# Czech translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Zdeněk Hataš , 2006 # Jiří Pejchal , 2005 # Radek Malcic , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-15 14:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 14:42+0100\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/AddMedia.py:108 msgid "Select media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/AddMedia.py:145 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný soubor nenalezen." #: ../src/AddMedia.py:167 msgid "Add Media Object" msgstr "Přidat objekt" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nelze zobrazit" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem." #: ../src/ArgHandler.py:307 msgid "Opening non-native format" msgstr "Otvíraní cizího formátu" #: ../src/ArgHandler.py:308 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. " "Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi." #: ../src/ArgHandler.py:316 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena." #: ../src/ArgHandler.py:317 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze." #: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:229 #: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:317 ../src/DbLoader.py:340 #: ../src/DbLoader.py:445 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s" #: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:341 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n" "\n" "Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:710 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:767 ../src/DbLoader.py:516 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ArgHandler.py:776 ../src/DbLoader.py:536 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Databáze GRAMPSu" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../src/Assistant.py:346 msgid "State/Province:" msgstr "Stát/Provincie:" #: ../src/Assistant.py:347 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:350 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editace záložek" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413 #: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500 #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:490 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:650 ../src/DataViews/_PersonView.py:656 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:204 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114 #: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:353 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_RelationView.py:519 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:63 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61 #: ../src/plugins/Verify.py:505 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Jméno sloupce" #: ../src/ColumnOrder.py:85 msgid "Column Editor" msgstr "Editor sloupců" #: ../src/const.py:148 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je " "osobní genealogický program" #: ../src/const.py:166 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Zdeněk Hataš \n" "Jiří Pejchal \n" "Radek Malcic " #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Řádné" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Před" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Mezi" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Od..do" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Pouze Text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Odhadované" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Vypočítané" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Neplatné datum" #: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Výběr data" #: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:93 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:81 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Otevření databáze" #: ../src/DbLoader.py:238 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Neznámý typ %s" #: ../src/DbLoader.py:252 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:253 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:258 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovat v importu" #: ../src/DbLoader.py:258 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/DbLoader.py:264 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importovat databázi" #: ../src/DbLoader.py:363 ../src/DbLoader.py:370 msgid "Cannot open database" msgstr "Databázi nelze otevřít" #: ../src/DbLoader.py:364 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n" "Databáze GRAMPSu musí být soubor." #: ../src/DbLoader.py:371 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru." #: ../src/DbLoader.py:381 msgid "Cannot create database" msgstr "Nelze vytvořit databázi" #: ../src/DbLoader.py:382 ../src/DbLoader.py:404 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu." #: ../src/DbLoader.py:403 msgid "Read only database" msgstr "Databáze pouze pro čtení" #: ../src/DbLoader.py:410 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Chybějící nebo porušená databáze" #: ../src/DbLoader.py:411 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze" #: ../src/DbLoader.py:436 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " "operation the next time you open this database. If this problem persists, " "create a new database, import from a backup database, and report the problem " "to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:525 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Všechny soubory GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:545 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML databáze" #: ../src/DbLoader.py:554 msgid "GEDCOM files" msgstr "Soubory GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:594 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekován" #: ../src/DbLoader.py:603 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ souboru" #: ../src/DisplayState.py:300 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:341 msgid "No active person" msgstr "Žádná osoba není aktivní" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník exportu" #: ../src/Exporter.py:101 msgid "Saving your data" msgstr "Ukožení vašich dat" #: ../src/Exporter.py:103 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Vybrání formátu pro zápis" #: ../src/Exporter.py:106 msgid "Selecting the file name" msgstr "Vybrání jména souboru" #: ../src/Exporter.py:136 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše " "změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n" "\n" "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z " "formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, " "zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného " "programu.\n" "\n" "Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně " "stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena." #: ../src/Exporter.py:161 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Jméno:\t%s\n" "Složka:\t%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu " "vašich voleb." #: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Poslední potvrzení před uložením" #: ../src/Exporter.py:203 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaše data byla uložena" #: ../src/Exporter.py:205 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko OK a " "pokračovat.\n" "Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste " "právě uložili. Budoucí modifikace aktuálně otevřené databáze nezmění právě " "vytvořenou kopii." #: ../src/Exporter.py:213 msgid "Saving failed" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/Exporter.py:215 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to " "znovu\n" "Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo " "uložení kopie vašich dat." #: ../src/Exporter.py:353 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Nelze zapsat soubor %s" #: ../src/Exporter.py:354 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Systémová zpráva byla: %s" #: ../src/Exporter.py:363 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB databáze" #: ../src/Exporter.py:364 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n" "k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné " "databáze." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Otcovo příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:978 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:189 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský styl" #: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/GrampsCfg.py:118 #, fuzzy msgid "Name Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Researcher" msgstr "Badatel" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Marker Colors" msgstr "Barvy značek" #: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:149 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:348 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781 msgid "State/Province" msgstr "Stát/Provincie" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:267 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312 #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Place" msgstr "Místo" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Source" msgstr "Pramen" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:424 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Media Object" msgstr "Objekt" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234 msgid "Repository" msgstr "Zdroje" #: ../src/GrampsCfg.py:171 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti" #: ../src/GrampsCfg.py:175 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty" #: ../src/GrampsCfg.py:179 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog" #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" msgstr "ToDo" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:253 msgid "_Display format" msgstr "Formát zobrazení" #: ../src/GrampsCfg.py:259 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detaily vlastního formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:301 msgid "Format Name" msgstr "Jméno formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: ../src/GrampsCfg.py:438 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: ../src/GrampsCfg.py:451 msgid "Surname Guessing" msgstr "Hádání příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:456 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Jméno a ID aktivní osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:457 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/GrampsCfg.py:470 msgid "Status bar" msgstr "Stavový řádek" #: ../src/GrampsCfg.py:474 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)" #: ../src/GrampsCfg.py:483 msgid "Change is not immediate" msgstr "Změna není okamžitá" #: ../src/GrampsCfg.py:484 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:493 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Automaticky zálohovat databázi při ukončení" #: ../src/GrampsCfg.py:495 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automaticky načíst poslední databázi" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Enable database transactions" msgstr "Povolit databázové transakce" #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Add default source on import" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobrazovat tip dne" #: ../src/GrampsCfg.py:505 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled" #: ../src/GrampsCfg.py:580 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor formátu jmen" #: ../src/GrampsCfg.py:605 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gramps_main.py:99 msgid "Add Parents" msgstr "Přidat rodiče" #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Add Spouse" msgstr "Přidat manžela(ku)" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:81 msgid "Family List" msgstr "Seznam rodin" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1588 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:99 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Zdroje" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379 #: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:92 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185 msgid "Sources" msgstr "Prameny" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:91 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1685 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:98 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: ../src/gramps_main.py:123 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364 #: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914 #: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:408 msgid "Undo History" msgstr "_Vrátit historii" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editace záložek" #: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:135 msgid "Share Family" msgstr "Sdílet rodinu" #: ../src/gramps_main.py:194 ../src/gramps_main.py:197 #: ../src/gramps_main.py:208 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba v konfiguraci" #: ../src/gramps_main.py:198 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf " "schéma GRAMPSu správně nainstalováno." #: ../src/gramps_main.py:209 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n" "\n" "Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy " "GRAMPS správně nainstalovány." #: ../src/GrampsWidgets.py:86 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:89 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:300 msgid "Record is private" msgstr "Údaj je důvěrný" #: ../src/GrampsWidgets.py:305 msgid "Record is public" msgstr "Záznam je veřejný" #: ../src/GrampsWidgets.py:594 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Edit place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:664 msgid "Remove place" msgstr "Odstranit místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:674 msgid "Select an existing place" msgstr "Vybrat existující místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Add a new place" msgstr "Přidat nové místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:2198 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole" #: ../src/GrampsWidgets.py:2256 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto pole je povinné" #: ../src/NameDisplay.py:84 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)" #: ../src/NameDisplay.py:85 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci" #: ../src/NameDisplay.py:86 msgid "Given name Family name" msgstr "Křestní jméno příjmení" #: ../src/NameDisplay.py:87 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Jméno po otci, křestní jméno" #: ../src/NameDisplay.py:88 msgid "Given name" msgstr "Křestní jméno:" #: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:1007 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s byl vložen do záložek" #: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:513 ../src/ViewManager.py:1010 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Záložku nelze nastavit" #: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:1011 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:113 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán" #: ../src/PageView.py:250 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/PageView.py:252 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: ../src/PageView.py:281 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/PageView.py:282 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Jít na další osobu v historii" #: ../src/PageView.py:289 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/PageView.py:290 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Jít na předchozí osobu v historii" #: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:569 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:570 msgid "Go to the default person" msgstr "Přejít na výchozí osobu" #: ../src/PageView.py:296 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtrů osob" #: ../src/PageView.py:301 msgid "Set _Home Person" msgstr "Na_stavit výchozí osobu" #: ../src/PageView.py:344 ../src/PageView.py:347 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:514 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán" #: ../src/PageView.py:774 ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:161 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../src/PageView.py:776 ../src/ViewManager.py:383 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:98 ../src/DataViews/_MediaView.py:188 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117 ../src/DataViews/_SourceView.py:110 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor sloupců" #: ../src/PageView.py:781 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: ../src/PageView.py:784 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "V databázi byla detekována chyba" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1026 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:270 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1787 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: ../src/Reorder.py:52 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Přeskupit vazby" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Přeskupit vazby: %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:759 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/Check.py:940 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45 #: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:212 #, fuzzy msgid "Event Link" msgstr "Události chybí" #: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná událost" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63 msgid "Cause" msgstr "Důvod" #: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348 #: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Primární pramen" #: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777 #: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinné atributy" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439 msgid "Source Reference" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 msgid "Page" msgstr "WWW stránka" #: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Repository Reference" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:472 msgid "Event Reference" msgstr "Odkaz na událost" #: ../src/ScratchPad.py:573 msgid "Media Reference" msgstr "Odkaz na média" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633 msgid "Person Link" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1691 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Birth" msgstr "Narozen(a)" #: ../src/ScratchPad.py:667 #, fuzzy msgid "Source Link" msgstr "Menu pramenů" #: ../src/ScratchPad.py:695 #, fuzzy msgid "Repository Link" msgstr "Editor poznámek" #: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Zápisník" #: ../src/ScratchPad.py:1106 msgid "ScratchPad" msgstr "Zápisník" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Bez nastavení jazyka nemůže být použita kontrola pravopisu." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "" #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu není instalována" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Kontrola pravopisu pro %s není k dispozici" #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "Hledat Url" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Domů" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:76 ../src/Editors/_EditMedia.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Prameny ve zdroji" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106 msgid "Child" msgstr "Dítě" #: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83 msgid "female" msgstr "žena" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:420 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:466 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:473 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:448 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:455 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:500 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:507 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1850 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Normal" msgstr "Standardní" #: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 #: ../src/plugins/FindDupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: ../src/Utils.py:81 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou" #: ../src/Utils.py:83 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:85 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:89 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:105 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit." #: ../src/Utils.py:167 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:187 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2762 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2884 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2890 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2896 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 msgid "Private" msgstr "Osobní" #: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/Utils.py:690 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník" #: ../src/Utils.py:1027 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Původní čas" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Databáze byla otevřena" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Historie byla smazána" #: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Otevřít nedávnou databázi" #: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280 #: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325 msgid "Open an existing database" msgstr "Otevřít existující databázi" #: ../src/ViewManager.py:319 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/ViewManager.py:320 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "Create a new database" msgstr "Vytvořit novou databázi" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/ViewManager.py:324 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít _nedávné" #: ../src/ViewManager.py:326 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ViewManager.py:332 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _WWW stránka" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "_Report a bug" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/ViewManager.py:339 msgid "_Plugin status" msgstr "Stav _pluginů" #: ../src/ViewManager.py:341 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:342 msgid "_Key Bindings" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_User Manual" msgstr "_Uživatelský manuál" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "Tip of the day" msgstr "Tip dne" #: ../src/ViewManager.py:350 msgid "_Save As" msgstr "Uložit j_ako" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "_Export" msgstr "_Exportovat..." #: ../src/ViewManager.py:355 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "_Zrušit změny a skončit" #: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359 msgid "_Reports" msgstr "Zp_rávy" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otevřít dialog reportů" #: ../src/ViewManager.py:358 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Windows" msgstr "O_kna" #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "_ScratchPad" msgstr "Zápi_sník" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Otevřít zápisník" #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "_Import" msgstr "_Importovat..." #: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otevřít dialog nástrojů" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zál_ožky" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Toolbar" msgstr "Nás_trojová lišta" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_Filter sidebar" msgstr "Postranní panel _filtru" #: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:957 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátit" #: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:971 msgid "_Redo" msgstr "_Znovu" #: ../src/ViewManager.py:422 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s není přiřazena" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "Loading document formats..." msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..." #: ../src/ViewManager.py:469 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávám pluginy..." #: ../src/ViewManager.py:481 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: ../src/ViewManager.py:511 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatická záloha..." #: ../src/ViewManager.py:531 msgid "Abort changes?" msgstr "Odvolat změny?" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci." #: ../src/ViewManager.py:534 msgid "Abort changes" msgstr "Odvolat změny" #: ../src/ViewManager.py:535 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/ViewManager.py:544 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nelze odvolat změny" #: ../src/ViewManager.py:545 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620 #: ../src/ViewManager.py:628 msgid "Could not open help" msgstr "Nemohu otevřít nápovědu" #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Domovská stránka GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:904 msgid "Read Only" msgstr "Pouze pro čtení" #: ../src/ViewManager.py:1169 msgid "Database is not portable" msgstr "Databáze není přenositelná" #: ../src/ViewManager.py:1170 msgid "" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s V" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59 #, python-format msgid "Unable to load preferences from %s" msgstr "Nelze nahrát nastavení z %s" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61 msgid "Preferences will not be loaded or saved." msgstr "Nastavení nebudou nahrána ani uložena." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Porovnat osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229 msgid "Cannot merge people" msgstr "Osoby nelze sloučit" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1669 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1698 ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativní jména" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:696 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1512 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1756 msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Nenalezeni žádní rodiče" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1398 msgid "Spouses" msgstr "Manžel(ka)" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Marriage" msgstr "Manželství" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:56 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:67 msgid "Last Changed" msgstr "Naposledy změněno" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Přidat novou událost" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upravit vybranou událost" #: ../src/DataViews/_EventView.py:75 msgid "Delete the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/DataViews/_EventView.py:161 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtru událostí" #: ../src/DataViews/_EventView.py:168 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vybrat sloupce události" #: ../src/DataViews/_EventView.py:211 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a " "ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/_EventView.py:215 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze." #: ../src/DataViews/_EventView.py:222 ../src/DataViews/_PersonView.py:582 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:249 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:208 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:204 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Odstranit %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:223 msgid "_Delete Event" msgstr "O_dstranit událost" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Add a new family" msgstr "Přidat novou rodinu" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Edit the selected family" msgstr "Upravit zvolenou rodinu" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:68 msgid "Delete the selected family" msgstr "Odstranit zvolenou rodinu" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:100 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtrů rodin" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:126 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:310 msgid "_Reorder" msgstr "Přeskupit" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:311 msgid "Reorder the relationships" msgstr "Přeskupit vazby" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 #: ../src/plugins/BookReport.py:863 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 msgid "Edits the active person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 msgid "Adds a new relationship" msgstr "Nový vztah" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 msgid "Adds a new set of parents" msgstr "Přidat nové rodiče" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Share" msgstr "sdílet" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:323 msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Přidat existující rodiče" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:329 msgid "Show details" msgstr "Zobraz detaily" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:332 msgid "Show siblings" msgstr "Zobrazit sourozence" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:866 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s." #: ../src/DataViews/_RelationView.py:648 msgid "Add parents" msgstr "Přidat rodiče" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:649 msgid "Select existing parents" msgstr "Vybrat existující rodiče" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:650 msgid "Edit parents" msgstr "Změnit rodiče" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:651 msgid "Remove parents" msgstr "Odstranit rodiče" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:653 msgid "Add spouse" msgstr "Přidat manžela(ku)" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:654 msgid "Select spouse" msgstr "Vybrat ženicha/nevěstu" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Edit family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 msgid "Remove from family" msgstr "Odebrat z rodiny" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:665 msgid "Reorder families" msgstr "Přeskupit rodiny" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:711 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1432 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1793 msgid "Siblings" msgstr "Sourozenci" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:842 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "b. %s a d. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:844 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "b. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:846 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:886 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ vztahu: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:926 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:930 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:934 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:945 msgid "Broken family detected" msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:946 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:969 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1475 ../src/Editors/_EditFamily.py:117 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1821 msgid "Children" msgstr "Děti" #: ../src/DataViews/_MapView.py:622 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom _In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom in by a factor of 2" msgstr "Zvětšit 2x" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom out by a factor of 2" msgstr "Zmenšit 2x" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 msgid "_Normal Size" msgstr "Standardní velikost" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 msgid "Return to normal size" msgstr "Návrat do okna" #: ../src/DataViews/_MapView.py:640 msgid "Best _Fit" msgstr "Optimální velikost" #: ../src/DataViews/_MapView.py:641 msgid "Produce the best fit of the map in the window" msgstr "Vytvoří v okně mapu optimální velikosti" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 msgid "Add a new media object" msgstr "Přidat nový mediální objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upravit vybraný mediální objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392 msgid "Drag Media Object" msgstr "Táhnout objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:189 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtrů médií" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:191 msgid "View in an external viewer" msgstr "Zobrazit externím prohlížečem" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:209 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:241 ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:316 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude " "smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:320 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "" "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n" "z databáze." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:323 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Odstranit objekt?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:324 msgid "_Delete Media Object" msgstr "O_dstranit objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:388 ../src/Editors/_EditMedia.py:307 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstranit objekt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "*" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "†" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "bap." msgstr "kř." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "chr." msgstr "kost." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "bur." msgstr "pohř." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:932 msgid "Jump to child..." msgstr "Přejít na dítě..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:942 msgid "Jump to father" msgstr "Přejít na otce" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:951 msgid "Jump to mother" msgstr "Přejít na matku" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1255 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1264 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278 msgid "Show images" msgstr "Ukázat obrázky" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1287 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1296 msgid "Tree style" msgstr "Styl stromu" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303 msgid "Version A" msgstr "Verze A" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310 msgid "Version B" msgstr "Verze B" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1322 msgid "Tree size" msgstr "Velikost stromu" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1329 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1337 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generace" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1350 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1370 msgid "People Menu" msgstr "Menu osob" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1549 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Šablona" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1600 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodin" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Datum narození" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Birth Place" msgstr "Místo narození" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Death Date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Death Place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68 msgid "Last Change" msgstr "Poslední změna" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:95 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "Expand all nodes" msgstr "Rozbalit všechny uzly" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:151 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:152 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Sbalit všechny uzly" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:154 msgid "_Jump" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Add a new person" msgstr "Přidat novou osobu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "Remove the selected person" msgstr "Odstranit vybranou osobu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:165 msgid "_Compare and merge" msgstr "Porovnat a sloučit" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:167 msgid "_Fast merge" msgstr "Rychle sloučit" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou " "osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na " "požadovanou osobu." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vybrat sloupce osoby" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:481 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktivní osoba není viditelná" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:579 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:584 msgid "_Delete Person" msgstr "O_dstranit osobu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:643 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Odstranit osobu (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:857 msgid "Go to default person" msgstr "Jít na výchozí osobu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:862 msgid "Edit selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 msgid "Place Name" msgstr "Jméno místa" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779 msgid "Church Parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Kraj(okres)" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Stát" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:73 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Edit the selected place" msgstr "Upravit zvolené místo" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:85 msgid "Delete the selected place" msgstr "Odstranit zvolené místo" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:115 ../src/DataViews/_SourceView.py:111 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:117 msgid "_Google Maps" msgstr "Mapy _Google" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:120 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtrů míst" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:154 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:238 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a " "ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:242 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 msgid "_Delete Place" msgstr "O_dstranit místo" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268 msgid "Cannot merge places." msgstr "Místa nelze sloučit." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé " "místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na " "požadované místo." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 msgid "Home URL" msgstr "Domů" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74 msgid "Search URL" msgstr "Hledat URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 msgid "Add a new repository" msgstr "Přidat nový zdroj" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Upravit zvolený zdroj" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:86 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Odstranit zvolený zdroj" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:118 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtrů zrojů" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:125 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Vybrat sloupce zdroje" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a " "ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209 msgid "_Delete Repository" msgstr "O_dstranit zdroj" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:66 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informace" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 msgid "Add a new source" msgstr "Vytvořit nový pramen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected source" msgstr "Upravit vybraný pramen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:79 msgid "Delete the selected source" msgstr "Odstranit zvolený pramen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:113 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtrů pramenů" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:120 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vybrat sloupce pramene" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:193 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a " "ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:205 msgid "_Delete Source" msgstr "O_dstranit pramen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:223 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Prameny nelze sloučit" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:224 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý " "pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na " "požadovaný záznam." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/WriteCD.py:165 #: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nemohu vytvořit %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:430 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Otevřít v %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Značka '' není v šabloně" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203 msgid "Template Error" msgstr "Chyba šablony" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Nemohu otevřít %s\n" "Použiji výchozí šablonu" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "" "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "Nelze nahrát protože nejsou nainstalována tisková rozšíření pro GNOME" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1116 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:78 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Nelze nahrát, moduly ReportLab nejsou nainstalovány" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:691 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 msgid "Print a copy" msgstr "Vytisknout kopii" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:443 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Upravit zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Sdílet existující událost" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento zdroj není možné měnit." #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Chrám" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít v %s" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "SPD" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativní lokace" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Jména" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Nastavit výchozí jméno" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88 msgid "Flowed" msgstr "Vlitý text" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89 msgid "Formatted" msgstr "Předformátováno" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Association" msgstr "Umístění" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #, fuzzy msgid "Associations" msgstr "Umístění" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Kmotr" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstranit vybraný zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Přidat existující zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "číslo ID" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Vybrat zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Create and add a new source" msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstranit vybraný pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Add an existing source" msgstr "Přidat existující pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:149 msgid "Address Editor" msgstr "Editor adres" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atributů" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:145 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribut nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 #, fuzzy msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 #, fuzzy msgid "Child Reference" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:209 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Událost: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:206 ../src/Editors/_EditEvent.py:235 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEvent.py:222 msgid "Cannot save event" msgstr "Nelze uložit událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " "zrušte." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ události nemůže být prázdný" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:229 ../src/Editors/_EditEventRef.py:222 msgid "Add Event" msgstr "Přidat událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:320 ../src/Editors/_EditEventRef.py:277 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Odstranit událost (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor odkazů" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219 msgid "Modify Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Upravit vztah dítě/rodič" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "" "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "Paternal" msgstr "Otcovský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Maternal" msgstr "Mateřský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:123 msgid "Edit relationship" msgstr "Upravit vztah" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Upravit dítě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247 msgid "Select Child" msgstr "Vybrat dítě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:387 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Přidávávám rodiče k osobě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:388 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:867 msgid "Edit Family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Přidat novou osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:467 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Přidat novou osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:569 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vybrat osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:570 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Odstranit osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:575 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vybrat osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:576 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ostranit osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:616 msgid "Select Mother" msgstr "Vybrat matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:660 msgid "Select Father" msgstr "Vybrat otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:688 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplikovat rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:689 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, " "vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat " "existující rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:787 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:788 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:797 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:798 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:828 msgid "Add Family" msgstr "Vytvořit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:831 msgid "Cannot save family" msgstr "Nelze uložit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:832 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " "zrušte." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:838 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53 msgid "Remove Family" msgstr "Odstranit rodinu" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:345 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor zdrojů" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:282 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:288 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:293 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:308 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:432 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editace umístění" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 msgid "New Media" msgstr "Nové médium" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:187 ../src/Editors/_EditMedia.py:246 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:216 msgid "Edit Media Object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:204 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:207 msgid "Name Editor" msgstr "Editor jmen" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/Editors/_EditName.py:239 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #: ../src/Editors/_EditName.py:240 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %" "(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno." #: ../src/Editors/_EditName.py:244 msgid "Group all" msgstr "Seskupovat vše" #: ../src/Editors/_EditName.py:245 msgid "Group this name only" msgstr "Seskupit pouze toto jméno" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:233 msgid "Patronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:383 msgid "Edit Person" msgstr "Upravit osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:432 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Upravit vlastnosti objektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:510 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:511 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu " "již používá %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:573 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Potíž při změně pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:574 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n" "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:585 msgid "Cannot save person" msgstr "Nelze uložit osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:586 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " "zrušte." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:607 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Upravit osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:745 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Zadáno neznámé pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:747 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. " "Zadejte prosím pohlaví." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:750 ../src/plugins/IndivComplete.py:460 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:462 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139 #, fuzzy msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazů" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:155 msgid "No person selected" msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Místo: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" msgstr "Nové místo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Upravit místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:247 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstranit místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n" "provedené změny ztraceny." #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:157 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Zdroj: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:159 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Nový zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor zdrojů" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:167 msgid "Modify Repository" msgstr "Upravit zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nelze uložit zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:146 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " "zrušte." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Upravit zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:185 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Odstranit zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197 msgid "New Source" msgstr "Nový pramen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:159 msgid "Edit Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:165 msgid "Cannot save source" msgstr "Pramen nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditSource.py:166 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " "zrušte." #: ../src/Editors/_EditSource.py:176 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Upravit pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:234 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstranit pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor pramenů" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Pramen: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205 msgid "Modify Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208 msgid "Add Source" msgstr "Přidat pramen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adres" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstranit otce z rodiny" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstranit matku z rodiny" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstranit dítě z rodiny" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147 msgid "Add child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:967 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Obnovit referenční mapu" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1897 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Jméno svědka: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1899 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Poznámka svědka: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1920 msgid "" "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Při upgrade dababáze na verzi 9 byl zjištěn oorušený odkaz na svědka." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:454 msgid "Out of disk space" msgstr "Není místo na disku" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:455 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vaše data nemohou být uložena, protože na zvoleném disku není volné místo." "·Uvolněte prosím místo a·zkuste·to·znovu.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1426 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1496 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1537 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Vrátit %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1545 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Znovu %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469 msgid "Database error" msgstr "Chyba databáze" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s - %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nemůže být otevřen\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260 msgid "Database corruption detected" msgstr "Zjištěno poškození databáze" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj " "Zkontroluj a oprav databázi." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Neplatná syntaxe GEDCOM na řádku %d byla ignorována." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2244 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importovat z %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2749 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nemůže být otevřen" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n" "Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými " "verzemi GRAMPSu použijte XML." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Importovat databázi" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Soubor nelze zkopírovat" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:531 #: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáze" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s potomci" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:566 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2406 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s předci" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2410 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Společným předkem je: %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470 msgid "Researcher information" msgstr "Informace o badateli" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495 msgid "Export failed" msgstr "Import obrázku selhal" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina " "genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Volby exportu GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Ukládání %s selhalo" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. " "Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru." "·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML databáze" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML databáze je formát používaný staršími verzemi GRAMPS. Je " "kompatibilní pro čtení i zápis se současným formátem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře " "Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n" "Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v " "kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu " "elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. " "Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho " "emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou " "odeslány." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás " "uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n" "\n" "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n" "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n" "zjistěte, jak můžete přispět.\n" "\n" "Příjemnou práci s GRAPMS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" msgstr "Podrobnosti chyby" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sumarizace hlášení chyby" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odeslat hlášení o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Zpráva o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti chyby" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 msgid "Report" msgstr "Zpráva" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Vybrat událost" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Vybrat rodinu" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Vybrat osobu" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98 msgid "Birth date" msgstr "Datum narození" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Vybrat místo" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Vybrat zdroj" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Vybrat pramen" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf předků pro %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Dovolí vám přizpůsobit informace v polích reportu" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Z_hustit graf" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Strom předků" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:204 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421 #: ../src/plugins/Check.py:1101 ../src/plugins/CountAncestors.py:146 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:652 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2912 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 #: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 #, fuzzy msgid "Stable" msgstr "Stát" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generace %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:773 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:293 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:783 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:856 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:311 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zpráva o rodokmenu předků" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích" #: ../src/plugins/BookReport.py:505 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:518 msgid "Book List" msgstr "Seznam knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994 #: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171 msgid "Book Report" msgstr "Knižní zpráva" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:644 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "Current _book" msgstr "So_učasná kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Jméno položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:654 msgid "Center person" msgstr "Odstranit osobu" #: ../src/plugins/BookReport.py:666 #, fuzzy msgid "Book selection list" msgstr "Výběru nástroje" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Different database" msgstr "Jiná databáze" #: ../src/plugins/BookReport.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n" "\n" "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n" "\n" "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu " "právě otevřené databáze." #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužitelné" #: ../src/plugins/BookReport.py:857 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/plugins/BookReport.py:867 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:890 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1040 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Kniha GRAMPSu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1173 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv." #: ../src/plugins/Calendar.py:337 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2402 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomků %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:556 #, fuzzy msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Lidé s osobním " #: ../src/plugins/Calendar.py:608 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/plugins/Calendar.py:611 msgid "Text 1" msgstr "Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:616 ../src/plugins/Calendar.py:623 #: ../src/plugins/Calendar.py:630 msgid "Text Options" msgstr "Nastavení výpisu" #: ../src/plugins/Calendar.py:618 msgid "Text 2" msgstr "Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 msgid "Text 3" msgstr "Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:632 #, fuzzy msgid "Year of calendar" msgstr "Exportovat do vCalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:638 msgid "Use maiden names" msgstr " Použít dívčí jména" #: ../src/plugins/Calendar.py:644 msgid "Only include living people" msgstr "Omezit data na žijící osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:650 msgid "Include birthdays" msgstr "včetně narozenin" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Include anniversaries" msgstr "včetně výročí" #: ../src/plugins/Calendar.py:662 msgid "Include holidays" msgstr "včetně svátků" #: ../src/plugins/Calendar.py:668 msgid "Offset" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:675 msgid "Title text and background color." msgstr "Text titulku a barva pozadí" #: ../src/plugins/Calendar.py:683 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:692 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:697 msgid "Days of the week text." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:704 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:709 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:714 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:933 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/plugins/Calendar.py:934 msgid "Experimental" msgstr "Experimentální" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvoří grafický kalendář" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 #, fuzzy msgid "Checking family names" msgstr "Změnit jméno souboru" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Hledám jména rodin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Žádná modifikace neprovedena" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:308 msgid "Building display" msgstr "Aktualizuji zobrazení" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala " "velkými písmeny." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Změnit typy události" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyzuji události" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Změněnit typy" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Žádná událost nebyla změněna." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "Byla změněna 1 událost" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 msgid "%d event records were modified." msgstr "Bylo změněno %d událostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Přejmenovat typy událostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Selhala příprava k exportu na CD" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Ověřit databázi" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 #, fuzzy msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Import obrázku selhal" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 #, fuzzy msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Import obrázku selhal" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Data byla úspěšně archivována" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Informace byly získány úspěšně." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:162 #, fuzzy msgid "Checkpoint Data" msgstr "Import obrázku selhal" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:176 #, fuzzy msgid "Checkpoint tool" msgstr "Import obrázku selhal" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:214 #, fuzzy msgid "Checkpointing database..." msgstr "Otevřít databázi..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:420 #, fuzzy msgid "Checkpoint the database" msgstr "Ověřit databázi" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:424 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Uložit snímek aktuální databáze do systému správy verzí" #: ../src/plugins/Check.py:191 msgid "Check Integrity" msgstr "Ověřit integritu" #: ../src/plugins/Check.py:225 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147 msgid "Checking database" msgstr "Kontroluji databázi" #: ../src/plugins/Check.py:242 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:290 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhledávám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/Check.py:308 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Hledám chyby v kódování znaků" #: ../src/plugins/Check.py:335 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Hledám přerušení vazby rodin" #: ../src/plugins/Check.py:458 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Hledám nepoužité objekty" #: ../src/plugins/Check.py:517 ../src/plugins/WriteCD.py:244 #: ../src/plugins/WritePkg.py:146 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/Check.py:536 ../src/plugins/WriteCD.py:269 #: ../src/plugins/WritePkg.py:167 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen" #: ../src/plugins/Check.py:537 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Soubor:\n" " %(file_name)s \n" "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo " "přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, " "ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #: ../src/plugins/Check.py:556 msgid "Looking for empty families" msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny" #: ../src/plugins/Check.py:581 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Hledám přerušené vztahy rodičů" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for event problems" msgstr "Hledám problémy událostí" #: ../src/plugins/Check.py:713 #, fuzzy msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/Check.py:729 #, fuzzy msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny" #: ../src/plugins/Check.py:746 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:792 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:920 msgid "No errors were found" msgstr "Nebyly nalezeny chyby" #: ../src/plugins/Check.py:921 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně." #: ../src/plugins/Check.py:927 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n" #: ../src/plugins/Check.py:929 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n" #: ../src/plugins/Check.py:935 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistující dítě" #: ../src/plugins/Check.py:942 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:946 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n" #: ../src/plugins/Check.py:948 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:954 ../src/plugins/Check.py:973 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistující osoba" #: ../src/plugins/Check.py:961 ../src/plugins/Check.py:980 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:965 #, fuzzy msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n" #: ../src/plugins/Check.py:967 #, fuzzy, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:983 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:986 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n" #: ../src/plugins/Check.py:988 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n" #: ../src/plugins/Check.py:990 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n" #: ../src/plugins/Check.py:992 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n" #: ../src/plugins/Check.py:994 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:997 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:999 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1001 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1003 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1005 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1007 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1009 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1011 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1013 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/Check.py:1015 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1017 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/Check.py:1019 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1021 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1023 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1025 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n" #: ../src/plugins/Check.py:1027 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1029 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n" #: ../src/plugins/Check.py:1031 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1033 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1035 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1037 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/Check.py:1039 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1069 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky ověření integrity" #: ../src/plugins/Check.py:1074 msgid "Check and Repair" msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #: ../src/plugins/Check.py:1100 msgid "Check and repair database" msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #: ../src/plugins/Check.py:1104 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:63 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "%s předci" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:145 msgid "Number of ancestors" msgstr "Počet předků" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:147 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Počáteční text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Prostřední text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Závěrečný text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prohlížeč potomků: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467 msgid "Generations" msgstr "Generace" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Graf potomků" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "*. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr " †. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "Oženil se s: %(spouse)s." #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, fuzzy, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:255 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:274 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s - poznámky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:283 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:334 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Více o osobě %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:290 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:318 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:356 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:335 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:363 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:341 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:346 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:374 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:480 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:514 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:584 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:611 msgid "Endnotes" msgstr "Závěrečné poznámky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl používaný pro seznam dětí" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:826 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #, fuzzy msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl použitý pro všeobecná data." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:863 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Používat plná data místo pouze roků" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877 msgid "List children" msgstr "Zobrazit děti" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881 msgid "Include notes" msgstr "včetně poznámek" #. Print callname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Use callname for common name" msgstr "" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:889 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradit chybějící místa s ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradit chybějící data s ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Compute age" msgstr "Spočítat věk" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechat duplicitní předky" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913 #, fuzzy msgid "Include alternative names" msgstr "Alternativní jména" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917 #, fuzzy msgid "Include events" msgstr "včetně poznámek" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921 #, fuzzy msgid "Include sources" msgstr "Vynechat _zdroje" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:897 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:899 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:901 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:932 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:934 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:905 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:907 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:940 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:942 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Včetně ID" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:909 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:944 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945 #, fuzzy msgid "Missing information" msgstr "Informace o publikaci:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná zpráva o předcích" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979 #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:943 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925 #, fuzzy msgid "Include spouses" msgstr "Vynechat _zdroje" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:980 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:158 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 #, fuzzy msgid "Filter selection" msgstr "Výběr data" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj porovnání událostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315 msgid "Comparing events" msgstr "Porovnávám události" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 #, fuzzy msgid "Selecting people" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "No matches were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnání událostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:269 msgid " Date" msgstr "Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 msgid " Place" msgstr "Místo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Building data" msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:407 msgid "Select filename" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/EventCmp.py:476 msgid "Compare individual events" msgstr "Porovnat osobní události" #: ../src/plugins/EventCmp.py:480 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být " "použity v databázi k nalezení podobných událostí" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba: %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narození %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtí: %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročí: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "Nastavení exportu vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "Nastavení exportu vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428 msgid "Marriage:" msgstr "Sňatek:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509 msgid "acronym for male|M" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511 msgid "acronym for female|F" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 msgid "Family Group Report" msgstr "Zpráva o rodině" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1835 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1837 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794 msgid "Parent Events" msgstr "Události rodičů" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičů" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802 msgid "Parent Notes" msgstr "Záznamy rodičů" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternativní jména rodičů" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810 msgid "Parent Marriage" msgstr "Sňatek rodičů" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Data příbuzných (otec, matka, druh/družka)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818 msgid "Children Marriages" msgstr "Sňatky dětí" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivní" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl používaný pro jména rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n" "o rodičích a jejich dětech." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "%d generační vějířový graf pro osobu %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "celý kruh" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "půlkruh" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "čtvrt kruhu" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "generačně závislý" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "nepřímý" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientace radiálních textů" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl používaný pro název" #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Vějířový graf" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvoří vějířové grafy" #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimovaný SVG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "PNG image" msgstr "obrázek PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "JPEG image" msgstr "obrázek JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "GIF image" msgstr "Obrázek GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:89 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "B&W outline" msgstr "Černobílé obrysy" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Colored outline" msgstr "Barevné obrysy" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Color fill" msgstr "Vyplnit barvou" #: ../src/plugins/GraphViz.py:99 msgid "Minimal size" msgstr "Minimální velikost" #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplnit daný prostor" #: ../src/plugins/GraphViz.py:102 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Automaticky použít optimální počet stran" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Horizontal" msgstr "Vodrovně" #: ../src/plugins/GraphViz.py:109 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vlevo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Top, left" msgstr "Nahoře, vlevo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Top, Right" msgstr "Nahoře, vpravo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, nahoře" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Left, bottom" msgstr "Vlevo, dole" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Left, top" msgstr "Vlevo, nahoře" #: ../src/plugins/GraphViz.py:119 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/plugins/GraphViz.py:123 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Předci" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Předci" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Předci" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Předci" #: ../src/plugins/GraphViz.py:145 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:269 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:742 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí" #: ../src/plugins/GraphViz.py:747 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:751 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Omezit data pouze na roky" #: ../src/plugins/GraphViz.py:755 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány." #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Místo/příčina pokud bez data" #: ../src/plugins/GraphViz.py:763 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj " "místo (příčina)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:771 msgid "Include URLs" msgstr "Včetně URL" #: ../src/plugins/GraphViz.py:775 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory " "obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW " "stránka'." #: ../src/plugins/GraphViz.py:781 msgid "Include IDs" msgstr "Včetně ID" #: ../src/plugins/GraphViz.py:785 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Včetně ID osob a rodin" #: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799 #: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817 #: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831 #: ../src/plugins/GraphViz.py:838 msgid "GraphViz Options" msgstr "Nastavení GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Graph coloring" msgstr "Obarvení grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:793 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, " "bude zobrazena šedě." #: ../src/plugins/GraphViz.py:800 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Směr šipky" #: ../src/plugins/GraphViz.py:802 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka." #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: ../src/plugins/GraphViz.py:809 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte " "písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:818 #, fuzzy msgid "Font size (in points)" msgstr "Velikost záznamu (v bodech)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:820 #, fuzzy msgid "The font size, in points." msgstr "Velikost záznamu (v bodech)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:822 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:826 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:829 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami" #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami." #: ../src/plugins/GraphViz.py:836 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázat uzly rodin" #: ../src/plugins/GraphViz.py:840 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi" #: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854 #: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878 #: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 msgid "Graph direction" msgstr "Směr grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:849 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava." #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:857 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:867 msgid "Margin size" msgstr "Velikost okraje" #: ../src/plugins/GraphViz.py:879 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálních stránek" #: ../src/plugins/GraphViz.py:881 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové " "pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně." #: ../src/plugins/GraphViz.py:886 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálních stránek" #: ../src/plugins/GraphViz.py:888 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové " "pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle." #: ../src/plugins/GraphViz.py:896 #, fuzzy msgid "Paging direction" msgstr "Směr grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:898 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:909 msgid "Note to add to the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:911 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Text bude přidán ke grafu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:915 #, fuzzy msgid "Note location" msgstr "Umístění" #: ../src/plugins/GraphViz.py:917 #, fuzzy msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava." #: ../src/plugins/GraphViz.py:924 msgid "Note size (in points)" msgstr "Velikost záznamu (v bodech)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:926 msgid "The size of note text, in points." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1267 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vztahů" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1230 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz " "(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších " "formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, " "navštivte http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1237 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n" "Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n" "s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, " "použijte prosím Generátory kódu." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import dokončen za %d vteřin" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "importovat GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911 msgid "GeneWeb files" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "importovat vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "soubory vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s v %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:207 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativní rodiče" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 msgid "Marriages/Children" msgstr "Sňatky/Děti" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:376 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuální fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:418 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s - shrnutí" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 msgid "Include Source Information" msgstr "Včetně zdrojové informace" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:617 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:628 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl používaný pro jméno partnera" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:651 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:655 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroj neuvolněných objektů" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Neuvolněné objekty:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů" #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281 #, fuzzy msgid "Tool settings" msgstr "Výběru nástroje" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 #, fuzzy msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: ../src/plugins/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "Find duplicates" msgstr "Najít duplicity" #: ../src/plugins/FindDupes.py:181 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:208 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Pravděpodobná shoda" #: ../src/plugins/FindDupes.py:565 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/plugins/FindDupes.py:565 msgid "First Person" msgstr "První osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:566 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Merge candidates" msgstr "Sloučit" #: ../src/plugins/FindDupes.py:693 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 #, fuzzy msgid "Media Manager" msgstr "Upravit manželství" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 #, fuzzy msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Databáze GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 #, fuzzy msgid "Selecting operation" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operace skončila úspěšně" #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 #, fuzzy msgid "_Replace:" msgstr "_Místo:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "Šířka" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Změnit cesty z relativních na absolutní" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Změnit cesty z absolutních na relativní" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:614 msgid "Media manager" msgstr "Správce médií" #: ../src/plugins/MediaManager.py:618 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 #, fuzzy msgid "Business" msgstr "Svědek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Antique" msgstr "Starožitný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Tranquil" msgstr "Pokojný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Sharp" msgstr "Ostrý" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 #, fuzzy msgid "No style sheet" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (doporučeno)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Vztvořeno v GRAMPS %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973 msgid "Surnames" msgstr "Příjmení" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Jednotlivci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274 msgid "Download" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1896 #, fuzzy msgid "Narrative" msgstr "Manželé" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445 #, fuzzy msgid "Weblinks" msgstr "Sourozenci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "Odhadované" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987 #, fuzzy msgid "Letter" msgstr "Vy_centrovat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1629 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 msgid "Missing media object" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 msgid "Number of people" msgstr "Počet osob" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 #, fuzzy msgid "Publication information" msgstr "Informace o publikaci:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1481 msgid "Ancestors" msgstr "Předci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1533 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 msgid "Confidence" msgstr "Důvěryhodnost" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1664 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1810 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1839 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 #, fuzzy msgid "Partner" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1974 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1980 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nejsou adresářem" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2089 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2093 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2099 msgid "Invalid file name" msgstr "Nepřípustný název souboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2100 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Vytvořit HTML report" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2158 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "Filtr" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2165 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Aplikuji filtr důvěrnosti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173 msgid "Filtering living people" msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202 #, fuzzy msgid "Creating individual pages" msgstr "Porovnat osobní události" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2226 #, fuzzy msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2248 #, fuzzy msgid "Creating source pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261 #, fuzzy msgid "Creating place pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2275 #, fuzzy msgid "Creating media pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2366 msgid "My Family Tree" msgstr "Můj rodokmen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2419 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2420 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Omezit informace na žijící osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2421 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2422 msgid "Web site title" msgstr "Název webové stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2423 msgid "File extension" msgstr "přípona souboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2424 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2425 #, fuzzy msgid "Include images and media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2426 #, fuzzy msgid "Include download page" msgstr "včetně poznámek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427 #, fuzzy msgid "Include ancestor graph" msgstr "Včetně krátkého stromu předků" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445 #, fuzzy msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2486 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardní copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Vytvořit nový atribut" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2492 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Vytvořit nový atribut" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493 msgid "No copyright notice" msgstr "Žádný copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2527 msgid "Character set encoding" msgstr "Znaková sada" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Stylesheet" msgstr "Styl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2529 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2530 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Hloubka stromu předků" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2533 msgid "Page Generation" msgstr "Sránka generace" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2559 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "ID domácího média/záznamu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Úvod ID médií/záznamů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2564 msgid "HTML user header" msgstr "Uživatelská HTML hlavička" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2565 msgid "HTML user footer" msgstr "Uživatelská HTML patička" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2570 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2638 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702 msgid "Generate Web Site" msgstr "Vytvořit webovou stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2682 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2691 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2707 msgid "Target Directory" msgstr "Cílový adresář" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Vytvořit webovou stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2915 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců" #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj získání jmen a titulů" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Získávám údaje z jmen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Analzuji jména" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony " "příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba při extrahování do %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Balíčky GRAMPSu" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Balíček GRAMPSu" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 #, fuzzy msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundární indexy přegenerovány" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Přegeneruje sekundární indexy" #: ../src/plugins/RelCalc.py:69 msgid "Cause of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba" #: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu" #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vztah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 #, fuzzy msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/RelCalc.py:166 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Společným předkem je %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Společnými předky jsou %s a %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:176 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Společnými předky jsou: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:196 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s a %s je stejná osoba" #: ../src/plugins/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: ../src/plugins/RelCalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Relationship calculator" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/RelCalc.py:235 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266 #, fuzzy msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstranit objekt" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90 #, fuzzy msgid "Remove unused events" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91 #, fuzzy msgid "Remove unused sources" msgstr "Odstranit vybraný pramen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92 #, fuzzy msgid "Remove unused places" msgstr "Odstranit rodiče" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162 #, fuzzy msgid "Removing unused events" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169 #, fuzzy msgid "Removing unused sources" msgstr "Odstranit vybraný pramen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176 #, fuzzy msgid "Removing unused places" msgstr "Odstranit rodiče" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187 #, fuzzy msgid "No unreferenced objects were found." msgstr "Nebyly nalezeny chyby" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194 #, fuzzy msgid "1 non-referenced event removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%d non-referenced events removed\n" msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199 #, fuzzy msgid "1 non-referenced source removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "%d non-referenced sources removed\n" msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204 #, fuzzy msgid "1 non-referenced place removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206 #, python-format msgid "%d non-referenced places removed\n" msgstr "%d neodkazovaných míst bylo odstraněn\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Přeskupuji GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Přeskupuji ID osob" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Přeskupuji ID rodin" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Přeskupuji ID událostí" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Přeskupuji ID mediálních objektů" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Přeskupuji ID pramenů" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Přeskupuji ID míst" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Přeskupuji ID zdrojů" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Přeskupit GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Vyhledávám a přiřazuji nepoužitá ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Název knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "kniha|Název" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Z galerie" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:381 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:350 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl požitý pro podnázev" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl používaný pro patičku." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Titulní stránka" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generátor kódů SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Vytvoří kódy SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Počet položek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Obě" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "osoba|Název" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Měsíc narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Měsíc úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Místo narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Místo uzavření sňatků" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vztahů" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Věk při narození prvního dítěte" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Věk při narození posledního dítěte" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 #, fuzzy msgid "Age at marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" msgstr "Věk" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) titul chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlaví neznámé" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chybí datum(data)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Místo chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Již po smrti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Stále naživu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Události chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Děti chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Chybí narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Chybí osobní informace" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistické grafy" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Otevřít databázi..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647 msgid "Saving charts..." msgstr "Ukádají se grafy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720 #, fuzzy, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "Poznámky pro %s:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870 msgid "Sort chart items by" msgstr "Seřadit položky grafu podle" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Třídit v opačném pořadí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni " "pro statistiku." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894 msgid "People born between" msgstr "Lidé narození mezi" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912 msgid "Genders included" msgstr "Včetně pohlaví" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. položek pro kruhový graf" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistický graf" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi" #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivců" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci bez data narození" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Rodinné informace" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodin" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikátní příjmení" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet přiřazených objektů" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátních objektů" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková velikost objektů" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Souhrn databáze" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Souhrn databáze" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytne přehled současné databáze" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časových událostí pro %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:663 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:668 msgid "Report could not be created" msgstr "Zprávu nelze vytvořit" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné." #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl používaný pro jméno osoby." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl používaný pro návěstí roků" #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Seřadit podle" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Graf časových událostí" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Vytvoří graf událostí v čase" #: ../src/plugins/Verify.py:210 msgid "Database Verify tool" msgstr "Nástroj kontroly databáze" #: ../src/plugins/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databáze" #. Add ignore column #: ../src/plugins/Verify.py:487 msgid "Mark" msgstr "Značka" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:498 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Pracuji" #: ../src/plugins/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Skrýt označené" #: ../src/plugins/Verify.py:840 msgid "Baptism before birth" msgstr "Křest před narozením" #: ../src/plugins/Verify.py:854 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt před křestem" #: ../src/plugins/Verify.py:868 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohřeb před narozením" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Burial before death" msgstr "Pohřeb před smrtí" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt před narozením" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohřeb před křestem" #: ../src/plugins/Verify.py:928 #, fuzzy msgid "Old age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/Verify.py:939 msgid "Unknown gender" msgstr "Neznámé pohlaví" #: ../src/plugins/Verify.py:949 msgid "Multiple parents" msgstr "Vícenásobné rodičovství" #: ../src/plugins/Verify.py:966 #, fuzzy msgid "Married often" msgstr "Jméno v manželství" #: ../src/plugins/Verify.py:985 #, fuzzy msgid "Old and unmarried" msgstr "Svobodný" #: ../src/plugins/Verify.py:1012 msgid "Too many children" msgstr "Příliš mnoho dětí" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 msgid "Same sex marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/Verify.py:1037 #, fuzzy msgid "Female husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/Verify.py:1047 #, fuzzy msgid "Male wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/Verify.py:1063 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením" #: ../src/plugins/Verify.py:1088 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1119 #, fuzzy msgid "Marriage before birth" msgstr "Manželská smlouva" #: ../src/plugins/Verify.py:1150 #, fuzzy msgid "Marriage after death" msgstr "Manželská smlouva" #: ../src/plugins/Verify.py:1182 #, fuzzy msgid "Early marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/Verify.py:1214 #, fuzzy msgid "Late marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/Verify.py:1275 #, fuzzy msgid "Old father" msgstr "Jiný" #: ../src/plugins/Verify.py:1278 #, fuzzy msgid "Old mother" msgstr "Jiný" #: ../src/plugins/Verify.py:1320 msgid "Young father" msgstr "Mladý otec" #: ../src/plugins/Verify.py:1323 msgid "Young mother" msgstr "Mladá matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1362 msgid "Unborn father" msgstr "Nenarozený otec" #: ../src/plugins/Verify.py:1365 msgid "Unborn mother" msgstr "Nenarozená matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1404 msgid "Dead father" msgstr "Mrtvý otec" #: ../src/plugins/Verify.py:1407 msgid "Dead mother" msgstr "Mrtvá matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1429 msgid "Large year span for all children" msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1451 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1461 #, fuzzy msgid "Disconnected individual" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/plugins/Verify.py:1474 msgid "Verify the database" msgstr "Ověřit databázi" #: ../src/plugins/Verify.py:1475 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze" #: ../src/plugins/WriteCD.py:55 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována" #: ../src/plugins/WriteCD.py:75 msgid "Export to CD" msgstr "Exportovat na CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Selhala příprava k exportu na CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být " "smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z " "databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:320 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Export na CD (přen_osné XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:321 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. " "Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná " "mezi různými počítači a binárními architekturami" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formát Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Volby exportu Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Volby exportu GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:206 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 #, fuzzy msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Regeneruji sekundární indexy" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 #, fuzzy msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Výběr odkazů" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 #, fuzzy msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 #, fuzzy msgid "Rebuild reference maps" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 #, fuzzy msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Editor mediálních odkazů" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporovaný" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "Použí_t" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Výpis výběru" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvořit vybranou zprávu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Výběru nástroje" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Spustit vybraný nástroj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435 msgid "Reload plugins" msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n" "Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a zkoumání" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Zpracování databáze" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Kontrola databáze" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Správa verzí" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Stav pluginů" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Chyba" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249 msgid "Document Options" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352 msgid "Center Person" msgstr "Odstranit osobu" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364 msgid "C_hange" msgstr "Změnit" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439 msgid "Report Options" msgstr "Nastavení výpisu" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476 msgid "Page break between generations" msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zprávy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zprávy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafické zprávy" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavení papíru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavení HTML" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:356 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:373 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:394 msgid "Page Count" msgstr "Strana číslo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:421 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445 msgid "User Template" msgstr "Šablona uživatele" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 msgid "Permission problem" msgstr "Problém oprávnění" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:489 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n" "\n" "Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502 msgid "_Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:503 msgid "_Change filename" msgstr "Změnit jméno souboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:515 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n" "\n" "Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:629 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Zpráva o postupu" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " "měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " "měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %" "(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %" "(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " "měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d " "dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s byl pohřben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 msgid "He was buried." msgstr "Byl pohřben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 msgid "She was buried." msgstr "Byla pohřbena." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 msgid "This person was buried." msgstr "Tato osoba byla pohřbena." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Byl synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 msgid "unmarried" msgstr "svobodný" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, fuzzy msgid "civil union" msgstr "Občanský svazek" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a " "zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a " "zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "*. %(birth_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr " †. %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr " †. %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Styly dokumentu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba při ukládání stylopisu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Žádný popis není k dispozici" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Výchozí šablona" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Uživatelem definovaná šablona" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikační číslo" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Národnost" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "Číslo sociálního zabezpečení" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64 #, fuzzy msgid "Agency" msgstr "Stáří" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Věk otce" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Věk matky" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriánský" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliánský" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Francouzský republikánský" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Perský" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islámský" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Baptistické křtiny" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 #, fuzzy msgid "Endowment" msgstr "Obdarování" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Confirmation" msgstr "Biřmování" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 #, fuzzy msgid "Sealed to Parents" msgstr "Zpečetěn(a) k rodičům" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95 #, fuzzy msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Zpečetěn k manželovi(ce)" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "" msgstr "<Žádný stav>" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "BIC" msgstr "Narozen ve smlouvě" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Schváleno" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "Completed" msgstr "Vykonáno" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "DNS" msgstr "Nepředkládá se" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Infant" msgstr "Nemluvně" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Před r. 1970" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Splňující kritéria" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvě narozen(a)" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Předloženo" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Neschváleno" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Hřbitov" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" msgstr "Farní kostel" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Okolo" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57 msgid "Web site" msgstr "Webová stránka" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Knihkupectví" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Výběru nástroje" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Stát" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "Občanský svazek" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Svobodný" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47 msgid "Married" msgstr "Manželé" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:47 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:48 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Domů" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Hledání na webu" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:50 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Také znám(a) jako" #: ../src/RelLib/_NameType.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/RelLib/_NameType.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Jméno v manželství" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Adoptován(a)" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastní dítě" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzorovaný" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52 msgid "Foster" msgstr "Pěstoun" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "_Soubor" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobní kámen" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Duchovní" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrující kněz" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53 msgid "Aide" msgstr "Pobočník" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54 msgid "Bride" msgstr "Nevěsta" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55 msgid "Groom" msgstr "Ženich" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56 msgid "Witness" msgstr "Svědek" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Adult Christening" msgstr "Křtiny dospělých" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Požehnání" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Burial" msgstr "Pohřeb" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "Census" msgstr "Sčítání lidu" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Christening" msgstr "Křest" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Kremace" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Degree" msgstr "Akademická hodnost" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" msgstr "Zvolen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Emigrace" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" msgstr "První přijímání" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Imigrace" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Promoce" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotní informace" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Udělení občanství" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Šlechtický titul" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet sňatků" #: ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Probate" msgstr "Ověření závěti" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Property" msgstr "Majetek" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do důchodu" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Will" msgstr "Závěť" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Předmanželská smlouva" #: ../src/RelLib/_EventType.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Manželská dohoda" #: ../src/RelLib/_EventType.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Manželská smlouva" #: ../src/RelLib/_EventType.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/RelLib/_EventType.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Zasnoubení" #: ../src/RelLib/_EventType.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/RelLib/_EventType.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žádost o rozvod" #: ../src/RelLib/_EventType.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Storno" #: ../src/RelLib/_EventType.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s (pokračuje)" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:90 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:140 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Obecné filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #, fuzzy msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" msgstr "Místo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #, fuzzy msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekt s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulární výraz:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Podřetězec:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišování velikosti písmen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulární výrazy:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #, fuzzy msgid "Objects with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426 msgid "Filter name:" msgstr "Jméno filtru:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #, fuzzy msgid "Objects matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 #, fuzzy msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Různé filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 #, fuzzy msgid "Marker type:" msgstr "Značka:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobní atribut:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobním " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry předchůdců" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Společným předkem je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby s úplnými záznamy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Osobní událost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobní " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinné atributy:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná událost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Křestní jméno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Příjmení:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Osoba|Název:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Osoby mající poznámky" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vztahů:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vztahu:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet dětí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Rodinné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424 msgid "Source ID:" msgstr "ID pramene:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptované" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovují adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby mající děti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovují osoby s dětmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Osoby mající fotografii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplnými jmény" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Předkové osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Inclusive:" msgstr "Zahrnout:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Předci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50 msgid "Bookmarked people" msgstr "Lidé se záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Děti osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Potomci rodinných členů " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Je žena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generací:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 #, fuzzy msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací " "vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovují všichni muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Rodiče osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Sourozenci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Partneři vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svědkové" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby s více sňatky" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez sňatků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "V roce:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Vztah mezi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry vztahů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová " "cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 #, fuzzy msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Vztah mezi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 #, fuzzy msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová " "cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "People with " msgstr "Osoby mající fotografii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Family with the relationship type" msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Families matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 #, fuzzy msgid "Mother filters" msgstr "Obecné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny s otcem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 #, fuzzy msgid "Father filters" msgstr "Rodinné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dítětem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 #, fuzzy msgid "Child filters" msgstr "Rodinné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Families with " msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Všechny události" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhovují všechny události v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Událost s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Event with the particular type" msgstr "Událost nemá typ" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Všechna místa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Place with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Farní kostel" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Kraj(okres):" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #, fuzzy msgid "Places matching parameters" msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #, fuzzy msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Places matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Sources marked private" msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Publikace:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 #, fuzzy msgid "Sources matching parameters" msgstr "Editor zdrojů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 #, fuzzy msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 #, fuzzy msgid "Every source" msgstr "Všichni" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Prameny s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediální objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediální objekt s id " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující " "podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující " "regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediální objekty vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediální objekty s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Každý zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Zdroj s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Zdroje se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Zdroje vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Zdroje označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastní filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 msgid "Marker" msgstr "Značka:" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 #, fuzzy msgid "Family Note" msgstr "Rodiny" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83 msgid "any" msgstr "jakýkoli" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:99 msgid "Death date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:43 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:56 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Test" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Publikace" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "filtry %s" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastních filtrů" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Definovat filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrat %s ze seznamu" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Include original person" msgstr "Včetně původní osoby" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použít přesnou velikost písmen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436 msgid "Use regular expression" msgstr "Použít regulární výraz" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449 msgid "Rule Name" msgstr "Jméno pravidla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vynechat poz_námky" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Vynechat _prameny" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7 #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "No Copyright" msgstr "Žádný copyright" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10 #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13 msgid "Standard Copyright" msgstr "Standardní copyright" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standardní GEDCOM 5.5" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21 msgid "_Target:" msgstr "_Cíl:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varování" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódování GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Kódování:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o " "chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a " "potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování." #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "výchozí\n" "ANSEL\n" "ANSI·(iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované jméno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušit změny a zavřít okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Přijmout změny a zavřít okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de" "\" nebo \"von\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "číslo ID" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Upravit preferované jméno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Muž\n" "Žena\n" "Neznámé" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje že záznam je důvěrný" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" msgstr "Značka:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Křestní jméno osoby" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" msgstr "_Křestní jméno:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vztahy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Font options" msgstr "Nastavení písma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Identifikace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Location" msgstr "Informace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavení odstavce" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Rodičovské vztahy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "Kv_alita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "V_ztah" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Second date" msgstr "Druhé datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared Information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared source information" msgstr "Informace sdíleného pramene" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Kódování" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Druh písma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "Nad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" msgstr "Pod:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" msgstr "Narození:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" msgstr "Kraj(okres)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendář:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" msgstr "Farní _kostel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavřít okno bez změn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Co_unty:" msgstr "Kraj(okres):" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Změnit na relativní cestu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" msgstr "_Den" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" msgstr "Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" msgstr "Popi_s:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" msgstr "Úmrtí:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" msgstr "Zeměpisná délka, např. -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" msgstr "Prv_ní řádek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definice formátu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" msgstr "Jmé_no formátu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" msgstr "Detaily d_efinice formátu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" msgstr "Ses_kupovat jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky " "nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se " "chybějících souborů médií se neobjeví." # a: ../src/glade/gramps.glade.h:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Internal note" msgstr "Interní záznam" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Invoke date editor" msgstr "Spustit editor data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 #, fuzzy msgid "LDS Temple:" msgstr "Ch_rám SPD:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" msgstr "Vl_evo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" msgstr "Dolní X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" msgstr "Dolní Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" msgstr "Mě_síc" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "Zeměpisná šířka, např. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" msgstr "Jméno místa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" msgstr "Publikované informace:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" msgstr "_Vpravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vztah k otci:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vztah k _matce:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Ri_ght" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" msgstr "Ulice" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" msgstr "Jméno stylu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" msgstr "Přípon_a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentář:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Jsou použity následující konvence:\n" "··%f·-·Křestní jméno·······%F·-·GIVEN·NAME\n" "··%l·-·Příjmení·········%L·-·SURNAME\n" "··%t·-·Titul············%T·-·TITLE\n" "··%p·-·Předpona···········%P·-·PREFIX\n" "··%s·-·Přípona···········%S·-·SUFFIX\n" "··%c·-·Přezdívka········%C·-·CALL·NAME\n" "··%y·-·Jméno po otci·······%Y·-·PATRONYMIC" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" msgstr "Horní X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" msgstr "Horní Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Velmi nízká\n" "Nízká\n" "standardní\n" "Vysoká\n" "Velmi vysoká" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "R_ok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Bottom" msgstr "D_olů" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "_Příjmení:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" msgstr "Vy_centrovat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" msgstr "_Město/kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" msgstr "_Den" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobrazit při startu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "ID:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Justify" msgstr "Zarovnat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "Ponechat odkaz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" msgstr "Zeměpisná dé_lka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ _média:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" msgstr "Přepsa_t" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od _okrajů" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" msgstr "_Místo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" msgstr "_Předpona" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" msgstr "Informace o _publikaci:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" msgstr "_Vztah:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Remove Object" msgstr "Odst_ranit objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" msgstr "_Role:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" msgstr "_Třídit podle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/Provincie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" msgstr "_Stát:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Ročník/Film/Stránka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" msgstr "_WWW adresa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note selection" msgstr "Výběr zdroje" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Pramen 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Pramen 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Title selection" msgstr "Výběr zdroje" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sloučit a up_ravit" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Sloučit záznamy\"" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Select note from Place 1" msgstr "Vybrat osobu ze seznamu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Select note from Place 2" msgstr "Vybrat osobu ze seznamu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Select note from Source 1" msgstr "O_dstranit zdroj" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Select note from Source 2" msgstr "O_dstranit zdroj" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "Sloučit a _zavřít" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Provést vybranou akci" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definice" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Seznam pravidel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Přidat další pravidlo k filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Clone the selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Upravit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Upravit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovat vybraný filtr" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vym_azat vše" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Přidat položku do knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Název k_nihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazat obsah knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Nastavit právě vybranou položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si " "budete moci vypálit CD z Nautilu.\n" "\n" "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře burn:/// a stiskněte " "tlačítko Zapsat na CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportovat na CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" "u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n" "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit." #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Přijmout změny a z_avřít" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na " "události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez " "zrušení všech změn od posledního uložení databáze." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ události:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Původní typ udál_osti:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "Systém správy verzí" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "Vlastní příkazy" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 #, fuzzy msgid "R_etrieve" msgstr "Odchod do důchodu" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Tento nástroj vám umožní archivovat a získávat zpět data s využitím systému " "správy verzí, který si zvolíte." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovací okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupní okno" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních " "filtrů." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Editor vlastních filtrů" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Neuvolněné objekty" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Stupeň přesnosti" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat" #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Používat kódy SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Compare" msgstr "Porovnat osoby" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže " "získat z aktuální databáze. \n" "Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Přijmout a z_avřít" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Families" msgstr "Rodina" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vert marks" msgstr "Obrátit význam" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "M_aximální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximální věk" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximální počet _dětí" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimální věk při sňatku" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Odhadnout chybějící data" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Označit vše" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Zrušit označení" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS - genealogický systém" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML databáze" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Databáze GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Backup database on exit" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazení" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí osoba" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Cílový adresář" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí osoba" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default website directory" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Filter controls" msgstr "Zobrazit ovládání filtru" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Nedotazovat se při ukládání" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Neblokovat transakce" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová " "lišta" #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Last view displayed" msgstr "Poslední zobrazený pohled" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Load last database on startup" msgstr "Při startu nahrát poslední databázi" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Name display format" msgstr "Formát zobrazení jména" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Preferovaný formát grafických reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Preferovaný formát grafických reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Preferovaný formát textových reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Preferovaný formát textových reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher email address." msgstr "Emailová adresa badatele." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Informace o výzkumníku" #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Odstranit vybranou adresu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "Researcher street address." msgstr "Odstranit vybranou adresu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Sidebar View" msgstr "Postranní panel" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "Use last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "Use online maps" msgstr "Použít online mapy" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 #, fuzzy msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 #, fuzzy msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 #, fuzzy msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 #, fuzzy msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 #, fuzzy msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 #, fuzzy msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Width of the interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 #, fuzzy msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 #, fuzzy msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 #, fuzzy msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 #, fuzzy msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 #, fuzzy msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 #, fuzzy msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 #, fuzzy msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 #, fuzzy msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 #, fuzzy msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Přidávání dětí: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z " "rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již " "v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud " "dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od " "seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno " "jako dítě aktivní osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the " "database. This will back up the database in its current state using a " "revision control system. You can then always retrieve it using the same " "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common " "choice." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Záložky: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často " "používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní " "osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní " "osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Kalkulátor vztahů: Tento nástroj, pod Nástroje > Utility > " "Kalkulátor vztahů , vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi " "příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také " "společní předci." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Změna preferovaného jména: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s " "několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a " "vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v " "manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud " "kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno " "jako preferované'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Přispívání k GRAMPSu: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte " "programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s " "různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat " "vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do " "vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k " "přihlášení najdete na lists.sf.net. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Různé pohledy: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší " "rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám " "pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Duplicitní záznamy: Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné " "duplicitní osoby vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby " "zadané do databáze více než jednou" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editování vztahu dítěte: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi " "dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka " "myši a vybráním "Upravit vztah dítě/rodič". Vztah může být např. " "narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrování osob: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na " "základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. " "všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky " "získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru " "viditelné, zobrazíte je vybráním Zobrazit > Filtr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Emailová konference GRAMPSu: Chcete odpovědi na vaše otázky o " "GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho " "lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující " "se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze " "nalézt na list.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Manuál GRAMPSU: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje " "popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou " "ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Zprávy GRAMPSu: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové " "zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům " "vaší rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Tip dobré genealogie: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak " "dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, " "které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. " "Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Vylepšování GRAMPSu: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření " "v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o " "rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Nesprávné datum Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v " "neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené " "znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem " "spustíte editor data." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Obrácené filtrování: Význam filtrů může být jednoduše obrácen " "použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k " "'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Výpis událostí: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do " "databáze přes Osoba > Upravit > Události. Můžete zde zadat velké " "množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, " "příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, " "zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, " "atd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Hledání osob: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno " "pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém " "se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Nastavení předvoleb: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? " "Upravit > Nastavení vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit " "GRAMPS vašim potřebám." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Zobrazit vše: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v " "seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné " "pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru " "splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše" "\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem: SoundEx řeší dlouhotrvající " "potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx " "vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně " "znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při " "prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných " "institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi " "použijte Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Začnutí nového rodinného stromu: Dobrým způsobem, jak začít nový " "rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte " "Úpravy > Přidat nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté " "jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě: Vaši nejstarší příbuzní " "mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o " "rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které " "vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte " "nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Pohled na rodinu: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického " "rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Nejste si jisti datem? Nejste-li si jisti datem, kdy se událost " "(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém " "rozmezí na odhadu založených formátů data. Například "okolo 1908" " "je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si " "přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Kdo se narodil kdy: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje " "porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je " "užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší " "databázi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. " "března 2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním " "požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým " "tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze " "správce souborů nebo webového prohlížeče." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte Úpravy -" "> Nastavit výchozí osobu. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření " "databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání " "primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. " "K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se " "zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k " "potvrzení přesnosti přepisu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno " "jejich uspořádáním pomocí myši." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných " "modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, Nápověda > Uživatelský manuál. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co " "nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě " "produktivnějšími." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na " "osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. " "Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou " "být vytvořeny v Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv " "(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve " "zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, " "LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu Zprávy, " "abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM " "verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s " "uživateli jiných genealogických programů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát " "dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru " "místo mnoha html souborů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. " "ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně " "prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu Nástroje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-" "li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale " "GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu " "spusťte GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci " "přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/" "přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění " "chybějících vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako " "důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je " "plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat " "a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak " "robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky " "tisíc osob." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a " "GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém " "systému, kam byly tyto programy přeneseny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete " "procházet použitím tlačítek Vpřed a Zpět." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem " "pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import " "a export souborů GEDCOM triviální." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně " "zobrazovány." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány " "požadované knihovny GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte " "proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, " "kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si " "vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často " "sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas " "prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné " "neprobádané stopy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině " "případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může " "být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n" "v rodinném pohledu spustí editor vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do " "oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou " "být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, " "jméno v manželství nebo přezdívky." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je " "velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo " "slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Knižní zpráva, Zprávy > Knihy> Knižní zpráva, dovoluje uživatelům " "shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje " "snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS " "může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je " "při respektování licence volně dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být " "grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši " "nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro " "rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na " "osobu pravým tlačítkem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen " "podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n" "v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří " "jednotlivci na něj odkazují." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker " "na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho " "funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena " "vždy na pravé straně menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být " "vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na " "Upravit > Rychle sloučit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové " "prostředí GNOME však nemusíte používat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad " "tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný " "soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů " "používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, " "takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli " "GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a " "importu nedochází ke ztrátě žádných informací." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, " "vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k " "publikaci na webu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická " "média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů." #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Začínáme" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Vítejte v GRAMPS, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a " #~ "analýzy.\n" #~ "\n" #~ "Před vlastním použitím GRAMPS je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n" #~ "\n" #~ "Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n" #~ "Úpravy ->Nastavení." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAPMS je Open source projekt.\n" #~ "\n" #~ "Jeho úspěch závisí především na vás\n" #~ "uživatelích, a proto je důležitá\n" #~ "zpětná vazba.\n" #~ "\n" #~ "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n" #~ "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n" #~ "zjistěte, jak můžete přispět.\n" #~ "\n" #~ "Příjemnou práci s GRAPMSem." #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Chyba konfigurace/instalace" #~ msgid "" #~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " #~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were " #~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you " #~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the " #~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." #~ msgstr "" #~ "Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill " #~ "gconfd' a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla " #~ "správně nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud " #~ "jste GRAMPS instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně " #~ "příčina potíží. Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým " #~ "kódem GRAMPSu." #~ msgid "Share Parents" #~ msgstr "Sdílet rodiče" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Vybrat sloupce" #~ msgid "Danger: This is unstable code!" #~ msgstr "Pozor: toto je nestabilní kód!" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 " #~ "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own " #~ "risk.\n" #~ "\n" #~ "This version may:\n" #~ "1) Fail to run properly\n" #~ "2) Corrupt your data\n" #~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n" #~ "\n" #~ "Any databases opened by this version will NO LONGER WORK in older " #~ "versions of GRAMPS, and MAY NOT WORK in with future releases of " #~ "GRAMPS. BACKUP your existing databases before opening them with " #~ "this version, and make sure to export your data to XML every now and then." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS 2.1 je ranná experimentální větev pro vudoucí verzi 2.2. Není " #~ "určena pro produkční použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n" #~ "\n" #~ "Tato verze může:\n" #~ "1) Pracovat nesprávně\n" #~ "2) Porušit vaše data\n" #~ "3) Šedivění a vypadávání vlasů.\n" #~ "\n" #~ "Jakákoli databáze otevřena v této verzi programu NEBUDE PRACOVAT v " #~ "předchozích verzích GRAMPS. Před použitím této verze programu udělejte " #~ "ZÁLOHU databáze. Před uzavřením programu pokaždé vyexportujte svá " #~ "data do XML formátu. " #, fuzzy #~ msgid "%(event_type)s:" #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "Dokumenty AbiWord" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít %s" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Otevřít v OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor událostí" #~ msgid "Family Editor" #~ msgstr "Editor rodin" #~ msgid "[%(gramps_id)s]" #~ msgstr "[%(gramps_id)s]" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Editor vlastností médií" #, fuzzy #~ msgid "Media Properties" #~ msgstr "Editor vlastností médií" #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Pokračovat v ukládání" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Návrat do okna" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Editor míst" #~ msgid "Repository Editor" #~ msgstr "Editor zdrojů" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Editor pramenů" #~ msgid "Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d.\n" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Vybrání objektu" #~ msgid "%(report_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s" #, fuzzy #~ msgid "Family Editor" #~ msgstr "Nahrávání databáze..." #~ msgid "" #~ "The following conventions are used:\n" #~ " %f - Given Name (First name)\n" #~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n" #~ " %t - Title\n" #~ " %p - Prefix\n" #~ " %s - Suffix\n" #~ " %c - Call name\n" #~ " %y - Patronymic" #~ msgstr "" #~ "Jsou použity následující konvence: \n" #~ " %f - křestní jméno\n" #~ " %l - příjmení\n" #~ " %t - titul\n" #~ " %p - prefix\n" #~ " %s - suffix\n" #~ " %c - znám jako\n" #~ " %y - jméno po otci" #, fuzzy #~ msgid "Researcher stret address." #~ msgstr "Odstranit vybranou adresu" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "Pramen" #, fuzzy #~ msgid "EventRef" #~ msgstr "Událost" #, fuzzy #~ msgid "ChildRef" #~ msgstr "Dítě" #, fuzzy #~ msgid "ChildRef Editor" #~ msgstr "Editor stylů" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s a %s" #, fuzzy #~ msgid "Repo: %s" #~ msgstr "_Zpět %s" #~ msgid "New Repo" #~ msgstr "Nový zdroj" #~ msgid "Add Repo" #~ msgstr "Přidat zdroj" #, fuzzy #~ msgid "MarriageInfo" #~ msgstr "Manželství" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " #~ "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will " #~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " #~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " #~ "individuals." #~ msgstr "" #~ "Příklad rodinného stromu: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá " #~ "rodina v GRAMPSu, zkuste Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi. " #~ "Uvidíte podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 " #~ "rodin s poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích." #~ msgid "" #~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family " #~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the " #~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the " #~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A " #~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children " #~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children." #~ msgstr "" #~ "Posunutí pohledu na rodinu: Změnit aktivní osobu v pohledu na " #~ "rodinu je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, " #~ "pokud kliknete na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě " #~ "se stane aktivní osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete " #~ "na tlačítko se šipkou vpravo od dítěte." #~ msgid "Do not display again" #~ msgstr "Příště již nezobrazovat" #~ msgid "Select Object" #~ msgstr "Zvolit objekt" #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "Příčina úmrtí" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Chybí příčina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adding parents to a person" #~ msgstr "Nahrávání databáze..." #, fuzzy #~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name" #~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #, fuzzy #~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name" #~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "Příčina:" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Předformátováno" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Nástroje a stavový řádek" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databáze" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS ID" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Informace o výzkumníku" #, fuzzy #~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Předpona ID v GRAMPSu" #, fuzzy #~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Předpona ID v GRAMPSu" #, fuzzy #~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Předpona ID v GRAMPSu" #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n" #~ "\n" #~ "Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n" #~ "Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n" #~ "\n" #~ "1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n" #~ " že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n" #~ " NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n" #~ "\n" #~ "2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n" #~ " GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n" #~ " vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n" #~ " Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n" #~ " např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n" #~ "\n" #~ "3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n" #~ " byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n" #~ " systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n" #~ "\n" #~ "4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n" #~ " v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n" #~ " veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n" #~ " zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n" #~ " ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n" #~ " data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n" #~ " v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n" #~ " databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n" #~ " do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n" #~ "\n" #~ "Příjemnou práci s programem!\n" #~ "Projekt GRAMPS\n" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Soubor neexistuje" #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n" #~ "Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující " #~ "vyplňovat." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n" #~ "zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n" #~ "posledních dnů.\n" #~ "\n" #~ "Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n" #~ "v budoucnu změnit v dialogu Nastavení." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD" #, fuzzy #~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day" #~ msgstr "_Zobrazovat tip dne" #, fuzzy #~ msgid "Information is complete" #~ msgstr "Údaje j_sou úplné" #~ msgid "The database file specified could not be opened." #~ msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "%s nelze otevřít" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n" #~ "Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze" #, fuzzy #~ msgid "Default (based on locale" #~ msgstr "Výchozí šablona" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Upravit pomocí GIMPu" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "Název místa je již používán" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již " #~ "používán jiným místem." #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Jiné jméno" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Systém souborů Windows 9x" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Systém souborů Windows NT" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Síťový systém souborů Windows" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Graf předků" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generace 1" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(name)s's %(parents)s" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (výše zmiňovaný)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " v %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr "v %(place)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "narozený(á)" #~ msgid "died" #~ msgstr "zemřel(a)" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Paní" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Paní" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Pan" #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(pohlaví neznámé)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (neznámý)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr "a měli dítě " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr "a měli dětí: %d" #~ msgid " and " #~ msgstr "a" #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Později se vdala za %(name)s" #, fuzzy #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s." #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr "Jejím manželem byl %(name)s." #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Oženil se s %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Později měl vztah s %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Poznámka o jejich jménu: " #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Úvod k dětem." #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Zdroje citací" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Úplná zpráva o předcích" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích." #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\"" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Graf potomků" #, fuzzy #~ msgid "b. %(birth_year)d" #~ msgstr " *. %(birth_date)s" #, fuzzy #~ msgid "d. %(death_year)d" #~ msgstr " †. %(death_date)s" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Uživatelem definované filtry" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Editor filtrů" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Seznam filtrů" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nový filtr" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Definice filtru" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Pravidlo" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v " #~ "seznamech, exportech a ostatních nástrojích." #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv " #~ "systémový výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích" #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generace č. %d" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Poznámky:" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Poznámky pro %(person)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker." #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr " %(person_name)s má děti:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Styl používaný pro číslování dětí." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Vzhled stránky" #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Osobní shrnutí" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Sloučit osoby" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve " #~ "věku %(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %" #~ "(ageatdeath)d let.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %" #~ "(ageatdeath)d let.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %" #~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %" #~ "(maryear)d za: %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %" #~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d " #~ "za %(spouse)s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě " #~ "%(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla " #~ "dítě: %(child)s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl " #~ "dítě % (child)s narozené %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s " #~ "měla dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %" #~ "(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila " #~ "dítě: %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě " #~ "%(child)s narozené %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla " #~ "dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny" #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databáze" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Výchozí pohled" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Formáty zobrazení" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobrazení" #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Odhadování jmen rodin" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Styl pohledu na rodinu" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "Předpona ID v GRAMPSu" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informace o výzkumníku" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Výběr sloupců" #, fuzzy #~ msgid "Shared event information" #~ msgstr "Údaje o jménu" #, fuzzy #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "Rodokmen" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Stavová lišta" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová lišta" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě" #~ msgid "F" #~ msgstr "Ž" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "Jako v GNOME\n" #~ "Pouze ikony\n" #~ "Pouze text\n" #~ "Text pod ikony\n" #~ "Text vedle ikon" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Nastavení GRAMPS" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Naposledy změněno:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "_Místo:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected event reference" #~ msgstr "Odstranit vybraný odkaz" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně " #~ "okna." #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresa:" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Země" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "_Zobrazovat tip dne" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Email:" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "Pohled na _rodinu" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Mediální objekt:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Další" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "Pohled na _osoby" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "_Telefon:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Zdroj:" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Inverze filtru" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Volby pravidla" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Použít a zavřít" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přid_at..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "O_dstranit" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Upravit..." #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Test..." #~ msgid "_File name" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Uložit data" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet" #, fuzzy #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Chybové okno" #, fuzzy #~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS ID" #, fuzzy #~ msgid "Default toolbar style" #~ msgstr "Výchozí šablona" #, fuzzy #~ msgid "Family View style" #~ msgstr "Styl pohledu na rodinu" #, fuzzy #~ msgid "Show index numbers in children list" #~ msgstr "Styl používaný pro seznam dětí" #, fuzzy #~ msgid "Use LDS options" #~ msgstr "Rozšíření SPD" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Chyba při přidávání partnera" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Partner je rodičem" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá " #~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k " #~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit." #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Manžel(ka) je dítě" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá " #~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k " #~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit." #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Editor atributů pro %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Nahrávání..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Vybrat rodiče pro %s" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Ro_dič" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Ot_ec" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Ro_dič" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Matk_a" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Chyba při výběru dítěte" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem." #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Upravit rodiče pro %s" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Pravděpodobný otec" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Pravděpodobná matka" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Otevření databáze" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n" #~ "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n" #~ "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Vnitřní chyba" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Uložit změny v %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Uložit změny v %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Přidat místo (%s)" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: událost %s\n" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Editor událostí pro %s" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n" #~ "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi." #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Export" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Přidat záložku" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Menu dětí" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Upravit vybrané dítě" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Odstranit vybrané dítě" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Menu manžela(ky)" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Upravit rodinu" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Odstranit dítě (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní " #~ "osobou. Neodstraní manžela(lku) z databáze." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Odst_ranit manžela(ku)" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Vybrat rodiče (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tVztah: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: neznámý" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Menu rodičů manžela(ky)" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou " #~ "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Odst_ranit rodiče" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Pokus přeskupit děti selhal" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Přeskupit děti" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Přeskupit partnery" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Editor vlastností" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Editor sňatků/vztahů" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Upravit nastavení" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Import obrázku selhal" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Editor jmen pro %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alternativní jméno" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Odstranit kotvu" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Menu míst" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho " #~ "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v " #~ "databázi, v kterých je odkazováno." #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Netříděno" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Stav importu GEDCOM" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující " #~ "body připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů " #~ "kompatibilním s Windows, který je dostupný na tomto systému:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se " #~ "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Varování: nelze importovat %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n" #~ "\t\t" #, fuzzy #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Přepsa_t" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "1. generace" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "2. generace" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "3. generace" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "5. generace" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "6. generace" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "8. generace" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "7. generace" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "9. generace" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "10. generace" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "11. generace" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "12. generace" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "14. generace" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "13. generace" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "15. generace" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "16. generace" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "18. generace" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "17. generace" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "19 generace" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "20. generace" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "21. generace" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "22. generace" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "24. generace" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "23. generace" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "25. generace" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "26. generace" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "28. generace" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "27. generace" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "29. generace" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Zadaný soubor je adresář.\n" #~ "Prosím zadejte platné jméno souboru." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #, fuzzy #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Výběr zdroje odkazů" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Poškozené knihovny GNOME" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována " #~ "pro běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech " #~ "Slackware, které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, " #~ "lze tuto potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www." #~ "dropline.net/gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši " #~ "konfiguraci GNOME." #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Editace internetové adresy %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Editor svědků" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Chyba při výběru svědků" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu " #~ "vybrat stisknutím tlačítka Vybrat.\n" #~ "\n" #~ "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternativní narození" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternativní úmrtí" #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "Pohled na osoby: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců " #~ "v databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, " #~ "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otevřít..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Odst_ranit" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Upravit vybranou položku" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "U_pravit..." #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Nastavení..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Nastavit výchozí osobu" #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Přejít na záložku" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Zobrazit _stav pluginů" #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Otevřít databázi" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Jít v historii zpět " #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Jít v historii vpřed" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Vytvořit zprávy" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Spustit nástroje" #~ msgid "People" #~ msgstr "Osoby" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Rodokmen" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Děti" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Aktivní osoba" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Rodiče partnera" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dvouklik upraví osobu" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dvouklik -> úprava vztahu\n" #~ "Shift-klik -> úprava osoby" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Podrobnosti:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu " #~ "filtrovaném daty narození a úmrtí." #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Typ vztahu:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Sňatek\n" #~ "Bez sňatku\n" #~ "Občanský svazek\n" #~ "Neznámý\n" #~ "Jiný" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Vztah otce k dítěti:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Vztah matky k dítěti" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Otec" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formátování" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny " #~ "jednou mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Vlitý text" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. " #~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Předformátováno" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie." #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Volba" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro " #~ "účely zpráv a zobrazování." #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Požít jako preferované rodiče" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Rodinná předpona:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Pře_zdívka:" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa" #~ msgid "_male" #~ msgstr "muž" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "žena" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "_neznámé" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Narození" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS _ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Úmrtí" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Pohlaví" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Spustit editor narození" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_atum:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Vyvolat editor úmrtí" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Místo:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Důvěryhodnost:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Rodinná předpona:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternativní jméno" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primární zdroj" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Událost" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Příčina:" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributy" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Upravit vybraný atribut" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Odstranit vybraný atribut" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Město/kraj:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresy" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Vytvořit novou adresu" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Upravit vybranou adresu" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Webová adresa:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internetová adresa" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "Křest SPD" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "_Chrám SPD:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Zdroje..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Poznámka..." #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "C_hrám SPD:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Místo:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Rodiče:" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Události" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Jiná jména" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Jiná jména" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xt:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Pozná_mky:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Informace o publikaci:" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Podrobnosti o zdroji" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nový..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "Důvěrný záznam" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vyberte barvu" #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "Odsazení:" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Typ objektu:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Soukromí" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Souhrnné poznámky" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat " #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat " #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Důvěr_ný záznam" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Rodinná předpona:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n" #~ "Příjmení, křestní jméno\n" #~ "Křestní jméno, příjmení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n" #~ "Křestní jméno, příjmení\n" #~ "Příjmení, křestní jméno\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "Komentář:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Osoba je v databázi" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Vybrat dítě z databáze" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Vybrat" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Tip dne pro GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - otvírání databáze" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Menu Zpět" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Menu vpřed" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..." #, fuzzy #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Osoby mající fotografii" #, fuzzy #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..." #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Osoby nelze sloučit" #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Archiv nelze rozbalit" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Povyšuji databázi..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Nastavení hotovo" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Otevřít databázi..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba" #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy" #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Na osobu nelze přejít" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové " #~ "liště učiní výchozí osobu aktivní osobou" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "K exportu musí být vybrána osoba" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní " #~ "osobu a zkuste to znovu." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Graf předků (nástěnný)" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s se narodil(a) %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Zemřel %s v %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Zemřel %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Zemřela %s v %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Zemřela %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Zemřel v roce %s v %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Zemřel v roce %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Zemřela v roce %s v %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Zemřela v roce %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Více o jménu %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "%s - podrobný seznam předků" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generace %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Použít křestní jména místo zájmen" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Exportovat do vCArd" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné " #~ "znovupoužití." #, fuzzy #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Počet vztahů" #, fuzzy #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Věk při sňatku" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Vytvořit testovací případy" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Vytvořit chyby v databázi" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Vytvořit testy dat" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Vytvořit umělé rodiny" #, fuzzy #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Vytváření osob a rodin...\n" #~ "Prosím čekejte" #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Generátor testovacích případů" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Generátor testovacích případů krok %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi " #~ "porušené odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem." #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "CHYBY:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "VAROVÁNÍ:\n" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Návrat do indexu osob" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakta a události" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Vytváření WWW stránek" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Index míst" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Index rodinného stromu" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Sekce %s" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Bez fotografií" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Bez fotografií žijících osob" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Vytvořit index GENDEX" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Vytvořit index všech míst" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Podadresář obrázků" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Připojit data narození ke jménům" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Použít pouze rok narození" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Stránka indexu" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Počet sloupců" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL na ID GRAMPSu" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události" #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů" #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat" #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Styl použitý pro poznámky." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL" #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Styl použitý pro údaje o URL." #, fuzzy #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Vytvořit webovou stránku" #, fuzzy #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Akademická hodnost" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(bez fotografie)" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Horní a spodní okraje" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Levé a pravé okraje" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Zjištění možných sloučení" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Tituly" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Pohlaví" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Výběr grafů"