kan de dagtip niet weergeven" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Zoek Url" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Begin Url" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Bronnen in bibliotheek" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:205 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1682 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "mannelijk" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1683 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "vrouwelijk" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1684 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2207 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Zeer hoog" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van " "'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s en %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder" #: ../src/Utils.py:1079 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af." #: ../src/Utils.py:1154 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1155 msgid "GIVEN" msgstr "VOORNAAM" #: ../src/Utils.py:1156 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1158 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../src/Utils.py:1159 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIEM" #: ../src/Utils.py:1160 msgid "CALL" msgstr "CALL" #: ../src/Utils.py:1161 msgid "COMMON" msgstr "GEWONE" # Individuen #: ../src/Utils.py:1162 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../src/Utils.py:1162 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Oorspronkelijke tijd" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bevestiging teniet doen" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Gewist" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Database geopend" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Geschiedenis gewist" #: ../src/ViewManager.py:353 ../src/ViewManager.py:354 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand" #: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:359 #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "Manage databases" msgstr "Gegevensbestanden beheren" #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "_Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Familiestambomen beheren..." #: ../src/ViewManager.py:379 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent openen" #: ../src/ViewManager.py:380 msgid "Open an existing database" msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "_View" msgstr "Scherm" #: ../src/ViewManager.py:384 ../src/ViewManager.py:449 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "GRAMPS _homepagina" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS-nieuwsgroepen" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_Report a Bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen" #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Plugin Status" msgstr "Plugin-status" #: ../src/ViewManager.py:400 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Key Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/ViewManager.py:402 msgid "_User Manual" msgstr "Gebr_uikshandleiding" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." # annuleren hier beter dan negeren/verlaten #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten" # rapportages #: ../src/ViewManager.py:413 ../src/ViewManager.py:416 msgid "_Reports" msgstr "Verslagen" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Open het dialoogvenster voor verslagen" # ga naar #: ../src/ViewManager.py:415 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/ViewManager.py:417 msgid "_Windows" msgstr "Vensters" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/ViewManager.py:443 msgid "Clip_board" msgstr "Klembord" #: ../src/ViewManager.py:444 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Open het klemborddialoogvenster" #: ../src/ViewManager.py:445 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../src/ViewManager.py:447 ../src/ViewManager.py:451 msgid "_Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/ViewManager.py:448 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Open de dialoog voor de hulpmiddelen" #: ../src/ViewManager.py:450 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/ViewManager.py:455 msgid "_Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/ViewManager.py:457 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filterzijbalk" #: ../src/ViewManager.py:464 ../src/ViewManager.py:1172 msgid "_Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/ViewManager.py:469 ../src/ViewManager.py:1189 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/ViewManager.py:475 msgid "Undo History..." msgstr "Geschiedenis wissen..." #: ../src/ViewManager.py:494 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Toets %s is niet gebonden" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:594 msgid "Loading document formats..." msgstr "Laden van de document formaten..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:599 msgid "Loading plugins..." msgstr "Laden van de 'plugins'..." #: ../src/ViewManager.py:607 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: ../src/ViewManager.py:639 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisch reservekopie maken..." #: ../src/ViewManager.py:651 msgid "Abort changes?" msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?" #: ../src/ViewManager.py:652 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die " "toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd." #: ../src/ViewManager.py:654 msgid "Abort changes" msgstr "Veranderingen teniet doen" #: ../src/ViewManager.py:655 ../src/gen/db/dbdir.py:566 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken" #: ../src/ViewManager.py:665 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal " "veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt." #: ../src/ViewManager.py:1031 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistieken importeren" #: ../src/ViewManager.py:1061 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kon de familiestamboom niet laden." #: ../src/ViewManager.py:1062 msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted." msgstr "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd." #: ../src/ViewManager.py:1118 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 msgid "Unknown father" msgstr "Vader onbekend" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:883 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "en" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204 msgid "Unknown mother" msgstr "Moeder onbekend" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in GRAMPS voorkeuren)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Familienaam, voornaam, patroniem" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Voornaam" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patroniem, voornaam" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 msgid "title" msgstr "titel" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:232 msgid "given" msgstr "voornaam" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:240 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:228 msgid "surname" msgstr "achternaam" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:242 msgid "suffix" msgstr "suffix" # patronymisch/patroniemen #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patroniem" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:236 msgid "call" msgstr "call" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "gewoon" # Individuen #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "initialen" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:296 msgid "Missing Surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:297 msgid "Missing Given Name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:298 msgid "Missing Record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:299 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:438 msgid "Living" msgstr "Levend" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301 msgid "Private Record" msgstr "Gegevens privé" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Personen vergelijken" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan personen niet samenvoegen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:275 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te " "voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Een ouder een een kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen " "toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1961 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Overlijden" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Geen ouders gevonden" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "Echtgenoten" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:220 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Huwelijk" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2006 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Locaties samenvoegen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Locaties samenvoegen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Laatste wijziging" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Gebeurtenisfilter-editor" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "_Kolommen aanpassen" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Gebeurteniskolommen selecteren" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Deze gebeurtenis is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit " "het gegevensbestand worden gehaald en uit alle archieven die ernaar " "verwijzen." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van een gebeurtenis wordt het uit het gegevensbestand " "gehaald." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:605 ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "Gebeurtenis verwijderen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Huwelijksdatum" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Een nieuwe familie toevoegen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Het geselecteerde familie bewerken" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "De geselecteerde familie verwijderen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:146 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2163 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Familiekolommen selecteren" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "_Kolommen aanpassen..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Naam-filter-editor" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Media-object slepen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Bewerken mediafilter" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Toon in het standaardscherm" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Kan %s niet bekijken" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "" "GRAMPS kan geen toepassing vinden waarmee het bestandstype %s kan getoond " "worden." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Mediakolommen selecteren" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te " "bekijken" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dit media-object wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal " "het uit het gegevensbestand worden gehaald en uit alle archieven die er naar " "verwijzen." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van een media-object zal het uit het gegevensbestand " "worden gehaald." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Media-object verwijderen?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:140 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor " "instellingen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:161 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:757 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Een gramplet toevoegen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Gramplet herstellen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Verdelen over 1 kolom" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020 msgid "Set Columns to _2" msgstr "verdelen over twee kolommen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Verdelen over drie kolommen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:113 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Aanduiding" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Opmerkingenfilter bewerken" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Kolommen opmerkingen selecteren" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "" "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other objects that reference it." msgstr "" "Deze opmerking is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit het " "gegevensbestand worden verwijderd en uit alle objecten die ernaar verwijzen." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van de opmerking wordt deze uit het gegevensbestand " "gehaald." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "Opmerking verwijderen" # geboorte #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "g." # dood #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "o." # baptized # gedoopt #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "dop." # christianized # gekerstend #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "ker." # buried #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "begr." # cremated #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "crem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Spring naar kind..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Spring naar vader" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Spring naar moeder" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is." # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:368 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1435 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Toon afbeeldingen" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Toon gegevens huwelijk" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Boom stijl" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Versie A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Versie B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Grootte stamboom" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generaties" # Mensen #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Personen menu" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:801 #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098 msgid "Siblings" msgstr "Broers en zussen" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1253 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2174 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "Heeft Relatie" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Familie Menu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/plugins/TimeLine.py:60 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Sterfdatum" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Laatste wijziging" # Mensen #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle knopen expanderen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Inklappen van alle knopen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "Vergelijken en samenvoegen..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Snel samenvoegen..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden " "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste " "persoon aan te klikken." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Persoonskolommen selecteren" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Actieve persoon niet zichtbaar" #: ../src/DataViews/PersonView.py:581 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Weergave bijwerken..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:602 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand " "gehaald." #: ../src/DataViews/PersonView.py:607 msgid "_Delete Person" msgstr "Persoon verwijderen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:622 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:897 msgid "Go to default person" msgstr "Ga naar standaardpersoon" #: ../src/DataViews/PersonView.py:902 msgid "Edit selected person" msgstr "De geselecteerde persoon bewerken" #: ../src/DataViews/PersonView.py:908 msgid "Delete selected person" msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen" # Plaatsnaam #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Place Name" msgstr "Locatienaam" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1049 msgid "Church Parish" msgstr "Parochie" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1050 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Provincie" # Provincie #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Deelstaat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1062 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1068 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1047 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie bewerken" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Probeert om locatie te vinden op Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Locatie filter bewerken" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Locatiekolommen selecteren" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Deze plaats is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de " "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Bij het verwijderen van een plaats wordt het uit het gegevensbestand gehaald." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "Locatie _verwijderen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan locaties niet samenvoegen." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "_Herschikken" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Verander volgorde van de ouders en de families" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "De actieve persoon aanpassen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:716 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2200 msgid "Partner" msgstr "Partners" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Voeg een nieuwe familie toe, met de persoon als ouder" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner toevoegen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Voeg de persoon toe, als kind aan een bestaande familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Bestaande ouders toevoegen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Toon broers en zussen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:896 #: ../src/DataViews/RelationView.py:935 ../src/DataViews/RelationView.py:1016 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Aanpassen van %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" # Gebeuren (korter) #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Ouders bewerken" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Ouders herschikken" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Verwijder de persoon als kind van deze ouders" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Familie bewerken" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Families herschikken" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Verwijder de persoon als ouder in deze familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 ../src/DataViews/RelationView.py:817 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d broers en zussen)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 ../src/DataViews/RelationView.py:822 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broer)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 ../src/DataViews/RelationView.py:824 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 zus)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 ../src/DataViews/RelationView.py:826 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 broer of zus)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 ../src/DataViews/RelationView.py:828 msgid " (only child)" msgstr " (enig kind)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1289 msgid "Add new child to family" msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:851 ../src/DataViews/RelationView.py:1295 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1071 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1076 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "g. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1078 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "o. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1139 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relatietype: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1179 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1183 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1187 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1198 msgid "Broken family detected" msgstr "Gebroken familie gedetecteerd" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1199 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1220 ../src/DataViews/RelationView.py:1268 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d kinderen)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1222 ../src/DataViews/RelationView.py:1270 msgid " (1 child)" msgstr " (1 kind)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1224 ../src/DataViews/RelationView.py:1272 msgid " (no children)" msgstr " (geen kinderen)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1411 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1424 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Kind selecteren" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Begin URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Zoek URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editeer de bibliotheek filter" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Selecteer bibliotheek kolommen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Deze bibliotheek is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit " "het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle bronnen die ernaar " "verwijzen." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van een bibliotheek wordt ze uit het gegevensbestand " "gehaald." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "Verwijder Bibliotheek" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Maakt een nieuwe bron aan" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "De geselecteerde bron bewerken" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Bronnen Filter bewerken" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Kolommen selecteren" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de " "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit het gegevensbestand gehaald." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "Bron _verwijderen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1458 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463 ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kon %s niet aanmaken" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Openen in %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Gewone tekst" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:496 #, python-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:621 ../src/docgen/GtkPrint.py:622 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "De aanduiding '' stond niet in het sjabloon" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Sjabloonfout" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kon %s niet openen\n" "Zal het standaard sjabloon gebruiken" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1152 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:697 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Openen met %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document tekst" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162 msgid "Print a copy" msgstr "Een kopie afdrukken" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:610 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453 msgid "RTF document" msgstr "RTF-document" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151 msgid "Quick View" msgstr "Snelscherm" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Het bestaande adres verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Het geselecteerde adres bewerken" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "EEn nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Kenmerken" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Referenties" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Bewerk referentie" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Spring naar" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Sleutel" # gegevens/data #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Rol" # Gebeuren (korter) #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "Ge_beurtenissen" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan deze referentie niet bewerken" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is " "mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere " "verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast " "wordt.\n" "\n" "Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten." # tempel #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Kerk" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lerij" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatieve _Plaatsen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Maak een nieuwe naam aan en voeg deze toe" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "De bestaande naam verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "De geselecteerde naam aanpassen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Sla op als standaard naam" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "De bestaande opmerking verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Voeg een bestaande bron toe" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Opmerkingen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Maak een nieuwe associatie aan en voeg toe" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Een bestaande associatie verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Associatie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociaties" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Peetvader" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Bibliotheken" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Kies een bibliotheek" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de " "hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek " "verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Maakt een nieuwe bron aan" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "De bestaande bron verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Voegt een bestaande bron toe" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "B_ronnen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Deze bronreferentie kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de " "verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron " "verwijst wordt aangepast.\n" "\n" "Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Maakt een nieuwe wbadres aan en voeg toe" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Het bestaande webadres verwijderen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Spring naar het selecteerde webadres" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Selecteer een media-object" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/Editors/AddMedia.py:145 msgid "Select media object" msgstr "Selecteer media-object" #: ../src/Editors/AddMedia.py:155 msgid "Import failed" msgstr "Importeren is mislukt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden." #: ../src/Editors/AddMedia.py:168 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan %s niet importeren" #: ../src/Editors/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan %s niet weergeven" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een " "gecorrumpeerd bestand." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Adres editor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Bewerken kenmeken" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nieuw kenmerk" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan kenmerk niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Kind-referentie editor" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Referentie naar kind" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Datums_aanpassen" # Gebeuren (korter) #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Gebeurtenis: %s" # Gebeuren (korter) #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" # Gebeuren (korter) #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:241 msgid "Edit Event" msgstr "Gebeurtenis bewerken" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:202 ../src/Editors/_EditEvent.py:225 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te " "voeren of de gebeurtenis te verwijderen." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:212 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 ../src/Editors/_EditMedia.py:250 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "U probeerde een bestaande GRAMPS ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze " "waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of " "laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruiktworden." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:325 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Gebeurtenis referentie bewerken" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "Alge_meen" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Verander gebeurtenis" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Maak een nieuwe persoon aan en voeg kind toe aan de familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Verwijder het kind uit de familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "De kindreferentie bewerken" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Voeg een bestaande persoon als kind toe aan de familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen nar boven verplaatsen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Paterneel" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Materneel" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "Kinderen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Kind bewerken" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "een bestaand kind toevoegen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Relatie bewerken" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Voeg ouders toe aan een persoon" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met " "dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen " "beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt " "aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert " "een ouder te kiezen." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "Familie werd gewijzigd" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "De familie die u aanpaste werd gewijzigd. Om zeker te zijn dat het " "gegevensbestand niet beschadigd is, heeft GRAMPS de famile aangepast om deze " "veranderingen op te slaan. Alle vorige aanpassingen die u maakte zijn " "waarschijnlijk verloren." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Nieuwe familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1005 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bewerken" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als moeder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als vader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Selecteer een persoon als vader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Verwijder de persoon als vader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Selecteer een persoon als moeder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Verwijder de persoon als moeder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Selecteer moeder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Selecteer vader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubbele familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu " "te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is " "aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande " "familie kiest" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Doopsel:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Begrafenis:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan familie niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de " "aanpassingen." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "U probeerde de waarde van een bestaande GRAMPS-ID met waarde in %(id)s te " "gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het " "invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Familie toevoegen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Familie verwijderen" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinance bewerken" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "JDS Wijding" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Locatie-editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "Nieuwe media" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:199 msgid "Edit Media Object" msgstr "Media-object bewerken" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:239 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan media-object niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te " "voeren of de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) toevoegen" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Bewerken van mediareferentie" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Naam-editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale naamgroepering verbreken?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden " "onder de naam %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Toch doorgaan" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Terugkeren naar naamaanpasscherm" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de " "naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Alles groeperen" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Alleen deze naam groeperen" #: ../src/Editors/_EditNote.py:139 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:144 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Opmerking: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:147 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:151 msgid "New Note" msgstr "Nieuwe opmerking" #: ../src/Editors/_EditNote.py:179 msgid "_Note" msgstr "_Opmerking" #: ../src/Editors/_EditNote.py:329 msgid "Cannot save note" msgstr "Kan de opmerking niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditNote.py:330 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren " "of de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/Editors/_EditNote.py:337 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/Editors/_EditNote.py:351 msgid "Add Note" msgstr "Opmerking toeveogen" #: ../src/Editors/_EditNote.py:424 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Opmerking (%s) verwijderen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 msgid "Patronymic:" msgstr "Patroniemen:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Persoon bewerken" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Object-eigenschappen bewerken" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Maak actieve persoon" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met " "huwelijksinformatie.\n" "Controleer de huwelijken van de persoon." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan persoon niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of " "de gebeurtenis te verwijderen." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) toevoegen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Onbekend geslacht opgegeven" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een " "vergissing. Geef geslacht op." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "Man" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "Vrouw" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "Onbekend" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Persoonsreferentie bewerken" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Geen persoon geselecteerd" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Locatie: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan locatie niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of " "de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) toeveogen" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) verwijderen" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt " "verloren gaan" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Bibliotheek verwijzing-editor" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Bibliotheek: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nieuwe bibliotheek" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Bib verwijzing aanpassen" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Verander bibliotheek" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Bibliotheek toevoegen" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Bibliotheek bewerken" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het " "bewerken." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nieuwe bron" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Bron bewerken" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan bronnen niet opslaan" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te " "aanpassing teniet te doen." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds." # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Bron (%s) toevoegen" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Bron (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Bron (%s) verwijderen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Bronverwijzing-editor" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Bron wijzigen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Een bron toevoegen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadres bewerken" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:218 msgid "Italic" msgstr "_Cursief" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:220 msgid "Bold" msgstr "_Vet" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:222 msgid "Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:233 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:235 msgid "Clear Markup" msgstr "Markup wissen" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:536 msgid "Select font color" msgstr "Selecteer tekstkleur" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:545 msgid "Select background color" msgstr "Selecteer achtergrondkleur" #: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:555 msgid "Select font" msgstr "Kies lettertype" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 " "te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet " "volledig zijn." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" # Let op, ipv waarschuwing #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1088 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd." # Let op, ipv waarschuwing #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3050 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Regel %d: lege gebeurtenis opmerking werd genegeerd." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3733 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4318 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kon %s niet importeren" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4094 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Geïmporteerd uit %s" # Let op, ipv waarschuwing #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4184 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4196 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Regel %d: lege opmerking werd genegeerd." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4235 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "sloeg %d subordinaten over op lijn %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1122 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Schrijven van %s mislukt" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en " "probeer dan opnieuw." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand " "en probeer dan opnieuw." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2420 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2426 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kon niet worden geopend" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 #: ../src/gen/db/dbdir.py:1213 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n" "versie van GRAMPS. Gelieve op te waarderen naar een overeenkomendeversie of " "gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillendeversies van " "gegevensbestanden." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van GRAMPS " "ondersteund." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1314 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %s samen met %s, werd niet veranderd naar %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Database importeren" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:324 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kon niet worden geopend\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s van %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s van %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" # verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt. #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Bron %(id)s\n" # Gebeuren (korter) #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Gebeurtenis: %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Media-object %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Locatie %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Bibliotheek %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Opmerking %(id)s\n" # Mensen #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " People: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Families: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Bronnen: %d\n" # Gebeuren (korter) #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Gebeurtenissen: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objecten: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Locaties: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Bibliotheken: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Opmerkingen: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n" "Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n" "de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n" "of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n" "t.o.v. de gebruikersmap.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:770 msgid "Could not change media path" msgstr "Kon mediapad niet veranderen" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:771 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met " "het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd " "behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het " "mediapad in het menu 'voorkeuren'." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:783 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML import" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:890 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1996 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Getuige naam: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1884 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Getuige commentaar: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2438 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Het GRAMPS-gegevensbestand die u importeert werd gemaakt met versie %s van " "GRAMPS. U draait een oudere versie %s. Het gegevensbestand kan niet worden " "geimporteerd. U kunt best naar de meest recente GRAMPS-versie opwaarderen en " "dan opnieuw proberen." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:510 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:521 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461 msgid "Export failed" msgstr "Export is mislukt" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1471 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1472 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te " "wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-" "bestanden." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-export opties" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Het GRAMPS XML-gegevensbestanddatabase is een tekstversie van een " "familiestamboom. Het is compatibel ((zowel lezen als schrijven) met het " "huidige gegevensbestandsformaat van GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "GEDCOM-XML export opties" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Een fout rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo " "gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n" "\n" "De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over " "de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u " "gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. " "De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het " "vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht " "nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. " "Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de " "nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe " "u kunt bijdragen.\n" "\n" "Veel plezier met het gebruik van GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport " "aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Foutdetails" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit " "niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de " "mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet " "juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil " "hebben." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Verdere informatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de " "foutzich voordeed." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de " "details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets " "bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samenvatting foutverslag" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u " "helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren " "naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag " "te sturen naar " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te " "sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga " "vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, " "plak het verslag en klik op verzenden" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Stuur foutrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser " "te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS " "foutopvolgingssysteem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "Algemeen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Foutverslag" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS stelt een onverwachte fout vast" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om GRAMPS onmiddellijk " "te herstarten. Indien u deze fout wil doorsturen naar het GRAMPS " "ontwikkelingteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u " "helpen om een foutrapport aan te maken." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Foutdetail" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Verslag" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Gebeurtenis verwijderen" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Familie selecteren" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Selecteer opmerking" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecteer media-object" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881 msgid "Select Person" msgstr "Persoon selecteren" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Locatie selecteren" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Bibliotheek kiezen" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Bron selecteren" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Gebeurtenisdatum" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Gebeurtenislocatie" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familielid" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen" # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Alle gebeurtenissen" # Provincie #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 ../src/plugins/BookReport.py:1244 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 ../src/plugins/DescendTree.py:489 #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:465 ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234 #: ../src/plugins/FindDupes.py:699 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:952 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:282 ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170 ../src/plugins/NotRelated.py:436 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:372 #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:435 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 ../src/plugins/SoundGen.py:152 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 ../src/plugins/Summary.py:301 #: ../src/plugins/TimeLine.py:465 ../src/plugins/Verify.py:1577 #: ../src/plugins/WebCal.py:1232 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de " "familiegebeurtenissen." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familileden." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Geen actieve persoon bepaald." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:" #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Relatie van %s naar %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Ouder" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Yes" msgstr "Ja" # niet/geen #: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relatie met de beginpersoon" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Broers en zussen van %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Broer of zus" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "zelf" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" # enkelvoud beter? #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:101 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202 msgid "Age on Date" msgstr "Leeftijd op datum" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Vooroudersgrafiek van %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Stamboomopties" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:248 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:243 ../src/plugins/KinshipReport.py:337 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161 msgid "Center Person" msgstr "Centraal persoon" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "De centrale persoon voor de stamboom" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:252 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Generaties" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "S_chalen tot één enkele pagina" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "S_chalen tot één enkele pagina." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Lege pagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Met/zonder blanco pagina's." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stamboom co_mprimeren" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Stamboom al of niet comprimeren." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:329 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:286 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel verslag voor %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generatie %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:428 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:117 ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 #: ../src/plugins/TimeLine.py:312 ../src/plugins/WebCal.py:702 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342 msgid "Report Options" msgstr "Verslagopties" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162 msgid "The center person for the report" msgstr "De centrale persoon voor dit verslag" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649 msgid "Page break between generations" msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:261 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "De lijn afbreken na de naam." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 #: ../src/plugins/Summary.py:267 ../src/plugins/TimeLine.py:391 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:343 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel verslag" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171 msgid "Not Applicable" msgstr "Niet van toepassing" #: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582 msgid "unknown father" msgstr "onbekende vader" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588 msgid "unknown mother" msgstr "onbekende moeder" #: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:571 msgid "Available Books" msgstr "Beschikbare boeken" #: ../src/plugins/BookReport.py:584 msgid "Book List" msgstr "Boekenlijst" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 ../src/plugins/BookReport.py:1050 #: ../src/plugins/BookReport.py:1101 ../src/plugins/BookReport.py:1243 msgid "Book Report" msgstr "Boekverslag" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "New Book" msgstr "Nieuw boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:708 msgid "_Available items" msgstr "Beschikbare items" #: ../src/plugins/BookReport.py:712 msgid "Current _book" msgstr "Huidig _boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:720 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Itemnaam" #: ../src/plugins/BookReport.py:723 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../src/plugins/BookReport.py:735 msgid "Book selection list" msgstr "Boek selectielijst" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Different database" msgstr "Andere database" #: ../src/plugins/BookReport.py:775 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n" "\n" "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek " "ongeldig.\n" "\n" "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon " "van het gegevensbestand dat nu geopend is." #: ../src/plugins/BookReport.py:913 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../src/plugins/BookReport.py:923 msgid "Book Menu" msgstr "Boekmenu" #: ../src/plugins/BookReport.py:946 msgid "Available Items Menu" msgstr "Beschikbare items menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1104 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:1245 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Maakt boek aan, met verschillende verslagen." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:202 ../src/plugins/GVHourGlass.py:241 #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Options" msgstr "Opties" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:431 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2904 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:314 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Kies een filter om aantal personen te beperken" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2910 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:320 ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" msgstr "Filter Persoonsfilter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:321 ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" msgstr "De centrale persoon voor de filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Brontekst" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Berekende datumschattingen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Bron om te verwijderen en/of toe te voegen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Eerder toegevoegde datums verwijderen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Geschatte geboortedatums toevoegen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Geschatte overlijdensdatums toevoegen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Toon gedetailleerde resultaten" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Toon details voor elke ingevoerde datum" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Instellingen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Maximum leeftijd" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Maximum leeftijd die iemand kan bereiken" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen twee generaties" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen twee generaties" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Bereken geschatte datums" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Verwijder '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Berekenen van geschatte datums..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Bereken schattingen voor datums" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:594 ../src/plugins/OwnerEditor.py:200 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Bereken geschatte datums voor geboorte en overlijden." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderverslag" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:335 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formating months..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Gegevens filteren..." #: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geboortedatum en verjaardagsverslag" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Getoonde verwantschappen van %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjaar" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de " "kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Kies het naamformaat" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "Land voor de vakanties" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "eerste dag van de week" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Geboortedatum achternaam" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Vrouwen eigen achternaam" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstgebied 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Mijn kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstgebied 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Aangemaakt met GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstgebied 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Nummers voor kalenderdagen" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "Dagtekstweergave" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst dagen van de week" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst oneraan, lijn 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst onderaan, lijn 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst onderaan, lijn 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Rand" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Titel tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Stijl titel" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" msgstr "Gegevens tekst weergave" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Dagtekststijl" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Maandtekststijl" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "Vakanties niet meenemen" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Levert een grafische kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:67 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Hoofdletterwijzigingen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Familienamen controleren" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Familienamen zoeken" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Niets aangepast" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:220 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Oorspronkelijke naam" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Hoofdletterwijziging" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:288 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:242 msgid "Building display" msgstr "Opbouwen weergave" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters " "te verbeteren." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyseren van gebeurtenissen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Typen wijzigen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 gebeurtenisgegeven werd aangepast." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden " "hernoemd." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Integriteit controleren" #: ../src/plugins/Check.py:240 msgid "Checking Database" msgstr "Gegevensbestand controleren" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten" # Duplicaat #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:162 msgid "Select file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "Media-object kon niet worden gevonden" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze " "bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een " "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te " "verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een " "nieuw bestand te kiezen." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens" #: ../src/plugins/Check.py:648 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Zoeken naar onvolledige families" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Zoeken naar persoonsreferentie problemen" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Zoeken naar bibliotheekreferentie problemen" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Zoeken naar locatie referentie problemen" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Zoeken naar bron referentie problemen" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Zoeken naar media-object referentieproblemen" #: ../src/plugins/Check.py:1126 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Zoeken naar opmerkingen referentie problemen" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "Er zijn geen fouten gevonden" #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen" # gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer. #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Niet bestaand kind" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Niet bestaand persoon" #: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden en verwijderd.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet zijn gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Er was een verwijzing naar 1 opmerking welke niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d opmerkingen, welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar naam-formaat verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d lege objecten verwijderd:\n" " %d personen\n" " %d families\n" " %d gebeurtenissen\n" " %d bronnen\n" " %d media-objecten\n" " %d locaties\n" " %d bibliotheken\n" " %d opmerkingen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Integriteitscontrole resultaten" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Controleren en herstellen" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Controleert het gegevensbestand op integriteitsproblemen. Problemen worden " "waar mogelijk verholpen" #: ../src/plugins/CmdRef.py:243 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Aanmaken van opdrachtregel plugin referentie" #: ../src/plugins/CmdRef.py:247 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" "Maakt een DocBook XML-bestand aan dat een parameterverwijzing naar verslagen " "en gereedschappen bevat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Begintekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Middelste tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Eindtekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Eigen tekst" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Start date test?" msgstr "Datumtest starten?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Deze test zal vele personen en gebeurtenissen aanmaken i het huisige " "gegevensbestand. Wilt u absoluut deze test lopen?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Run test" msgstr "Test wordt gelopen" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Datumtest wordt gelopen" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Aanmaken datums" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Datumtest-plugin" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Controle van de locale datumomvormer en vertaler" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "Dit hulpgereedschap zal vele personen aanmaken met telkens een verschillende " "datumvariant voor de geboorte. De overlijdensdatum wordt aangemaakt door het " "resultaat van de datumvoorstelling van de geboorte te vertalen. Zo kunt u er " "zeker van zijn dat de datum die uitgedrukt worden later ook opnieuw correct " "vertaald zullen worden." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik op de naam om active naam te veranderen\n" "Dubbelklikken om de naam te bewerken" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146 msgid "Log for this Session" msgstr "Log van deze sessie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182 msgid "Updated" msgstr "Geactualiseerd" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Geen familiestamboom geladen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695 msgid "Processing..." msgstr "Wordt verwerkt..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361 msgid "Total people" msgstr "Totaal aantal personen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: niet gekend" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433 msgid "Parents:" msgstr "Ouders:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d. a moeder: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d. b vader: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik om actief te maken\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570 msgid "Right-click to edit" msgstr "Rechtsklikken om aan te passen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(g. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(o. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Opsplitsen per generatie:\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663 msgid "Generation 1" msgstr "Generatie 1" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " heeft 1 van 1 individu (100.00% complete)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " heeft %d van %d personen (%.2f%% voltooid)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672 msgid "All generations" msgstr "Alle generaties" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr " heeft %d personen\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien" # Individuen #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701 #: ../src/plugins/Summary.py:99 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761 msgid "Number of individuals" msgstr "Aantal personen" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen zonder geboortedatum" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:188 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informatie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789 msgid "Number of families" msgstr "Aantal families" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793 msgid "Unique surnames" msgstr "Unieke achternamen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Media-objecten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen met media-objecten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Aantal unieke media-objecten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totale grootte van media-objecten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:228 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Python-uitdrukkingen invoeren" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828 msgid "class name|Date" msgstr "Datum" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923 msgid "Enter SQL query" msgstr "Geef een SQL-query op" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939 msgid "Enter text" msgstr "Tekst ingeven" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Welkom bij GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Ook " "al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt GRAMPS enkele " "unieke en krachtige eigenschappen.\n" "\n" "GRAMPS is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te " "copiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd ontwikkeld " "en wordt onderhouden door een wereldwijd team van vrijwilligers . Hun doel " "is om GRAMPS steeds beter te maken, maar het gebruik van GRAMPS eenvoudig te " "houden.\n" "\n" "Opstarten\n" "\n" "Het allereerste dat u dien te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. " "Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand genoemd) selecteert " "u \"Familiestambomen\" via het menu, kies \"Familiestambomen beheren\", klik " "op \"Nieuw\" en geef een naam aan uw gegevensbestand. Wenst u meer details, " "leest u best het handboek of het on-line handboek op http://gramps-project." "org.\n" "\n" "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets " "toevoegen.\n" "\n" "U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om nieuwe " "gramplets toe te veogen of het aantal getoonde kolommen wijzigen. U kunt de " "eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te verplaatsen en het gramplets-" "venster los te koppelen en bovenop het GRAMPS-venster te plaatsen. Indien u " "het GRAMPS-programma sluit met een ontkoppeld gramplet-venster wordt de " "volgende keer u GRAMPS opstart, ook losgekoppeld getoond." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Nieuws lezen van de GRAMPS-wiki" # Classificatie, taxering #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033 msgid "Reading" msgstr "Wordt ingelezen" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Geef een datum op en klik op start" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Geef een datum op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen in uw " "familistamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd berekend. U " "kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op de rij " "maakt bewerken mogelijk." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Top achternamen gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124 msgid "Top Surnames" msgstr "Top achternamen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Achternamenwolk gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133 msgid "Surname Cloud" msgstr "Achternamenwolk" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Statistiekengramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Log gramplet" # Huwelijkszegen? #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151 msgid "Session Log" msgstr "Log sessie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156 msgid "Python Gramplet" msgstr "Python Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159 msgid "Python Shell" msgstr "Python Shell" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164 msgid "TODO Gramplet" msgstr "NOG TE DOEN gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168 msgid "TODO List" msgstr "NOG TE DOEN lijst" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Welkom gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Welkom bij GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalendergramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190 msgid "News Gramplet" msgstr "Nieuwsgramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Leeftijd op datum gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Aanverwantengramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Aanverwanten van de actieve persoon" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Stamboomgramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "FAQ Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231 msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236 msgid "Query Gramplet" msgstr "Query-Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239 msgid "Query" msgstr "Query" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser" msgstr "Interactieve afstammeling-browser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Afstammelingen-browser: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Afstammelingen-browser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:166 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interactieve afstammeling-browser" # browsable? #: ../src/plugins/Desbrowser.py:170 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon" #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Afstammelingsverslag voor %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Stamboom al of niet co_mprimeren." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "Afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "g. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "o. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "o. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "echt. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Afstammelingenverslag" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Voorouder-rapport voor %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Opmerkingen bij %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meer over %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Use callname for common name" msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665 msgid "List children" msgstr "Kinderen opsommen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666 msgid "Whether to list children." msgstr "Kinderen al of niet oplijsten." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669 msgid "Compute age" msgstr "Leeftijd berekenen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670 msgid "Whether to compute age." msgstr "Al of niet leeftijd berekenen." # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen." # Opnemen ipv toevoegen #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen" # Opnemen ipv toevoegen #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3028 msgid "Include" msgstr "Bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Include notes" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to include notes." msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Include attributes" msgstr "Kenmerken bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Whether to include images." msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "Whether to include other names." msgstr "Al of niet andere namen toevoegen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Include events" msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to include events." msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Al of niet adressen toevoegen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Include sources" msgstr "Bronnen bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to include source references." msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties." # data/datums #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______" # data/datums #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 msgid "The style used for the children list title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "The style used for the children list." msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "The style used for the More About header." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Gedetailleerd voorouderverslag" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Echtgenoten bijvoegen" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtenoten toevoegen." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Eindelijnverslag voor %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316 msgid "End of Line Report" msgstr "Eindelijnverslag" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Levert een eindeijnverslag in tekstvorm" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evaluatievenster" #: ../src/plugins/Eval.py:128 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Python evaluatievenster" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geëvalueerd" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/EventCmp.py:67 msgid "manual|Compare_Individual_Events" msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie" #: ../src/plugins/EventCmp.py:163 msgid "Filter selection" msgstr "Filterselectie" #: ../src/plugins/EventCmp.py:163 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/EventCmp.py:176 msgid "Comparing events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/EventCmp.py:177 msgid "Selecting people" msgstr "Mensen selecteren" #: ../src/plugins/EventCmp.py:189 msgid "No matches were found" msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden" #: ../src/plugins/EventCmp.py:239 ../src/plugins/EventCmp.py:262 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat" #: ../src/plugins/EventCmp.py:249 msgid " Date" msgstr " Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:251 msgid " Place" msgstr " Locatie" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/EventCmp.py:295 msgid "Comparing Events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/EventCmp.py:296 msgid "Building data" msgstr "Gegevens worden opgebouwd" #: ../src/plugins/EventCmp.py:388 msgid "Select filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/EventCmp.py:464 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/EventCmp.py:468 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste " "filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke " "gebeurtenissen op te sporen" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen halen uit gebeurtenisgegevens" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Haal de gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:179 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:185 msgid "Birth source" msgstr "Geboortebron" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Sterfdatum" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:188 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:194 msgid "Death source" msgstr "Overlijdensbron" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:217 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194 msgid "Husband" msgstr "Man" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2196 msgid "Wife" msgstr "Vrouw" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV rekenbladopties" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Huwelijk van %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geboorte van %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Overlijden van %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" # vAgenda #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vC_alendar" msgstr "vKalender" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "vKalender exportopties" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "vCard exportopties" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 msgid "Place title" msgstr "Locatienaam" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:374 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "Haal locatiegegevens op" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Nakijken locatienamen" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 msgid "Looking for place fields" msgstr "Zoeken naar locatievelden" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de " "locatietitel kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat " "GRAMPS ze omzet." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Haal locatiegegevens uit een plaatsnaam" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Huwelijk:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "V" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Genereert familiegroepsrapport %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Familiegroep-rapport" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Centrale familie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel recursief)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Gebeurtenissen Ouders" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen ouders" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Opmerkingen ouders" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Ouderkenmerken" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatieve oudernamen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Huwelijk ouder" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datum van verwanten" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] " "toevoegen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Kindhuwelijken" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie." # related to? #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun " "kinderen." #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generatiwaaiergrafiek voor %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Soort grafiek" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "volle cirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "halve cirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "kwart cirkel" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel." #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "wit" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "Generatie afhankelijk" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Richting van de radiaalteksten" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "rechtop" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "omstreeks" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "Druk radiale teksten rechtop af of in een ronde vorm" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Waaiergrafiek" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Levert waaiergrafieken" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "all people" msgstr "Alle personen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "males" msgstr "mannen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "females" msgstr "vrouwen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "people with unknown gender" msgstr "personen met onbekend geslacht" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with incomplete names" msgstr "personen met onvolledige namen" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with missing birth dates" msgstr "personen met onbekende geboortedatum" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "disconnected people" msgstr "personen zonder relatie" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "all families" msgstr "Alle families" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "unique surnames" msgstr "unieke achternamen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "people with media" msgstr "personen met afbeeldingen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "media references" msgstr "mediareferenties" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "unique media" msgstr "uniek media-object" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "missing media" msgstr "ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "media by size" msgstr "media volgens grootte" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "list of people" msgstr "personenlijst" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filteren op %s" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "Naamtype" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 msgid "missing birth event" msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 msgid "Count" msgstr "Tellen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 msgid "Media count" msgstr "Telling media-objecten" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 msgid "Unique Media" msgstr "Uniek media-object" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 msgid "Missing Media" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "Grootte in bytes" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "Filter vond %d gegevens." #: ../src/plugins/FilterByName.py:235 msgid "Display filtered data" msgstr "Toon gefilterde gegevens" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "Medium" # Duplicaat #: ../src/plugins/FindDupes.py:69 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" # Duplicaat #: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:698 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:295 msgid "Tool settings" msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Duplicaten zoeken" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" # Duplicaat #: ../src/plugins/FindDupes.py:181 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplicaten zoeken" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/FindDupes.py:191 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Duplicaat-personen zoeken" #: ../src/plugins/FindDupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten" #: ../src/plugins/FindDupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten" #: ../src/plugins/FindDupes.py:565 msgid "Potential Merges" msgstr "Mogelijke samenvoegingen" # Classificatie, taxering #: ../src/plugins/FindDupes.py:575 msgid "Rating" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/plugins/FindDupes.py:575 msgid "First Person" msgstr "Eerste persoon" #: ../src/plugins/FindDupes.py:576 msgid "Second Person" msgstr "Tweede persoon" #: ../src/plugins/FindDupes.py:584 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten samenvoegen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn " "van een en dezelfde persoon." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:62 ../src/plugins/GVHourGlass.py:50 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Z&W omtrek" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 msgid "Coloured outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64 msgid "Colour fill" msgstr "Kleurenopvulling" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personen" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" " "te bepalen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te " "bepalen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:114 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "Volg de kinderen om een familielijn te bepalen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante " "personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 msgid "Family Colours" msgstr "Familiekleuren" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 msgid "Family colours" msgstr "Familiekleuren" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Kleur om manne weer te geven." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147 msgid "The colour to use to display families." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:150 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Het aantal ouders beperken" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:153 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:159 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:162 msgid "Limit the number of children" msgstr "Het aantal kinderen beperken" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:165 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:190 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt." #. ############################### #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:493 msgid "Graph coloring" msgstr "Grafiekkleuren" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188 ../src/plugins/GVRelGraph.py:475 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Verkleinde beelden van personen toevoegen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:194 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 msgid "Above the name" msgstr "Boven de naam" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 msgid "Beside the name" msgstr "Naast de naam" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:198 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Plaats waar de verkleinde weergave wordt getoond t.o.v. de de naam" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:205 msgid "Use subgraphs" msgstr "Gebruik van onverdeling van grafieken" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Onderverdeling van de grafieken stellen \"GraphViz\" in de mogelijkheid om " "echtgenoten dichter bij mekaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in " "langere lijnen en grotere grafieken." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212 msgid "Include dates" msgstr "Datums bijvoegen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:213 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 msgid "Include places" msgstr "Locaties bijvoegen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:217 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220 msgid "Include the number of children" msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:224 msgid "Include researcher and date" msgstr "Onderzoeker en datum bijvoegen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:225 msgid "" "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date " "the graph was generated." msgstr "" "Al of niet onderaan, de onderzoekersnaam, e-mail en datum waarop het verslag " "aangemaakt werd, bijvoegen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228 msgid "Include private records" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, " "bijvoegen." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:336 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Aanmaken familielijnen" # Classificatie, taxering #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:336 ../src/plugins/NotRelated.py:97 #: ../src/plugins/NotRelated.py:227 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:341 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Zoek voorouders en kinderen" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:361 msgid "Writing family lines" msgstr "Familielijnen schrijven" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:871 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d kinderen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:947 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Familielijnengrafiek" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:955 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:51 ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Kleuren opvulling" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:244 msgid "The Center person for the graph" msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:247 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:248 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:252 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max vooroudergeneraties" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:253 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #. ############################### #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:258 ../src/plugins/GVRelGraph.py:490 msgid "Graph Style" msgstr "Grafiekstijl" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:264 ../src/plugins/GVRelGraph.py:496 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur." #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:281 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Zandlopergrafiek" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:285 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met Graphviz" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Afstammelingen <- Voorouders" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Afstammelingen -> Voorouders" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Afstammelingen - Voorouders" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:433 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek worden meegenomen worden" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in " "de grafieklabels." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Datums beperken tot jaren alleen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of " "interval wordt getoond." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456 msgid "Use place when no date" msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het " "corresponderende locatieveld gebruikt." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462 msgid "Include URLs" msgstr "URLs bijvoegen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden " "kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die " "gegenereerd zijn met het 'Websiteverslag ." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470 msgid "Include IDs" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Al of niet verkleinde weergave van personen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plaats van de 'thumbnails'" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:501 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pijlpunt-richting" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Kies de richting van de pijlen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen" # is dit de juiste betekenis? #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek " "weergeven met stippellijnen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513 msgid "Show family nodes" msgstr "Familieknooppunten tonen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relatiegrafiek" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:560 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call name" msgstr "Roepnaam" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:197 msgid "Death cause" msgstr "Overlijdensoorzaak" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:200 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 msgid "Parent2" msgstr "Ouder2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:218 msgid "Parent1" msgstr "Ouder1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:231 msgid "given name" msgstr "voornaam" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:244 msgid "gender" msgstr "geslacht" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:246 ../src/plugins/ImportCSV.py:279 msgid "source" msgstr "bron" # niet/geen #: ../src/plugins/ImportCSV.py:248 msgid "note" msgstr "opmerking" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:251 msgid "birth place" msgstr "geboorteplaats" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:254 msgid "birth date" msgstr "geboortedatum" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/plugins/ImportCSV.py:257 msgid "birth source" msgstr "geboortebron" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:260 msgid "death place" msgstr "plaats van overlijden" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:263 msgid "death date" msgstr "sterfdatum" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/plugins/ImportCSV.py:266 msgid "death source" msgstr "overlijdensbron" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "death cause" msgstr "doodsoorzaak" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "gramps id" msgstr "gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:274 msgid "person" msgstr "persoon" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:277 msgid "child" msgstr "kind" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:281 msgid "family" msgstr "familie" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:284 msgid "mother" msgstr "moeder" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:286 msgid "parent2" msgstr "ouder2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:288 msgid "father" msgstr "vader" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:290 msgid "parent1" msgstr "ouder1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:292 msgid "marriage" msgstr "huwelijk" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:294 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:296 msgid "place" msgstr "locatie" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:337 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "formaatfout: bestand %s, lijn %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:388 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:389 msgid "Reading data..." msgstr "Gegevens worden gelezen..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:656 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import voltooid: %d seconden" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:657 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:805 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "CSV rekenbladbestanden" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:808 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "CSV rekenblad" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-bestanden" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "vCard-bestanden" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s in %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatieve ouders" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Huwelijken/kinderen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Persoonlijke feiten" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samenvatting van %s" # individu #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:483 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:498 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Mannelijk" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Bron-informatie bijvoegen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Al of niet bron citeren." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Volledig persoonverslag" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwantschapsverslag voor %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "echtgenoten van %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 ../src/plugins/Summary.py:276 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwantschapsverslag" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Levert een tekstverslag met verwantschappen van een persoon" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Niet-verzamelde objecten" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Niet-verzamelde objecten:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische " "lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal de zelfde Y-" "chromosoom." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Naam vader" #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Opmerking" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische " "lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"RNA\"." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "Naam moeder" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "Geen geboorterelatie met kind" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:978 msgid "Unknown gender" msgstr "Onbekend geslacht" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Toont familielijn langs moederszijde" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Aanduisingsverslag voor %s elementen" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "De gebruikte aanduiding voor dit verslag" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 msgid "Marker Report" msgstr "Aanduidingsverslag" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Maakt een lijst van personen met een bepaalde aanduiding" #: ../src/plugins/MediaManager.py:63 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Mediamanager" #: ../src/plugins/MediaManager.py:84 ../src/plugins/MediaManager.py:593 msgid "Media Manager" msgstr "Mediamanager" #: ../src/plugins/MediaManager.py:88 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS mediamanager" #: ../src/plugins/MediaManager.py:90 msgid "Selecting operation" msgstr "Actie selecteren" #: ../src/plugins/MediaManager.py:112 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in " "GRAMPS. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een " "GRAMPS media-object en het mediabestand.\n" "\n" "Een GRAMPS media-object is een verzameling van gegevens van het media-" "objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, " "bronreferenties, enz. Deze gegevens omvatten het eigenlijke bestand niet.\n" "\n" "De bestanden die beelden, geluiden, video, enz.bevatten, staan apart op uw " "harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door GRAMPS en maken geen " "deel uit van het GRAMPS gegevensbestand. Het GRAMPS gegevensbestand " "stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n" "\n" "Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het GRAMPS-gegevensbestand " "zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te " "herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het GRAMPS-programma. " "Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-" "objecten de juiste bestandslocaties bevatten." #: ../src/plugins/MediaManager.py:254 msgid "Affected path" msgstr "Betreffende pad" #: ../src/plugins/MediaManager.py:263 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw " "opties opnieuw te bekijken." #: ../src/plugins/MediaManager.py:294 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Acties succesvol beëindigd." #: ../src/plugins/MediaManager.py:296 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK " "drukken om verder te gaan." #: ../src/plugins/MediaManager.py:299 msgid "Operation failed" msgstr "Actie is mislukt" #: ../src/plugins/MediaManager.py:301 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt " "proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten." #: ../src/plugins/MediaManager.py:338 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n" "\n" "Operatie:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:411 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad" #: ../src/plugins/MediaManager.py:412 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-" "objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer " "u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:418 msgid "Replace substring settings" msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks" #: ../src/plugins/MediaManager.py:430 msgid "_Replace:" msgstr "Vervang:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:439 msgid "_With:" msgstr "Door:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:453 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "De volgende actie wordt uitgevoerd:\n" "\n" "Actie:\t%s\n" "Vervangen:\t\t%s\n" "Door::\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:494 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut" #: ../src/plugins/MediaManager.py:495 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute " "paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in " "Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw " "thuismap gebruikt worden." #: ../src/plugins/MediaManager.py:532 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief" #: ../src/plugins/MediaManager.py:533 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een " "relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in " "Voorkeuren wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw thuismap " "gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met " "dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden." #: ../src/plugins/MediaManager.py:597 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Beheert automatische acties op mediabestanden" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113 msgid "Basic - Ash" msgstr "Basis - Ash" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114 msgid "Basic - Cypress" msgstr "Basis - Cypress" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115 msgid "Basic - Lilac" msgstr "Basic - Lila" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116 msgid "Basic - Peach" msgstr "Basic - Peach" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117 msgid "Basic - Spruce" msgstr "Basic - Spruce" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 msgid "No style sheet" msgstr "Geen stijlblad" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (aanbevolen)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:177 ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Standaard copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:178 ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:179 ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:180 ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:181 ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:182 ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Geen copyright notitie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:274 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Gegenereerd met GRAMPS op %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
voor %s" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:369 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1407 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1409 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:370 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1316 msgid "Surnames" msgstr "Achternamen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:412 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:460 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1113 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1562 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1564 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1621 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1623 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1637 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:520 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2253 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:532 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:562 msgid "Source References" msgstr "Bronverwijzing" # Vertrouwen #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:594 msgid "Confidence" msgstr "Zekerheid" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:615 msgid "References" msgstr "Referenties" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:692 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de " "pagina van deze persoon gaan." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met " "achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon " "gaan." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:966 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze " "locatie." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1041 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1202 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1533 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1936 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1119 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d van %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1189 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1208 msgid "File type" msgstr "Bestandstype" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739 msgid "Attributes" msgstr "Kenmerken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274 msgid "Missing media object:" msgstr "Ontbrekend media-object:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1320 msgid "Surnames by person count" msgstr "Telling Achternamen per persoon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. " "Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het " "gegevensbestand met dezelfde achternaam." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1341 msgid "Number of people" msgstr "Aantal personen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1476 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, " "gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de " "bronpagina." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1535 msgid "Publication information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1567 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand. " "Deze zijn gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de " "desbetreffende pagina." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1810 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouders" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1955 ../src/plugins/PatchNames.py:252 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2146 msgid "Half Siblings" msgstr "Half-broers en zussen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2317 #, python-format msgid "(%(date) s   at    %(place)s" msgstr "(%(date) s   te    %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2319 #, python-format msgid "at    %(place)s" msgstr "te    %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2336 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2473 ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2480 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2484 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kon de map %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2506 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516 msgid "Generate HTML reports" msgstr "HTML-verslagen aanmaken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2565 msgid "Filtering" msgstr "Filter" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587 msgid "Creating individual pages" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2607 msgid "Creating surname pages" msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2619 msgid "Creating source pages" msgstr "Bron-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2630 msgid "Creating place pages" msgstr "Plaats-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2641 msgid "Creating media pages" msgstr "Mediapagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogelijk een doelfout" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2824 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te " "slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is " "aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2889 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2891 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2896 ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2898 ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917 msgid "Web site title" msgstr "Website titel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917 msgid "My Family Tree" msgstr "Mijn familiestamboom" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2918 msgid "The title of the web site" msgstr "De titel voor de webstek" # Bestandsuitgang/extensie #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921 ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2924 ../src/plugins/WebCal.py:713 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2927 ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2932 ../src/plugins/WebCal.py:721 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's" # Doping #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2935 ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Tekenset codering" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938 ../src/plugins/WebCal.py:727 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2941 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlblad" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944 msgid "The style sheet to be used for the web page" msgstr "De gebruikte stijlblad voor de webpagina's" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2953 msgid "Graph generations" msgstr "Grafiekgeneraties" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2958 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968 msgid "Page Generation" msgstr "Pagina genereren" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2970 msgid "Home page note" msgstr "Opmerking Home Page webstek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2971 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2974 msgid "Home page image" msgstr "Afbeelding voor \"home page\"" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 msgid "Introduction note" msgstr "Inleidingsopmerking" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2982 msgid "Introduction image" msgstr "Introductieafbeelding" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 msgid "Publisher contact note" msgstr "Contactgegevens uitgever" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2987 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact uitgever" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Publisher contact image" msgstr "Afbeelding uitgever" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact uitgever" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2994 msgid "HTML user header" msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML gebruiker voetnoot" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3002 msgid "Include images and media objects" msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3003 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006 msgid "Include download page" msgstr "Download pagina bijvoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3011 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 msgid "Include records marked private" msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3024 msgid "Living People" msgstr "Nog in levenzijnde personen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026 msgid "Exclude" msgstr "Niet toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3027 msgid "Restrict" msgstr "Beperk" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029 msgid "How to handle living people" msgstr "Hoe nog levende personen behandelen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3035 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden " "zijn, te beperken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3047 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Een link voorzien naar de basispersoon op iedere pagina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3051 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Al of niet een verwijzing naar de basispersoon toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3056 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3064 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3066 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074 msgid "Include a column for half-siblings on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de halfbroers en hallfzusters" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076 msgid "Whether to include a half-siblings column" msgstr "Al of niet een halfbroer/zus kolom toevoegen" # webstek #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3169 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Website" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3173 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:61 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Heeft geen relatie..." #: ../src/plugins/NotRelated.py:73 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Geen relatie met \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:228 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Plaats aanduiding voor %d personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:260 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Relaties zoeken tussen %d personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:325 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Naar 1 persoon zoeken" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/NotRelated.py:327 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Naar %d personen zoeken" #: ../src/plugins/NotRelated.py:350 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "De naam opzoeken van 1 persoon" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/NotRelated.py:352 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "De naam opzoeken van %d personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:435 msgid "Not Related" msgstr "Heeft geen relatie" #: ../src/plugins/NotRelated.py:439 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de " "geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Aantal voorouders van %s" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)" msgstr "Generatie %d bevat %d personen. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)" msgstr "Totaal aantal voorouders in generaties 2 tot %d is %d. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:198 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Aantal voorouders verslag" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:200 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "Op deze dag" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:59 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:106 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:164 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:480 msgid "Main window" msgstr "Hoofdscherm" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:199 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:203 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Laat toe om de eigenaarsinformatie aan te passen." #: ../src/plugins/PatchNames.py:61 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Informatie uit namen halen" # betere vertaling voor extractie tool #: ../src/plugins/PatchNames.py:104 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Informatie uit namen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:119 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:120 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyseren van namen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden" #: ../src/plugins/PatchNames.py:349 msgid "Extract information from names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:371 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:375 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Doorzoekt de gehele database en tracht titels en bijnamen te extraheren die " "mogelijk in het voornaamsveld van een persoon zijn ingebed." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:79 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:83 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ReadPkg.py:88 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw " "starten" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:97 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fout bij uitpakken naar %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:113 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:114 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Het standaard ingestelde mediapad voor deze familistamboom is %s. Overweeg " "om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gerbruik " "te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde " "deeltekenreeksen vervangen." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan mediamap niet instellen" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:124 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: %" "(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad %" "(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de " "geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit " "doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo " "deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:153 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakketten" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakket" #: ../src/plugins/Rebuild.py:75 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:84 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd." #: ../src/plugins/Rebuild.py:117 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen" #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Verwijzingen voor deze %s" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Geen versijzingen voor deze %s" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/References.py:102 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s verwijzingen" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Toon verwijzingen voor een %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relatie tot %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596 msgid "Active person has not been set" msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon " "kiezen." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Relatieberekenaar" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:74 msgid "Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176 ../src/plugins/Verify.py:523 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:306 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:434 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" # referentie of verwijzing? #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:438 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Herordenen GRAMPS ID's" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Persoons ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familie ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Media-object ID's herschikken" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Bron ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Plaats ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Bibliotheek ID's herschikken" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Opmerkingen ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Herorder GRAMPS-IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Zoeken en toekennen van ongebruikte ID's" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "De gramps ID's herordenen volgens de standaard regels van gramps." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen met onvolledige achternamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vindt personen wiens achternaam ontbreekt" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Algemene filters" # deelreeks/deeltekenreeks #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Deeltekenreeks:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personen met de achternaam '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:102 msgid "Same Surnames" msgstr "Zelfde achternamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:104 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:119 msgid "book|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:119 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel van het boek" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title string for the book." msgstr "Titel van het boek." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Ondertitel van het boek" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ondertitel van het boek." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer string for the page." msgstr "Voetnoot voor de pagina." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding " "wordt aangepast aan de pagina." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:162 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172 msgid "The style used for the footer." msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "maakt een titelpagina voor boekverslagen aan." #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Soundex-codes aanmaken" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-codegenerator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Soundex-codes aanmaken" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Itemtelling" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Voornamen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Sterfjaar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Geboortemaand" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Sterfmaand" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Huwelijksplaats" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Aantal relaties" # enkelvoud beter? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Geslacht onbekend" # ontbreken/ontbreekt #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum(s) ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Locatie ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Al overleden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Nog in leven" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Kinderen ontbreken" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Geboorte ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistiekengrafieken" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Gegevens verzamelen..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Gegevens sorteren..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Grafieken opslaan..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personen):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:316 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Grafiek-items sorteren op" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren na" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Geboortejaar vanaf hetwelk personen moeten meegenomen worden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren voor" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Geslacht bijvoegen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. items voor een taart" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van " "een balkgrafiek." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Eerste grafiek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Tweede grafiek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het " "gegevensbestand" # samenvatting? #: ../src/plugins/Summary.py:76 ../src/plugins/Summary.py:300 msgid "Database Summary Report" msgstr "Overzicht gegevensbestand verslag" #: ../src/plugins/Summary.py:145 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Aantal personen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:149 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Man: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:153 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Vrouwen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:157 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personen met onvolledige namen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:166 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:171 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personen zonder relatie: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:175 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unieke achternamen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:179 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen met media-objecten: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Aantal families: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:218 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:223 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Totale grootte van media-objecten: %d bytes" #: ../src/plugins/Summary.py:302 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database" #: ../src/plugins/TimeLine.py:94 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:103 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: ../src/plugins/TimeLine.py:110 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643 msgid "Report could not be created" msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt" #: ../src/plugins/TimeLine.py:111 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Datums sorteren..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:138 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berekenen van tijdlijn..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:217 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "%(calendar_type)s Kalender, gesorteerd op %(sortby)s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:327 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: ../src/plugins/TimeLine.py:332 msgid "Sorting method to use" msgstr "Welke sorteermethode gebruiken" #: ../src/plugins/TimeLine.py:336 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "De Kalender die het jaarbereik bepaald" #: ../src/plugins/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon." #: ../src/plugins/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels." #: ../src/plugins/TimeLine.py:464 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tijdlijngrafiek" #: ../src/plugins/TimeLine.py:468 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Maakt een tijdlijngrafiek aan." #: ../src/plugins/Verify.py:66 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "De gegevens controleren..." #: ../src/plugins/Verify.py:219 msgid "Database Verify tool" msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren" #: ../src/plugins/Verify.py:469 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:534 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/plugins/Verify.py:614 msgid "_Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../src/plugins/Verify.py:624 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Verberg de gemarkeerde" #: ../src/plugins/Verify.py:879 msgid "Baptism before birth" msgstr "Doop voor geboorte" #: ../src/plugins/Verify.py:893 msgid "Death before baptism" msgstr "Dood voor doop" #: ../src/plugins/Verify.py:907 msgid "Burial before birth" msgstr "Begraven voor geboorte" #: ../src/plugins/Verify.py:921 msgid "Burial before death" msgstr "Begraven voor dood" #: ../src/plugins/Verify.py:935 msgid "Death before birth" msgstr "Overlijden voor geboorte" #: ../src/plugins/Verify.py:949 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begrafenis voor doop" #: ../src/plugins/Verify.py:967 msgid "Old age at death" msgstr "Zeer oud bij overlijden" #: ../src/plugins/Verify.py:988 msgid "Multiple parents" msgstr "Meervoudig ouderschap" #: ../src/plugins/Verify.py:1005 msgid "Married often" msgstr "Vaak getrouwd" #: ../src/plugins/Verify.py:1024 msgid "Old and unmarried" msgstr "Oud en ongetrouwd" #: ../src/plugins/Verify.py:1051 msgid "Too many children" msgstr "Teveel kinderen" #: ../src/plugins/Verify.py:1066 msgid "Same sex marriage" msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht" #: ../src/plugins/Verify.py:1076 msgid "Female husband" msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht" #: ../src/plugins/Verify.py:1086 msgid "Male wife" msgstr "echtgenote mannelijk geslacht" #: ../src/plugins/Verify.py:1113 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam" #: ../src/plugins/Verify.py:1138 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/plugins/Verify.py:1169 msgid "Marriage before birth" msgstr "Trouw voor geboorte" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/plugins/Verify.py:1200 msgid "Marriage after death" msgstr "Trouw na overlijden" #: ../src/plugins/Verify.py:1234 msgid "Early marriage" msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk" #: ../src/plugins/Verify.py:1266 msgid "Late marriage" msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/Verify.py:1327 msgid "Old father" msgstr "Oude vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/Verify.py:1330 msgid "Old mother" msgstr "Oude moeder" #: ../src/plugins/Verify.py:1372 msgid "Young father" msgstr "Jonge vader" #: ../src/plugins/Verify.py:1375 msgid "Young mother" msgstr "Jonge moeder" #: ../src/plugins/Verify.py:1414 msgid "Unborn father" msgstr "vader nog niet geboren" #: ../src/plugins/Verify.py:1417 msgid "Unborn mother" msgstr "Moeder nog niet geboren" #: ../src/plugins/Verify.py:1462 msgid "Dead father" msgstr "Vader reeds overleden" #: ../src/plugins/Verify.py:1465 msgid "Dead mother" msgstr "Moeder reeds overleden" #: ../src/plugins/Verify.py:1487 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lange periode voor alle kinderen" #: ../src/plugins/Verify.py:1509 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen" #: ../src/plugins/Verify.py:1519 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persoon zonder relaties" #: ../src/plugins/Verify.py:1541 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ongeldige geboortedatum" #: ../src/plugins/Verify.py:1563 msgid "Invalid death date" msgstr "Ongeldige sterfdatum" #: ../src/plugins/Verify.py:1576 msgid "Verify the Data" msgstr "De gegevens controleren" #: ../src/plugins/Verify.py:1580 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "HTML_kalenders aanmaken" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Kalenderpagina's aanmaken" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Inhoudopties" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "Aanklikken om de meisjesnaam voor de vrouwen te gebruiken" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "Poging om de meisjesnamen te gebruiken voor vrouwen" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Andere opties" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mijn familiekalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalendertitel" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "Home link" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, " "wordt toegevoegd" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Serif lettertypefamilie" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "San-serif lettertypefamilie" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondbeeld" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "Een afbeelding gebruiken als achtergrond van de pagina" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Herhaal het beeld" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "no-repeat" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "herhaal" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "herhaal in x-richting" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "repeat-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Al of niet de achtergrondafbeelding herhalen" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Maanden 1-6 Opmerkingen" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "Opmerkingen jan" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Dit wordt in januarie afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "De opmerking voor de maand januari" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "Opmerking feb" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Dit wordt in februarie afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "De opmerking voor februari" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "Opmerkingen maa" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Dit wordt in maart afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "Een opmerking voor maart" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "Opmerking apr" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Dit wordt in april afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "Een opmerking voor april" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "Opmerking mei" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Dit wordt in mei afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "Een opmerking voor mei" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "Opmerking jun" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Dit wordt in juli afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "Een opmerking voor juni" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Maanden 7-12 Opmerkingen" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "Opmerking jul" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Dit wordt in juli afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "Een opmerking voor juli" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "Opmerking aug" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Dit wordt in augustus afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "Een opmerking voor augustus" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "Opmerking sep" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Dit wordt in september afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "Een opmerking voor september" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "Opmerking oct" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Dit wordt in october afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "Een opmerking voor october" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "Opmerking nov" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Dit wordt in november afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "een opmerking voor november" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "Opmerking dec" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Dit wordt in december afgedrukt" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "Een opmerking voor december" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "" "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "" "De stijl die gebruikt wordt voor de titel van de pagina (\"Mijn " "familiekalender\").De achtergrondkleur bepaalt de PAGINA-achtergrond. De " "kaders WERKEN NIET." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "" "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, " "style, color and the background color of the block, including the day-name " "area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" "De stijl die wordt gebruikt voor de naam van de maand en het jaar. De stijl " "bepaalt het lettertype, letttergrootte, kleur en de achtergrondkleur van de " "blok, inbegrepen de dagnaamruimte. Indien een afbeelding wordt ingevoegd " "komt deze niet in de dagnaamruimte." #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "" "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, " "face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for " "cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" "De stijl gebruikt voor de tekst in de kalender, deze controleert de " "tekstgrootte, stijl, kleur en positionering. De achtergrondkleur wordt " "ALLEEN gebruikt voor de cellen die tekst bevatten. Dit laat toe om datums te " "\"high-lighten\"." #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "" "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " "size, face, style, color and positioning. The background color setting " "affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" "De stijl die gebruikt wordt voor opmerkingen onderaan de kalender, het " "gebruikte lettertype, stijl, kleur en positionering. De achtergrondkleur " "wordt toegepast bij ALLE lege kalendercellen." #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "" "The style used for the table itself. This affects the color of the table " "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " "numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" "De stijl die gebruikt wordt voor de tabel. Dit omvat de kleur van de " "tabellijnen en de kleur, lettertype en positionering van de kalender- " "cijfers en de kleur van de kalenderdagnamen." #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD is een hulpprogramma van GNOME en momenteel draait u GNOME niet" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "Kan niet geladen worden omdat Python verbindingen naar GNOME niet " "geïnstalleerd zijn" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Naar CD exporteren" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze " "bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een " "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te " "verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een " "nieuw bestand te kiezen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Exporteren naar CD kopieert alle gegevens en media-objecten naar de het CD " "aanmaakprogramma. Je kan dan later een gegevens CD branden, en deze kopie is " "volledig porteerbaar naar andere computers en verschillende binaire " "architecturen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Web familiestamboom" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web familiestamboomformaat." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web familiestamboom export opties" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb exportopties" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:223 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Een GRAMPS pakket bestaat uit een gearchiveerd XML-gegevensbestand samen met " "media-objecten." #: ../src/plugins/WritePkg.py:226 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "GRAMPS-pakketten export opties" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referentiestructuren herbouwd" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Bouwt de referentiestructuur opnieuw op" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x gegevensbestand" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74 msgid "Select surname" msgstr "Kies achternaam" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108 msgid "Finding Surnames" msgstr "Achternamen zoeken" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding surnames" msgstr "Achternamen zoeken" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412 msgid "Select a different person" msgstr "Selecteer een andere persoon" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selecteer een persoon voor het verslag" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500 msgid "Select a different family" msgstr "Selecteer een andere familie" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Ook %s ?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Geen beschrijving gegeven" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:64 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:122 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 msgid "Report Selection" msgstr "Verslag selectie" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:267 msgid "_Generate" msgstr "_Genereren" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:267 msgid "Generate selected report" msgstr "Geselecteerde verslagen aanmaken" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:297 msgid "Tool Selection" msgstr "Extra selectie" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" # actie ipv functie? #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 msgid "Run selected tool" msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Fouten zoeken" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse en verkenning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Database verwerken" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Database repareren" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Revisie-beheer" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wanneer u nu verder gaat, wordt de wisgeschiedenis van deze sessie " "verwijderd. Dit betekent dat u zaken die u hebt aangepast niet meer kunt " "terugdraaien.\n" " \n" "Wanneer u besluit dit hulpmiddel achteraf toch te willen gebruiken, stop dan " "hier en maak een reservekopie van uw gegevensbestand." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Doorgaan met dit hulpmiddel" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:154 msgid "Plugin Status" msgstr "Plugin-status" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:84 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:87 msgid "Message" msgstr "Boodschap" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:96 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:110 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114 msgid "Fail" msgstr "Mislukt" # Media Object #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "OK" msgstr "OK" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:192 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386 msgid "Custom Size" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstverslagen" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische verslagen" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Codegenerators" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Pages" msgstr "Webpaginas" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:895 msgid "Paper Options" msgstr "Papieropties" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opties" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:873 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" # tempel #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233 msgid "User Template" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238 msgid "Choose File" msgstr "Kies bestand" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Eindopmerkingen" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Verticaal (van boven naar onder)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Verticaal (van onder naar boven)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Bottom, left" msgstr "Onder, links" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Bottom, right" msgstr "Onder, rechts" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Top, left" msgstr "Boven, links" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Top, Right" msgstr "Boven, rechts" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, onder" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, boven" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, onder" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Left, top" msgstr "Links, boven" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Minimal size" msgstr "Minimale grootte" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Fill the given area" msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:589 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Graphviz Dot bestand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:598 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:604 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:616 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:622 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:628 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:634 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:640 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz-layout" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:733 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:738 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, " "gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:745 msgid "The font size, in points." msgstr "Lettertypegrootte in pts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:748 msgid "Graph Direction" msgstr "Grafiekrichting" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:753 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Aantal horizontale pagina's" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:758 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number of pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een " "rechthoekig matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale pagina's " "in deze matrix." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:764 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Aantal verticale pagina's" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:765 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number of pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een " "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's " "in deze matrix." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:771 msgid "Paging Direction" msgstr "Paginarichting" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:776 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt " "enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is " "dan 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:794 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-opties" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797 msgid "Aspect ratio" msgstr "Weergave verhouding" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:806 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken " "voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van " "postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813 msgid "Node spacing" msgstr "Spatie tussen rijen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:814 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale " "grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken " "is dit de afstand tussen de rijen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "Rank spacing" msgstr "Spatie tussen rijen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor " "verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale " "grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:838 msgid "Note location" msgstr "Opmerking locatie" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845 msgid "Note size" msgstr "Grootte opmerkingen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846 msgid "The size of note text, in points." msgstr "De tekstgrootte, in 'points'." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:880 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:922 msgid "Open with application" msgstr "Openen met toepassing" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." msgstr "in." # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stijleditor" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451 msgid "Document Options" msgstr "Documentopties" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "Permission problem" msgstr "Machtiginsprobleem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n" "\n" "Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde " "bestandsnaam te wijzigen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "Bestandsnaam _wijzigen" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n" "\n" "Kies een ander pad of verander de machtigingen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Opdat dit rapport correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren te %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Overleden %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Overleed %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Overleden te %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s werd begraven." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 msgid "He was buried." msgstr "Hij werd begraven." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s werd begraven." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 msgid "She was buried." msgstr "Zij werd begraven." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 msgid "This person was buried." msgstr "Deze persoon werd begraven." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %" "(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)" "s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een realtie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %" "(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %" "(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %" "(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)" "s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)" "s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%" "(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)" "s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Zoon van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dochter van %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Zoon van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dochter van %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 msgid "unmarried" msgstr "ongetrouwd" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 msgid "civil union" msgstr "samenlevend" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658 msgid "He" msgstr "Hij" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660 msgid "She" msgstr "Zij" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Overleden: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Overleden: in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie-afstammelingen van %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Documentstijlen" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fout bij opslaan stylesheet" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Style editor" msgstr "Stijl-editor" # paragraaf? #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Standaard sjabloon" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Persoonlijke gegevens worden verwerkt" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Familiegegevens verwerken" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Gebeurtenissen worden verwerkt" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Locatiegegevens worden verwerkt" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Brongegevens verwerken" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Mediagegevens verwerken" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Bibliotheekgegevens verwerken" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Verwerken van opmerkingen" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ongedaan maken %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/gen/db/dbdir.py:558 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!" #: ../src/gen/db/dbdir.py:559 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n" "Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van GRAMPS niet meer " "gebruiken.\n" "Daarom is het wenselijk eerst een reservekopij te maken." #: ../src/gen/db/dbdir.py:565 msgid "Upgrade now" msgstr "Opwaarderen" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1965 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Op slot door %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Webstek" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Zoeken op WWW" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Onderzoeker" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Afschrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Opmerkingen persoon" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "naam opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Opmerking over een kenmerk" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Opmerking over adressen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Associatieopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Opmerking over LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Familie Notitie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Opmerking over een gebeurtenis" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Opmerking over een gebeurtenisreferentie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Opmerking over een bron" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Opmerking over een bronverwijzing" # Plaatsnaam #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Opmerking over een locatie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Opmerking over een bibliotheek" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Opmerking over een bibliotheekreferentie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Opmerking over media" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Opmerking over mediareferentie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kerkhof" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kerk" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Website" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Boekenwinkel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identificatienummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nationale oorsprong" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Sofinummer" # enkelvoud beter? #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Leeftijd" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Leeftijd moeder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Getuige" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Gesponsord" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Graftombe" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Voornaamste rol" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Predikant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Hulp" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Bruid" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Bruidegom" #: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d jaren" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/gen/lib/date.py:83 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d maanden" #: ../src/gen/lib/date.py:177 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: ../src/gen/lib/date.py:178 msgid "Julian" msgstr "Juliaans" # naamgevingsmethode #: ../src/gen/lib/date.py:180 msgid "French Republican" msgstr "Franse republiek" #: ../src/gen/lib/date.py:182 msgid "Islamic" msgstr "Islamitisch" #: ../src/gen/lib/date.py:1101 msgid "estimated" msgstr "geschat" #: ../src/gen/lib/date.py:1101 msgid "calculated" msgstr "berekend" #: ../src/gen/lib/date.py:1115 msgid "before" msgstr "voor" #: ../src/gen/lib/date.py:1115 msgid "after" msgstr "na" #: ../src/gen/lib/date.py:1115 msgid "about" msgstr "rond" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "range" msgstr "bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "span" msgstr "periode" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "textonly" msgstr "alleen tekst" # ook bekend als/roepnaam # roepnaam is hier beter #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Roepnaam" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Geboortenaam" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Getrouwde naam" # Doping #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Doop Volwassene" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Doopsel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" # Huwelijkszegen? #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Zegening" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Begrafenis" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Volkstelling" # Doping #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Doop" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Vorming" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Crematie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Opleiding" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Gekozen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigratie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Eerste communie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Afstuderen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Medische informatie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Militaire dienst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisatie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstand" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Aantal huwelijken" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" # Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis) #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Wijding" # Dict: # Geverifieerd afschrift van een testament # Mogelijk is Probaat een goede vertaling #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Probaat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Eigendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Residentie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Pensioen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testament" # Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Huwelijksvoorwaarden" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Trouwakte" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry # EDR : eerder huwelijkafkondigingen #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Huwelijksafkondiging" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Verloving" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Scheiding" # klopt dit? EDR : ja #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Aanvraag scheiding" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Tenietdoening" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatief huwelijk" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Samenlevend" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ongetrouwd" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Getrouwd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Schenking" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Aan ouders verzegeld" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Gewist" # Compleet #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" # Klein kind #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Kind" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Voor-1970" # Bepalend woord #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Gekwalificeerd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgeboren" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Onderworpen" # is dit goed? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Niet gewist" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Verwijder vader uit familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Verwijder moeder uit familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Verwijder kind uit familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Voortschrijdingsinformatie" # voortgezet #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s bevat" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s bevat niet" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objecten" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Kenmerk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objecten met het " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Vindt objecten met een opgegeven kenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Gebeurtenistype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Locatie:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Gebeurtenisfilters" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguliere uitdrukking:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Vindt objecten met notities welke de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Vindt objecten met notities, welke de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde " "deeltekenreeks overeenkomen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count must be:" msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Reference count:" msgstr "Aantal verwijzingen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal maal verwezen wordt" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "minder dan" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguliere-uitdrukking overeenkomst:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens bevatten" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een " "deeltekenreeks" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objecten met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid" # naam filteren of filternaam #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objecten die overeenkomen met de " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objecten met " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vindt objecten waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Overige filters" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Aanduidingstype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Heeft als aanduiding" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Vindt aanduidingen van een bepaald type" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een " "familierelatie hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Persoonlijk kenmerk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijk " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk kenmerk" # de geboortedatum/geboortedatum #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand " "gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Voorouderfilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen met dezelfde voorouder als " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een " "gespecificeerd persoon" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Personen met volledige archieven" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijke " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Familiekenmerk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personen met familie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Familiegebeurtenis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personen met de familie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Familienaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Vindt personen met notities, welke een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Personen met notities" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Vindt personen die een notitie hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Vindt personen met notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Aantal relaties:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Relatietype:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Aantal kinderen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "Bron-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Vindt personen waarvan de gegevens de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" # waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is # personen zonder geslacht #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Geadopteerde personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen met kinderen" # personen met kinderen/die kinderen hebben #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vindt personen die kinderen hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Personen met afbeeldingen" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusief:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouders van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Is een kind van resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Standaardpersoon" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vindt de standaarpersoon" # afstammelingen #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Afstammende familieleden van " # afstammeling #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Nazaten filters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling " "van een gespecificeerd persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelingen van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vindt alle vrouwen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Aantal generaties:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet " "meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vindt alle mannen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, " "tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, " "tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Is een ouder van resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Echtgenoten als resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Getuigen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Event filter name:" msgstr "Gebeurtenisfilternaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepallde " "gebeurtenissenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen met onbekende geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis" # in jaar/op jaar #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Op datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vindt personen wiens GRAMPS ID voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Uitdrukking:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relatiepad tussen twee " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Relatiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de " "familierelatie kan worden bepaald." # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de " "familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Mensen met " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Vindt alle personen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Deze personen hebben geen ouders" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Vind personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, " "die geen kind zijn in een familie." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle families" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Families met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Families met familie " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt personen met de opgegeven GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Vindt families waarvan de notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Vindt families waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "Familieobjecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vindt familieobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Families van het relatie-type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Vindt families met relatie van het type personen met bepaalde attribuut" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Families met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Families met die overeenkomen met een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vindt families waarvan de GRAMPS-ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Families die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vindt families met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Persoon ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moederfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Vaderfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familie met kind met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Kindfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan vader met de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan moeder de heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan de vader met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan de moeder met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Families waarvan het kind met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Families met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Vindt families met een aanduiding met een bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Gebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Vindt gebeurtenissen met notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Gebeurtenissen maarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Gebeurtenissen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met reguliere " "uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Elke gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Gebeurtenis met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Gebeurtenissen met " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een aanduiding met een bepaald waarde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" # naam filteren of filternaam #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Person filter name:" msgstr "Persoonsfilternaam:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Include Family events:" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven persoonsnaamfilter" # naam filteren of filternaam #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Source filter name:" msgstr "Bronfilternaam:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven " "bronnenfilternaam" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle plaatsen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Locatie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt locaties met gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Positie filters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Vindt locaties waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Vindt locaties met notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Parochie:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Provincie:" # Provincie: #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Deelstaat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locaties met overeenkomende parameters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "Locatieobjecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Vindt locatieobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hoogte rechthoek:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breedte rechthoek:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven " "rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en " "breedte." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Locaties die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vindt personen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen " "met de opgegeven filternaam" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Locaties met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Locaties met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Locaties met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Bronnen die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bronnen meteen opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bronnen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Bronnen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vindt bronnen met GRAMPS ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "Bronobjecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Vindt bronobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publicatie:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Bron parameters" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Bron met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objecten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Media-Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" # pad #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Parameters voor media-objecten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Vindt media-objecten met notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Vindt media-objecten met notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Media-objecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Media-objecten die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Media-objecten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vindt media-objecten wiens GRAMPS ID voldoet aan de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotheken" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Bibliotheken met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Vindt bibliotheken met notities welke bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met " "reguliereuitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Bibliotheken waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Parameters Bibliotheek" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vindt Bibliotheken met een bepaalde parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Bibliotheken die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Bibliotheken met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Bibliotheken vinden met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle opmerkingen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestan" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Opmerkingen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Opmerkingen met " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Vindt alle opmerkingen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Vindt opmerkingen die de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Vindt opmerkingen die tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Vindt opmerkingen die de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text " msgstr "Vindt opmerkingen die tekst bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Opmerkingstype:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Opmerkingen parameters" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Opmerkingen waarnaar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Opmerkingen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Opmerkingen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt opmerkingen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere " "uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Herzetten" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicatie" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Parochie" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postcode" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Gebeurtenisfilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Locatiefilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Bronnenfilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Media-objectfilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Bibliotheekfilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Opmerkingenfilters" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Aangepaste filter-editor" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter verwijderen?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien " "deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook " "verwijderd worden." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter verwijderen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Filter bepalen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selecteer %s uit een lijst" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "Geen geldig ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnaam" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Druk het huidige bestand af" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Toon vorige pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Toont de eerste pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Toont de laatste pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Toont de volgende pagina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoomt in" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoomt out" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Toont paginabreed" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Zoomt om volledige pagina te zien" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM coderen" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Opgesteld door:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Coderen:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Coderen: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Families:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM coderen" # Mensen #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Dit GEDCOM bestand gebruik ANSEL codering. Dit wijst waarschijnlijk op een " "fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet -gebruikelijke karakters " "bevatten, doe dan het importeren teniet en overschrijf de karakterset met " "één van de onderstaande karaktersets." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "standaard\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Voorkeursnaam" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt " "gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "De voorkeursnaam bewerken" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Vrouwelijk\n" "Mannelijk\n" "Onbekend" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "_Achtervoegsel:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "De voornaam van de persoon" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Tit_le:" msgstr "Titel:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Geslacht:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Marker:" msgstr "Aanduiding:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Prefix:" msgstr "_Voorvoegsel:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelaties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Lettertype-opties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Inspringen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis " "zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan " "deze gebeurtenis." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in de gedeelte bibliotheek zal " "gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf, en voor alle items die deze " "bibliotheek verwijzen." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron " "zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze " "bron verwijzen." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Alinea-opties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Ouderrelaties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "K_waliteit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Referentie-informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Oppervlakte waar naar verwezen wordt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Relatie Informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Tweede datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Gedeelde bron informatie" # Grootte, formaat, afmeting #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Soort lettertype" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Versiebeschrijving" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Soort" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_fkorting:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Bo_ven:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_res:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Beneden:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Geboorte:" # Stad #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "_Stad, dorp:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "_Provincie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "_Parochie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "_Provincie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Omzetten naar relatief pad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Hoek 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Hoek 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "L_and:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_um:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschrijving:" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Overlijden:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Familiestamboom - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "_Eerste regel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "Formaat _definitie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "Formaat_naam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "Details formaatdefinities" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "G_roeperen als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Als het media-object een beeld is, kies dan een gedeelte van het beeld " "waarnaar verwezen wordt. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek. Geef dan twee " "hoeken van een diagonaal op zodat een rechthoekig gebied ontstaat, die u " "wilt gebruiken." # spelfout in engels: medial files #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch " "worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen " "verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datum-editor aanroepen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS tempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "Maa_nd" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Name Child:" msgstr "Naam kind:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "Overschrijven" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Ordinance:" msgstr "Wijding:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atroniemen:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "P_hone:" msgstr "_Tel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Phon_e:" msgstr "_Tel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Re_pair" msgstr "Herstel" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relatie tot _vader:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relatie tot _moeder:" # referentie of verwijzing? #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Revisiecommentaar - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Ri_ght" msgstr "R_echts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "S_treet:" msgstr "S_traat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stijl_naam:" # Achtervoegsel #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstopmerking:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "De volgende afspraken gelden:\n" " %f - Achternaam %F - GIVEN NAME\n" " %l - Geboortenaam %L - SURNAME\n" " %t - Titel %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Roepnaam %C - CALL NAME\n" " %y - Patroniem %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Zeer laag\n" "Laag\n" "Normaal\n" "Hoog\n" "Zeer hoog" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Y_ear" msgstr "Jaa_r" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Association:" msgstr "Associatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Attribute:" msgstr "_Kenmerk:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Call number:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Center" msgstr "_Centreren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City/County:" msgstr "_Stad/Provincie:" # Stad #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_City:" msgstr "_Stad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sluiten" # Vertrouwen #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Confidence:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display as:" msgstr "_Weergeven als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Display on startup" msgstr "_Tonen bij opstarten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Event type:" msgstr "_Gebeurtenistype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Justify" msgstr "_Uitlijnen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referentie _behouden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Laad familiestamboom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengtegraad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Month" msgstr "_Maand" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Padding:" msgstr "_Opvulling:" # pad #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Person:" msgstr "_Persoon:" # Plaatsnaam #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place Name:" msgstr "Locatienaam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Place:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Preformatted" msgstr "Opmaak" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication Information:" msgstr "Publicatie-informatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publicatie-informatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Remove Object" msgstr "Object _verwijderen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Rename" msgstr "Herbenoem" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Role:" msgstr "_Rol:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Select File" msgstr "Bestand _selecteren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorteren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "Deel_staat/Provincie:" # Provincie #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "_Staat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "_Boven" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-adres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "_Jaar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Bron 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Bron 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Titel-selectie" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Afkorting:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Samenvoegen en be_werken" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de " "samengevoegde persoon." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Samenvoegen en sluiten" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail van auteur:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Automatisch 'pop-out' als problemen worden vastgesteld" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regel-lijst" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Geselecteerd regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Een nieuw filter toevoegen" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Voeg een regel aan het filter toe" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Alle regels moeten toegepast worden\n" "Minstens één regel wordt toegepast\n" "Juist één regel wordt toegepast" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Op_merkingen:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter bewerken" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "De geselecteerde regel bewerken" # enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter testen" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Paper format" msgstr "Papierformaat" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Right:" msgstr "R_echts:" # het gaat hier om papierformaat #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "TE DOEN\n" "Geen Relatie" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "Aanduiding" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Een item aan het boek toevoegen" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Boek_naam:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Het boek schonen" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Het geselecteerde item configureren" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Exporteren naar een cd zal niet onmiddellijk de cd branden. Het zal de " "nautilus-cd-brander voorbereiden zodat u de cd vanuit nautilus kunt " "branden.\n" "\n" "Na exporteren, gaat u naar de map burn:/// in nautilus en selecteert " "u de knop: Branden op cd." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Naar cd e_xporteren" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Onderstaande lijst bevat de familienamen \n" "die GRAMPS kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n" "Kies de namen die u wilt omzetten. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een " "ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden " "gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Exporteren:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" # Individuen #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "Huwelijken" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Foutenvenster" # venster weglaten? #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evaluatie-venster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de " "aangepaste filter editor." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Aangepaste filter-editor" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Opmerkingen weglaten" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "_Bronnen weglaten" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: " # Huh? #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niet verzamelde objecten" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Overeenkomst drempelwaarde" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Soundex-codes gebruiken" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Vergelijken" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Kopieert van DB naar voorkeuren" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Kopieert van voorkeuren naar DB" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit het huidige " "gegevensbestand\n" "kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde " "velden\n" "aanpassen." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepteren en sluiten" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-code:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Aanduidingen omkeren" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Zoek naar gebeurtenissen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Zoek naar media-objecten" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Zoek naar opmerkingen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Zoek naar locaties" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Zoek naar bibliotheken" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Zoek naar bronnen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Alles aanduiden" #: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Niets aanduiden" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximum l_eeftijd" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximum aantal _kinderen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn" # huwelijk #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Ontbrekende datums _schatten" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zoek naar foute datums" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS genealogie systeem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestand" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS gegevensbestand" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb bronbestanden" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Additional path where the databases may reside" msgstr "Een bijkomend pad waar de gegevensbestanden zich kunnen bevinden" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Toon automatisch het statusvenster van de plugins" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Kleur gebruikt om de TE DOEN items in een lijst te benadrukken" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Kleur gebruikt om de afgewerkte items te benadrukken in een lijst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Kleur gebruikt om zelf gemaakte aanduidingen te benadrukken in een lijst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "Maak een standaard bron aan bij importeren" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Date display format" msgstr "Datumweergaveformaat" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor gebeurtenissen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor families" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor media-objecten" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default note GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor opmerkingen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor personen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor locaties" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default report directory" msgstr "Standaard verslagenmap" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bibliotheken" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bronnen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Standaard stijl voor achternamen te raden" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Default website directory" msgstr "Standaard website map" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Filter controls" msgstr "Toon filtercontroles" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Display edit buttons in Relationship View" msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Toon bericht wanneer een persoon wordt aangepast" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Stel geen vraag bij opslaan" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Spellingcontrole aanzetten, als die beschikbaar is" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe." #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Maakt het gebruik van transacties mogelijk" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" "Zet het gebruik van transacties aan, wat de gegevens veiliger maakt en de " "snelheid verbetert." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" "Volledige padnaam van de map van waaruit GRAMPS laatste maal data heeft " "geïmporteerd." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" "Volledig pad naar de map waar 'GRAMPS' de laatste keer gegevens naar heeft " "geëxporteerd." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" "Volledige padnaam van het laatste GRDB gegevensbestand waarmee GRAMPS " "gewerkt heeft." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Hoogte van het LDS venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Hoogte van de venster.om adres te veranderen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Hoogte van de venster om de kenmerken aan te passen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenreferentie venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Hoogte van het familievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the interface." msgstr "Hoogte van de venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Hoogte van het locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Hoogte van het mediavenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Hoogte van het mediareferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Hoogte van het naamvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the note editor interface." msgstr "Hoogte van het opmerkingsaanpasvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Hoogte van hetpersonenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Hoogte van het personenreferentie venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Hoogte van het locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Hoogte van het bibliotheekvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Hoogte van het bibliotheekreferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Hoogte van bronvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Hoogte van het bronreferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Hoogte van het url-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Verberg beta waarschuwing tijdens opstarten" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Hide warning on missing database owner." msgstr "Verbergt waarschuwing bij ontbrekende gegevensbestandseigenaar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" "Indien Waar, zal een nieuwe bron aangemaakt worden en elk gegevenen zonder " "bronverwijzing zal naar deze nieuwe bron refereren" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" "Indien Waar, zal een schaduw gebruikt worden om gegevens te benadrukken in " "het relatiescherm" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" "Indien Waar, zal bij het Beeld Kaarten een verbinding gemaakt worden naar " "OpenGIS servers om kaarten op te halen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" "Indien 0 of 1, zal in de statusbalk de naam van de actieve persoon en de " "GRAMPS ID getoond worden. Indien 2, zal in de statusbalk de relatie van de " "standaard ingestelde persoon tot de actieve persoon getoond worden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" "Indien 1, zal het Plugin Status Venster automatisch tevoorschijn komen " "wanneer er problemen gevonden worden bij het laden en herladen van Plugins." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Als dit 1 is wordt de Dag Tip getoond bij het opstarten." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Indien 1, zullen de filter controles worden getoond in Beeld Personen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" "Indien 1, zal de zijbalk getoond worden. Indien 0, wordt beeld getoond op " "volledige schermbreedte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Indien 1, zal het laatste gegevensbestand geladen worden bij opstarten." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" "Indien 1, zal de spellingcontrole actief zijn indien beschikbaar op het " "systeem." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" "Indien 1, zal het gereedschapskeuzemenu getoond worden in het GRAMPS " "hoofdvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "Indien 1, zal de waarschuwing beta versie niet getoond tijdens de opstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed " "when GEDCOM export is done." msgstr "" "Indien 1, zal de waarschuwing i.v.m. een ontbrekende " "gegevensbestandseigenaar niet getoond wanneer een GEDCOM export werd " "uitgevoerd." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" "Indien 1, betekent deze sleutel dat de schermgrootte al gecontroleerd is en " "een eerste interface beslissing gemaakt is. Er wordt geen verdere actie " "ondernomen zelfs indien het scherm te klein is, omdat de gebruiker misschien " "de standaard instellingen heeft overschreven." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "Indien 1, geeft deze sleutel aan dat de opstart assistent al gelopen is." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" "Indien 1,zal een waarschuwingsdialoog getoond worden telkens de gebruiker " "een duplicaat familie zou kunnen aanmaken, wanneer ouders aan een persoon " "worden gekoppeld." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" "Indien Waar, zal een informatie dialoog getoond worden telkens de gebruiker " "een persoon aanpast." #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "Indien 1, worden gebeurtenissen rapporten getoond in het Beeld Familie." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Indien Waar, worden de nakomelingen getoond in Beeld Familie." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" "Indien Waar, bevatten de zijbalkknoppen een tekst beschrijving van het beeld " "anders wordt enkel de knop getoond." #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Laat tekst zien op de knoppen van de zijbalk" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Geeft aan dat GRAMPS het laatste getoonde scherm onthoud." #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" "Geeft het laatste getoonde Beeld aan. Dit Beeld zal ook getoond worden " "wanneer systeem wordt herstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Getoonde informatie in de statusbalk" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Laatste gegevensbestand waarmee GRAMPS gewerkt heeft" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Laatste map vanwaar de import is gebeurd" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Laatste map waarnaar export is gebeurd" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Last view displayed" msgstr "Laatst getoonde beeld" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Load last database on startup" msgstr "Bij opstarten het laatste gegevensbestand laden" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Name display format" msgstr "Naamweergaveformaat" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Preferred page size" msgstr "Voorkeur pagina grootte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Preferred page size." msgstr "Voorkeur pagina grootte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Researcher city" msgstr "Onderzoeker stad" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher city." msgstr "Onderzoeker stad." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher country" msgstr "Onderzoeker land" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher country." msgstr "Onderzoeker land." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher email address" msgstr "Onderzoeker e-mail adres" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher email address." msgstr "Onderzoeker e-mail adres." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher name" msgstr "Onderzoeker naam" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher name." msgstr "Onderzoeker naam." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher phone" msgstr "Onderzoeker telefoon" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher phone." msgstr "Onderzoeker telefoon." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher postal code" msgstr "Onderzoeker postcode" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher postal code." msgstr "Onderzoeker postcode." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Researcher state" msgstr "Onderzoeker provincie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Researcher state." msgstr "Onderzoeker provincie." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Researcher street address" msgstr "Onderzoeker straat" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Researcher street address." msgstr "Onderzoekeradres:straat." #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Schermgrootte is gecontroleerd" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Toon details in het familiescherm" #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Toon afstammelingen in beeld van familie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Sidebar View" msgstr "Zijbalk" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het LDS-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het adressenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het kenmerkenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van gebeurtenissenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het gebeurtenissenreferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het familievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Bepaalt de hoogte van het openingsvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediavenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediareferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het naamvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the note editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het opmerkingenaanpasvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Bepaalt de hoogte van URL-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het LDS-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het adresvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het kenmerkenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenreferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het familievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Bepaalt de breedte van het opstartvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het mediavenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het mediareferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het naamvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the note editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het opmerkingsaanpasvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsreferentie-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekreferentie-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenreferentie-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Bepaalt de breedte van het URL-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Opstartassistent liep" #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS ID's voor gebeurtenissen zullen volgens dit " "deeltekenformaat aangemaakt worden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS ID's voor families zullen volgens dit deeltekenformaat " "aangemaakt worden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS ID's voor media-objecten zullen volgens dit deelteken " "formaat aangemaakt worden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS ID's voor opmerkingen zullen volgens dit deeltekenformaat " "aangemaakt worden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS ID's van personen zullen volgens dit deeltekenformaat " "aangemaakt worden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS ID's van locaties zullen volgens dit deeltekenformaat " "aangemaakt worden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS IDs voor bibliotheken worden volgens dit deeltekenformaat " "gegenereerd." #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" "De nieuwe GRAMPS IDs voor de bronnen worden volgens deze deeltekenformaat " "gegenereerd." #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" "Deze sleutel bepaald hoe een datum wordt getoond. O komt overeen met US " "formaat: MM/DD/YYYY, 1 komt overeen met Europees formaat: DD/MM/YYYY en 2 " "geeft ISO-formaat: YYYY-MM-DD." #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt het formaat om namen weer te geven. Gebruik 1 voor " "\"Achternaam, Voornaam\", 2 voor \"Voornaam Achternaam\", 3 voor \"Patroniem " "Voornaam\", en 4 voor \"Voornaam\" stijl. Voor zelf aangemaakte stijlen, " "gebruik negatieve cijfers, die specifiek voor een gegevenbestand zijn. Nul " "wordt enkel voor interne doeleinden gebruik Indien toch gebruikt zal GRAMPS " "dit veranderen naar 1." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de stijl van de achternaam wanneer een nieuwe persoon " "toegevoegd wordt. Gebruik 0 voor achternaam van vader, 1 : geen suggestie " "voor achternaam geven, 2 voor een combinatie van de achternamen van vader en " "moeder, 3 voor de Ijslandstijl." #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" "Deze sleutel verhinderd dat een waarschuwing getoond wordt wanneer gegevens " "veranderd werden en de knop 'annuleren' werd aangeklikt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" msgstr "Deze sleutel laat de aanpasknoppen in het relatiescherm zien" #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" "Deze sleutel houdt bij voor welke versie het welkomstscherm al getoond werd. " "Het getal geeft de versie weer als volgt: 200 is de 2.0.0 versie." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "Use last view displayed" msgstr "Gebruik het laatst getoonde scherm" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "Use online maps" msgstr "Gebruik 'online' kaarten" #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Gebruik schaduwen om gegevens te benadrukken in het relatiescherm" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" "Waarschuw wanneer ouders zo worden toegevoegd dat dit tot duplicaatfamilies " "kan leiden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Welkomsttekst was al vertoond voor deze versie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Breedte van LDS-venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Breedte van het adressenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Breedte van kenmerkenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Breedte van het gebeurtenissenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Breedte van gebeurtenissenreferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Breedte van familievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the interface." msgstr "Breedte van venster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Breedte van locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Breedte van mediavenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Breedte van mediareferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Breedte van naamvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:184 msgid "Width of the note editor interface." msgstr "Breedte van opmerkingenaanpasvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:185 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Breedte van persoonsvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:186 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Breedte van persoonsreferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:187 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Breedte van locatievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:188 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Breedte van bibliotheekvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:189 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Breedte van het bibliotheekreferentievenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:190 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Breedte van bronnenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:191 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Breedte van het bronnenvenster." #: ../data/gramps.schemas.in.h:192 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Breedte van het url-venster." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Kinderen toevoegen: Om kinderen toe te voegen : maak een van de " "ouders tot de actieve persoon, vervolgens ga naar Families. Indien het kind " "reeds in het gegevensbestand aanwezig is, klik dan de derde knop rechts op " "de lijst Kinderen. Indien dit niet het geval is, klik dan op de tweede knop " "van deze lijst. Wanneer de gegevens over het kind zijn ingevuld wordt het " "kind automatisch opgenomen in de lijst van kinderen van de actieve persoon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Personen markeren: Het Markeer menu bovenaan het venster is een " "gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt worden op te " "slaan. Aanklikken van een gemarkeerde persoon zal die persoon de actieve " "persoon maken. Om een persoon te markeren, maak hem/haar de actieve persoon, " "rechtsklikken op de naam en klik op 'voeg markering toe'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Berekenen van verwantschap: Dit hulpmiddel, onder Hulpmiddelen " "> Hulpprogramma > Berekenen verwantschap laat toe om te " "controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen " "huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de " "gemeenschappelijke voorouders." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Veranderen van de voorkeursnaam: het is eenvoudig om in GRAMPS, " "personen die verschillende namen hebben, te beheren. Maak een persoon " "actief, klik tweemaal op gegeven en selecteer de naam-tab. Verschillende " "naamtypes kunnen toegevoegd worden: huwelijksnaam, geboortenaam, enz. Het " "kiezen van een voorkeursnaam is slechts een kwestie van rechtsklikken op de " "naam en de keuze van de menu-ingang." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Meewerken aan GRAMPS?: wilt u meewerken, maar u kunt niet " "programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals GRAMPS, vereist mensen " "met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van " "documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van " "de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps " "ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan " "gevonden worden op lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Verschillende Schermen:Er zijn negen verschillende schermen om te " "navigeren: Personen, Relaties, Familielijst, Stamboom, Gebeurtenissen," "Bronnen, Locaties, Media en Bibliotheken. Elk scherm helpt u om één of meer " "specifieke taken te verrichten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dubbele ingave: Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken > " "Vind mogelijke duplicaten laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, " "die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Kindrelatie bewerken: Niet alle kinderen zijn door geboorte verbonden " "met hun ouders. U kunt de relatie tot elke ouder apart bepalen, door het " "kind te selecteren, rechtsklikken en te kiezen "aanpassen kind ouder " "relatie". Mogelijke relaties zijn: geboorte, adoptie, stiefkind, " "gesponsord, pleegkind, of onbekend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Personen filteren: in het personenscherm kan u personen filteren " "gebaseerd op vele criteria. Ga naar de filterinstellingen (klik rechts van " "het personenicoon) en kies één van de vele voorgedefinieerde filters. Op " "deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom " "gevonden worden. Ook kunnen personen met een bepaalde geboortedatum " "gefilterd worden. Om de resultaten te zien klik op toepassen. Wanneer u de " "filterinstellingen niet ziet op het scherm, ga dan naar Beeld > filter " "zijbalk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS-nieuwsgroepen: wilt u antwoorden op uw vragen over GRAMPS? Ga " "eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel " "een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling " "van GRAMPS probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze " "nieuwsgroepen kan gevonden worden op lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "De GRAMPS-handleiding: De GRAMPS-handleiding is zeer omvangrijk en " "goed geschreven. Het bevat details over de sneltoetsen en bevat ook goede " "tips die u kunnen helpen bij uw genealogischeonderzoek. Probeert u het maar " "eens uit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS verslagen: GRAMPS biedt een brede waaier van mogelijke " "verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw " "familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Tip: correcte genealogische gegevens: Informatie die u verzamelt over " "uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. " "Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de " "informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele " "documenten te verkrijgen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "GRAMPS verbeteren: Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te " "stellen over mogelijke uitbreidingen van GRAMPS. Een aanvraag kan gedaan " "worden via de gebruikersnieuwsgroep of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan " "een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs." "gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Verkeerde datums: Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een " "verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond met een rode cirkel naast " "de ingevoerde datum. Groen betekent ok en geel is aanvaardbaar. Door op de " "cirkel te klikken wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omgekeerd filteren: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door " "een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren " "selecteert u alle personen zonder kinderen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Gebeurtenissen lijsten: gebeurtenissen in het leven van een persoon " "kunnen in het gegevensbestand als volgt worden ingevoerd: Persoon > " "Persoon bewerken > gebeurtenissen. Nu kan een brede waaier van " "mogelijkheden gebruikt worden: adoptie, doop (en andere religieuze " "plechtigheden) begrafenis, doodsoorzaak, volkstelling, behaald diploma," "verkiezing, emigratie, militaire dienst, adellijke titels, bezettingen, " "wijding, eigendom, religie, pensionering, testament, enz." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Personen zoeken: Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst " "slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, " "worden alle personen met die zelfde naam getoond." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Instellen van uw voorkeuren: indien u niet tevreden bent met de " "standaardinstellingen van GRAMPS, gaat u naar Bewerken > Voorkeuren. Dit laat u toe om een aantal GRAMPS-instellingen naar uw wensen aan te " "passen ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Het familiescherm veranderen: het veranderen van de actieve persoon " "in het relatiescherm is eenvoudig. Dubbelklikken op een naam van een persoon " "is voldoende om deze persoon, de actieve persoon te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Controleknop 'alles tonen' : wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind " "toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die " "personen die realistisch gezien een kans maken gebaseerd op datum worden " "getoond. De keuze die GRAMPS maakt, kan aangepast worden door de knop "" "alles tonen" aan te klikken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx kan een hulp zijn voor familie onderzoek: 'SoundEx lost een " "lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met " "spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een " "eenvoudigere vorm die hetdezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de " "SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken " "van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een " "andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de " "achternamen in uw gegevensbestand, ga naar Hulpmiddelen > " "Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Aanmaken van een nieuwe familiestamboom: een goede manier om een " "nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in " "het gegevensbestand (gebruik Bewerken > Toevoegen of klik op de " "'+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en " "maak de relaties tussen de personen aan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Spreek met uw familieleden voordat het te laat is: Uw oudste " "familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten " "vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u " "juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe " "wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige " "verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Familiescherm: Het familiescherm wordt gebruikt om een typische " "familie eenheid weer te geven --- ouders, echtgenoten en kinderen van een " "persoon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Niet zeker van een Datum? Indien u niet zeker weet wanneer een " "gebeurtenis voorkwam (bijvoorbeeld geboorte of overlijden), geeft GRAMPS een " "een brede waaier van mogelijke data formaten gebaseerd op een " "veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige " "geboortedatum in GRAMPS. Zie ook in de GRAMPS handleiding voor een volledige " "beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Wie was wanneer geboren: Het gereedschap 'Vergelijk individuele " "gebeurtenissen' laat u toe om gegevens van alle (of enkele) individuen in uw " "gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst " "wil hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Een datumbereik kan op deze wijze worden opgegeven: "tussen 4 januari " "2000 en 20 maart 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Een alternatieve naam kan geselecteerd worden als geprefereerde naam voor " "een persoon door de gewenste naam in de persoonsnamenlijst te selecteren. " "Dan de rechtermuisknop indrukken. Dit geeft een keuzelijst en de " "mogelijkheid naam te selecteren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, " "door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheervenster of webbrowser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Iedereen kan gekozen worden als 'begin' persoon. Gebruik Bewerken > " "Bepaal Begin Persoon. De begin persoon is de persoon die geselecteerd is " "wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de home knop wordt " "gedrukt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen " "veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat " "u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan " "te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt " "dat er mogelijke fouten in de bron staan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook " "als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen " "te verslepen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Speciale rapporten kunnen door ervaren gebruikers gemaakt worden onder het " ""plugin" systeem. Verdere informatie over deze speciale rapporten " "kan gevonden worden op http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Vergeet vooral niet de GRAMPS handleiding te lezen. Hulp > " "Handleiding. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste " "operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om je " "tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filters laten toe om het aantal personen dat getoond wordt in het " "personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kan u " "speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te " "verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via Hulpmiddelen > " "Utilities > Aanpassen eigen filters." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS laat u toe om gebaseerd op uw genealogische informatie een aantal " "tekst en grafische verslagen aan te maken. Er wordt een grote flexibiliteit " "geboden, zowel naar inhoud als naar uitvoer:(HTML, pdf, OpenOffice, RTF, " "AbiWord, KWord, LaTex en normale tekst). Experimenteer gerust onder het " "Verslagen menu om een indruk te krijgen hoe krachtig GRAMPS wel is." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. " "Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit " "maakt het mogelijk om GRAMPS informatie uit te wisselen met gebruikers van " "bijna alle andere genealogische programma's." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit " "formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel " "bestand, i.p.v. vele HTML-bestanden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te " "doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, " "onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen het vinden van duplicaten, " "personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser en meer. " "Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu Hulpmiddelen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden " "toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur " "dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal " "maar deze niet weergeeft, stel dan de standaardtaal in, op uw computer en " "start GRAMPS opnieuw op." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS heeft enkele unieke functies, zoals de mogelijkheid om gelijk welk " "soort informatie direct te kunnen ingeven in GRAMPS. Alle gegevens in de " "database kunnen gemanipuleerd worden of herschikt om de gebruiker in staat " "te stellen om analyses en onderzoek te doen. Dit geeft de mogelijkheid om " "gaten in ontbrekende relaties te kunnen vullen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze " "informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze geweerd " "worden uit rapporten en gegevens die geëxporteerd worden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS is vrij beschikbaar onder GPL, zie http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS staat voor Genealogical Research and Analysis Management Program " "System. Het is een genealogieprogramma dat je toelaat genealogische gegevens " "op te slaan, te editeren en te onderzoeken. De GRAMPS gegevensbank is zo " "robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden " "personen bevatten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS is geschreven in de computertaal genaamd 'Python'. Voor de grafische " "interface maakt het gebruik van de GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS " "is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en " "terug door lijst gaan met Ga naar > Volgende en Ga naar > " "Terug." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS doet er alles aan om volledige compatibiliteit te behouden met " "GEDCOM, de algemene standaard van genealogische informatie. Door de " "bestaande filters te gebruiken is importeren en exporteren zeer eenvoudig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle " "talen worden correct weergegeven." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn " "geïnstalleerd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. " "Beschrijf de zaken. Denk ook aan waarom bepaalde dingen gebeurden, en " "hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze " "meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familie geschiedenis echt " "boeiend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen " "voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens " "voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door " "te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als " "u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een " "venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het " "resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij " "dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de " "relatie-editor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van GRAMPS? " "Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep op http://lists.sourceforge.net/" "lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Maak uw gegevens overdraagbaar --- uw familiestamboomgegevens en " "mediagegevens kunnen naar een GNOME-bestandsbeheerder (Nautilus) " "geëxporteerd worden, om zo op een cd gebrand te worden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. Voorbeelden zijn " "geboortenaam, trouwnaam, of een alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "De functie 'samenvoegen' laat u toe om apart gelijste personen samen te " "voegen. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen " "bevatten, te combineren. Of om verkeerdelijk ingevoerde namen voor één en " "dezelfde persoon te combineren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Het boekverslag rapport,Verslagen > Boeken > Boekverslag, laat " "gebruikers toe om verscheidene rapporten te bundelen in één document. Dit " "ene document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, " "zeker wanneer deze afgedrukt worden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat " "GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij " "beschikbaar is met deze licentie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "De homepagina van GRAMPS: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. " "Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, " "documenten, als andere zaken zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een " "persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een " "menu dat snel toegang geeft tot partners, kinderen, afstammelingen of ouders." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Het locatiesscherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand." "De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, " "provincie of land." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron " "om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de " "bron refereert." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug " "Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://bugs.gramps-project.org\n" "Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertalers: Kees " "Bakker of Erik De Richter" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te " "gebruiken? Vele functies in GRAMPS hebben specifieke toetsen. Indien die " "bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede " "persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden " "tijdens het klikken) en klikt u op Bewerken > Snel samenvoegen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Om GRAMPS te kunnen gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft " "het GNOME-bureaublad niet te gebruiken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de " "knop en een tooltip met informatie zal verschijnen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "U kunt uw gegevens overzetten naar een GRAMPS-pakket. Dit is een " "gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere " "bestanden gebruikt door het gegevensbestand, zoals beelden enz. Dit bestand " "is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken " "of om uw gegevens te delen met andere GRAMPS-gebruikers. Dit formaat heeft " "voordelen t.o.v. een GEDCOM bestand, doordat er geen informatie kan verloren " "gaan bij im- en exporteren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. " "Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familie lijnen of " "geselecteerde individuen en de webpagina's zijn klaar om geladen te worden " "naar het WWW." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "U kunt willekeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere " "bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS-familiestamboom."