# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lars Kr. Lundin , 2002. # Morten Bo Johansen , 2006-, >= Gramps 0.7.3 # *** Vedr. ordstilling: *** # Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at # bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks. # # "Før reparationen udføres, forvis dig om at slægtsbogen virkelig # "ikke længere kan åbnes" # til # # "forvis dig om at slægtsbogen virkelig ikke kan åbnes før du # "udfører reparationen." # # Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige # ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her # bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man # IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ # *** Konventioner: *** # LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige) # home person: proband # ancestor: ane # give name: fornavn # preferences: indstillinger # link: forbindelse # family tree: slægtsbog # communion: altergang # probate: skifte # record: optegnelse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.3 (SVN 17072)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-07 17:56+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368 #: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organisér bogmærker" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880 #: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Navn" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/const.py:197 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "et slægtsforskningsprogram til privatpersoner." #: ../src/const.py:218 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Lars Kr. Lundin\n" "Morten Bo Johansen\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Tidsrum" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimeret" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datoredigering" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Ugyldig dato" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Dato ligger senere end et år ud i fremtiden" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Valg af dato" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Ingen familie er aktiv" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Ingen hændelse er aktiv" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Intet sted er aktivt" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Ingen kilde er aktiv" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Intet arkiv er aktivt" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Intet medie er aktivt" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Ingen person er aktiv" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksport-vejleder" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Gemmer dine data" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Vælg format på uddata" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Vælg fil der skal gemmes i" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig bekræftelse" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data vil blive eksporteret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Tryk Anvend for at fortsætte, Tilbage for at revurdere indstillinger, eller " "Annullér for at afbryde" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data bliver gemt som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage " "for at gentage indstillingerne" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data er blevet gemt" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at " "fortsætte.\n" "\n" "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit Gramps-vindue er IKKE den " "fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke " "ændre i den kopi, du har lige har lavet. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte " "eksport.\n" "\n" "NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af " "dine data der ikke kunne gemmes." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normale forhold kræver brugen af Gramps ikke at du selv gemmer dine " "ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i " "databasen.\n" "\n" "Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de " "formater som Gramps understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine " "data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til " "et format, så de kan overføres til et andet program.\n" "\n" "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-" "knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Vælger data til forhåndsvisning" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Vælger ..." #: ../src/ExportOptions.py:141 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ufiltreret slægtsbog:" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Person" msgstr[1] "%d Personer" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning af de ufiltrerede data" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Ændr rækkefølge" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Beregn forhåndsvisninger" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "_Note-filter" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af notefilter" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Stedfiltre" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personsikkerhedsfilter" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Filter for nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af filter for nulevende " "personer" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Henvisningsfilter" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af henvisningsfilter" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Skjul rækkefølge" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Efterkommere af %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier der nedstammer fra %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner til %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med samme ane som %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrerer private data" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrerer nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Anvender det valgte personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Anvender det valgte notefilter" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Kan ikke redigere et systemfilter" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Vælg venligst et andet filter at redigere" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Medtag kun valgte personer" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Medtag alle valgte noter" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "Medtag ikke nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Medtag alle valgte optegnelser" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Medtag ikke optegnelser som ikke er forbundet med en valgt person" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves " "for at køre Gramps.\n" "\n" "Gramps afsluttes nu." #: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfejl" #: ../src/gramps.py:292 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fejl ved læsning af konfiguration" #: ../src/gramps.py:296 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n" "\n" "Gramps-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-" "typerne til Gramps er korrekt installeret." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679 #: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998 #: ../src/plugins/view/relview.py:1045 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Stødte på fejl i database" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre " "værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n" "\n" "Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så " "indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette " "kan repareres fra menuen \"Slægtsbøger\". Vælg databasen og klik på knappen " "\"reparér\"" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n" "Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Webforbindelse" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:239 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Kvikoversigt" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Slægtskabsløkke fundet" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Slægtsbogen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n" "der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Slægtskabsløkke fundet:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Person %(person)s er forbundet med sig selv via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "husband" msgstr "mand" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "fhv. mand" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "fhv. hustru" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "fhv. ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "mand" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "fhv. mand" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "fhv. hustru" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "fhv. ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Fader" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1345 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Slægtskab" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Omorganisér slægtskaberne" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Brug_af_udklipsholderen" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52 msgid "Location" msgstr "Sted" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Sted" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1617 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiehændelse" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639 msgid "Url" msgstr "Webadresse" #: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:431 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieattribut" #: ../src/ScratchPad.py:444 msgid "Source ref" msgstr "Kildehenv." #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "not available|NA" msgstr "Ikke-tilgængelig" #: ../src/ScratchPad.py:464 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:477 msgid "Repository ref" msgstr "Arkivhenv." #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "Event ref" msgstr "Hændelsehenv." #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:927 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:129 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Media ref" msgstr "Mediehenv." #: ../src/ScratchPad.py:585 msgid "Person ref" msgstr "Personhenv." #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420 msgid "Person" msgstr "Person" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Family" msgstr "Familie" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Kilde" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Arkiv" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:80 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Family Tree" msgstr "Slægtsbog" #: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204 #: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Vis %s detaljer" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1334 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Gør %s aktiv" #: ../src/ScratchPad.py:1350 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Opret filter fra valgte %s ..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontrol er ikke installeret" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kashubiansk" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Tysk - gammel stavemåde" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Færøsk" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk gælisk" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Gallisk" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Mansk gælisk" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Øvresorbisk" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdisk" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisk" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk bogmål" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Nedersaksisk" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinsk" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1427 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Spell.py:206 msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Advarsel: sprog til stavekontrol er begrænset til sproget 'en'; installér " "pyenchant/python-enchant for flere valgmuligheder." #: ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Advarsel: stavekontrollens sprog er begrænset til landestandarden \"%s\"; " "installér pyenchant/python-enchant for flere valgmuligheder." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "" "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " "enable." msgstr "" "Advarsel: stavekontrol deaktiveret; installér pyenchant/python-enchant for " "at aktivere." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kunne ikke vise dagens tip" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Kilder i arkiv" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primær kilde" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "mand" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140 msgid "Very High" msgstr "Meget Høj" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at " "afslutte uden at gemme ændringerne." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:550 msgid "death-related evidence" msgstr "dødsrelateret vidnesbyrd" #: ../src/Utils.py:567 msgid "birth-related evidence" msgstr "fødselsrelateret vidnesbyrd" #: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317 msgid "death date" msgstr "dødsdato" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "birth date" msgstr "fødselsdato" #: ../src/Utils.py:610 msgid "sibling birth date" msgstr "søskende fødselsdato" #: ../src/Utils.py:622 msgid "sibling death date" msgstr "søskende dødsdato" #: ../src/Utils.py:636 msgid "sibling birth-related date" msgstr "søskende fødselsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling death-related date" msgstr "søskende dødsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665 msgid "a spouse, " msgstr "en ægtefælle, " #: ../src/Utils.py:683 msgid "event with spouse" msgstr "hændelse med ægtefælle" #: ../src/Utils.py:707 msgid "descendant birth date" msgstr "efterkommer fødselsdato" #: ../src/Utils.py:716 msgid "descendant death date" msgstr "efterkommer dødsdato" #: ../src/Utils.py:732 msgid "descendant birth-related date" msgstr "efterkommer fødselsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:740 msgid "descendant death-related date" msgstr "efterkommer dødsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:753 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer" #: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823 msgid "ancestor birth date" msgstr "anes fødselsdato" #: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833 msgid "ancestor death date" msgstr "anes dødsdato" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "ane, fødselsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852 msgid "ancestor death-related date" msgstr "ane, dødsrelateret dato" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:910 msgid "no evidence" msgstr "intet vidnesbyrd" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Given" msgstr "Fornavn" #: ../src/Utils.py:1196 msgid "GIVEN" msgstr "FORNAVN" #: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 msgid "SURNAME" msgstr "EFTERNAVN" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|Call" msgstr "Kaldenavn" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|CALL" msgstr "KALDENAVN" #: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527 msgid "Name|Common" msgstr "Almindelig" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "Name|COMMON" msgstr "ALMINDELIG" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Suffix" msgstr "Efterstavelse" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "SUFFIX" msgstr "EFTERSTAVELSE" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primær" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÆR" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primær[for]" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÆR[FOR]" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primær[efter]" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÆR[EFTER]" # con = connector = bindeled? #: ../src/Utils.py:1205 msgid "Primary[con]" msgstr "Primær(bin)" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÆR(BIN)" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "Patronymic" msgstr "Patronym" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYM" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronym[for]" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYM[FOR]" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronym[efter]" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYM[EFTER]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronym[bin]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYM[BIN]" #: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532 msgid "Rawsurnames" msgstr "Råefternavne" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "RÅEFTERNAVNE" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "Notpatronymic" msgstr "Ikkepatronym" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "IKKEPATRONYM" #: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "Prefix" msgstr "Forstavelse" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "PREFIX" msgstr "FORSTAVELSE" #: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Tilnavn" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "NICKNAME" msgstr "TILNAVN" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "Familynick" msgstr "Familie-tilnavn" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIE-TILNAVN" #: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Fortryd-historik" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Oprindeligt tidspunkt" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Slet bekræftelse" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Database åbnet" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historikken ryddet" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Fejl: Slægtsbogen \"%s\" findes ikke.\n" "Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet " "tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n" "ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) " #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen skal genoprettes, kan ikke åbne den!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Brug: gramps.py [TILVALG...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler der skal " "indlæses\n" "\n" "Tilvalg for hjælp\n" " -?, --help Vis denne hjælp-meddelelse\n" " --usage Vis kort meddelelse om brug\n" "\n" "Tilvalg for program\n" " -O, --open=SLÆGTSBOG Indlæs slægtsbog\n" " -i, --import=FILNAVN Importér fil\n" " -e, --export=FILNAVN Eksportér fil\n" " -f, --format=FORMAT Angiv format til slægtsbog\n" " -a, --action=HANDLING Angiv handling\n" " -p, --options=TILVALG Angiv tilvalg\n" " -d, --debug=NAVN_LOGFIL Aktivér fejljournalisering\n" " -l Oplist slægtsbøger\n" " -L Oplist slægtsbøger i detaljer\n" " -u, --force-unlock Fjen lås på slægtsbog med tvang\n" " -s, --show Vis indstillinger\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Angiv indstilling og start \n" "Gramps\n" " -v, --version Vis versioner\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Eksempel på brug af Gramps' kommandolinje-interface\n" "\n" "1. For at importere fire databaser (deres formater kan bestemmes ud fra\n" " deres navne) og herefter kontrollere den resulterende database for fejl,\n" " kan man taste:\n" "\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. For eksplicit at angive formaterne i ovenstående eksempel,\n" " tilføjes filnavne med passende -f tilvalg:\n" "\n" " gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps " "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. For at gemme databasen der er resultatet af alle importer, angiv -e " "flaget\n" " (brug -f hvis filnavnet ikke tillader Gramps at gætte formatet):\n" "\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. For at gemme alle fejlmeddelelser fra ovenstående eksempel i filerne\n" " outfile og errfile, kør:\n" " \n" " gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. For at importere tre databaser og starte en interaktiv Gramps-session\n" " med den resulterende database:\n" "\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. For at åbne en database og, baseret på disse data, generere en\n" " tidslinje-rapport i PDF-format hvor uddata gemmes i filen my_timeline." "pdf:\n" "\n" " gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. For at generere en opsummering af en database:\n" "\n" " gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Oplistning af valgmuligheder for rapporter:\n" "\n" " Brug name=timeline,show=all for at finde ud af alle tilgængelige\n" " valgmuligheder for tidslinje-rapporten.\n" " For at finde ud af detaljer om en bestemt valgmulighed,\n" " brug show=option_name , f.eks.. name=timeline,show=off string.\n" " For at finde ud af tilgængelige rapportnavne, brug name=show string.\n" "\n" "9. For at konvertere en slægtsbog til en .gramps xml-fil:\n" "\n" " gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. For at generere et websted til en anden landestandard (tysk):\n" "\n" " LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Endelig, for at starte en normal interaktiv session tast:\n" "\n" " gramps\n" "\n" "NB: Disse eksempler er til skallen bash.\n" " Syntaksen kan være forskellig for andre kommandoskaller og for Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n" "Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.." #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n" "Ved brug i kommandolinje-tilstand skal mindst en inddata-fil angives." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "FEJL: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Påbegynder import, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Import afsluttet ..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data ..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst af %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVARSEL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEJL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åbne database" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fejl opstået: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detaljer: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset Størrelse" #: ../src/cli/plug/__init__.py:438 msgid "Failed to write report. " msgstr "Kunne ikke skrive raport. " #: ../src/gen/db/base.py:1552 msgid "Add child to family" msgstr "Tilføj barn til familien" #: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/gen/db/base.py:1688 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern faderen fra familien" #: ../src/gen/db/base.py:1690 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern moderen fra familien" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Version af databasen er ikke understøttet af denne version af Gramps.\n" "Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte " "data mellem forskellige database-versioner." #: ../src/gen/db/exceptions.py:92 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps er stødt på et problem med at åbne den underliggende Berkeley " "database som indeholder denne slægtsbog. Sandsynligvis er databasen lavet " "med en ældre version af Berkeley databaseprogrammet, samtidig med at du " "bruger en nyere version. Det er meget sandsynligt at din database ikke er " "blevet ændret af Gramps.\n" "Om muligt, bør du gå tilbage til din gamle version af Gramps og dens " "tilhørende software: eksportér din database til XML, luk databasen, foretag " "en ny opgradering til denne version af Gramps og importér XML-filen ind i en " "tom slægtsbog. Alternativt er det måske muligt at bruge Berkeley databasens " "reparationsværktøjer." #: ../src/gen/db/exceptions.py:115 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n" "Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af Gramps.\n" "Du bør lave en sikkerhedskopi først." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør %s" #: ../src/gen/display/name.py:286 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standardformat (defineret i Gramps' indstillinger)" # Fejlmeld msgid, mgl. komma #: ../src/gen/display/name.py:287 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Efternavn, fornavns-efterstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:289 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Slægtsnavn-efterstavelse" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:292 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hovedefternavne, fornavn patronym efterstavelse forstavelse" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:295 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronym, fornavn" #: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268 msgid "given" msgstr "fornavn" #: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "surname" msgstr "efternavn" #: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278 msgid "suffix" msgstr "efterstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594 msgid "Name|call" msgstr "Kaldenavn" #: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596 msgid "Name|common" msgstr "almindelig" #: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599 msgid "initials" msgstr "initialer" #: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601 msgid "Name|primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603 msgid "primary[pre]" msgstr "primær[for]" #: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605 msgid "primary[sur]" msgstr "primær[efter]" #: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607 msgid "primary[con]" msgstr "primær[bin]" #: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609 msgid "patronymic" msgstr "patronym" #: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronym[for]" #: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronym[efter]" #: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronym[bin]" #: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617 msgid "notpatronymic" msgstr "ikkepatronym" #: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619 msgid "Remaining names|rest" msgstr "rest" #: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "prefix" msgstr "forstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623 msgid "rawsurnames" msgstr "råefternavne" #: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625 msgid "nickname" msgstr "tilnavn" #: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627 msgid "familynick" msgstr "familie-tilnavn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Oprindelsesland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Antal børn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "CPR-nummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Årsag" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Myndighed" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Faders alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Moders alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Vidne" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adopteret" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stedbarn" # FIXME Better translation? #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponsoreret" # FIXME Better translation? #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleje" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "mere end" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "mindre end" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "omkring" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "mellem" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:979 msgid "and" msgstr "og" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "mere end omkring" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "mindre end omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d måned" msgstr[1] "%d måneder" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dage" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriansk tidsregning" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliansk tidsregning" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Fransk republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamisk" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "anslået" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "beregnet" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "efter" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "interval" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "tidsrum" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "kun tekst" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Gejstlighed" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Hjælper" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Brud" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familie" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62 msgid "Baptism" msgstr "Dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Folketælling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Universitetsgrad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinsk information" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal ægteskaber" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Ejendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450 msgid "Residence" msgstr "Bopæl" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "Ægteskab" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ægtepagt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Ægteskabstilladelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ægteskabskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ægteskabslysning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegæring" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annullering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Andet ægteskab" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "f." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "g." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "uk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "tilp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "v.dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "vels." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "begr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "d.å." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "folketl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "krem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "udd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "valgt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "f.altg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "dim." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mil.tj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "adel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "ant.ægtsk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "besk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ordi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "tingl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "ejend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bopæl" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "ægtep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "Ægtsk.till." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "Ægtesk.kontr." # Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html # # Marriage Bann? # A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage. # Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be # publicly published announcements of an upcoming marriage. # # Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be # married could come forth with the reason. # # The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean # that the marriage actually took place. # # Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "br.kundg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.ægtesk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "forl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "sm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "sm.a." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Borgerlig vielse" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Beseglet til forældrene" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Beseglet til ægtefællen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "BIC" # Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Færdiggjort" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Spæd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Afgivet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Uafklaret" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Huskeliste" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Navn ved fødslen" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Arvet" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Nedarvet" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Taget" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudalt" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinjær" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinjær" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1065 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Slægtsforskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Afskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Kildetekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-kode" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Person" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Navn" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Attribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Adresse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Forbindelse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "SDH" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Familie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Hændelse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Hændelsesreference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Kilde" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Kildereference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Sted" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Arkivhenvisning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Medienote" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Mediereference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Barnereference" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kirkegård" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kirke" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Websted" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Boghandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Pengeskab" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravsten" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Søgning på internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:291 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s kører" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:329 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Gramplet %s opdateret" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:340 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s forårsagede en fejl" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse blev leveret" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Kvikrapport" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Eksportør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Dokumentforfatter" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliotek til udvidelsesmoduler" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Korttjeneste" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps-oversigt" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Slægtsforhold" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:394 #: ../src/gui/grampsbar.py:537 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:199 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Sidepanel" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:483 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1095 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FEJL: Kunne ikke læse registrering af udvidelsesmodul %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1114 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FEJL: Udvidelsesmodulfil %(filename)s har en version af " "\"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig i Gramps\"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1135 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1143 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s findes ikke" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Luk filen først" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke danne %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fejl: ukendt filtype: \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Undersøger \"%s\" ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fejl i \"%s\" fil: kan ikke indlæse.." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "\"%s\" er til denne version af Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "\"%s\" er IKKE til denne version af Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Det er til version %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fejl: manglende gramps_target_version i \"%s\" ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installerer \"%s\" ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrerede \"%s\"" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Lodret (top til bund)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Lodret (bund til top)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vandret (venstre mod højre)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vandret (højre mod venstre)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst, venstre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst, højre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Øverst, venstre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst, højre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Højre, nederst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Højre, øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Venstre, nederst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Venstre, øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Mindste størrelse" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Udfyld det givne areal" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Brug et optimalt antal sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz-layout" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype-familie" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug " "skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Skrifttype-størrelse" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Retning i tavle" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal vandrette sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den " "vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal lodrette sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette " "retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Sideretning" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling " "er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-indstillinger" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Sideforhold" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "" "Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der " "skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der " "dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Mellemrum mellem forgreninger" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette " "tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette " "tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Afstand mellem niveauer" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette " "tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler," "svarer det til afstanden mellem kolonner." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Brug delgrafer" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere " "komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note der skal føjes til tavle" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Placering af note" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Note-størrelse" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "GraphViz-fil" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Websider" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Tavler" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke føje foto til siden" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Filen findes ikke" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Privat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Ophavsmænd ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Bidragydere ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mange af dekorationerne til Gramps er enten fra\n" "Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n" "Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n" "\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps' hjemmeside" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Træoversigt: første kolonne \"%s\" kan ikke ændres" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Træk og slip kolonnerne for at ændre rækkefølgen" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Faders efternavn" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination af moders og faders efternavn" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Vis navneredigering" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronic surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "De følgende nøgleord bliver erstattet med de tilhørende navnebestanddele:\n" " \n" " Fornavn - fornavn Efternavn - " "efternavne (med forstavelse og bindeled)\n" " Titel - titel (Dr., Hr.) Efterstavelse - " "efterstavelse (Jr., Sr.)\n" " Kaldenavn - kaldenavn Tilnavn - " "tilnavn\n" " Initialer - forbogstav i fornavn Almindelig - " "tilnavn, ellers første del af fornavn\n" " Primær, Primær[for] eller [efter] eller [bin] - fulde primære " "efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled \n" " Patronym, eller [for] eller [efter] eller [bin] - fulde pa-/" "matronyme efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled\n" " Familietilnavn - familietilnavn Forstavelse - alle " "forstavelser (von, de)\n" " Resten - ikke-primære efternavne Ikkepatronym - alle " "efternavne, bortset fra pa-/matronym & primære\n" " Råefternavne - efternavne (ingen forstavelser og bindeled)\n" "\n" "\n" "VERSAL-nøgleord gennemtvinger versalering. Ekstra parenteser, kommaer " "fjernes. Anden tekst optræder bogstaveligt.\n" "\n" "Eksempel: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose er fornavn, von der er forstavelsen, Smith og Weston er efternavne,\n" " and er et bindeled, Wilson er et patronym-efternavn, " "Dr. er titlen, Sr efterstavelse, Ed tilnavn,\n" " Underhills er et familie-tilnavn, Jose kaldenavn.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Redigering af navne" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1157 ../src/gui/views/pageview.py:627 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Stedsangivelse" #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Stat/amt" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/gui/configure.py:434 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/gui/configure.py:436 msgid "Researcher" msgstr "Slægtsforsker" #: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Medieobjekt" #: ../src/gui/configure.py:462 msgid "ID Formats" msgstr "Id-formater" #: ../src/gui/configure.py:470 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn." #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der " "eksporteres til GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse." #: ../src/gui/configure.py:486 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526 msgid "Common" msgstr "Almindelig" #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "Call" msgstr "Tilnavn" #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "NotPatronymic" msgstr "IkkePatronym" #: ../src/gui/configure.py:638 msgid "This format exists already." msgstr "Dette format findes allerede." #: ../src/gui/configure.py:660 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format." #: ../src/gui/configure.py:677 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:686 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:820 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Name format" msgstr "Navneformat" #: ../src/gui/configure.py:824 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:999 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/gui/configure.py:841 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/gui/configure.py:854 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender for rapporter" #: ../src/gui/configure.py:867 msgid "Surname guessing" msgstr "Gæt efternavn" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Højde på boksen for flere efternavne (pixler)" #: ../src/gui/configure.py:881 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive persons navn og id" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/gui/configure.py:891 msgid "Status bar" msgstr "Statuspanel" #: ../src/gui/configure.py:898 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Vis tekst i knapper i sidepanel (genstart er påkrævet)" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Missing surname" msgstr "Manglende efternavn" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Missing given name" msgstr "Manglende fornavn" #: ../src/gui/configure.py:915 msgid "Missing record" msgstr "Manglende optegnelse" #: ../src/gui/configure.py:918 msgid "Private surname" msgstr "Privat efternavn" #: ../src/gui/configure.py:921 msgid "Private given name" msgstr "Privat fornavn" #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Private record" msgstr "Privat optegnelse" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Change is not immediate" msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme" #: ../src/gui/configure.py:956 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang Gramps startes." #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Date about range" msgstr "Dato omkring-interval" #: ../src/gui/configure.py:972 msgid "Date after range" msgstr "Dato efter-interval" #: ../src/gui/configure.py:975 msgid "Date before range" msgstr "Dato før-interval" #: ../src/gui/configure.py:978 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Sandsynligvis i live ved største alder" #: ../src/gui/configure.py:981 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Største aldersforskel mellem søskende" #: ../src/gui/configure.py:984 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mindste antal år mellem generationer" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "Average years between generations" msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer" #: ../src/gui/configure.py:990 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater" #: ../src/gui/configure.py:993 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Add default source on import" msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import" #: ../src/gui/configure.py:1005 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens tip" #: ../src/gui/configure.py:1011 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Husk senest viste oversigt" #: ../src/gui/configure.py:1014 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier" #: ../src/gui/configure.py:1025 msgid "Once a month" msgstr "En gang om måneden" #: ../src/gui/configure.py:1026 msgid "Once a week" msgstr "En gang om ugen" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Once a day" msgstr "En gang om dagen" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrollér om der findes opdateringer" #: ../src/gui/configure.py:1038 msgid "Updated addons only" msgstr "Kun opdaterede tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "New addons only" msgstr "Kun nye tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "New and updated addons" msgstr "Nye og opdaterede tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1050 msgid "What to check" msgstr "Hvad skal kontrolleres" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Spørg ikke om tidligere anmeldte tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Check now" msgstr "Kontrollér nu" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Søgesti til database med slægtsbøger" #: ../src/gui/configure.py:1077 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Indlæs den seneste slægtsbog automatisk" #: ../src/gui/configure.py:1090 msgid "Select media directory" msgstr "Vælg mappe til medieobjekter" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Advarsel om fortryd-historik" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i " "denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller " "nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n" "\n" "Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og " "tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Fortsæt med import" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importér database" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Gramps genkender ikke filtypen \"%s\".\n" "Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og " "andre." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke oprette fil" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunne ikke importere filen: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke " "importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Opgradér nu" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:988 #: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk genkendt" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Vælg fil _type:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Udtræk" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Slægtsbogens navn" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Senest åbnet" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne " "database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis " "der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne " "låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at " "redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Fjern lås" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Omdøbning mislykkedes" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Slægtsbogen findes allerede, vælg et entydigt navn." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Udtrækker arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerer arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Fjern slægtsbogen \"%s\"?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Fjern slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Fjern version" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Sletning mislykkedes" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparér slægtsbog?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Hvis du klikker På Fortsæt, vil Gramps forsøge at genoprette din " "slægtsbog ud fra den sidst fungerende sikkerhedskopi. Dette kan give " "uønskede virkninger på flere måder, så sikkerhedskopiér slægtsbogen " "først.\n" "Den valgte slægtsbog er gemt i %s.\n" "\n" "Før reparationen udføres, forvis dig om at slægtsbogen virkelig ikke længere " "kan åbnes, idet den underliggende database i visse tilfælde kan reparere sig " "selv automatisk.\n" "\n" "Detaljer: Ved reparationen af en slægtsbog, bruges den seneste " "sikkerhedskopi af slægtsbogen som Gramps gemte i den seneste session. Hvis " "du har arbejdet i flere timer/dage uden at lukke Gramps, så vil al den " "information du har lagt ind i dette tidsrum går tabt! Hvis reparationen " "mislykkes, vil den originale slægtsbog være tabt for altid. Det er derfor at " "det er nødvendigt med en sikkerhedskopi. Hvis reparationen mislykkes eller " "for meget information går tabt, kan du reparere den originale slægtsbog " "manuelt. For yderligere detaljer, se websiden\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Før du udfører reparationen, prøv at åbne slægtsbogen på normal vis. " "Adskillige fejl som aktiverer reparationsknappen kan reparares automatisk. " "Hvis dette er tilfældet, kan du deaktivere reparationsknappen ved at fjerne " "filen need_recover i mappen med slægtsbøger." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Fortsæt, der er taget sikkerhedskopi" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Kunne ikke hente" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Kunne ikke arkivere" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Danner data der skal arkiveres ..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Gemmer arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Personfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Stedfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Kildefiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre for medieobjekter" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Arkivfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Note-filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Personhændelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Familiehændelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Hændelsestype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Hændelsesattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Medie-attribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Slægtskabstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Notetype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 msgid "Name type:" msgstr "Navnetype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 msgid "Surname origin type:" msgstr "Oprindelse af efternavn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "mindre end" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "lig med" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "større end" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig id" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Vælg ..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vælg %s fra en liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Antal henvisninger:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Antal tilfælde:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "Antal af henvisninger skal være:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Tallet skal være:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde-id:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Navn til personfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Navn til hændelsesfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Kildefilters navn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inklusiv:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 msgid "Include original person" msgstr "Medtag oprindelig person" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Versalfølsom:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Match med regulært udtryk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use regular expression" msgstr "Anvend regulært udtryk" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Medtag familiehændelser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Mærkat:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Troværdighedsniveau:" #: ../src/gui/filtereditor.py:561 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnavn" #: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er valgt" #: ../src/gui/filtereditor.py:728 msgid "Define filter" msgstr "Definér filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:732 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/gui/filtereditor.py:825 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:837 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:872 msgid "Filter Test" msgstr "Filter-test" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:508 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:521 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:534 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:547 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:599 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:1009 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Redigering af tilpassede filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:1075 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slet filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1076 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at " "slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet." #: ../src/gui/filtereditor.py:1080 msgid "Delete Filter" msgstr "Slet filter" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1113 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unavngivet gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:302 msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps-panel" #: ../src/gui/grampsbar.py:304 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Højreklik til højre for fanbladet for at tilføje en gramplet." #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Slægtsbøger" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Redigér dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifte-anetavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Farve på skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Grampletter" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Public" msgstr "Offentlig" # flet? #: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:235 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:248 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:274 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Notes" msgstr "Noter" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Parents" msgstr "Forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Tilføj forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Vælg forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514 msgid "Pedigree" msgstr "Anetavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348 msgid "Repositories" msgstr "Arkiver" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:339 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:352 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:365 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Tilføj ægtefælle" # verbum? #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576 msgid "New Tag" msgstr "Nyt mærkat" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Grupperet liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Liste" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:448 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Importér" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Webadresse" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Denne udviklingsversion 3.x af Gramps er ikke beregnet til normal brug, og " "du bærer selv risikoen for datatab.\n" "\n" "Denne version kan:\n" "1) Fungere anderledes end du forventer.\n" "2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n" "3) Bryde ned ofte.\n" "4) Ødelægge dine data.\n" "5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle " "udgave.\n" "\n" "SIKKERHEDSKOPIÉR dine eksisterende databaser før du åbner dem med " "denne version og sørg for at eksportere dine data til XML i ny og næ." #: ../src/gui/grampsgui.py:241 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter" #: ../src/gui/makefilter.py:21 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s fra udklipsholder" #: ../src/gui/makefilter.py:26 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Oprettet d. %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Afbryder ..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" # FIXME Better translation? #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Der er ingen tilgængelige tilføjelsesprogrammer af denne type" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Kontrollerede for \"%s\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "' and '" msgstr "' og '" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Disponible Gramps-opdateringer af tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Henter og installerer de valgte tilføjelsesprogrammer ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Færdig med at hente og installere tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/viewmanager.py:555 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d tilføjelsesprogrammer blev installeret." msgstr[1] "%d tilføjelsesprogram blev installeret." #: ../src/gui/viewmanager.py:558 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Du skal genstarte Gramps for at se de nye oversigter." #: ../src/gui/viewmanager.py:562 msgid "No addons were installed." msgstr "Ingen tilføjelsesprogrammer blev installeret." #: ../src/gui/viewmanager.py:708 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database" #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "_Family Trees" msgstr "_Slægtsbøger" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Manage databases" msgstr "Arbejd med slægtsbøger" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn se_neste" #: ../src/gui/viewmanager.py:730 msgid "Open an existing database" msgstr "Åbn en eksisterende database" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Preferences..." msgstr "_Indstillinger ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps' _hjemmeside" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps _e-postlister" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Key Bindings" msgstr "Tastatur_genveje" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_User Manual" msgstr "_Brugerhåndbog" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportér ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "Make Backup..." msgstr "Tag sikkerhedskopi ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Tag en Gramps XML-sikkerhedskopi af databasen" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "Clip_board" msgstr "Udklips_holder" #: ../src/gui/viewmanager.py:796 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:797 msgid "_Import..." msgstr "_Importér ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Åbn værktøjs-dialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/gui/viewmanager.py:804 msgid "_Configure View..." msgstr "_Konfigurér oversigt ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:805 msgid "Configure the active view" msgstr "Konfigurér den aktive oversigt" #: ../src/gui/viewmanager.py:810 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../src/gui/viewmanager.py:812 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjspanel" #: ../src/gui/viewmanager.py:814 msgid "F_ull Screen" msgstr "F_uldskærm" #: ../src/gui/viewmanager.py:819 ../src/gui/viewmanager.py:1357 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:1374 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/gui/viewmanager.py:830 msgid "Undo History..." msgstr "Fortryd-historik ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:844 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tasten %s har ingen tildeling" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:917 msgid "Loading plugins..." msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:924 ../src/gui/viewmanager.py:939 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:932 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrerer udvidelsesmoduler ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:969 msgid "Autobackup..." msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:984 msgid "Abort changes?" msgstr "Fortryd ændringer?" #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den " "var i, før du startede denne redigeringssession." #: ../src/gui/viewmanager.py:987 msgid "Abort changes" msgstr "Fortryd ændringer" #: ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen" #: ../src/gui/viewmanager.py:998 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer " "foretaget i denne session overstiger den øvre grænse." #: ../src/gui/viewmanager.py:1278 msgid "Import Statistics" msgstr "Import-statistik" #: ../src/gui/viewmanager.py:1329 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/gui/viewmanager.py:1409 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML-sikkerhedskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1419 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Søgesti:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1439 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1471 msgid "Media:" msgstr "Medier:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572 msgid "Include" msgstr "Medtag" #: ../src/gui/viewmanager.py:1477 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1478 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Exclude" msgstr "Udelad" #: ../src/gui/viewmanager.py:1495 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Sikkerhedskopi findes allerede! Overskriv?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1496 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Filen \"%s\" eksisterer." #: ../src/gui/viewmanager.py:1497 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Fortsæt og overskriv" #: ../src/gui/viewmanager.py:1498 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annullér sikkerhedskopiering" #: ../src/gui/viewmanager.py:1505 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhedskopierer ...." #: ../src/gui/viewmanager.py:1522 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sikkerhedskopi gemt i \"%s\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:1525 msgid "Backup aborted" msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt" #: ../src/gui/viewmanager.py:1543 msgid "Select backup directory" msgstr "Vælg mappe til sikkerhedskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1808 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Kunne ikke indlæse udvidelsesmodul" #: ../src/gui/viewmanager.py:1809 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Udvidelsesmodulet blev ikke indlæst. Se menupunktet, Hjælp -> " "Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n" "Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i " "officielle udvidelsesmoduler, ellers kontaktes udvidelsesmodulets " "ophavsmand. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1849 msgid "Failed Loading View" msgstr "Kunne ikke indlæse oversigt" #: ../src/gui/viewmanager.py:1850 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Oversigten %(name)s blev ikke indlæst. Se menupunktet Hjælp -> " "Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n" "Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i " "officielle oversigter, ellers kontaktes oversigtens ophavsmand " "(%(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Vælg et medieobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import mislykkedes" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til " "relative søgestier til mediobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, " "eller undlad at bruge relative søgestier når du importerer" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "Gramps kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Redigér sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Vælg et eksisterende sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Tilføj et nyt sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Fjern sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Redigér medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Fjern medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Redigér note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Vælg en eksisterende note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Tilføj en ny note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Fjern note" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Redigering af adresser" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Redigering af attributter" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Ny Attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikke gemme attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Redigering af barnehenvisninger" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Barnehenvisning" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hændelse: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "New Event" msgstr "Ny Hændelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 msgid "Edit Event" msgstr "Redigér hændelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke gemme hændelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. " "Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id " "eller lad den være blank for at finde den næste tilgængelige id-værdi." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Tilføj hændelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Redigér hændelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slet hændelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:66 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:236 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "Redigér hændelse" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "Tilføj hændelse" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Redigér barnehenvisning" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Ryk barn op i listen over børn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Ryk barn ned i listen over børn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "På fædrene side" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "På mødrene side" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Bø_rn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "Redigér barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "Tilføj et eksisterende barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "Redigér slægtskab" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Vælg barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:447 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Føjer forældre til en person" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:448 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. " "For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger " "forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive " "tilgængelige, efter at du har valgt forældre." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Family has changed" msgstr "Familien er ændret" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne " "editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis " "en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n" "For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data " "blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090 msgid "Edit Family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:618 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vælg en person som moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Tilføj en ny person som moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:620 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern person som moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:633 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vælg en person som fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Tilføj en ny person som fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:635 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern person som fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:833 msgid "Select Mother" msgstr "Vælg moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:878 msgid "Select Father" msgstr "Vælg Fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:902 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dublet-familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du " "gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du " "afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Baptism:" msgstr "Dåb:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:951 msgid "Burial:" msgstr "Begravelse:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589 #: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040 #: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigér %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan ikke gemme familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. " "Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank " "for at finde den næste tilgængelige id-værdi." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064 msgid "Add Family" msgstr "Tilføj familie" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Redigering af SDH-ordinationer" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "SDH-Ordination" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Redigering af steder" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Redigering af links" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Redigering af internetadresser" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medier: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Nye medier" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "Redigér medieobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Redigér medieobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern medieobjekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Redigering af mediehenvisning" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Redigering af navne" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Kaldenavn skal være det fornavn som normalt bruges." #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Nyt navn" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Undlad global navnegruppering?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med " "navnene, %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tilbage til navneredigering" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med " "%(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Lad alle gruppere" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Lad kun dette navn gruppere" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Ny note - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Ny note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "Kan ikke gemme note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Tilføj note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Slet note (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:147 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:151 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ny person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:574 msgid "Edit Person" msgstr "Redigér person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:629 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redigér objektets egenskaber" #: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Opret aktiv person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:672 msgid "Make Home Person" msgstr "Opret proband" #: ../src/gui/editors/editperson.py:822 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med at ændre kønnet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n" "Kontroller venligst personens ægteskaber." #: ../src/gui/editors/editperson.py:834 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikke gemme person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:835 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editperson.py:858 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editperson.py:876 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Tilføj person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:882 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Redigér person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1094 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Angivelse af ukendt køn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1096 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "_Male" msgstr "_Mand" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1100 msgid "_Female" msgstr "_Kvinde" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1101 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukendt" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Redigering af personhenvisning" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Personhenvisning" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er valgt" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Sted: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Nyt sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 msgid "Edit Place" msgstr "Redigér sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan ikke gemme sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Tilføj sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Redigér sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slet sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivhenvisning" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Arkiv: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nyt arkiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivhenvisning" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Ret i arkiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Føj til arkiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigér arkiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan ikke gemme arkiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér " "redigering." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Tilføj arkiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Redigér arkiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slet arkiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "Redigér kilde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan ikke gemme kilde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér " "redigering." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Tilføj kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Redigér kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slet kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Redigering af kildehenvisninger" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Ret kilde" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Tilføj kilde" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Redigering af internetadresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Opret og tilføj en ny adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Fjern den eksisterende adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Redigér den valgte adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Ryk den valgte adressen op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Ryk den valgte adressen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Opret og tilføj en ny attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Fjern den eksisterende attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Redigér den valgte attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Ryk den valgte attribut op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Ryk den valgte attribut ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "Attri_butter" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Henvisninger" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Redigér henvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Hop til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Opret og tilføj en ny datapost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Fjern den eksisterende datapost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Redigér den valgte datapost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Ryk den valgte datapost op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Ryk den valgte datapost ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:79 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Familiehændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Fader i hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Moder i hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Tilføj en ny familiehændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Fjern den valgte familiehændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Del en eksisterende hændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Ryk den valgte hændelse op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Ryk den valgte hændelse ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er " "enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning " "der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan ikke dele denne henvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan ikke ændre person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleri" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:235 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åbn mappe med _indhold" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Et ikke-eksistererende medie blev fundet i galleriet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Træk medieobjekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_SDH" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Amt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Alternative stedsangivelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Opret og tilføj et nyt navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Fjern det eksisterende navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Redigér det valgte navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Ryk det valgte navn op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Ryk det valgte navn ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "Gruppér som" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Forhåndsvisning af note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Navne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Indstil som forvalgt navn" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:483 #: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:484 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative navne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Opret og tilføj en ny note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Fjern den eksisterende note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Redigér den valgte note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Tilføj en eksisterende note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Ryk den valgte note op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Ryk den valgte note ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Noter" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan ikke ændre familie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Redigér den valgte forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Ryk den valgte forbindelse op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Forbindelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Gudfader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det eksisterende arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Redigér det valgte arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Ryk det valgte arkiv op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Ryk det valgte arkiv ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Id-nummer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Arkiver" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten " "allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er " "knyttet til samme arkiv under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Opret og tilføj en ny kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Fjern den eksisterende kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Redigér den valgte kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Tilføj en eksisterende kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Ryk den valgte kilde op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Ryk den valgte kilde ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Kilder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Denne kildehenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten " "allerede under redigering, eller også er en anden kildehenvisning der er " "knyttet til samme kilde under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne kildehenvisning, skal du lukke kilden." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Opret og tilføj et nyt efternavn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Fjern det valgte efternavn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Redigér det valgte efternavn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Ryk det valgte efternavn op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Ryk det valgte efternavn ned" # ??? -MBJ #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Bindeled" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Oprindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Flere efternavne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Slægtsnavne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Redigér den valgte web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Ryk den valgte web-adresse op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Hop til den valgte web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Valg af rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Dan den valgte rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg af værktøj" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Brug det valgte værktøj" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Vælg efternavn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Antal" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finder efternavne" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Finder efternavne" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Vælg en anden person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vælg en person til rapporten" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Vælg en anden familie" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "unknown father" msgstr "ukendt fader" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:189 msgid "unknown mother" msgstr "ukendt moder" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s og %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Medtag %s også?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Vælg person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Farve" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "Save As" msgstr "Gem Som" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Redigering af stil" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Skjul/vis" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrerede udvidelsesmoduler" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Indlæste" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Navn på tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Søgesti til tilføjelsesprogram:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Installér tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Installér alle tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Genopfrisk liste over tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Installér tilføjelsesprogrammer" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Genopfrisker liste over tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Læser gramps-project.org ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Kontrollerer tilføjelsesprogram ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Ukendt webadresse til hjælp" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Ukendt webadresse" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Installerer alle tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Installerer ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Installerer tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Indlæs tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Fejl" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 msgid "Plugin name" msgstr "Navn på udvidelsesmodul" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Authors" msgstr "Ophavsmænd" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 msgid "Detailed Info" msgstr "Detaljeret info" #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "Fejl i udvidelsesmodul" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindue" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Papirindstillinger" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valgmuligheder" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Uddataformat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Vis i forvalgt fremviser" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "CSS-fil" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "Tm." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93 msgid "Processing File" msgstr "Behandler fil" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180 msgid "Configuration" msgstr "Opsætning" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378 msgid "Selection Options" msgstr "Valgmuligheder for udvalg" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:515 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Report Options" msgstr "Rapport-tilvalg" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "Document Options" msgstr "Dokument-tilvalg" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 msgid "Permission problem" msgstr "Rettighedsproblem" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n" "\n" "Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569 msgid "_Change filename" msgstr "R_et filnavn" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n" "\n" "Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Den aktive person er ikke angivet" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunne ikke dannes" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstile" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Stilredigering" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "punktstr." #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og udforskning" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Slægtsbogsbehandling" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Slægtsbogsreparation" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsstyring" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i " "denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette " "værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n" "\n" "Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop " "hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Fortsæt med værktøjet" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Vælg hændelse" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Primære deltagere" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Vælg familie" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Vælg note" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Mærkater" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Seneste ændring" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Vælg sted" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Vælg arkiv" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Vælg kilde" #: ../src/gui/views/listview.py:193 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj ..." #: ../src/gui/views/listview.py:195 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "Sammen_flet ..." #: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..." #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Redigér ..." #: ../src/gui/views/listview.py:392 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivt objekt ikke synligt" #: ../src/gui/views/listview.py:403 ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2493 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke" #: ../src/gui/views/listview.py:404 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt." #: ../src/gui/views/listview.py:480 msgid "Remove selected items?" msgstr "Fjern de valgte elementer?" #: ../src/gui/views/listview.py:481 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert " "element?" #: ../src/gui/views/listview.py:494 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og " "fra alle andre elementer der henviser til det." #: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen." #: ../src/gui/views/listview.py:505 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:506 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "S_let element" #: ../src/gui/views/listview.py:548 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Der blev klikket på kolonne, sorterer ..." #: ../src/gui/views/listview.py:905 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksportér oversigt til et regneark" #: ../src/gui/views/listview.py:913 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:918 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:919 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument regneark" #: ../src/gui/views/listview.py:1046 ../src/gui/views/listview.py:1066 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Opdaterer skærmbillede ..." #: ../src/gui/views/listview.py:1112 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../src/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoview.py:2494 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt." #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Sæt _bogmærke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s ..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gå til næste person i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gå til forrige person i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til proband" #: ../src/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "Gør til _proband" #: ../src/gui/views/navigationview.py:337 #: ../src/gui/views/navigationview.py:341 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Hop til efter Gramps-id" #: ../src/gui/views/navigationview.py:366 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig Gramps-id" #: ../src/gui/views/pageview.py:410 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../src/gui/views/pageview.py:413 msgid "_Bottombar" msgstr "_Bundpanel" #: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Tilføj en gramplet" #: ../src/gui/views/pageview.py:418 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Fjern en gramplet" #: ../src/gui/views/pageview.py:598 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfigurér %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:615 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:634 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Konfigurér oversigten %s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nyt mærkat ..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organisér mærkater ..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Sæt mærkat på valgte rækker" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Tilføjer mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:270 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Sæt mærkat på udvalg (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:324 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Ændr mærkat-prioritering" #: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376 msgid "Organize Tags" msgstr "Organisér mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:385 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/gui/views/tags.py:472 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Fjern mærkat \"%s\"?" #: ../src/gui/views/tags.py:473 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Mærkatdefinitionen vil blive fjernet. Mærkatet vil også blive fjernet fra " "alle objekter i databasen." #: ../src/gui/views/tags.py:500 msgid "Removing Tags" msgstr "Fjerner mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:505 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Slet mærkat (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:553 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kan ikke gemme mærkat" #: ../src/gui/views/tags.py:554 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Mærkatnavnet skal angives" #: ../src/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Tilføj mærkat (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Redigér mærkat (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Mærkat: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:587 msgid "Tag Name:" msgstr "Mærkatnavn:" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Danner oversigt" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Danner personoversigt" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Indhenter alle personer" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Anvender filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Konstruerer kolonnedata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Optegnelsen er privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Optegnelsen er offentlig" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Udfold denne sektion" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Sammenfold denne sektion" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:752 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:983 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Unavngivet gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1452 msgid "Number of Columns" msgstr "Antal kolonner" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1457 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-layout" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487 msgid "Use maximum height available" msgstr "Brug størst tilgængelige højde" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493 msgid "Height if not maximized" msgstr "Højde, hvis ikke maksimeret" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500 msgid "Detached width" msgstr "Bredde, frakoblet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Detached height" msgstr "Højde, frakoblet" # fejl i msgid? #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik for at gøre personen aktiv\n" "Højreklik for at vise redigeringsmenuen\n" "Klik på redigeringsikonet (aktivér under \"Indstillinger\") for at redigere" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Redigér listen over mærkater" #: ../src/gui/widgets/photo.py:52 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Dobbeltklik på billedet for at betragte det i din valgte billedfremviser." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Oplysning om forløb" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Søg udvalg på webbet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Send e-post til ..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiér _e-post-adresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Åbn _link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "K_opiér linkets adresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "R_edigér link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Vælg farve på skrifttype" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Sæt mærkat på udvalg" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér mærkater" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette felt er obligatorisk" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig datoværdi" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Se data som ikke er i filter" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Given Name" msgstr "Manglende fornavn" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Record" msgstr "Manglende optegnelse" #: ../src/config.py:276 msgid "Missing Surname" msgstr "Manglende efternavn" #: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285 msgid "Living" msgstr "Nulevende" #: ../src/config.py:284 msgid "Private Record" msgstr "Privat optegnelse" #: ../src/Merge/mergeevent.py:47 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Sammenflet_hændelser" #: ../src/Merge/mergeevent.py:69 msgid "Merge Events" msgstr "Sammenflet hændelser" #: ../src/Merge/mergeevent.py:214 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Sammenflet hændelsesobjekter" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Sammenflet_familier" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Sammenflet familier" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke sammenflette personer" #: ../src/Merge/mergefamily.py:276 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "En forælder skal være en far eller en mor." #: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300 #: ../src/Merge/mergeperson.py:347 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "En forælder og et barn kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse " "personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem." #: ../src/Merge/mergefamily.py:320 msgid "Merge Family" msgstr "Sammenflet familie" #: ../src/Merge/mergemedia.py:46 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Sammenflet_medieobjekter" #: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Sammenflet medieobjekter" #: ../src/Merge/mergenote.py:46 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Sammenflet_noter" #: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200 msgid "Merge Notes" msgstr "Sammenflet noter" #: ../src/Merge/mergenote.py:93 msgid "flowed" msgstr "flydende" #: ../src/Merge/mergenote.py:93 msgid "preformatted" msgstr "præformateret" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Sammenflet_personer" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Sammenflet personer" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Andre Navne" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "Familie-id" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "Fandt ingen forældre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Ægtefæller" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/mergeperson.py:344 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ægtefæller kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse personer, må du " "først bryde forbindelsen mellem dem." #: ../src/Merge/mergeperson.py:410 msgid "Merge Person" msgstr "Sammenflet person" #: ../src/Merge/mergeperson.py:449 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "En person med flere slægtskaber til den samme ægtefælle er ved at blive " "sammenflettet. Dette kan sammenflet-funktionen ikke klare. Sammenfletningen " "afbrydes." #: ../src/Merge/mergeperson.py:460 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Flere familier sammenflettes. Dette er usædvanligt. Sammenfletningen " "afbrydes." #: ../src/Merge/mergeplace.py:53 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Sammenflet_steder" #: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214 msgid "Merge Places" msgstr "Sammenflet steder" #: ../src/Merge/mergerepository.py:45 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Sammenflet_arkiver" #: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175 msgid "Merge Repositories" msgstr "Sammenflet arkiver" #: ../src/Merge/mergesource.py:46 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Sammenflet_kilder" #: ../src/Merge/mergesource.py:68 msgid "Merge Sources" msgstr "Sammenflet kilder" #: ../src/Merge/mergesource.py:201 msgid "Merge Source" msgstr "Sammenflet kilde" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en programfejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en " "fejlrapport til udviklerne af Gramps, der vil blive så detaljeret som " "muligt.\n" "\n" "Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger " "om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive " "bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. " "Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan " "sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive " "sendt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at " "indsende en fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem " "venligst." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Fejl-detaljer" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis " "du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer " "om fejlen på de næste sider i vejlederen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være " "forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i " "rapporten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Systemoplysninger" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette " "programfejlen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da " "fejlen opstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du " "ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke " "indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Opsummering af fejlrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig " "med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til " "udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende " "fejlrapporten til " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til " "Gramps' fejlsporingssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå " "derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen " "nedenfor, indsæt rapporten og send denne" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send fejlrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en " "webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Generelt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Fejlrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps er stødt på en uventet fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte Gramps. " "Hvis du ønsker at rapportere problemet til Gramps-holdet, så klik på " "Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en " "fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Fejl-detalje" #: ../src/plugins/BookReport.py:191 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:599 msgid "Available Books" msgstr "Bøger til rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:622 msgid "Book List" msgstr "Bogliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Forkast ikke-gemte ændringer" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Du har foretaget ændringer som ikke er blevet gemt." #: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190 #: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Bograpport" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "New Book" msgstr "Ny Bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "_Available items" msgstr "Elementer til _rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:769 msgid "Current _book" msgstr "Aktuel _bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "Elementets navn" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Book selection list" msgstr "Udvælgelsesliste til bøger" #: ../src/plugins/BookReport.py:832 msgid "Different database" msgstr "En anden database" #: ../src/plugins/BookReport.py:833 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n" "\n" "Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n" "\n" "Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i " "den aktuelt åbne database." #: ../src/plugins/BookReport.py:993 msgid "Setup" msgstr "Indstilling" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Book Menu" msgstr "Bogmenu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1026 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu over forhåndenværende elementer" #: ../src/plugins/BookReport.py:1052 msgid "No book name" msgstr "Intet navn til bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:1053 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Du er i færd med at gemme en bog uden navn.\n" "\n" "Giv den et navn før du gemmer den." #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 msgid "Book name already exists" msgstr "Navnet til bogen findes allerede" #: ../src/plugins/BookReport.py:1061 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Du er i færd med at gemme en bog med et navn der allerede findes." #: ../src/plugins/BookReport.py:1241 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304 msgid "Please specify a book name" msgstr "Anfør venligst et navn til bogen" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rapport over optegnelser" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Optegnelser" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460 msgid "Records" msgstr "Optegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:220 msgid " and " msgstr " og " #: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:399 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst." #: ../src/plugins/Records.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Behandler ..." #: ../src/plugins/Records.py:482 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten." #: ../src/plugins/Records.py:523 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "Filter Person" msgstr "Person til filter" #: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The center person for the filter" msgstr "Fokusperson for filteret" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Use call name" msgstr "Brug tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Don't use call name" msgstr "Brug ikke tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Erstat fornavn med tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Footer text" msgstr "Tekst til sidefod" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person Records" msgstr "Personoptegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Family Records" msgstr "Familieoptegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:583 msgid "The style used for the report title." msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel." #: ../src/plugins/Records.py:595 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Stilen der bruges til rapportens undertitel." #: ../src/plugins/Records.py:604 msgid "The style used for headings." msgstr "Stilen der bruges til overskrifter." #: ../src/plugins/Records.py:612 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1677 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #: ../src/plugins/Records.py:622 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen der bruges til sidefoden." #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Youngest living person" msgstr "Yngste nulevende person" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Oldest living person" msgstr "Ældste nulevende person" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Person døde ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Person døde ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Person giftede sig ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Person giftede sig ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest father" msgstr "Yngste fader" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Youngest mother" msgstr "Yngste moder" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest father" msgstr "Ældste fader" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Oldest mother" msgstr "Ældste moder" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Couple with most children" msgstr "Par med flest børn" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Longest past marriage" msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Udskriv ..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Danner dokumenter i HTML-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Danner dokumenter i OpenDocument tekst-format (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Danner dokumenter i PDF-format (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6352 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6353 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. " "Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver " "en anden mappe til at gemme dine genererede websider i." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "g." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Stamtræ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Laver træet ..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Udskriver træet ..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "Tree Options" msgstr "Indstillinger for trævisning" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Fokusperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 msgid "The center person for the tree" msgstr "Person som er i fokus for træet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Vis ukendte\n" "generationer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "The number of generations of emptyboxes that will be displayed" msgstr "Antal generationer med tomme bokse som vil blive vist" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimér træ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Vælg om ekstra blanktegn der er reserveret til ukendte personer skal fjernes" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Fokusperson bruger\n" "hvilket visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Brug visningsformat til fader" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Brug visningsformat til moder" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Hvilket visningsformat der skal bruges til fokusperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Fader\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Visningsformat for faders boks." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Moder\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Visningsformat for moders boks." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529 msgid "Include Marriage box" msgstr "Medtag ægteskabsbokse" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Vælg om der skal medtages en seperat ægteskabsboks i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Ægteskab\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Visningsformat for ægteskabsboks." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Skalér træ så det passer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Do not scale tree" msgstr "Skalér ikke træ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Skalér træ så det kun passer til sidebredden" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Skalér træ så det passer til sidestørrelsen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1555 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Vælg om træet skal skaleres så det passer til en bestemt størrelse" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Tilpas størrelse så den passer til træets størrelse\n" "\n" "Bemærk: Tilsidesætter indstilling i fanebladet \"Papir-indstillinger\"\n" "\n" "Hvis denne indstilling er valgt, vil følgende ske:\n" "\n" "Med indstillingen \"Skalér ikke træ\", vil siden\n" " blive tilpasset til træets højde/bredde\n" "\n" "Med indstillingen \"Skalér træ så det kun passer til sidebredden\", vil " "siden\n" " blive tilpasset til træets højde\n" " \n" "Med indstillingen \"Skalér træ så det passer til sidestørrelsen\", vil " "siden\n" " blive tilpasset så den passer præcist til enten højden eller bredden." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:973 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size." msgstr "" "Vælg om siden skal skaleres så den passer til \n" "træet. Bemærk: siden vil få størrelse som \n" "ikke er standard." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592 msgid "Do not include a title" msgstr "Medtag ikke en titel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 msgid "Include Report Title" msgstr "Medtag rapportitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Vælg en titel til rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include a border" msgstr "Medtag en ramme" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Vælg om der skal tegnes en ramme rundt om rapporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Medtag sidenumre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Vælg om en der skal udskrives sidenumre på hver side." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Medtag blanke sider" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611 msgid "Include a note" msgstr "Medtag en note" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Vælg om en note skal medtages i rapporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Tilføj en note\n" "\n" "$T indsætter dags dato" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Note Location" msgstr "Placering af note" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1626 msgid "Where to place the note." msgstr "Vælg hvor den noten skal placeres." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ingen generationer af tomme bokse for ukendte aner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "En generation af tomme bokse for ukendte aner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generationer af tomme bokse for ukendte aner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1667 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:676 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Personen %s findes ikke i databasen" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderrapport" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Formaterer måneder ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103 msgid "Applying Filter..." msgstr "Anvender filter ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106 msgid "Reading database..." msgstr "Læser database ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, bryllup" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderår" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Person som er i fokus for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Country for holidays" msgstr "Land for feriedage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "First day of week" msgstr "Ugens første dag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Birthday surname" msgstr "Efternavn ved fødslen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people" msgstr "Medtag kun nulevende personer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays" msgstr "Medtag fødseldage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries" msgstr "Medtag jubilæer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Tekstindstillinger" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstområde 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Min kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstområde 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Udarbejdet af Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstområde 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Tal på kalenderdage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "Visning af tekst til dage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Holiday text display" msgstr "Visning af ferietekst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst til ugedag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst nederst, linje 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst nederst, linje 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst nederst, linje 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Efterkommertavle for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Efterkommertavle for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Efterkommertavle for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Efterkommertavle for %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Efterkommertavle for %(father)s og %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familietavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familietavle for %(father1)s og %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Fætter-/Kusinetavle for " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:744 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Familien %s findes ikke i databasen" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 msgid "Report for" msgstr "Rapport for" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main person for the report" msgstr "Hovedpersonen for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "The main family for the report" msgstr "Rapportens fokusfamilie" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Begynd først med forældrene til den valgte person" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1475 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Vil vise forældre, brødre og søstre til den valgte person." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau af ægtefæller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=ingen ægtefæller, 1=medtag ægtefæller, 2=medtag ægtefællers ægtefæller, etc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Vælg om personer skal flyttes op hvor det er muligt, hvilket resulterer i et " "mindre træ" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Efterkommer\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Visningsformat for en efterkommer." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1504 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Fed stil for direkte efterkommere" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Vælg om der skal bruge fed stil for de personer der er direkte (ikke sted-" "eller halv-) efterkommere." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indryk ægtefæller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Vælg om ægtefæller skal have indryk i træet." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Ægtefællerelateret\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Visningsformat for en ægtefælle." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Erstat visningsformat:\n" "'Erstat dette'/' med dette'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "f.eks.\n" "Amerikas Forenede Stater/USA" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Vælg om der skal medtages sidenumre på hver side." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1689 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Fed stil brugt til tekstvisning." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Laver en grafisk anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Laver en grafisk kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Efterkommertræ" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familie-efterkommertræ" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle for en familie" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Danner vifte-anetavler" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik-diagrammer" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tidslinjetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Laver en tidslinjetavle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Type af tavle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "fuld cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "kvart cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "hvid" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "generations-afhængig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Retning på radial tekst" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "opretstående" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen der bruges til titlen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "Antal elementer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Birth place" msgstr "Fødested" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "Vielsessted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal slægtskaber" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved første barns fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved sidste barns fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "Antal børn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved vielse" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) titel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "Køn ukendt" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "Stadig i live" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "Hændelser mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "Børn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlige oplysninger mangler" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "Gemmer tavler ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Fokusperson for filteret." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagram-elementer efter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i omvendt orden" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "Personer født efter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Fødselsår fra hvilket personer skal medtages." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "Personer født før" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "Køn der er medtaget" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "Tavler 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "Tavler 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Medtag tavler med anførte data." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen der bruges til sidens titel." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sorterer datoer ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Beregner tidslinje ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sorteret efter %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sortér efter" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen der anvendes til personens navn." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Regneark med kommaseparerede værdier (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format for web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste " "genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-pakke (slægtsbog og medier)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML-pakke (slægtsbog og mediefiler)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "En Gramps-pakke er en arkiveret XML-slægtsbog sammen med medieobjekt-filerne." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (slægtsbog)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (slægtsbog)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Gramps' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af Gramps-" "databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Medtag personer" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Medtag ægteskaber" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Medtag børn" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Oversæt headere" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Birth source" msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Baptism date" msgstr "Dåbsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Baptism place" msgstr "Dåbssted" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "Baptism source" msgstr "Dåbskilde" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "Death source" msgstr "Kilde til oplysninger om død" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Burial date" msgstr "Begravelsesdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Burial place" msgstr "Begravelsessted" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 msgid "Burial source" msgstr "Bekravelseskilde" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116 msgid "Husband" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Skriver personer ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Skriver familier ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Skriver kilder ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Skriver noter ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Skriver arkiver ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Eksport mislykkedes" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Vielse af %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel af %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Død af %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bryllupsdag: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg " "venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\"" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Angiv en dato nedenfor (f.eks. YYYY-MM-DD) og klik på \"Kør\". Dette vil " "beregne den alder som alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. " "Du kan derefter sortere efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke for at " "redigere." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Kør" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Største alder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Største alder hvor man kan blive moder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Største alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Tavlebredde" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Aldersfordeling for levetid" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Forskel" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dobbeltklik på en række for at se en kvikrapport der viser alle personer med " "den valgte attribut." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 msgid "Person Details Gramplet" msgstr "Persondetalje-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet der viser detaljer om en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43 msgid "Repository Details Gramplet" msgstr "Arkivdetalje-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet der viser detaljer om et arkiv" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56 msgid "Place Details Gramplet" msgstr "Steddetalje-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet der viser detaljer om et sted" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69 msgid "Media Preview Gramplet" msgstr "Medieforhåndsvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet der forhåndsviser et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82 msgid "Exif Viewer Gramplet" msgstr "Exif-viser-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83 msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" msgstr "Gramplet der viser exif-mærkater for et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Person Residence Gramplet" msgstr "Personbopæls-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet der viser bopælshændelser for en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110 msgid "Person Gallery Gramplet" msgstr "Person-medieobjekt-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:144 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:157 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:123 msgid "Event Gallery Gramplet" msgstr "Hændelses-medieobjekt-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en hændelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:136 msgid "Place Gallery Gramplet" msgstr "Sted-medieobjekt-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for et sted" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:149 msgid "Source Gallery Gramplet" msgstr "Kilde-medieobjekt-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:150 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en kilde" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:162 msgid "Person Attributes Gramplet" msgstr "Person-attribut-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:163 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet der viser en persons attributter" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 msgid "Event Attributes Gramplet" msgstr "Hændelses-attribut-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:176 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet der viser en hændelses attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188 msgid "Family Attributes Gramplet" msgstr "Familie-attribut-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet der viser en families attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:201 msgid "Media Attributes Gramplet" msgstr "Medie-attribut-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet der viser et medieobjekts attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:214 msgid "Person Notes Gramplet" msgstr "Personnote-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:215 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet der viser en persons noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:227 msgid "Event Notes Gramplet" msgstr "Hændelsesnote-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet der viser en hændelses noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:240 msgid "Family Notes Gramplet" msgstr "Familienote-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:241 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet der viser en families noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:253 msgid "Place Notes Gramplet" msgstr "Stednote-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:254 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet der viser et steds noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Source Notes Gramplet" msgstr "Kildenote-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:267 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet der viser en kildes noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Repository Notes Gramplet" msgstr "Arkivnote-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet der viser et arkivs noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292 msgid "Media Notes Gramplet" msgstr "Medienote-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet der viser medieobjekters noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:305 msgid "Person Sources Gramplet" msgstr "Personkilde-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306 msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Gramplet der viser kilderne til en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:318 msgid "Event Sources Gramplet" msgstr "Hændelseskilde-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:319 msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Gramplet der viser kilderne til en hændelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:331 msgid "Family Sources Gramplet" msgstr "Familiekilder-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:332 msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Gramplet der viser kilderne for en familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:344 msgid "Place Sources Gramplet" msgstr "Stedkilder-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:345 msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Gramplet der viser kilderne for et sted" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 msgid "Media Sources Gramplet" msgstr "Mediekilder-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:358 msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Gramplet der viser kilderne for et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370 msgid "Person Children Gramplet" msgstr "Børn-af-person-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet der viser en persons børn" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 #: ../src/plugins/view/relview.py:1360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066 msgid "Children" msgstr "Børn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:383 msgid "Family Children Gramplet" msgstr "Børn-af-familie-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet der viser en families børn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:396 msgid "Person Backlinks Gramplet" msgstr "Personhenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:397 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:417 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:430 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:456 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:495 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:409 msgid "Event Backlinks Gramplet" msgstr "Hændelseshenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:410 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet der viser henvsninger for en hændelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:422 msgid "Family Backlinks Gramplet" msgstr "Familiehenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:423 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en famile" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:435 msgid "Place Backlinks Gramplet" msgstr "Stedhenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:436 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et sted" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Source Backlinks Gramplet" msgstr "Kildehenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:449 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en kilde" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Repository Backlinks Gramplet" msgstr "Arkivhenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et arkiv" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474 msgid "Media Backlinks Gramplet" msgstr "Mediehenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:487 msgid "Note Backlinks Gramplet" msgstr "Notehenvisnings-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en note" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:500 msgid "Person Filter Gramplet" msgstr "Personfilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:501 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet der leverer et personfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:513 msgid "Family Filter Gramplet" msgstr "Familiefilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:514 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet der leverer et familiefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:526 msgid "Event Filter Gramplet" msgstr "Hændelsesfilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:527 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet der leverer et hændelsesfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 msgid "Source Filter Gramplet" msgstr "Kildefilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:540 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet der leverer et kildefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552 msgid "Place Filter Gramplet" msgstr "Stedfilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet der leverer et kildefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:565 msgid "Media Filter Gramplet" msgstr "Mediefilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet der leverer et mediefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:578 msgid "Repository Filter Gramplet" msgstr "Arkivfilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:579 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet der leverer et arkivfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:591 msgid "Note Filter Gramplet" msgstr "Notefilter-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:592 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet der leverer et notefilter" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere det valgte barn." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Flyt musen henover linkene for at se valgmuligheder" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ingen aktiv person valgt." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik for at gøre aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Højreklik for at redigere" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " æf. " #: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:57 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s or greater.\n" " Or you do not have the python library installed yet.\n" "You may download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s" msgstr "" "Den mindst påkrævede version af pyexiv2 skal være %s eller nyere.\n" " Eller du har endnu ikke installeret python-programbiblioteket.\n" "Du kan hente det her: %s\n" "\n" " Jeg anbefaler at hente, %s" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik for at udfolde/sammenfolde person\n" "Højreklik for at se muligheder\n" "Klik og træk til et åbent område for at rotere" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Person-menu" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863 msgid "Siblings" msgstr "Søskende" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Forbundet" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Ofte stillede spørgsmål\n" "(kræver en forbindelse til internettet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Redigerer ægtefæller" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Hvordan " "ændrer jeg rækkefølgen på ægtefæller?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Hvordan " "tilføjer jeg en yderligere ægtefælle?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Hvordan fjerner jeg en " "ægtefælle?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sikkerhedskopier og opdateringer" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Hvordan tager jeg " "sikkerhedskopier sikkert?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Er det nødvendigt at " "opdatere Gramps hver gang en opdatering udgives?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Data-indgang" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Hvordan bør information om " "ægteskaber angives?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Hvad er " "forskellen mellem en bopæl og en adresse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Hvordan tilføjes " "et fotografi af en person/kilde/hændelse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Hvordan " "findes ubrugte medieobjekter?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Hvordan kan jeg " "lave et websted med Gramps og min slægtsbog?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Hvordan noterer jeg ens beskæftigelse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Hvad gør jeg " "hvis jeg finder en programfejl?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Er der en brugervejledning til Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. Findes der selvstudier til Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hvordan gør jeg ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr "" " 16. Hvordan kan jeg hjælpe med Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Sum af unikke fornavne" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Oversigt over alle fornavne" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Sum af personer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet der viser aldrene på nulevende personer på en bestemt dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Aldersstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet der viser grafer af forskellige aldre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Aldersstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Attributter" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet der viser den aktive persons attributter" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet der viser kalender og hændelser på bestemte datoer i historien" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Efterkommere" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet der viser efterkommere af den aktive person" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Efterkommere" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Vifte-anetavler" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet der viser den aktive persons direkte efterkommere som en viftetavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "OSS-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet der viser Ofte Stillede Spørgsmål" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Fornavns-\"sky\"" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet der viser alle fornavne som en tekstsky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Fornavns-\"sky\"" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Anetavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet der viser den aktive persons aner" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet til udvidelsesmoduler" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "" "Gramplet der viser tilgængelige tredjeeparts-udvidelsesmoduler " "(tilføjelsesprogrammer)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Hurtigoversigt" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet der viser et aktivt element i kvikoversigten" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Slægtninge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet der viser den aktive persons slægtninge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Slægtninge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Sessionslog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet der viser al aktivitet for denne session" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Sessionslog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet der viser opsummerede data for en slægtsbog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Efternavns-\"sky\"" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet der viser alle efternavne som en tekstsky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "\"Sky\" af efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Huskeliste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet til fælles noter" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Huskeliste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Almindeligste efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet der viser de almindeligste efternavne i denne slægtsbog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Almindeligste efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Velkomst" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet der viser en velkomstbesked" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Velkommen til Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gode-forslag-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet som giver forslag til emner til udforskning" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Gode forslag" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:92 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Største antal generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Vis datoer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Linjetype" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Sideskift mellem generationer\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n" msgstr[1] "" " har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s " "fuldført)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Alle generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dobbeltklik for at se allle generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " har %d person\n" msgstr[1] " har %d personer\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:207 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:209 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte hændelse." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "View Type" msgstr "Type af oversigt" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:122 msgid "Quick Views" msgstr "Kvikoversigter" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. samlever: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. samlever: Ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Forældre:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Moder: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Fader: " #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56 #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n" "Dobbeltklik på navn for at redigere" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Log til denne session" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Åbnet data base -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Redigeret" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s og %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte kilde." #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Henvisning" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "mindre end 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal personer" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Familieoplysninger" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Antal familier" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikke efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal unikke medie objekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Antal efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Største skriftstørrelse" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Sum af unikke efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Oversigt over alle efternavne" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Indtast tekst" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Skriv din huskeliste her." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Velkommen til Gramps!\n" "\n" "Gramps er et program der er beregnet til slægtsforskning. Selvom det ligner " "andre slægtsforskningsprogrammer, tilbyder Gramps nogle enestående og stærke " "egenskaber.\n" "\n" "Gramps er Open Source, og det betyder at du frit kan lave kopier og " "rundsende det til enhver du måtte have lyst til. Det udvikles og " "vedligeholdes af et verdensomspændende hold af frivillige som har det mål at " "Gramps skal være et stærkt, men letanvendeligt program.\n" "\n" "Sådan kommer du i gang:\n" "\n" "Som det første må du oprette en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog " "(sommetider kaldet en database), vælges \"Slægtsbøger\" fra menuen, der " "klikkes på \"Arbejd med slægtsbøger\", herefter klikkes der på \"Ny\" og " "navnet på din slægtsbog indtastes. Læs venligst brugerhåndbogen eller online-" "versionen af denne på http://gramps-project.org.\n" "\n" "Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden. Her kan du tilføje dine egne " "grampletter.\n" "\n" "Du kan højreklikke i højre side af denne side for at tilføje yderligere " "grampletter og for at ændre antallet af kolonner. Du kan også trække i " "værktøjs-ikonet for at omplacere grampletten på denne side, eller for at " "løsrive den, så den flyder oven over Gramps. Hvis du lukker Gramps med en " "løsrevet gramplet, vil den blive genåbnet i løsrevet tilstand, næste gang du " "starter Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Proband er ikke angivet." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "fornavn ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "efternavn ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(personer med ukendt navn)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "fødselshændelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "person ikke fuldstændig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(ukendt person)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s og %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "vielseshændelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "type af slægtskab ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "familie ufuldstændig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "dato ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "dato ufuldstændig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "sted ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "ægtefælle mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "fader mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "moder mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "forældre mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Tavle over slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Timeglas-tavle" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Slægtstavle" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Laver slægtskabstavler med GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "S&H fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Farve-udfyldning" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personer" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" " "fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" " "fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante " "personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Familiefarver" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Familiefarver" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Farven der bruges til at vise mænd." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Farven der bruges til at vise familier." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Begræns antal af forældre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Største antal aner der skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of children" msgstr "Begræns antallet af børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Største antal børn der skal medtages." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Medtag miniature-billeder af personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 msgid "Thumbnail location" msgstr "Placering af miniature-billeder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Oven over navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Ved siden af navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Farvning af tavle" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt " "ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Brug afrundede hjørner" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Include dates" msgstr "Medtag datoer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Begræns datoer til kun årstal" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller " "datointerval vises." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Include places" msgstr "Medtag steder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Include the number of children" msgstr "Medtag antallet af børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Include private records" msgstr "Medtag private optegnelser" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Genererer slægtslinjer" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Finder aner og børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395 msgid "Writing family lines" msgstr "Skriver slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d børn" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Farve-udfyldning" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Fokusperson for tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Største antal generationer af efterkommere" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Største antal generationer af aner" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Stil på tavle" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med " "gråt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Efterkommere <- Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Efterkommere -> Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Efterkommere <-> Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Efterkommere - Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i " "tavlemærkaterne." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Brug sted når dato mangler" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det " "tilsvarende stednavnsfelt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Medtag webadresser" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan " "dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten " "\"Fortællende Websted\"." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Medtag id'er" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Medtag person- og familie-id'er." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Placering af miniature-billeder" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning af pilespids" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vælg pilens retning." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis familieforgreninger" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-pakke (flytbar XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importér data fra en Gramps-pakke (en arkiveret XML-slægtsbog sammen med " "medieobjekt-filerne.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML-slægtsbog" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Gramps XML-databasen er en tekstversion af slægtsbogen. Den er kompatibel " "med det nuværende Gramps databaseformat." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x-database" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importér data fra Gramps 2.x-databaser" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importerede data fra vCard-filer" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given name" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call name" msgstr "Kaldenavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Death cause" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250 msgid "Parent2" msgstr "Forælder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "Parent1" msgstr "Forælder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given name" msgstr "fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "call" msgstr "kaldenavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "gender" msgstr "køn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 msgid "source" msgstr "kilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "note" msgstr "note" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "birth place" msgstr "fødested" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293 msgid "birth source" msgstr "kilde til oplysninger om fødsel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "baptism place" msgstr "dåbsssted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299 msgid "baptism date" msgstr "dåbsdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302 msgid "baptism source" msgstr "dåbskilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305 msgid "burial place" msgstr "begravelsessted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 msgid "burial date" msgstr "begravelsesdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "burial source" msgstr "begravelseskilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "death place" msgstr "dødssted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320 msgid "death source" msgstr "kilde til oplysninger om død" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 msgid "death cause" msgstr "dødsårsag" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328 msgid "person" msgstr "person" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331 msgid "child" msgstr "barn" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "mother" msgstr "moder" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340 msgid "parent2" msgstr "forælder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "father" msgstr "fader" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344 msgid "parent1" msgstr "forælder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346 msgid "marriage" msgstr "ægteskab" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350 msgid "place" msgstr "sted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikke åbnes\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formatfejl: fil %(fname)s, linje %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441 msgid "Reading data..." msgstr "Læser data ..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund" msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunne ikke importeres" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Gendan indeks over henvisninger" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(present)s, jeg undlod at ændre " "denne gruppering til %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Importér database" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen datafejl" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importér fra Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "dato passede ikke med: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Importerer personer" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Importerer familier" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Tilføjer børn" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan ikke finde fader til I%(person)s (fader=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan ikke finde moder til I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import af VCards version %s er ikke understøttet i Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-" "handlingen" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej " "en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine " "medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer-" ">Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" " "for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til " "medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede " "medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan " "ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan " "konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti " "for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til " "den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet " "\"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine " "medieobjektfiler." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s i %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s i %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig Gramps-database." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Kilde %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Hændelse %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Medieobjekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Sted %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Arkiv %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Note %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Mærkat %(name)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personer: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familier: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Kilder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Hændelser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Medieobjekter: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Steder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Arkiver: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Noter: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Mærkater: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekter sammenflettet og overskrevet ved import:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n" "importeret. Disse stier er relative i forhold til\n" "mappen for medieobjekter som du angiver i\n" "indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n" "så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps' XML-import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Den åbnede fil har en søgesti %s til medifiler som er i konflikt med den " "søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data " "til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til " "enkorrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet " "\"Indstillinger\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ingen information " "om den version af Gramps som den blev lavet med..\n" "\n" "Filen vil ikke blive importeret." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importfilen savner oplysning om Gramps-versionen" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ikke et gyldigt xml-" "navnerums-tal.\n" "\n" "Filen vil ikke blive importeret." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importfilen indeholder en uacceptabel XML-navnerums-version" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version " "%(newer)s afGramps, hvorimod du kører en ældre version %(older)s. Filen vil " "ikke blive importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af " "Gramps og forsøg igen." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version " "%(oldgramps)s af Gramps, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n" "\n" "Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af Gramps " "som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for yderligere oplysninger." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945 msgid "The file will not be imported" msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af " "Gramps, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n" "\n" "Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, " "så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af Gramps for at " "importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for yderligere oplysninger." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 msgid "Old xml file" msgstr "Gammel XML-fil" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vidnes navn: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(parent)s, jeg undlod at ændre " "denne gruppering til %(value)s." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ignorerede namemap-værdi" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vidne-kommentar: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import fra GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linje %d: hændelsesnote uden indhold blev ignoreret." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikke importere %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Import af GEDCOM-fil %s med DEST=%s, kan forårsage fejl i den resulterende " "database!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 msgid "Look for nameless events." msgstr "Led efter hændelser uden navn." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Linje %d: note uden indhold blev ignoreret." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "sprang %(skip)d underordnede over ved linje %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet " "UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Din GEDCOM-fil er tom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Almindelig ophavsret" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt " "arbejde" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen notits om ophavsret" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Fødte %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Fødte %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Fødte %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Fødte i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af " "%(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af " "%(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af " "%(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "years." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af " "%(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af " "%(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af " "%(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf " "%(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Døde (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Døde (alder %(age)d dage)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d " "%(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den " "%(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s " "i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s " "i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Senest ændret" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "Tilføj en ny person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "Redigér den valgte person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Remove the selected person" msgstr "Fjern den valgte person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Sammenflet de valgte personer" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slet person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slet person (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Redigering af personfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "Websamling" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Præcis to personer skal vælges for at sammenflette dem. Den anden person kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "person." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Stednavn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Redigér det valgte sted" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slet det valgte sted" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Merge the selected places" msgstr "Sammenflet de valgte steder" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser ..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vælg en korttjeneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "F_ind med korttjeneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Redigering af stedfilter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Kontrollér din installation." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Intet sted er valgt." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse " "korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke sammenflette stednavne." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Præcis to steder skal vælges for at sammenflette dem. Det andet sted kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Leverer et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Leverer en FormattingHelper-klasse til almindelige tekststrenge" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Leverer funktionalitet til behnadling af GEDCOM-filer" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Leverer fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basisklasse til ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Leverer oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "" "Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at " "danne en html-fil." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Fælles konstanter for html-filer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Styrer en html DOM-struktur." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Leverer grundfunktionaliteten for korttjenester." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Leverer fortællende tekst." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Håndterer en ODF-fil gennem DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Leverer tekstoversættelse." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for personliste-oversigterne." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for stedliste-oversigterne." # komplet uforståeligt -MBJ #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Leverer variabel erstatning på visningslinjer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Leverer grundlaget som er nødvendigt for grafiske rapporter over aner og " "efterkommere." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "albansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Chinese" msgstr "kinesisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Brazil" msgstr "brasiliansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Øverst venstre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Øverst højre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst venstre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst højre" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiet" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "England" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Jødiske helligdage" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Sverige - helligdage" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Amerikas Forenede Stater" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " sogn" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " stat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Breddegrad og længdegrad,\n" "eller gade og by skal angives" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Åbnes fra maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d passer.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterede hændelser af %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Hændelsesdato" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Hændelsessted" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sorterede hændelser for familien\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familiemedlem" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personlige hændelser for børnene" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Proband er ikke angivet." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er identiske.." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Forbindelser mellem %(person)s og %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Angiv fælles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Forælder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 msgid "Partner" msgstr "Samlever" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Bemærkninger" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Der opstod følgende problemer:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personer som har attributten \"%s\"" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alle" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Invers person" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Invers familie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Invers hændelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Inverst sted" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Invers kilde" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Inverst arkiv" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Inverst medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Invers note" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle familier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "alle hændelser" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "alle steder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "alle kilder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "alle arkiver" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "alle medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "alle noter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "mænd" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "kvinder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personer med ukendt køn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personer med en manglende fødselsdato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "slægtsløse personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unikke efternavne" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personer med medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediehenvisninger" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unikke medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "manglende medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "medieobjekter efter størrelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "liste over personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Summering af antal for aktuelt udvalg" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Højreklik på række (eller tast retur) for at se de valgte elementer." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Optælling/total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrerer på %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Navnetype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "fødselshændelse, men ingen dato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "manglende fødselshændelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Antal medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Unikke medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Størrelse i bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse." msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Faders slægtslinje til %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-" "linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Angiv fader" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Bemærkning" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Moders slægtslinje til %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller MtDNA-" "linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme mitrokondiske DNA " "(mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Moders navn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen fødselsrelation til barn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukendt køn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Hændelser på %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "Events on this exact date" msgstr "Hændelser på præcis denne dato" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andre hændelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Attribut-træffer" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Vis personer med samme attribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiehændelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Vis filtrerede data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Faders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Vis faders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Moders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Vis moders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "På denne dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Henvisninger til %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Vis henvisninger til en %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Link-henvisninger" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Vis link-henvisninger til en note" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Arkivhenvisninger" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Vis arkivhenvisning for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Samme efternavne" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Samme fornavne" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Samme fornavne - enkeltstående" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Vis en persons søskende." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Henvisning til denne %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen henvisning til denne %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Link-henvisning til denne note" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Link-validering" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fejlede: manglende medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 msgid "No link references for this note" msgstr "Ingen link-henvisninger til denne note" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Type af medie" # What sort of number is this? #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Henvisningsnummer" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Passer med personer som mangler efternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personer der passer med " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Passer med personer med samme efternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Passer med personer med samme fornavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Passer med personer som mangler fornavn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personer der deler efternavnet \"%s\"" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n" msgstr[1] "" "Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personer med fornavnet \"%s\"" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Søskende af %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Bror/søster" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "selv" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tjekkisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Beregner slægtskaber mellem personer" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dansk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Tysk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spansk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Fransk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italiensk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Hollandsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugisisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovakisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slovensk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svensk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategori-sidepanel" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Et sidepanel som man kan vælge oversigtskategorier fra" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellem generationer" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Oversættelsen der skal bruges til rapporten." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "De viste slægtskaber er til %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Stil til titeltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Visning af tekstdata" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Tekststilen til dage" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Tekststilen til måneder" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Indledningstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst der skal vises øverst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Midtertekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst der skal vises i midten" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Afslutningstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst der skal vises nederst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "Nummereringssystem" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "Simpel nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Det nummereringssystem der skal bruges" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Vis oplysninger om ægteskab" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Vælg om ægteskabsoplysninger skal vises i rapporten.." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "Vis oplysninger om skilsmisse" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Vælg om skilsmisseoplysninger skal vises i rapporten.." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Noter for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mere om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Ægtefælle: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Slægtskab med: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Page break before end notes" msgstr "Sideskift før slutnoter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes før slutnoterne." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "Brug kaldenavn som almindeligt navn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Vælg om kaldenavn skal bruges som fornavn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "Vis børn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "Vælg om børn skal vises." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "Beregn alder ved død" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Vælg om alder ved død skal beregnes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Udelad dublerede aner" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Brug fuldstændige sætninger" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "Vælg om noter skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "Medtag attributter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Vælg om attributter skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "Vælg om billeder skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "Medtag alternative navne" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "Medtag hændelser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "Vælg om hændelser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "Medtag adresser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Vælg om adresser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "Medtag kilder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "Medtag kildenoter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man " "har valgt at medtage kilder." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "Manglende oplysninger" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstat manglende steder med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstat manglende datoer med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen der bruges til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Noter til %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Optegnelse (modificeret register)-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "Brug fuldstændige sætninger" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Medtag ægtefæller" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Medtag markering af efterfølger ('+') i listen over børn" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Vælg om markering af efterfølger ('+') skal medtages før efterkommernummeret " "i listen over børn, for at indikere at barnet har en efterkommer." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "Medtag sti til fokusperson" # start-person = home person? -MBJ #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Vælg om efterkommerlinjen fra proband til hver efterkommer skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "Stilen der bruges til headeren \"Mere om\" og til headeren for ægtefæller." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "Ægteskab:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generation %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "Fokusfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "Rapportens fokusfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "Forældre-hændelser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "Forældre-adresser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "Forælder" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "Forældre-attributter" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Navne på andre forældre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "Forældervielse" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Mærkedage for slægtninge" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "Barne-ægteskaber" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende oplysninger" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuelle fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s i %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Skiftende forældre" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ægteskaber/børn" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Opsummering af %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Oplist hændelser kronologisk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Vælg om hændelser skal sorteres i kronologisk rækkefølge." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Medtag kildeoplysninger" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Vælg om kilder skal citeres." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Hændelsesgrupper" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Kontrollér om en særskilt sektion er påkrævet." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Slægtskabsrapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Største antal generationer for efterkommere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Største antal generationer for aner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Medtag fætre og kusiner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Antal aner til %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s" msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til " "%(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Stedrapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 msgid "Generating report" msgstr "Danner rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps-id: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Gade: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Sogn: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Stedsangivelse: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "By: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Amt: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Hændelser som skete på dette sted" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "Type af hændelse" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "Vælg brug af filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vælg steder ved brug af filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "Vælg steder enkeltvis" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste over steder til rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 msgid "Center on" msgstr "Fokusér på" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Om rapporten er hændelses- eller personcentreret" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 msgid "Include private data" msgstr "Medtag private data" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Whether to include private data" msgstr "Vælg om private data skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Bogtitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Bogens titel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Tekststreng til bogens titel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bogens undertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Bogens undertitel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Sidens sidefod." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses " "sidestørrelsen." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Rapport over database-opsummering" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Antal personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Mænd: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kvinder: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personer med ukendt køn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Slægtsløse personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unikke efternavne: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personer med medieobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Antal familier: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Mærkatrapport" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Du skal først oprette et mærkat før du laver denne rapport." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Markatrapport for %s element(er)" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Mærkat der skal bruges til rapporten" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Danner en anerapport i tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Føj tilpasset tekst til bograpporten" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Laver en detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og " "deres børn." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Komplet individuel rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Slægtskabsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Laver en liste over personer med et angivet mærkat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Rapport over antal aner" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tæller antal aner til en valgt person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Danner en tekstrapport over steder" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Laver en forside til bograpporter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Leverer en opsummering af den aktuelle database" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Versalændringer" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Undersøger slægtsnavne" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Søger i slægtsnavne" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen rettelser foretaget" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Oprindeligt Navn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Versalændring" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Opdaterer skærmbillede" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Ret hændelsestyper" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Ret typer" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserer hændelser" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret." msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret." #: ../src/plugins/tool/Check.py:178 msgid "Check Integrity" msgstr "Undersøger integritet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Undersøger database" #: ../src/plugins/tool/Check.py:265 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater" #: ../src/plugins/tool/Check.py:313 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/Check.py:331 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Leder efter kontroltegn i noter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:372 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Leder efter ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:582 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være " "slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, " "beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil." #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:665 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:673 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:681 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:689 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:737 msgid "Looking for empty families" msgstr "Leder efter tomme familier" #: ../src/plugins/tool/Check.py:767 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:797 msgid "Looking for event problems" msgstr "Leder efter hændelsesproblemer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:880 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:896 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Leder efter problemer med familiehenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:914 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:931 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:982 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1109 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1357 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen fejl blev fundet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1358 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1367 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt barn-/familie-forbindelse blev repareret\n" msgstr[1] "%(quantity)d ødelagt børne-/familie-forbindelser blev repareret\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1376 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s blev fjernet fra familien af %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1390 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt ægtefælle/familie-link blev repareret\n" msgstr[1] "%(quantity)d ødelagte ægtefælle/familie-links blev repareret\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s blev genindlemmet i familien af %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "fandt %(quantity)d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n" msgstr[1] "fandt %(quantity)d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Fandt 1 familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1441 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "fandt %(quantity)d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n" msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1454 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d familie som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d familier som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n" msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiv som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiver som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1486 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekt blev beholdt\n" msgstr[1] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekter blev beholdt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1493 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev erstattet\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev fjernet\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1507 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1521 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavn som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavne som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d kilde som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d kilder som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekt som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "" "Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1549 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekt som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "" "Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d fjernede tomme objekter:\n" " %(person)d personobjekter\n" " %(family)d familieobjekter\n" " %(event)d hændelsesobjekt\n" " %(source)d kildeobjekter\n" " %(media)d medieobjekter\n" " %(place)d stedobjekter\n" " %(repo)d arkivobjekter\n" " %(note)d noteobjekter\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1608 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat af integritetskontrol" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1613 msgid "Check and Repair" msgstr "Undersøg og reparér" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Efterkommer-browser: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Efterkommer-browser" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evalueringsvindue" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Valg af filter" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenligner hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Vælger personer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultater af hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Sted" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Sammenligner hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Danner data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Vælg filnavn" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Ændringer i navne på hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Udførte rettelser" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet" msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Stedtitel" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Udtræk data om sted" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Undersøger stedtitler" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Leder efter stedfelter" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra " "stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at Gramps skal konvertere." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Find muligt dublerede personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288 msgid "Tool settings" msgstr "Værktøjs-indstillinger" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Leder efter dublerede personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan muligvis sammenflettes" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Anden person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidater til sammenfletning" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Antal" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Løse objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Henvisere af %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d henviser til" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Løse objekter: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Mediehåndtering ..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediehåndtering" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Vælger operation" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er " "lagret i Gramps. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i Gramps og " "den tilknyttede fil.\n" "\n" "Et medieobjekt i Gramps er en samling af data om den tilknyttede fil: dens " "filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, " "etc. Disse data omfatter ikke filen selv.\n" "\n" "Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din " "harddisk. Disse filer håndteres ikke af Gramps og er ikke inkluderet i " "Gramps-databasen. I Gramps-databasen er kun gemt oplysninger om stier og " "filnavne.\n" "\n" "Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din Gramps-database. Hvis " "du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor " "Gramps. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således " "at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Påvirket søgesti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at " "gentage indstillingerne." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operation vellykket." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Handlingen mislykkedes" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at " "starte værktøjet igen." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Den følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien " "for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du " "flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Erstat:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Handling:\t%(title)s\n" "Erstat:\t\t%(src_fname)s\n" "Med:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte " "søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet " "under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at " "foranstille stien til brugerens hjemmemappe." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative " "søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der " "er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i " "forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at " "knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Tilføj billeder som ikke findes i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Kig i mapper efter billeder som ikke findes i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dette værktøj tilføjer billeder til mapper der henvises til fra eksisterende " "billeder i databasen." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ikke_beslægtede ..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Ikke beslægtede" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Sætter en mærkat for %d person" msgstr[1] "Sætter en mærkat for %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Finder slægtskaber mellem %d person" msgstr[1] "Finder slægtskaber mellem %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Leder efter %d person" msgstr[1] "Leder efter %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Slår navn op for %d person" msgstr[1] "Slår navn op for %d personer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Redigering af databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standardværdier for forstavelse og bindeled" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Forstavelseer der skal søges efter:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Bindeled der opdeler efternavne:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Bindeled der ikke opdeler efternavne:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ingen titler, tilnavne eller forstavelseer blev fundet" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Aktuelle navn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Forstavelse i fornavn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Sammensat efternavn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Udtræk oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Gendanner sekundære indekser ..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundære indekser gendannet" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Indekser over henvisninger gendannet" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slægtskab med %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres fælles ane er %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Deres fælles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deres fælles aner er: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objekter der ikke er i brug" # mærke? #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Omorganiserer Gramps-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Omorganisér Gramps-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Omorganiserer person-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Omorganiserer familie-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Omorganiserer kilde-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Omorganiserer sted-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Omorganiserer note-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Sortér hændelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Sortér hændelsesændringer" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sorterer personlige hændelser ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sorterer familiehændelser ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vælg personerne der skal sorteres" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Sortér i faldende orden" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Medtag familiehændelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortér familiehændelser for denne person" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Genererér_SoundEx_koder" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx kode-generator" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med " "versaler i orden." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Omdøb hændelsestyper" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Undersøg og reparér database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiv efterkommer-browser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle " "person" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der " "kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata" # wrong location in source #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der " "muligvis repræsenterer den samme person." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Ikke beslægtede" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Udtræk oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Udtræk titler, forstavelseer og sammensatte efternavne fra fornavn eller " "slægtsnavn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Gendan sekundære indekser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gendanner sekundære indekser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Gendan indekser over henvisninger" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Gendanner indekser over henvisninger" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Slægtskabsberegning" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Fjern ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sorterer hændelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generér SoundEx-koder" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificér data" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificér_data ..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:238 msgid "Database Verify tool" msgstr "Værktøj til databasekontrol" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:424 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat af databaseverifikation" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:487 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:573 msgid "_Show all" msgstr "Vi_s alle" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Gem markerede" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:836 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåb før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:850 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåb" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:864 msgid "Burial before birth" msgstr "Begravelse før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:878 msgid "Burial before death" msgstr "Begravelse før død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:892 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:906 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begravelse før dåb" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:924 msgid "Old age at death" msgstr "Høj alder ved død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:945 msgid "Multiple parents" msgstr "Flere forældrepar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:962 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:981 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gammel og ugift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008 msgid "Too many children" msgstr "For mange børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023 msgid "Same sex marriage" msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033 msgid "Female husband" msgstr "Mand af kvindekøn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043 msgid "Male wife" msgstr "Hustru af hankøn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126 msgid "Marriage before birth" msgstr "Vielse før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157 msgid "Marriage after death" msgstr "Vielse efter død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191 msgid "Early marriage" msgstr "Tidlig vielse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223 msgid "Late marriage" msgstr "Sen vielse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284 msgid "Old father" msgstr "Gammel fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287 msgid "Old mother" msgstr "Gammel moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329 msgid "Young father" msgstr "Ung fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332 msgid "Young mother" msgstr "Ung moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødt fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødt moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419 msgid "Dead father" msgstr "Død fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422 msgid "Dead mother" msgstr "Død moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444 msgid "Large year span for all children" msgstr "Stort interval i år mellem alle børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stor aldersforskel mellem børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476 msgid "Disconnected individual" msgstr "Slægtsløs person" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ugyldig fødselsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520 msgid "Invalid death date" msgstr "Ugyldig dødsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Vielsesdato, men ikke viet" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Tilføj en ny hændelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Redigér den valgte hændelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slet den valgte hændelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Merge the selected events" msgstr "Sammenflet de valgte hændelser" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Redigering af hændelsesfilter" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Kan ikke sammenflette hændelseobjekter." #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Præcis to hændelser skal vælges for at sammenflette dem. Et andet objekt kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "hændelse." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Vielsesdato" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Tilføj en ny familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Redigér den valgte familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slet den valgte familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Merge the selected families" msgstr "Sammenflet de valgte familier" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Redigering af familiefilter" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Gør fader til den aktive person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Gør moder til den aktive person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan ikke sammenflette familier." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Præcis to familier skal vælges for at sammenflette dem. Den anden familie " "kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede " "familie." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vifte-anetavle oversigt" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Oversigten som viser forbindelser i et viftediagram" #: ../src/plugins/view/geoview.py:357 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Ryd indtastningsfeltet i udvalgsboksen til steder." #: ../src/plugins/view/geoview.py:362 msgid "" "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and " "event map." msgstr "" "Gem zoomtilstand og koordinater mellem stedkort, personkort, familiekort og " "hændelseskort." #: ../src/plugins/view/geoview.py:368 msgid "" "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " "maps." msgstr "Vælger kortudbyderen. Du kan vælge mellem OpenStreetMap og Googlemaps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Vælg den periode indenfor hvilken du ønsker at se stederne." #: ../src/plugins/view/geoview.py:406 msgid "Prior page." msgstr "Forrige side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:409 msgid "The current page/the last page." msgstr "Den aktuelle side/den sidste side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:412 msgid "Next page." msgstr "Næste side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:420 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Antallet af steder uden koordinater." #: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:515 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Du kan justere tidsrumn med de følgende to værdier." #: ../src/plugins/view/geoview.py:519 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Antal af år før den første hændelsesdato" #: ../src/plugins/view/geoview.py:523 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Antal af år efter den sidste hændelsesdato" #: ../src/plugins/view/geoview.py:526 msgid "Time period adjustment" msgstr "Justering af tidsrum" #: ../src/plugins/view/geoview.py:538 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Kryds på kortet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:541 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Vis koordinaterne i statuspanelet enten i grader\n" "eller i det interne Gramps-format ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:545 msgid "" "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too " "long, reduce this value" msgstr "" "Største antal markører pr. side. Hvis det tager for lang tid at indlæse en " "side, kan denne værdi formindskes" #: ../src/plugins/view/geoview.py:559 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" "Hvis valgt, bruger vi webkit, ellers bruger vi mozilla\n" "Vi er nødt til at genstarte Gramps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "The map" msgstr "Kortet" #: ../src/plugins/view/geoview.py:582 msgid "Test the network " msgstr "Test netværket " #: ../src/plugins/view/geoview.py:585 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Tidsfrist for netværksforbindelsestesten" #: ../src/plugins/view/geoview.py:589 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Tid i sekunder mellem to netværkstests.\n" "Skal være større eller lig med 10 sekunder" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "" "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "" "Vært der skal testes for http. Ændr venligst denne og vælg en på egen hånd." #: ../src/plugins/view/geoview.py:599 msgid "The network" msgstr "Netværket" #: ../src/plugins/view/geoview.py:627 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Vælg det sted som du gerne vil se information om i boblen." #: ../src/plugins/view/geoview.py:708 msgid "Time period" msgstr "Tidsrum" #: ../src/plugins/view/geoview.py:709 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1126 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1042 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1191 msgid "_Add Place" msgstr "T_ilføj sted" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1193 msgid "" "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click " "the location to centre on the map." msgstr "" "Tilføj stedet som er centreret på kortet som et nyt sted i Gramps. " "Dobbeltklik på stedet for at centrere det på kortet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1196 msgid "_Link Place" msgstr "_Link sted" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1198 msgid "" "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the " "location to centre on the map." msgstr "" "Link stedet som er centreret på kortet til et sted i Gramps. Dobbeltklik på " "stedet for at centrere det på kortet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1200 ../src/plugins/view/geoview.py:1214 msgid "_All Places" msgstr "_Alle steder" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Forsøg at vise alle steder i slægtsbogen." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217 msgid "_Person" msgstr "_Person" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 ../src/plugins/view/geoview.py:1219 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Forsøg at vise alle steder hvor udvalgte personer levede." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1207 ../src/plugins/view/geoview.py:1221 msgid "_Family" msgstr "_Familie" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1209 ../src/plugins/view/geoview.py:1223 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Forsøg at vise steder hvor udvalgte personers familier levede." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224 msgid "_Event" msgstr "_Hændelse" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Forsøg at vise steder som er knyttede til alle hændelser." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1429 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Liste over steder uden koordinater" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1438 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Her er en liste over alle steder uden koordinater i slægtsbogen.
Dette " "betyder at der ikke er nogen længde- eller breddegrad.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1441 msgid "Back to prior page" msgstr "Tilbage til forrige side" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1673 msgid "Places list" msgstr "Stedliste" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1947 msgid "No location." msgstr "Intet sted." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1950 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Du har ingen steder med koordinater i din slægtsbog." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1953 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Du betragter det forvalgte kort." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1982 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s : fødested." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1984 msgid "birth place." msgstr "fødested." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2018 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s : dødssted." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2020 msgid "death place." msgstr "dødssted." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2063 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2080 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle steder i slægtsbogen med koordinater." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2157 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Alle hændelser i slægtsbogen med koordinater." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2182 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Fader : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2189 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Moder : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2200 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2208 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s har ingen familie." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2214 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle %(name)s personers familiesteder med koordinater i slægtsbogen." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2251 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2270 msgid "All event places for" msgstr "Alle steder for hændelser for" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2279 msgid "" "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one " "of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active " "person's family members have no places with coordinates.
  • You have no " "places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" "Kan ikke centrere kortet. Intet sted med koordinater. dette kan skyldes en " "af de følgende grunde:
    • Det anvendte filter returnerede ingenting.
    • Den aktive person har ingen steder med koordinater.
    • Den " "aktive persons familiemedlemmer har ingen steder med koordinater.
    • Du " "har ingen steder.
    • Du har ikke sat den aktive person.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2297 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Endnu ikke indarbejdet ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2325 msgid "" "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" "Ugyldig søgesti for const.ROOT_DIR:
      undgå parenteser i dette parameter" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2374 msgid "" "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your " "database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a " "person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The " "selected places have no coordinates.
      " msgstr "" "Du ser intet kort her af en af de følgende grunde :
      1. Din database " "er tom eller endnu ikke valgt.
      2. Du har endnu ikke valgt en person.
      3. Du har ingen steder i din database.
      4. De valgte steder har " "ingen koordinater.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2389 ../src/plugins/view/geoview.py:2402 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Startside for geografi-oversigten" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Geografi-oversigt" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "" "The view showing events on an interactive internet map (internet connection " "needed)" msgstr "" "Oversigt der viser hændelser på et interaktivt internetkort " "(internetforbindelse påkrævet)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Tilføj sted" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Link sted" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Fast zoom" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Fri zoom" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Vis person" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Vis familie" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Vis hændelser" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html-oversigt" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "En oversigt der gør det muligt at se html-sider indlejret i Gramps" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Genopret en gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlOversigt" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Gå til forrige side i historikken" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Gå til næste side i historikken" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stop og genindlæs siden." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Indlæs siden til html-oversigten" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at " "indlæse en webside på denne side\n" "
      \n" "For eksempel: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Redigér det valgte medieobjekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slet det valgte medieobjekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Sammenflet de valgte medieobjekter" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Redigering af mediefilter" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:232 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i forvalgt fremviser" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:236 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Åbn mappen som indeholder mediefilen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:394 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Kan ikke sammenflette medieobjekter." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:395 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Præcis to mediobjekter skal vælges for at sammenflette dem. Det andet " "medieobjekt kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på " "det ønskede mediobjekt.." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slet den valgte note" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Sammenflet de valgte noter" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Redigering af notefilter" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kan ikke sammenflette noter." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Præcis to noter skal vælges for at sammenflette dem. Den anden note kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede note." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "db." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "døbt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "beg." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "Hop til barn ..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "Hop til fader" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "Hop til moder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Retning for muserulning" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Top <-> bund" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "Venstre <-> højre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Tilføj nye forældre ..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Familie-menu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis oplysninger om ægteskab" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 msgid "Show unknown people" msgstr "Vis ukendt personer" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Stil til slægtsdiagram" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "Udvided" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 msgid "Tree direction" msgstr "Retning på træ" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Størrelse på slægtsdiagram" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Personoversigt" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Personoversigt i træstruktur" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Udfold alle knudepunkter" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Sammenfold alle knudepunkter" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Stedoversigt" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Oversigt over steder vist i træstruktur" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "En oversigt der viser steder i en træstruktur." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Udfold hele denne gruppe" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Sammenfold hele denne gruppe" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Omorganisér" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Redigér ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Redigér den valgte person" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Tilføj samlever ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Tilføj et nyt par forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:648 msgid "Alive" msgstr "I live" #: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Edit parents" msgstr "Redigér forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Reorder parents" msgstr "Skift rækkefølge på forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:802 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Fjern person som barn af disse forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Edit family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Reorder families" msgstr "Omorganisér familier" #: ../src/plugins/view/relview.py:808 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Fjern person som forælder i denne familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d søskende)" msgstr[1] " (%d søskende)" #: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broder)" #: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 søster)" #: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 søskende)" #: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928 msgid " (only child)" msgstr " (enebarn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392 msgid "Add new child to family" msgstr "Føj nyt barn til familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396 msgid "Add existing child to family" msgstr "Føj eksisterende barn til familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1176 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1246 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Slægtskabstype: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1288 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1292 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1296 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Broken family detected" msgstr "Ufuldstændig familie fundet" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\"" #: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d barn)" msgstr[1] " (%d børn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377 msgid " (no children)" msgstr " (ingen børn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "Føj barn til familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Brug skyggelægning" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Vis redigeringsknapper" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Vis links som websted-links" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Vis søskende" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Webadresse til søgning" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Tilføj et nyt arkiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slet det valgte arkiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Sammenflet de valgte arkiver" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Redigering af arkivfilter" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Kan ikke sammenflette arkiver." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Præcis to arkiver skal vælges for at sammenflette dem. Det andet arkiv kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede arkiv." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Udgivelsesoplysninger" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Tilføj en ny kilde" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slet den valgte kilde" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Sammenflet de valgte kilder" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Redigering af kildefilter" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke sammenflette kilder." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Præcis to kilder skal vælges for at sammenflette dem. Den anden kilde kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Hændelsesoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Oversigten der viser alle hændelser" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Familieoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Oversigten der viser alle familier" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet-oversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Oversigten der viser alle grampletter" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Medieoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Oversigten der viser alle medieobjekter" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Note-oversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Oversigten der viser alle noter" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Slægtskabsoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Oversigten der viser alle slægtskaber for den valgte person" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Aneoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Oversigten der viser en anetavle for den valgte person" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Oversigt over personer vist i træstruktur" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Oversigten der viser alle personer i slægtsbogen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Oversigten der viser alle personer i slægtsbogen i en flad liste" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Oversigten der viser alle steder i slægtsbogen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Arkivoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Oversigten der viser alle arkiver" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Kildeoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Oversigten der viser alle kilder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "State/ Province" msgstr "Stat/Provins" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative stedsangivelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818 msgid "Source Reference: " msgstr "Kildehenvisning: " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Genereret af Gramps %(version)s d. %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096 #, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "
      Lavet til %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 msgid "Html|Home" msgstr "Hjem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279 msgid "Surnames" msgstr "Efternavne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523 msgid "Address Book" msgstr "Adressekartotek" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 msgid "Narrative" msgstr "Fortællende" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451 msgid "Web Links" msgstr "Internetlinks" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700 msgid "Source References" msgstr "Kildehenvisninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739 msgid "Confidence" msgstr "Troværdighed" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247 msgid "Family Map" msgstr "Familiekort" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret " "efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne " "person blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med " "efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person " "blive åbnet." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted " "blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436 msgid "Place Name | Name" msgstr "Navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Steder med bogstavet %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591 msgid "Place Map" msgstr "Stedkort" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle hændelserne i databasen, sorteret " "efter deres type og dato (hvis en sådan findes). Ved at klikke på en " "hændelses Gramps-id, vil siden for denne hændelse blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273 msgid "Letter" msgstr "Bogstav" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Hændelsestyper der begynder med bogstavet " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899 msgid "Person(s)" msgstr "Person(er)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d af %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996 msgid "Next" msgstr "Næste" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglende medieobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237 msgid "Surnames by person count" msgstr "Antal personer med efternavn" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at " "vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette " "efternavn blive vist." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286 msgid "Number of People" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne " "kilde blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471 msgid "Source Name|Name" msgstr "Navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544 msgid "Publication information" msgstr "Udgivelsesoplysninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, " "sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for " "medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på " "medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin " "fulde størrelse. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632 msgid "Media | Name" msgstr "Navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Denna side er lavet så brugeren/ophavsmanden af denne slægtsbog/ " "fortællende websted kan dele et par filer vedrørende deres familie med dig. " "Hvis der findes nogle filer på en liste nedenfor, så vil de kunne hentes ved " "at klikke på dem. Downloadsiden og filerne har samma ophavsret som resten af " "disse websider.." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107 msgid "" "The place markers on this page represent a different location based upon " "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on " "the place’s name in the References will take you to that place’s " "page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" "Stedmarkørene på denne side repræsenterer et andet sted som er baseret på " "din ægtefælle, dine børn (hvis nogen) og dine personlige hændelser og " "stederne for dem. Listen er blevet sorteret i kronologisk datorækkefølge. " "Ved at klikke på stedets navn under \"Henvisninger\", vil du blive ført til " "stedets side. Ved at klikke på markørene vil stedets titel blive vist." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Associations" msgstr "Forbindelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603 msgid "Call Name" msgstr "Kaldenavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613 msgid "Nick Name" msgstr "Tilnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651 msgid "Age at Death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Sidste Dages Hellige/ SDH-Ordination" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette " "arkiv blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297 msgid "Repository |Name" msgstr "Navn" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret " "efter deres efternavne med links til en af følgende: Adresse, bopæl eller " "weblinks. Ved at vælge en persons navn, vil du blive ført til deres " "individuelle adressekartotek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, søgesti=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 msgid "Missing media objects:" msgstr "Manglende medieobjekter:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "Creating individual pages" msgstr "Opretter individuelle sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Opretter GENDEX-fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953 msgid "Creating surname pages" msgstr "Opretter sider med efternavne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "Creating source pages" msgstr "Opretter sider med kilder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983 msgid "Creating place pages" msgstr "Opretter sider med steder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating event pages" msgstr "Opretter sider med hændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating media pages" msgstr "Opretter sider med medier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating repository pages" msgstr "Opretter sider med arkiver" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Opretter sider til adressekartotek ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "Destination" msgstr "Bestemmelsessted" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 msgid "Web site title" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 msgid "My Family Tree" msgstr "Min slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413 msgid "The title of the web site" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "File extension" msgstr "Filendelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Filendelse der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "StyleSheet" msgstr "Stilark" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Stilarket der skal anvendes til websiderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Vandret - ingen ændring" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Layout til navigeringsmenu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vælg layout til navigeringsmenuerne." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Medtag anetavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477 msgid "Graph generations" msgstr "Generationer i tavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488 msgid "Page Generation" msgstr "Sidegenerering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "Home page note" msgstr "Note til hjemmeside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "En note der bruges på hjemmesiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "Home page image" msgstr "Billede til hjemmeside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "Introduction note" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "En note der skal bruges som introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 msgid "Introduction image" msgstr "Introduktionsbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507 msgid "Publisher contact note" msgstr "Udgivers kontaktnote" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "En note der bruges til udgivers kontaktinformation.\n" "Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n" "vil der ikke blive oprettet en kontaktside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514 msgid "Publisher contact image" msgstr "Udgivers kontaktbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Et billede der bruges til udgivers kontaktinformation.\n" "Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n" "vil der ikke blive oprettet en kontaktside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "HTML user header" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "En note der bruges til sidehovedet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 msgid "HTML user footer" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "En note der bruges til sidefoden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529 msgid "Include images and media objects" msgstr "Medtag billeder og medieobjekter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534 msgid "Max width of initial image" msgstr "Største bredde på startbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden " "med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540 msgid "Max height of initial image" msgstr "Største højde på startbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden " "med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Udelad Gramps-id" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556 msgid "Privacy" msgstr "Personbeskyttelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559 msgid "Include records marked private" msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563 msgid "Living People" msgstr "Nulevende personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Medtag kun efternavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Medtag kun det fulde navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573 msgid "How to handle living people" msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe " "siden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594 msgid "Include download page" msgstr "Medtag download-side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "Download Filename" msgstr "Download-filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Filen som databasen skal downloades til" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613 msgid "Description for download" msgstr "Beskrivelse af download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Familien Smiths slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614 msgid "Give a description for this file." msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Familien Johnsons slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsætkodning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Medtag link til proband på hver side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Medtag et link til den aktive person (hvis de har en hjemmeside)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Sortér alle børn i fødselsorden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665 msgid "Include event pages" msgstr "Medtag en side med hændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669 msgid "Include repository pages" msgstr "Medtag arkivsider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Vælg om arkivsider skal medtages?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Medtag en GENDEX-fil (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Vælg om der skal medtages en GENDEX-fil eller ej" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677 msgid "Include address book pages" msgstr "Medtag sider til adressekartotek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "Vælg om sider til adressekartotek skal tilføjes eller ej. Disse kan " "indeholde e-post- og webadresser, personlige adresser og hændelser knyttet " "til bopæl." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 msgid "Place Maps" msgstr "Kort over steder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Medtag kort over steder på sider over steder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6690 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Vælg om et kort over steder skal medtages på siderne over steder, hvor " "bredde- og længdegrader er tilgængelige." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "" "Medtag en individuel side med et kort over alle steder som vises på dette" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Vælg om der skal tilføjes en individuelt kort der viser alle stederne på " "denne side. Dette vil lade dig se hvordan din familie rejste rundt i landet." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6972 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Element til alfabetnavigeringsmenu " #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Beregner helligdage for året %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Lavet til %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Lavet til %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Undermenu-element til navigering: År %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Hjem" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Året i oversigtsform" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Hovedmenu-element til navigering: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formaterer måneder ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, i oversigtsform" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i " "oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, " "vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er " "nogen.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "En dag i et år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s og %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Genereret af Gramps d. %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Web-kalenderrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendartitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min familiekalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalenderens titel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Content Options" msgstr "Indstillinger for indholdet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Danner kalendere for flere år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalenderens begyndelsesår" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Slutår for kalender(e)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Home link" msgstr "Websteds forside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Noter for jan.-juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "January Note" msgstr "Januars note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of January" msgstr "Noten for januar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "February Note" msgstr "Februars note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of February" msgstr "Noten for februar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "March Note" msgstr "Marts' note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of March" msgstr "Noten for marts måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "April Note" msgstr "Aprils note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of April" msgstr "Noten for april måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "May Note" msgstr "Majs note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of May" msgstr "Noten for maj måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "June Note" msgstr "Junis note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "The note for the month of June" msgstr "Noten for måneden juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Noter for juli-dec." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "July Note" msgstr "Julis note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of July" msgstr "Noten for juli måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "August Note" msgstr "Augusts note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of August" msgstr "Noten for august måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "September Note" msgstr "Septembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "The note for the month of September" msgstr "Noten for september måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "October Note" msgstr "Oktobers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "The note for the month of October" msgstr "Noten for oktober måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "November Note" msgstr "Novembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "The note for the month of November" msgstr "Noten for november måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "December Note" msgstr "Decembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "The note for the month of December" msgstr "Noten for december måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-" "kalender\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link til fortællende webrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Vælg om data skal linkes til webrapport eller ej" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Link prefix" msgstr "Link-forstavelse" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "En forstavelse til linket som fører dig til den fortællende webrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s gammel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 msgid "birth" msgstr "fødsel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, bryllup" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d bryllupsdag" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d bryllupsdage" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web-kalendar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Laver webkalendere (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Webrelateret" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Leverer en samling ressourcer til webbet" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash (ask)" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue (blå)" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress (cypress)" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac (lilla)" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach (fersken)" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce (gran)" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "Synshandikappet" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "Intet stilark" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Ukendt fader" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Ukendt moder" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n" "Prøver at indlæse med en del af argumenterne." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n" " Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive " "opgraderet." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s er" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s indeholder" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s er ikke" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s indeholder ikke" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekter" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Passer med alle objekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Passer med objekter med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Matcher objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Forskellige filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Personer der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Forbereder underfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Indhenter alle forekomster fra underfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Slægtskabslinjen mellem og personer der passer på " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Slægtskabsfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Gennemsøger databasen ved at starte fra en angivet person for at vise alle " "personer mellem den angivne person og en gruppe af målpersoner som er " "specificeret i et filter. Herved skabes et sæt af slægtslinjer (medtager " "også ægteskab) mellem den angivne person og målpersonerne. Hver linje er " "ikke nødvendigvis den korteste." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Finder slægtskabslinjerne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluerer personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matcher alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Personer med adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personer med et alternativt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Passer med personer der har et alternativt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Personer med forbindelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med personlig " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer der har en ane fælles med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personer med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Person med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en person med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Personer med SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Fulde slægtsnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Efterstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Kaldenavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Tilnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Forstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelt efternavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronym:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Slægtstilnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Passer med personer som har et efternavn af oprindelsestypen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Passer med personer med en bestemt type navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 msgid "People with a nickname" msgstr "Personer med et tilnavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Passer med personer der har et tilnavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personer med noter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal slægtskaber:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Antal børn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer der har " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personer med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher personer med et vist antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Matcher personer med en bestemt mærkat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matcher adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Matcher personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Aner til træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner til " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matcher aner til den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med et bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Børn af træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Proband" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Matcher probanden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Efterkommerfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Efterkommere af træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Efterkommere af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Dublerede aner til " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Matcher personer der er aner to eller flere gange til en bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Matcher alle kvinder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Aner til proband der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Efterkommere af som er højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Matcher alle mænd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Aner til mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Efterkommere af mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Forældre til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Søskende til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Ægtefælle til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vidner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personer med hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personer med mindst en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Matcher personer der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personer der mangler forældre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller " "som ikke er børn i nogen familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ægteskabsposter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer uden ægteskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personer med ukendt dødsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Passer med personer med en ukendt dødsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personer der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matcher personer der er markeret som private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "På dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som formentlig er i live" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personer med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher personer hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Slægtskabslinjen mellem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles " "slægtskabslinje dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, " "hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personer der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familier" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Matcher alle familier i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Familier der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-id:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Barnefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Matcher familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Fader-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familier med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familier med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en familie med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familier med SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familier med noter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familier med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familier der har slægtskabstype" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familier med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Matcher familier med en bestemt type mærkat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familier med et bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familier der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familier med mindst en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Matcher familier der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moder-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der hedder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familier hvor alle børn matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familier med et barn der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familier med der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher familier med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Matcher alle hændelser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Hændelser der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt " "(år- mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en " "supplerende dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Matcher hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Hændelser med attributten " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Hændelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Hændelser med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Hændelse med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en hændelse med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Hændelser med noter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Hændelser med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Hændelser af den bestemte type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Hændelser for personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Hændelser med en kilde der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på " "kildefilter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Hændelser med mindst en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Matcher hændelser der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Hændelser med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher hændelser hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle steder" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Matcher alle steder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Steder der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Steder med et medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Sted med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher et sted med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Positions-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Steder med et henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Stedsangivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Amt/region:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirkesogn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Steder der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Passer med steder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Steder med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rektangels højde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rektangels bredde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en " "given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- " "og længdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Steder der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Steder for hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne " "filternavn for hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Passer med steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Steder med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Passer med steder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kilder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Passer med alle kilder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Kilder som er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Kilder med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Kilde med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Passer med en kilde med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Kilder med noter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Kilder med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Kilder med arkivhenvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal arkivhenvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Udgivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kilder der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Passer med kilder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Kilder der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Passer med kilder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Passer med kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Kilder med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Passer med kilder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Passer med alle medieobjekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Medieobjekter der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt" "(år-mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en " "supplerende dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Medieobjekter med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Medieobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Passer med medieobjekter med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Medieobjekter der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medieobjekter med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Medieobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte mærkater" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medieobjekter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Medieobjekter med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter hvis Gramps-id indeholder et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Matcher alle arkiver i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Arkiver der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Arkiv med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher et arkiv med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Passer med arkiver med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Webadresse:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Arkiver der passer med disse parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Passer med arkiver med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Arkiver der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Arkiver med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher arkiver med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Matcher arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle noter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Passer med alle noter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Noter som er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Note med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Passer med en note med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Noter der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Passer med noter med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Noter med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Matcher noter med et bestemt mærkat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Noter med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Noter med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher noter hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Noter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Matcher noter der er markeret private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Anvend regulære udtryk" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Tilpasset filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Udgivelse" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Kirkesogn" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Udskriver den aktuelle fil" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Vis forrige side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Vis første side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Viser sidste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Viser næste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoomer ind på siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoomer ud fra siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Et beskrivende navn i stedet for eller i tilgift til det officielle navn." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "En titel der bruges til at henvise til personen, som \"Dr.\" eller \"Adv.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "En entydig id for personen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "En identifikation af hvilken type navn dette er, f.eks. navn ved fødsel, " "tilgift navn." #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Et valgfrit slægtsnavnsforstavelse der ikke anvendes ved sortering, som \"de" "\" eller \"von\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Et valgfrit efterstavelse til navnet, som \"Jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "K_aldes:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Klik på en tabelcelle for at redigere." #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "K_øn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Gå til navneredigering for at tilføje flere oplysninger om dette navn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "O_prindelse:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Del af fornavn som er det normalt brugte navn. Hvis baggrunden er rød, er " "kaldenavnet ikke en del af fornavnet og vil ikke blive udskrevet med " "understregning i visse rapporter." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "Gør persons data private" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Mærkater:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Oprindelsen af denne families slægtsnavn, f.eks. \"arvet\" eller \"patronym" "\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "Personens fornavne" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Brug flere efternavne\n" "Indikerer at efternavnet består af flere bestanddele. Hvert efternavn har " "sin egen forstavelse og et muligt bindeled til det næste efternavn. F.eks. " "efternavnet Ramón y Cajal kan gemmes som Ramón. da dette er nedarvet fra " "faderen gennem bindeleddet y, og Cajal som er nedarvet fra moderen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "_Fornavn(e):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "_Tilnavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "_Efternavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Familie-slægtskaber" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Forældre-slægtskaber" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Vis ve_d opstart" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skift til relativ søgesti" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Afslut _uden at gemme" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Vis ikke denne dialog igen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk " "blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere " "dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisning til den manglende fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisning" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Fje_rn objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Vælg _fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definition af format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Navn på format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljer om formatdefinitionen" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Følgende konventioner anvendes:\n" " %f - Fornavn %F - FORNAVN\n" " %l - Efternavn %L - EFTERNAVN\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Forstavelse %P - FORSTAVELSE\n" " %s - Efterstavelse %S - EFTERSTAVELSE\n" " %c - Kaldenavn %C - KALDENAVN\n" " %y - Patronym %Y - PATRONYM" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Anden dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Do_bbelt dateret" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Månedsdag for årets første dag (f.eks., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "N_yt år begynder: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Gammel stil/ny stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Tekstko_mmentar:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "En entydig id til at identificere kilden" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "F_orkortelse:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Kildens ophavsmænd." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Angiver om optegnelsen er privat" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Angiv en kort titel til brug for sortering, arkivering og indhentning af " "kildeoptegnelser." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Udgiverinformation, såsom by og år for udgivelsen, udgiverens navn, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Kildens titel." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "Op_havsmand:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Udg.info:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Afsnit" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Typesnit" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Over:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "_Under:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centrér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "F_ørste linje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Justér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Vens_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "H_øjre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stil_navn:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "Vens_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Udfyldning:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Understreg" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Beskrivelse af version" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Slægtsbøger - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parér" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisionskommentar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Luk _vindue" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Indlæs slægtsbog" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "En beskrivende undertekst til det websted du er i færd med at gemme." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Åbn webadressen i en forvalgt browser." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Internetadressen der behøves for at navigere til den, f.eks. http://gramps-" "project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Type af internetadresse, f.eks. e-post, webside, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Webadresse:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "En entydig id til at identificere arkivet." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Navn på arkiv (hvor kilderne er gemt)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Type af arkiv, f.eks. \"bibliotek\", \"album, ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "NB: Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i " "selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Oplysning om henvisning" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Delte oplysninger" # What sort of number is this? #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nu_mmer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Kilden id-nummer i arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "For hvilke typer medier denne kilde er tilgængelig i arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medietype:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Beskrivelse af forbindelsen, f.eks. gudfader, ven, ...\n" "\n" "NB: Brug \"Hændelser\" i stedet til forbindelser der er knyttet til bestemte " "tidsrumr eller begivenheder. Hændelser kan deles mellem personer, hvor hver " "enkelts rolle i hændelsen kan anføres." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Vælg en person der har en tilknytning til den redigerede person." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Brug udvælgelsesknappen til at vælge en person der har en forbindelse med " "den redigerede person." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Forbindelse:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "B_y:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Kir_kesogn:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "_Amt:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Laveste gejstlige inddeling af dette sted. Bruges typisk til kirkekilder som " "kun nævner sognet." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "G_ade:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Sekundære niveau for et steds inddeling: f.eks. en stat i USA, et bundesland " "i Tyskland." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Landet hvor stedet er." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Købstad eller by hvor stedet er." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tredje niveau for et steds inddeling. F.eks. et amt i USA." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Stedsangivelse:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "S_tat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-element:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Link-type:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Slægtskabsinformation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "En entydig id til familien" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Død:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Type af slægtskab, f.eks. \"gift\" eller \"ugift\". Brug \"Hændelser\" for " "flere detaljer." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Barnets navn:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Åbn personredigering for dette barn" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Slægtskab med _fader:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Slægtskab med _moder:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Navnet på en attribut som du ønsker at bruge. F.eks.: højde (for en person), " "vejret på denne dag (for en hændelse), ... \n" "Brug dette for at gemme bidder af information som du ønsker at indsamle for " "at linke dem korrekt til kilderne. Attributter kan bruges til personer, " "familier, hændelser og medier.\n" "\n" "NB: adskillige prædefinerede attributter henviser til værdier som findes i " "GEDCOM-standarden." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Attributtens værdi. F.eks. 1.8, solrig, eller blå øjne." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Landet for adressen" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Dato hvor adressen er gyldig." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadresse. \n" "\n" "NB: Brug bopælshændelse til genealogisk adressedata." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonnummeret der er knyttet til adresssen." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Vis Datoredigering" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "G_ade:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "Adressens stedsangivelse" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Stat eller amt i adressen, hvis e-post-adressen skal indeholde dette." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "Købstaden eller byen for adressen" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "_Stat/Amt:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "En dato som er knyttet til mediet, f.eks. datoen for optagelse af et foto." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "En entydig id til at identificere medieobjektet." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beskrivende titel for dette medieobjekt." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Åbn filbrowseren for at vælge en mediefil på din pc." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Søgesti til medieobjekter på din computer.\n" "Gramps gemmer ikke medieobjekterne internt, det gemmer kun søgestierne! Sæt " "den \"Relative søgesti\" under \"Indstillinger\" for at undgå at skulle " "genindtaste den fælles basismappe hvor alle dine mediefiler er gemt. " "Værktøjet \"Mediehåndtering\" kan hjælpe med at holde styr på søgestierne " "til en samling af medieobjekter. " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "NB: Alle ændringer i oplysningerne om delte medieobjekter vil " "afspejles i selve medieobjektet." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Region der henvises til" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Delte oplysninger" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Hjørne 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Hjørne 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Hvis medieobjektet er et billede, vælg den specifikke del at billedet som du " "vil henvise til.\n" "Du kan bruge musen til at vælge en region eller bruge disse rulleknapper for " "at angive det øverste venstre og det nederste højre hjørne på den angivne " "region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og (100,100) er dets " "nederste højre hjørne." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Hvis medieobjektet er et billede, vælges den specifikke del af billedet som " "du vil henvise til.\n" "Du kan bruge musen til at markere en region på billedet, eller bruge disse " "rulleknapper til at angive øverste venstre og nederste højre hjørne på den " "markerede region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og " "(100,100) er det nederste højre hjørne.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Billed-medieobjektets refererede region.\n" "Vælg en region ved at klikke på det øverste venstre hjørne med musen, og " "samtidig med at du holder museknappen ned trækker du musemarkøren til det " "nederste højre hjørne i den region du ønsker, hvorefter museknappen slippes." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Type af medieobjekt som antydet af computeren, f.eks. billede, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "Sø_gesti:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "NB: Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i " "selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "Hænd_elsestype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Sted:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "En type til at klassificere noten." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "En entydig id til at identificere noten." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. " "Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n" "Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, " "hvilket kan forbedre rapportens layout.\n" "Brug skrifttypen monospace for at beholde den oprindelige formatering." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Præformateret" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Stedsangivelse" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by.\n" "Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle " "navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "En entydig id til at identificere stedet" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Dette steds fulde navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Breddegr_ad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or " "50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breddegrad (position over ækvator) på stedet i decimal- eller grads-" "notation. \n" "Gyldige værdier er f.eks. 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" " "eller 50:52:21.92\n" "Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter " "stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" " "or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Længdegrad (position relativ til Greenwich) på stedet i decimal- eller grads-" "notation. \n" "Gyldige værdier er f.eks. -124.3547, 124°52'21.92\"E, " "E124º52'21.92\" eller 124:52:21.92\n" "Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter " "stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet.\n" "Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle " "navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Landet hvor stedet er. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "En købstad eller by hvor stedet er.\n" "Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle " "navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "_Længdegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "_Stednavn:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "NB: Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i " "selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Delte kildeoplysninger" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Tro_værdighed:" # Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Gengiver indsenderens kvalitative vurdering af en oplysnings evidens, " "baseret på støttende evidens. Det betyder ikke at modtageren ikke skal " "foretage sin egen vurdering af evidensens kvalitet..\n" "Meget lav =utroværdig evidens eller anslåede data\n" "Lav =problematisk pålidelighed af evidens (interviews, folketælling, " "mundtligt gengivne slægtsoplysninger eller mulighed for partiskhed som f." "eks. i en biografi)\n" "Høj =sekundær evidens, dvs. data der er protokolleret forholdsvis kort tid " "efter hændelsen\n" "Meget høj =direkte og primær evidens anvendt, eller som følger af hændelsens " "selve natur " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start redigering af dato" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Bestemt sted i de oplysninger der henvises til. For et udgivet værk, kan " "dette omfatte bindet og sidenumrene i et flerbindsværk, for et tidsskrift " "kan det omfatte nummeret, udgaven og sidenumre. For en avis kunne det " "omfatte kolonnenummer og sidenummer. For en ikke-udgivet kilde, kunne det " "være arknummer, sidenummer, rammenummer, etc. En folketællingsprotokol kunne " "have et linjenummer, et husnummer og antal familiemedlemmer ud over " "sidenummeret. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Datoen for den kilde du henviser til, f.eks. datoen hvor et hus blev besøgt " "ved en folketælling eller datoen hvor en tilførsel blev foretaget i en " "fødselsprotokol. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Udg.info:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "B_ind/side:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Slægtsnavne " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Fornavn(e) " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "En dato som er knyttet til dette navn. F.eks. for et tilgift navn, datoen " "hvor navnet blev brugt for første gang eller datoen for ægteskabet." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Et uofficielt navn som er givet til en familie for at skelne dens medlemmer " "fra personer med det samme slægtsnavn. Ofte opkaldes de efter f.eks. en gård." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "K_aldenavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Lad g_ruppere som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "_Tilsidesæt" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personer bliver vist efter det navneformat som er angiver under " "Indstillinger (standarden).\n" "Her kan du sørge for at denne person bliver vist i henhold til et tilpasset " "navneformat (ekstra formater kan angive under Indstillinger)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personer er sorteret efter det navneformat som er angivet under " "\"Indstillinger\" (standard).\n" "Her kan du sikre dig at denne person bliver soreteret efter et tilpasset " "navneformat (supplerende formater kan angives i \"Indstillinger\")." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Efterstavelse:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Personoversigten i træstruktur grupperer personer under deres primære " "efternavn. Du kan tilsidesætte dette ved at angive en indstilling for " "gruppen. \n" "Du vil blive spurgt om du kun ønsker at gruppere denne person eller alle " "personer med dette specifikke efternavn." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familie-tilnavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Tilnavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortér som:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "En entydig id til at identificere hændelsen" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Dato for hændelsen. Dette kan være en nøjagtig dato, et interval (fra ... " "til, mellem, ...) eller en upræcis dato (omkring, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Beskrivelse af hændelsen. Lad være tom hvis du ønsker at autogenerere den " "med værktøjet \"Udtræk hændelsesbeskrivelse\"." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Hvilken type hændelse dette er. F.eks. \"begravelse\", \"dimmision\", ... ." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Valg af titel" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-id:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sammenflet og _redigér" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Vælg den person der skal levere de primære data for den sammenflettede " "person." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Sa_mmenlæg og luk" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Hændelse 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Hændelse 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attributter, noter, kilder og medieobjekter for begge hændelser vil blive " "kombineret." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detaljeret udvalg" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede hændelse." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Hændelser, sdh_ord, medieobjekter, attributter, noter, kilder og mærkater " "for begge familier vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Fader:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Moder:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Slægtskab:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede familie." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attributter, kilder, noter og mærkater for begge objekter vil blive " "kombineret." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for det sammenflettede objekt." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Vælg den note, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede note." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Person 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Person 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Sammenhæng" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Hændelser, medieobjekter, adresser, attributter, webadresser, noter, kilder " "og mærkater for begge personer vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede person." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternative stedsangivelser, kilder, webadresser, medieobjekter og noter for " "begget steder vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Vælg det sted, der vil levere de\n" "primære data for det sammenflettede sted." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Arkiv 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Arkiv 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Adresser, webadresser og noter for begge arkiver vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Vælg det arkiv, der vil levere de\n" "primære data for det sammenflettede arkiv." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Noter, medieobjekter, dataelementer og arkivhenvisninger for begge kilder " "vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Vælg den kilde, der vil levere de\n" "primære data for den sammenlagte kilde." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Ophavsmandens e-post-adresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Udfør den valgte aktion" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regel-liste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgt regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Tilføj et nyt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle regler skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Mindst en regel skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klon det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slet det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slet den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redigér det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Redigér den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Præcis en regel skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Papir-indstillinger" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papirformat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Tilgængelige Gramps-opdateringer for tilføjelsesprogrammer" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Med Gramps medfølger et grundlæggende sæt af udvidelsesmoduler som leverer " "alle de nødvendige funktioner. Du kan imidlertid udvide denne funktionalitet " "med supplerende udvidelsesmoduler. Disse moduler leverer rapporter, lister, " "oversigter, grampletter med mere. Her kan du vælge mellem de ekstra " "udvidelsesmoduler som er tilgængelige. De vil blive hentet fra Gramps' " "websted på internettet og installeret lokalt på din pc. Hvis du lukker denne " "dialog nu, kan du installere udvidelsesmodulerne på et senere tidspunkt fra " "menupunktet, Rediger -> Indstillinger." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installér de valgte _tilføjelsesprogrammer" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Vælg _ingen" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "Vælg _alle" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Mærkat" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Føj et element til bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Bog _navn:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Ryd bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurér det valgte element" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Åbn en tidligere dannet bog" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Slet det valgte element fra bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n" "som Gramps kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n" "Vælg de navne du ønsker at Gramps skal konvertere. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter ændringer og afslut" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når " "omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige " "Fortryd-funktion." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hændelsestype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oprindelig hændelsestype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fejlvindue" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindue" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Redigering af t_ilpasset filter" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede " "i Tilpasset Filter Editor." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeddelelser" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-kodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Lavet af:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Indkodning:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Indkodning: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM-indkodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis " "de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og " "tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr ">b>Løse objekter
      " #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfaldsgrænse" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Sam_menlign" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Brug soundex-koder" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Stat/amt:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Nedenfor er en liste over de tilnavne, titler, forstavelser og sammensatte " "efternavne som Gramps kan udtrække fra slægtsbogen.\n" "Hvis du godkender ændringerne, vil Gramps ændre de poster som er blevet " "udvalgt.\n" "\n" "Sammensatte efternavne bliver vist som lister af [forstavelse, efternavn, " "bindeled].\n" "F.eks. med standardindstillingerne vil navnet \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" blive vist som:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Kør dette værktøj flere gange for at korrigere navne som har mere " "information der kan udtrækkes." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Godkend og afslut" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertér markeringer" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Søg efter hændelser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Søg efter medier" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Søg efter noter" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Søg efter steder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Søg efter arkiver" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Søg efter kilder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Markér alt" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Afmarkér alts" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Eksportér:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Personer" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Oversæt _headere" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Æ_gteskaber" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Udelad _noter" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Henvis til _billeder fra stien: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Brug _nulevende som fornavn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Højeste _fødedygtige alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Højeste _alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Største års_interval mellem alle børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Højeste alder for en _ugift person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Største antal _ægtefæller for en person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Største antal _børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Største antal år _mellem børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "M_indste fødedygtige alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Anslå manglende datoer" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Bestem _ugyldige datoer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Slægtsforskningsprogrammet Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-database" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-database" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakke" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-kildefil" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Tilføje børn
      For at tilføje børn i Gramps, er der to muligheder. " "Du kan finde en af dets forældre i oversigten \"Familier\" og åbne denne " "familie, og herefter vælge at oprette en ny person eller tilføje en " "eksisterende person. Du kan også tilføje børn (eller søskende) inde fra " "familieredigeringsdialogen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Tilføje billeder
      Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i " "oversigten \"Medier\" ved at trække og slippe det fra et filstyringsprogram " "eller fra en web-browser. Faktisk kan du tilføje alle filtyper på denne " "måde. Dette kan væe nyttigt for skannede dokumenter eller andre digitale " "kilder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Oversigten Aner
      Oversigten Aner viser en traditionel slægtstavle. " "Flyt musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om " "vedkommmende, eller højreklik på en person for at få adgang til andre " "familiemedlemmer og indstillinger. Eksperimentér med indstillingerne for at " "se de forskellige valgmuligheder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Bograpporter
      Menupunktet "Rapporter > Bøger > " "Bograpport" lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet " "dokument. Denne samlede rapport er lettere at distribuere end flere " "særskilte rapporter, især ved udskrivning." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Sætte bogmærke for personer
      I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i " "vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. " "Ved at vælge et bogmærke, vil denne person blive den aktive person. For at " "sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den aktive person, herefter " "klikkes på "Bogmærker > Tilføj bogmærke" eller tast ctrl-d. Du " "kan også sætte et bogmærke for de fleste andre objekter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
      To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Beregning af slægtskaber
      Dette værktøj under "Værktøjer > " "Redskaber > Slægtskabsberegning ..." lader dig undersøge om nogen " "andre i familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som " "fælles aner kommer med i rapporten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "
      Ændre den aktive person

      At ændre den aktive person i " "oversigterne er let. I oversigten Slægtsforhold, kan man man blot klikke på " "enhver person. I oversigten Aner, kan man dobbeltklikke på personen eller " "højreklikke for at vælge enhver af dennes ægtefæller, søskende, børn eller " "forældre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "At bidrage til Gramps
      Vil du gerne hjælpe med Gramps, uden at du " "kan programmere? Intet problem. Et projekt så stort som Gramps har brug for " "personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive " "dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe " "med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, " "gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere " "kan findes på "Hjælp > Gramps > e-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Retning i din slægtsforskning
      Arbejd ud fra det du ved og henimod " "det du ikke ved. Registrér altid alle fakta, før du gætter. De " "forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre muligheder for udforskning. " "Lad være med at spilde tid på at pløje gennem tusindvis af optegnelser, i " "håb om at komme på sporet af noget, når du har andre uudforskede spor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dublerede personer
      "Værktøjer > Slægtsbogsbehandling " "> Find muligt dublerede personer ..." hjælper dig med at finde frem " "til (og sammenflette) poster over den samme person som er føjet til " "databasen mere end en gang." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Redigering af objekter
      Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, " "kilde, sted eller medie frembringe et vindue som lader dig redigere " "objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne er afhængige af sammenhængen. " "Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet til en forælder eller et barn i " "oversigten Familier, vil et vindue til redigering af denne familie blive " "vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Redigering af slægtskab mellem forældre og barn
      Du kan redigere " "et barns slægtskab med dets forældre ved at dobbeltklikke på barnet i " "familieredigeringsdialogen. Slægtskabet kan være adopteret, fødsel, pleje, " "ingen, sponsoreret, stedbarn og ukendt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Ekstra rapporter og værktøjer
      Ekstra værktøjer og rapporter kan " "tilføjes Gramps med "Tilføjelsesprogrammer". Se disse under "" "Hjælp > Ekstra rapporter/værktøjer". Dette er den bedste måde at " "eksperimentere og skabe ny funktionalitet for viderekommende brugere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrering af personer
      I oversigten Personer, kan du filtrere " "personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i " "skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F." "eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med " "en beskrevet dødsårsag. For at se resultatet, gemmes filteret og vælges " "herefter i bunden af Filter-sidepanelet. Hvis panelet ikke er synlig, kan du " "ændre det ved at klikke på menupunktet "Vis > Filter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtre
      Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i " "oversigten Personer. Udover de mange færdige filtre, kan man også " "lave brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. " "Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet "Redigér > " "Redigering af personfilter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps annonceringer
      Hvis du er interesseret i at blive " "underrettet når der udgives nye versioner af Gramps, så meld dig til " "postlisten gramps-announce på "Hjælp > Gramps e-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Gramps postlister
      Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring " "Gramps, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer " "på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. " "Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af Gramps, så prøv " "postlisten gramps-devel. Oplysninger postlisterne kan findes ved at vælge " ""Hjælp > Gramps e-postlister"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps Rapporter
      Gramps tilbyder en bred vifte af rapporter. De " "grafiske rapporter og tavlerne kan let vise komplekse slægtskaber " "ogtekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din " "slægtsbog til familiemedlemmer via e-post. Hvis du er klar til at lave et " "websted til din slægtsbog, så er der en også rapport der klarer det." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Gramps værktøjer
      Med Gramps følger en rigt udbud af værktøjer som " "lader dig udføre operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og " "integritet, finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt " "gennemsyn af efterkommere m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet " ""Værktøjer"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Oversættere af Gramps
      Gramps er lavet på en sådan måde at nye " "oversættelser nemt kan tilføjes med en lille smule programmering. Hvis du er " "interesseret i at deltage, så skriv til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps til Gnome eller KDE?
      For Linuxbrugere vil Gramps fungere " "med et hvilket som helst skrivebordsmiljø du foretrækker, bare de påkrævede " "GTK-programbiblioteker er installeret." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hej, привет eller 喂
      Uanset hvilket skript du bruger har Gramps " "fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog bliver vist " "korrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Forbedring af Gramps
      Brugere opfordres til at anmode om " "forbedringer af Gramps. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne " "gramps-users eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel " "(\"feature request\") på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en " "ønskeforespørgsel foretrækkes, men det kan være fornuftigt at diskutere dine " "ideer på e-postlisterne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Ugyldige datoer
      Alle kommer sommetider til at angive datoer i et " "ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød baggrund. " "Du kan korrigere datoen ved at bruge dialogen "Valg af dato" som " "åbnes ved at klikke på datoknappen ved siden af datoindtastningsfeltet. " "Datoformatet kan angives under " > Indstillinger > Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omvendt filtrering
      Filtre kan let gives den modsatte virkning ved " "at bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret " "\"Personer med børn\", kan du vælge alle personer uden børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Kvalitet i optegnelserne
      Vær omhyggelig når du registrerer " "genealogisk information. Lad være med at gøre antagelser når du registrerer " "primær information; skriv det præcis som du ser det og brug kantparanteser " "til at angive dine egne tilføjelser, udeladelser eller kommentarer. Det " "anbefales at bruge det latinske ord \"sic\" til at angive at en oplysning i " "originalkilden forekommer at være ukorrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Tastaturgenveje
      Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra " "tastaturet for at bruge musen, kan mange funktioner aktiveres med " "tastaturet. Hvis der findes en tastatur-genvej for en funktion, vil den " "blive vist i menuens højre side." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
      Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" " Opliste hændelser
      Hændelser tilføjes ved at bruge " "redigeringsværktøjet under oversigten "Person > Redigér person > " "Hændelser". Der er en lang liste af forvalgte hændelsestyper. Du kan " "tilføje dine egne hændelsestyper ved at indtaste dem i tekstfeltet. De vil " "blive føjet til de tilgængelige hændelsestyper, men ikke oversat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
      By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "At finde personer
      Som standard vises hvert efternavn i oversigten " "Personer kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre fornavnet, vil " "listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn. For at " "finde et bestemt slægtsnavn fra en lang liste, klikkes på et vilkårligt " "slægtsnavn (ikke en person) hvorefter begyndelsesbogstaverne indtastes. " "Oversigten vil hoppe til det første slægtsnavn der passer med de bogstaver " "du har indtastet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Lave et genealogisk websted
      Du kan let eksportere din slægtsbog " "til en webside. Vælg hele databasen, slægtslinjer eller udvalgte personer " "som mål for websiden der herefter er klar til at blive uploadet til World " "Wide Web. Gramps-projektet tilbyder gratis værtskab for websteder der er " "lavet med Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Navnestyring
      Det er nemt at holde styr på personer med flere " "navne i Gramps. I personredigering vælges fanebladet Navne. Du kan tilføje " "navne af forskellig type og sætte det foretrukne navn ved at trække det til " "feltet med Foretrukket navn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Oversigten Steder
      Oversigten Steder viser en liste over alle " "steder i databasen. Denne liste kan sorteres efter en række forskellige " "kriterier som by, amt eller stat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Kildestyring
      Oversigten Kilder viser en liste over alle kilder i " "et enkelt vindue. Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, " "tilføje noter, sammenflette dubletter og se hvilke personer der er knyttet " "til kilden. Du kan bruge filtre for at gruppere dine kilder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Oversigten Medier
      Oversigten Medier viser en liste over alle " "medier i databasen. Disse kan være digitale billeder, videoer, " "lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Sammenflette personer
      Funktionen "Redigér > " "Sammenflet" lader dig forene separat opførte personer. Vælg den anden " "person ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at du klikker. Dette er " "meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal kombineres, eller " "når en person fejlagtigt optræder flere gange under forskellige navne. Dette " "fungerer også for oversigterne Steder, Kilder og Arkiver." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navigere frem og tilbage
      Gramps har en liste over tidligere " "aktive objekter såsom personer og hændelser. Du kan bevæge dig frem og " "tilbage i listen ved at bruge "Gå > Frem" og "Gå > " "Tilbage", eller ved at bruge piletasterne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "No Speaka de English?
      Gramps er blevet oversat til mere end 20 " "sprog. Hvis Gramps er oversat til dit sprog uden at dette bliver vist, så " "angiv dit sprog som standardsproget på din maskine og genstart Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Open Source Software
      Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source " "Software(FLOSS) betyder at funktionaliteten i Gramps kan udvides af enhver " "programmør, eftersom al kildekoden er frit tilgængelig under dens licens. Så " "det handler ikke blot om "free beer", det handler også om frihed " "til at studere og ændre programmet. Besøg The Free Software Foundation og " "The Open Source Initiative for at lære mere om Open Source Software." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Børns fødselsrækkefølge i en familie
      Børns fødselsrækkefølge i en " "familie kan arrangeres ved at bruge træk-og-slip. Denne rækkefølge bliver " "bevaret selv når de ikke har nogen angivne fødselsdatoer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
      Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organisere oversigterne
      Mange af oversigterne kan vise dine data, " "enten som et hierarkisk træ eller som en simpel liste. Hver oversigt kan " "også tilpasses din egen smag. Kig under menupunktet "Vis > " "Konfigurér oversigt ..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Personbeskyttelse i Gramps
      Gramps hjælper dig med at sikre " "personlige oplysninger ved at markere disse som værende private. Data der er " "markeret privat kan blive udeladt i rapporter og eksport af data. Se efter " "hængelåsen som skifter mellem at gøre optegnelser private eller offentlige." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Læs brugerhåndbogen
      Glem ikke at læse brugerhåndbogen til Gramps, " ""Hjælp > Brugerhåndbog". Udviklerne har arbejdet hårdt på at " "gøre de fleste operationer intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af " "oplysninger som vil gøre den tid du bruger på slægtsforskningsarbejde mere " "produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
      Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registrér dine kilder
      De indsamlede oplysninger om din familie er " "kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at " "dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af " "de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Rapportering af programfejl i Gramps
      Den bedste måde at " "rapportere en programfejl i Gramps, er at bruge Gramps fejlsporingssystemet " "på http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Angiv dine indstillinger
      Menupunktet "Redigér > " "Indstillinger..." lader dig ændre en række indstillinger, såsom " "søgestien til dine mediefiler, og tillader dig at justere mange aspekter af " "den måde Gramps præsenterer dine data på, efter dine behov. Hver separat " "oversigt kan også tilpasses under "Vis > Konfigurér oversigt ..." """ #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Trykknappen "Vis alle"
      Når en ægtefælle eller et barn " "tilføjes, bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de " "personer der realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede " "slægtsrelation (baseret på datoer i databasen). Hvis Gramps filtrerer " "forkert, kan du sætte filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen "" "Vis alle"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Hvad betyder et navn?
      Ordet Gramps er et akronym og står for " "\"the Genealogical Research and Analysis Management Program System\". Det er " "et fuldt udrustet slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere " "genealogiske data. Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle " "brugere håndterer hundredtusindvis af personer i den." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx hjælper med din slægtsforskning
      SoundEx løser et gammelt " "problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige " "staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af " "et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende " "SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med " "udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et " "andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din " "database, gå til menupunktet "Værktøjer > Redskaber > Generér " "SoundEx-koder"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Påbegynde en ny slægtsbog
      En god måde at påbegynde en ny " "slægtsbog på er at føje alle familiemedlemmerne til databasen ved at bruge " "oversigten Personer (brug "Redigér > Tilføj ...", eller klik på " "knappen "Tilføj en ny person" i oversigen Personer). Herefter " "skiftes til oversigten Slægtsforhold hvor slægskaberne mellem personerne " "angives." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Tal med dine slægtninge, før det er for sent
      Dine ældste " "slægtninge kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel " "ting om familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små " "løsrevne ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for " "udforskning. I det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. " "Glem ikke at registrere indholdet i samtalerne!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Din slægtsforsknings \"hvordan\" og \"hvorfor\"
      Slægtsforskning " "handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om mennesker. Vær " "beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om hvorfor ting skete " "som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet af de " "begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at gøre " "din families historie levende." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
      The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Oversigten Familier
      Oversigten Familier bruges til at vise en " "typisk familie som to forældre og deres børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GEDCOM-filformatet
      Gramps lader dig importere fra og eksportere " "til GEDCOM-formatet. Der er en omfattende understøttelse af GEDCOM, version " "5.5 som er en hovedstandard. Du kan dermed udveksle data fra Gramps med " "brugere af de fleste øvrige slægtsforskningsprogrammer. Der er filtre som " "gør import og eksport af GEDCOM-filer legende let." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Programkoden til Gramps
      Gramps er skrevet i et computersprog der " "hedder Python og bruger programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske " "brugerflade. Gramps kan bruges på alle systemer hvor disse programmer kan " "køre. Gramps vides at kunne køre på Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Gramps' hjemmeside
      Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-" "project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Softwarelicensen til Gramps
      Du kan frit bruge og dele Gramps med " "andre. Gramps kan frit distribueres under GNU General Public License, se " "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for at læse om denne licens' " "rettigheder og begrænsninger." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Gramps XML-pakke
      Du kan eksportere din slægtsbog til en Gramps " "XML--pakke. Dette er en komprimeret fil som indeholder data for dit " "slægtstræ og som indeholder alle de filer der bruges i databasen, som f.eks. " "billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og er derfor nyttig som " "sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre brugere af Gramps. Dette " "format har den fordel i forhold til GEDCOM, at ingen information nogensinde " "går tabt ved eksport og import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Proband
      Enhver kan vælges som proband i Gramps. Vælg"Redigér " "> Gør til proband" i oversigten Personer. Proband er personen der er " "den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller " "et hus bliver trykket." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Usikker på en dato?
      Hvis du er usikker på datoen for en hændelse " "(f.eks. fødsel eller død), lader Gramps dig angive en række forskellige " "datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er "about " "1908" en gyldig angivelse af en fødselsdato i Gramps. Klik på " "datoknappen ved siden af datofeltet og læs brugerhåndbogen til Gramps for at " "lære mere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree Format
      Gramps kan eksportere data til Web Family " "Tree-formatet (WFT). Med dette format kan man vise et slægtstræ online ved " "at bruge en enkelt HTML-fil, i stedet for mange HTML-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Hvad er dette til?
      Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges " "til, så hold musen over den og et værktøjstip vil blive vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Hvem blev født hvornår
      Under menupunktet "Værktøjer > " "Analyse og udforskning > Sammenlign indviduelle hændelser ..." kan du " "sammenligne data for personer i din database. Dette er nyttigt hvis du f." "eks. ønsker at opliste fødselsdatoerne på alle personer i din database. Du " "kan bruge et tilpasset filter for at indsnævre resultaterne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Arbejde med datoer
      Et datointerval kan angives ved at bruge " "formatet "between January 4, 2000 and March 20, 2003". Du kan også " "indikere troværdighedsniveauet i en dato og sågar vælge mellem syv " "forskellige kalendere. Prøv knappen ved siden af datofeltet i " "hændelsesredigeringdialogen." #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Når personer sammenflettes, hvor en af disse ikke findes, så skal denne " #~ "\"person\" være den som slettes fra databasen." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "En forælder og et barn kan sammenflettes. For at sammenflette disse " #~ "personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Ikke anvendelig" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Vælg om træet skal komprimeres." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Brug primær/sekundær\n" #~ "Visningsformat for" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Mødre bruger primæroversigten og fædre bruger sekundæroversigten" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Fædre bruger primæroversigten og mødre bruger sekundæroversigten" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundær" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Medtag ægteskabsplysninger" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Ensidesrapport" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Udskriv en ramme" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Medtag en personlig note" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Tilføj en personlig note" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Personlig\n" #~ "Visningsformat" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Vælg om ægtefæller kan have forskellige visningsformater." #~ msgid "Metadata Viewer Gramplet" #~ msgstr "Metadatavisnings-gramplet" #~ msgid "Gramplet showing metadata of a media object" #~ msgstr "Gramplet der viser metadata for et medieobjekt" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadata" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "Python-binding-bibliotek, pyexiv2, til exiv2 er ikke installeret på denne " #~ "pc.\n" #~ " Den kan hentes here: %s\n" #~ "\n" #~ "Du skal hente mindst %s . Jeg anbefaler at du henter og installerer, %s ." #~ msgid "Artist/ Author" #~ msgstr "Kunsnter/ ophavsmand" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s."