# Bulgarian translation for Gramps # $Id$ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Kamen Naydenov , 2006 # Svetoslav Stefanov , 2009 # Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010. # translation of gramps.pot to Bulgarian # Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 22:00+0200\n" "Last-Translator: Boril Gourinov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "City:" msgstr "Населено място:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Щат/Област:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Електронна поща:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:372 #: ../src/gui/views/tags.py:583 ../src/gui/views/tags.py:598 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s — Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Организиране на отметките" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893 #: ../src/gui/viewmanager.py:468 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:388 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:508 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Име" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:896 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:501 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "Индекс" #: ../src/const.py:202 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System – Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна програма." #: ../src/const.py:223 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "ПРЕВОДАЧИ /по азбучен ред/: \n" "Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, \n" "Камен Найденов pau4o@pixel-bg.com, \n" "Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com\n" "\n" "С предложения за превода се обръщайте \n" "към Борил Гуринов" #: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "без" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Точен" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "След" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Времетраене" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Приблизително" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Изчислено" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Невярна дата" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Няма активно лице" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Няма активно семейство" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Няма активно събитие" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Няма активно местоположение" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Няма активен източник" #: ../src/DisplayState.py:369 #, fuzzy msgid "No active citation" msgstr "Няма активна медия" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Няма активно хранилище" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Няма активна медия" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Няма активна бележка" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник изнасяне" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Запазване на вашата информация" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Избор на изходен формат" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Избор на файл за запис" #: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Последно потвърждение" #: ../src/ExportAssistant.py:396 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят" #: ../src/ExportAssistant.py:409 msgid "Summary" msgstr "Съдържание" #: ../src/ExportAssistant.py:481 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или „Отказ“ за прекъсване" #: ../src/ExportAssistant.py:494 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или „Отказ“ за прекъсване" #: ../src/ExportAssistant.py:501 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Избраните за запазване файл и папка, не могат да бъдат създадени или намерени.\n" "\n" "Натиснете Назад за да се върнете и изберете валидно име на файл." #: ../src/ExportAssistant.py:527 msgid "Your data has been saved" msgstr "Информацията ви е запазена" #: ../src/ExportAssistant.py:529 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона „Затваряне“ за да продължите\n" "\n" "Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на Gramps НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни няма да се отразят на копието което току що записахте. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:537 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Има на файл: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:539 msgid "Saving failed" msgstr "Записът пропадна" #: ../src/ExportAssistant.py:541 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да стартирате изнасянето.\n" "\n" "Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на копието на информацията се провали." #: ../src/ExportAssistant.py:568 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормални обстоятелства Gramps записва всяка промяна незабавно в базата от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n" "\n" "Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от поддържаните от Gramps формати с цел резервиране или обмяна с друга програма.\n" "\n" "Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го прекратите като натиснете „Откажи“, а базата ви от данни ще остане непокътната." #: ../src/ExportOptions.py:52 #, fuzzy msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Избор на операция" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Избиране..." #: ../src/ExportOptions.py:143 #, fuzzy msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Родословно дърво на Иванови" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:542 #, fuzzy, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "Редактиране на лице" msgstr[1] "Редактиране на лице" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 #, fuzzy msgid "Change order" msgstr "Променен след:" #: ../src/ExportOptions.py:179 #, fuzzy msgid "Calculate Previews" msgstr "Преглед" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "_Филтър за лицата" #: ../src/ExportOptions.py:268 #, fuzzy msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "_Филтър за бележките" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 #, fuzzy msgid "Privacy Filter" msgstr "Филтри за места" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 #, fuzzy msgid "Living Filter" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:308 #, fuzzy msgid "Reference Filter" msgstr "Отпратка" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:366 #, fuzzy msgid "Hide order" msgstr "_Преподреди" #: ../src/ExportOptions.py:423 ../src/gen/plug/report/utils.py:271 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:427 ../src/gen/plug/report/utils.py:275 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семейства на потомците на %s" #: ../src/ExportOptions.py:431 ../src/gen/plug/report/utils.py:279 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Прародители на %s" #: ../src/ExportOptions.py:435 ../src/gen/plug/report/utils.py:283 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s" #: ../src/ExportOptions.py:557 msgid "Filtering private data" msgstr "Филтриране на поверителната информация" #: ../src/ExportOptions.py:566 msgid "Filtering living persons" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/ExportOptions.py:582 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице" #: ../src/ExportOptions.py:592 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка" #: ../src/ExportOptions.py:601 #, fuzzy msgid "Filtering referenced records" msgstr "Филтриране на несвързаните записи" #: ../src/ExportOptions.py:642 #, fuzzy msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Файлът не може да бъде създаден" #: ../src/ExportOptions.py:643 #, fuzzy msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Изберете различно семейство" #: ../src/ExportOptions.py:672 ../src/ExportOptions.py:697 #, fuzzy msgid "Include all selected people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/ExportOptions.py:686 #, fuzzy msgid "Include all selected notes" msgstr "Включване на източници" #: ../src/ExportOptions.py:698 #, fuzzy msgid "Replace given names of living people" msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/ExportOptions.py:699 #, fuzzy msgid "Do not include living people" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/ExportOptions.py:707 #, fuzzy msgid "Include all selected records" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/ExportOptions.py:708 #, fuzzy msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни" #. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet #: ../src/gramps.py:68 msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" msgstr "" #: ../src/gramps.py:78 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "" #: ../src/gramps.py:115 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Вашата версия на Python не отговаря на изискванията. За да стартирате Gramps, е необходима версия на python не по-малка от %d.%d.%d.\n" "\n" "Сега Gramps ще прекъсне." #: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432 #, fuzzy msgid "Configuration error:" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/gramps.py:358 msgid "Error reading configuration" msgstr "Грешка при четенето на настройките" #: ../src/gramps.py:362 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Не се открива MIME-дефиниция %s \n" "\n" "Вероятно Gramps не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на Gramps са инсталирани правилно." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180 #: ../src/cli/clidbman.py:468 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:168 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 ../src/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Открита е грешка в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps откри грешка в база от данни. Обикновено това се оправя чрез стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n" "\n" "Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 #, fuzzy msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps откри грешка в основната Berkeley база от данни. Това може да се оправи от Управление на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона Поправка" #: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога" #: ../src/QuestionDialog.py:319 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n" "Вместо това използвайте някоя от наличните опции" #: ../src/QuickReports.py:92 #, fuzzy msgid "Web Connect" msgstr "Интернет страница" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Преглеждане" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Беше достигнат максимума от %d поколения при търсенето.\n" "Възможно е да е пропусната роднинска връзка" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Лицето %(person)s се свързва със себе си чрез %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "съпруг" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "съпруга" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "полът неизвестен съпруг/а" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "полът неизвестен бивш/а съпруг/а" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "без брак съпруг" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "без брак съпруга" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "без брак бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "без брак бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "жена, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "жена, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6209 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Баща" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг/а" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Роднинска връзка" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s" #: ../src/ScratchPad.py:66 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Събитие" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1056 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1085 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" msgstr "Място" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160 msgid "Url" msgstr "Интернет връзка" #: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Признак" #: ../src/ScratchPad.py:439 msgid "Family Attribute" msgstr "Семеен признак" #: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "not available|NA" msgstr "липсва" #: ../src/ScratchPad.py:473 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s – %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:494 #, fuzzy msgid "Repository ref" msgstr "Хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:509 #, fuzzy msgid "Event ref" msgstr "Бележка за събитие" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2919 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Текст" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2057 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3889 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../src/ScratchPad.py:587 #, fuzzy msgid "Media ref" msgstr "Тип на медията" #: ../src/ScratchPad.py:602 #, fuzzy msgid "Person ref" msgstr "Бележка за лице" #: ../src/ScratchPad.py:617 #, fuzzy msgid "Child ref" msgstr "Деца" #: ../src/ScratchPad.py:623 #, fuzzy, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Лице" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "Family" msgstr "Семейство" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Източник" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:467 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:841 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2632 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1126 msgid "Family Tree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242 #: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Показване на подробности" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:1389 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "" #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка за деня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2561 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Източник в хранилището" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2753 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2946 msgid "Birth" msgstr "Раждане" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Основен източник" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/TransUtils.py:309 #, fuzzy msgid "the person" msgstr "лице" #: ../src/TransUtils.py:311 #, fuzzy msgid "the family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: ../src/TransUtils.py:313 #, fuzzy msgid "the place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/TransUtils.py:315 #, fuzzy msgid "the event" msgstr "Всяко събитие" #: ../src/TransUtils.py:317 #, fuzzy msgid "the repository" msgstr "Всяко хранилище" #: ../src/TransUtils.py:319 #, fuzzy msgid "the note" msgstr "Всяка бележка" #: ../src/TransUtils.py:321 #, fuzzy msgid "the media" msgstr "медия" #: ../src/TransUtils.py:323 #, fuzzy msgid "the source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/TransUtils.py:325 #, fuzzy msgid "the filter" msgstr "Филтри за бащата" #: ../src/TransUtils.py:327 #, fuzzy msgid "See details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5289 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "мъжки" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "женски" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "неизвестен пол" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Много висока" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2273 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Много ниска" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:124 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Информацията може да се възстанови само от „Отмяна“ или след напускане и отказване на промените." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:543 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:593 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:600 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:588 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:561 msgid "death-related evidence" msgstr "Свидетелства свързани със смъртта" #: ../src/Utils.py:578 msgid "birth-related evidence" msgstr "свидетелства свързани с рождението" #: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "дата на раждане" #: ../src/Utils.py:621 msgid "sibling birth date" msgstr "дата на раждане на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:633 msgid "sibling death date" msgstr "дата на смъртта на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:658 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676 msgid "a spouse, " msgstr "съпруг/а, " #: ../src/Utils.py:694 msgid "event with spouse" msgstr "събитие със съпруг/а" #: ../src/Utils.py:718 #, fuzzy msgid "descendant birth date" msgstr "дата на раждане на наследник" #: ../src/Utils.py:727 #, fuzzy msgid "descendant death date" msgstr "дата на смъртта на наследник" #: ../src/Utils.py:743 #, fuzzy msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на наследник" #: ../src/Utils.py:751 #, fuzzy msgid "descendant death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на наследник" #: ../src/Utils.py:764 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител" #: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата на раждане на прародител" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor death date" msgstr "дата на смъртта на прародител" #: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на прародител" #: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на прародител" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:921 msgid "no evidence" msgstr "няма свидетелства" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Звание" #: ../src/Utils.py:1273 msgid "Person|TITLE" msgstr "ЗВАНИЕ" #: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Собствено" #: ../src/Utils.py:1274 msgid "GIVEN" msgstr "СОБСТВЕНО" #: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1276 #, fuzzy msgid "Name|Call" msgstr "Име" #: ../src/Utils.py:1276 #, fuzzy msgid "Name|CALL" msgstr "Име" #: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531 #, fuzzy msgid "Name|Common" msgstr "Основно" #: ../src/Utils.py:1277 #, fuzzy msgid "Name|COMMON" msgstr "ОСНОВНО" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛИ" #: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Suffix" msgstr "Наставка" #: ../src/Utils.py:1279 msgid "SUFFIX" msgstr "НАСТАВКА" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 #, fuzzy msgid "Name|Primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/Utils.py:1280 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1281 #, fuzzy msgid "Primary[pre]" msgstr "Първоначален" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1282 #, fuzzy msgid "Primary[sur]" msgstr "Основен източник" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1283 #, fuzzy msgid "Primary[con]" msgstr "Първоначален" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "Patronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1284 msgid "PATRONYMIC" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1285 #, fuzzy msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1285 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1286 #, fuzzy msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1286 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1287 #, fuzzy msgid "Patronymic[con]" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1287 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536 #, fuzzy msgid "Rawsurnames" msgstr "фамилия" #: ../src/Utils.py:1288 #, fuzzy msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1289 #, fuzzy msgid "Notpatronymic" msgstr "бащино" #: ../src/Utils.py:1289 #, fuzzy msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: ../src/Utils.py:1290 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/Utils.py:1291 msgid "NICKNAME" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1292 #, fuzzy msgid "Familynick" msgstr "Семейство" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "FAMILYNICK" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Списък на промените" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Оригинално време" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Базата от данни е отворена" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Историята е изчистена" #: ../src/cli/arghandler.py:216 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Грешка: входящото родословно дърво „%s“ не съществува.\n" "Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, за да го внесете в родословно дърво." #: ../src/cli/arghandler.py:232 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Грешка: Внасяният файл %s не е намерен." #: ../src/cli/arghandler.py:250 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Грешка: Непознат тип – „%(format)s“ за внасян файл – %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:272 #, fuzzy, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изходният файл съществува!\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ще бъде презаписан:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:278 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Да се презапише ли? (да/не) " #: ../src/cli/arghandler.py:283 msgid "YES" msgstr "ДА" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Ще се презапише съществуващият файл: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:304 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ГРЕШКА: Непознат форматза изнасяне на файл %s" #: ../src/cli/arghandler.py:391 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:394 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:400 #, fuzzy msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps XML родословно дърво" #: ../src/cli/arghandler.py:404 #, fuzzy, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Родословни дървета" #: ../src/cli/arghandler.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Изпълнява избраното действие" #: ../src/cli/arghandler.py:416 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:424 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:432 msgid "Exiting." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:436 msgid "Cleaning up." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:466 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:469 ../src/cli/arghandler.py:496 #, fuzzy msgid "Error opening the file." msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: ../src/cli/arghandler.py:470 ../src/cli/arghandler.py:497 #, fuzzy msgid "Exiting..." msgstr "Избиране..." #: ../src/cli/arghandler.py:476 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:494 #, fuzzy msgid "Opened successfully!" msgstr "Операцията завърши успешно." #: ../src/cli/arghandler.py:508 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!" #: ../src/cli/arghandler.py:509 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:512 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!" #: ../src/cli/arghandler.py:569 ../src/cli/arghandler.py:616 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "" #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:592 #, fuzzy msgid "Unknown report name." msgstr "Неизвестен пол" #: ../src/cli/arghandler.py:594 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:598 ../src/cli/arghandler.py:639 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "Меню на наличните артикули" #: ../src/cli/arghandler.py:633 #, fuzzy msgid "Unknown tool name." msgstr "Неизвестен пол" #: ../src/cli/arghandler.py:635 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:651 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "род" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Употреба: gramps.py [ПАРАМЕТЪР...]\n" " --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамични модули за зареждане\n" "\n" "Параметри за помощта\n" " -?, --help Показва това съобщение\n" " --usage Показва накратко как се ползва\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=РОДОСЛОВНО_ДЪРВО Отваря родословното дърво\n" " -i, --import=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Внася файл\n" " -e, --export=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Изнася файл\n" " -f, --format=ФОРМАТ Определя формата на родословното дърво\n" " -a, --action=ДЕЙСТВИЕ Изрично упоменава действие\n" " -p, --options=НИЗ_ПАРАМЕТРИ Изрично упоменава параметри\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Разрешава записи за отстраняване на неизправности и грешки\n" " -l Показва родословните дървета\n" " -L Показва в детайли родословните дървета\n" " -u, --force-unlock Насилствено отключване на родословно дърво\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:349 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка при четенето на аргументите" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Грешка при прочитането на аргументите: %s \n" "Напишете gramps --help за преглед на командите или прочетете man страниците." #: ../src/cli/argparser.py:350 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Грешка при прочитането на аргументите: %s \n" "За да изполвате режима с команден ред трябва да посочите поне един файл за обработка." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../src/cli/clidbman.py:241 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Започва внасянето на %s" #: ../src/cli/clidbman.py:247 msgid "Import finished..." msgstr "Внасянето приключи..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Внасяне на данните..." #: ../src/cli/clidbman.py:363 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано" #: ../src/cli/clidbman.py:398 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде: " #: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/cli/clidbman.py:465 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "База от данни с права само за четене" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "Не може да се отвори базата от данни" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробности: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Стигна се до грешка при прочитането на аргументите: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Потребителски размер" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестна майка" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 #, fuzzy msgid " Available options:" msgstr "Достъпни книги" #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 #, fuzzy msgid " Available values are:" msgstr "Меню на наличните артикули" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "Записа на доклада се провали. " #: ../src/gen/db/base.py:1600 msgid "Add child to family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618 msgid "Remove child from family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697 msgid "Remove Family" msgstr "Премахване на семейство" #: ../src/gen/db/base.py:1738 msgid "Remove father from family" msgstr "Премахване на бащата от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove mother from family" msgstr "Премахване на майката от семейството" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps.\n" "Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на данните между различните версии на базата данни." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n" "Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на Gramps.\n" "Добре ще е първо да направите нейно резервно копие." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Възстановяване на %s" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 #, fuzzy msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Фамилно, Собствено Бащино" #: ../src/gen/display/name.py:328 #, fuzzy msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Собствено Фамилия" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 #, fuzzy msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Фамилно, Собствено Бащино" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Бащино, Собствено" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "звание" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "собствено" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "наставка" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 #, fuzzy msgid "Name|call" msgstr "Име" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 #, fuzzy msgid "Name|common" msgstr "основно" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "инициали" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 #, fuzzy msgid "Name|primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 #, fuzzy msgid "primary[pre]" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 #, fuzzy msgid "primary[sur]" msgstr "Основен източник" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 #, fuzzy msgid "primary[con]" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 #, fuzzy msgid "patronymic[pre]" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 #, fuzzy msgid "patronymic[sur]" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 #, fuzzy msgid "patronymic[con]" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 #, fuzzy msgid "notpatronymic" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 #, fuzzy msgid "Remaining names|rest" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "представка" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 #, fuzzy msgid "rawsurnames" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 #, fuzzy msgid "nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 #, fuzzy msgid "familynick" msgstr "семейство" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:469 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационен номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Брой деца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "ЕГН/№ на социалната осигуровка" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Основание" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агенция" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Възраст на бащата" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Възраст на майката" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свидетел" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1624 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Осиновен/а" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Доведеник/Завареник" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Поверен" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Отглеждам" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, fuzzy, python-format msgid "less than %s years" msgstr "по-малко от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "повече от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "възраст около" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4595 msgid "and" msgstr "и" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "по-малко от около" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "по-вече от около" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месец" msgstr[1] "%d месеца" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 дни" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григориански" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Юлиански" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Френски републикански" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ислямски" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "приблизително" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "изчислено" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "относно" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "обхват" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "времетраене" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #, fuzzy msgid "Role|Primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Свещеник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Булка" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Младоженец" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 #, fuzzy msgid "Role|Family" msgstr "Премахване на семейство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 #, fuzzy msgid "Informant" msgstr "Формат" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2949 msgid "Death" msgstr "Смърт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Кръщене на възрастен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бас Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Миропомазване" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Погребение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Преброяване на населението" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Научна степен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Избран" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Емиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Първо причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Имиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Дипломиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинска информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Военна служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Благородническа титла" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Брой бракове" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Професия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ръкополагане" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Легализиране на завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Собственост/Имот" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683 msgid "Residence" msgstr "Местожителство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Пенсиониране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачно споразумение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачен договор" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Обявяване на брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Годеж" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3105 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Регистрация на развода" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Анулиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Алтернативен брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 #, fuzzy msgid "birth abbreviation|b." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #, fuzzy msgid "death abbreviation|d." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 #, fuzzy msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 #, fuzzy msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 #, fuzzy msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 #, fuzzy msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 #, fuzzy msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "Кръщене на възрастен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 #, fuzzy msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 #, fuzzy msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 #, fuzzy msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 #, fuzzy msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 #, fuzzy msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 #, fuzzy msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 #, fuzzy msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 #, fuzzy msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 #, fuzzy msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 #, fuzzy msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 #, fuzzy msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 #, fuzzy msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 #, fuzzy msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 #, fuzzy msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 #, fuzzy msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 #, fuzzy msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 #, fuzzy msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "Медицинска информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 #, fuzzy msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 #, fuzzy msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 #, fuzzy msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 #, fuzzy msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 #, fuzzy msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 #, fuzzy msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 #, fuzzy msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 #, fuzzy msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 #, fuzzy msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 #, fuzzy msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 #, fuzzy msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 #, fuzzy msgid "Will abbreviation|will." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 #, fuzzy msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 #, fuzzy msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 #, fuzzy msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 #, fuzzy msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 #, fuzzy msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 #, fuzzy msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 #, fuzzy msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 #, fuzzy msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Съпружески начала" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Без брак" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "В брак" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Дарение" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Поверен на родители" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<Без статус>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "Роден по договор" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Изчистен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "Не предоставяй" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Пеленаче" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Пред-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "С уговорки" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Мъртвороден" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Предоставен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Неизяснен" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "За довършване" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Известен като" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Рождено Име" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Име след брак" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 #, fuzzy msgid "Surname|Given" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 #, fuzzy msgid "Surname|Taken" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 #, fuzzy msgid "Matronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 #, fuzzy msgid "Surname|Feudal" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 #, fuzzy msgid "Patrilineal" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 #, fuzzy msgid "Matrilineal" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Изследване" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Текст източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 #, fuzzy msgid "Html code" msgstr "Html изглед" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Бележка за лице" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Бележка за име" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Бележка за признак" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Бележка за адрес" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Бележка за връзка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Бележка за Мормонска църква" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Бележка за събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Бележка за място" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към дете" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Гробище" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Църква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжарница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Звуков" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Фиш" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Списание" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Ръкопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Вестник" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробна плоча/камък" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Електронна поща" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Интернет търсене" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Грамплета %s причини грешка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Стабилен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Нестабилен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Бърз доклад" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Инструменти" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Внасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Създаване на документи" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека на приставките" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Картографска услуга" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps изглед" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 #, fuzzy msgid "Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ГРЕШКА: Пропадна четенето на регистрацията на добавката %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ГРЕШКА: Файлът на добавката %(filename)s е с версия „%(gramps_target_version)s“, която е невалидна за Gramps „%(gramps_version)s“." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ГРЕШКА: грешен файл на python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ГРЕШКА: Файлът на Python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s не съществува" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Първо затворете файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Не е зададено име на файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файлът %s е отворен, първо го затворете." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1432 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6957 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не може да се създаде %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "ГРЕШКА: не може да се отвори „%s“" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "ГРЕШКА: неизвестен файлов тип „%s“" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Изучава „%s“..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Грешка във файл „%s“: не можи да се зареди." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "„%s“ е за тази версия на Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "„%s“ НЕ е за тази версия на Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Той е за версия %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "ГРЕШКА: липсва gramps_целева версия = „3.2“ в „%s“..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталиране „%s“..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Регистриран „%s“" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:296 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикално (от горе на долу)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикално (от долу на горе)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Долу, дясно" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Горе, ляво" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Дясно, долу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Дясно, горе" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Ляво, долу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Ляво, горе" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Най-малка големина" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Запълва дадената област" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Използване на оптимален брой страници" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Оформление на GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер на шрифта в пунктове." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Посока на диаграмата" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Брой на страниците по хоризонтала" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Брой на страниците по вертикала" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Посока на странирането" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници са повече от 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри на GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Формат на изображението" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в страницата." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или PDF файл, използвайте 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Разстояние между възлите" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Разтояние между категориите" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Използване на поддиаграми" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира съпрузите заедно но ще имаме по-дълги линии и по -големи диаграми." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Размер на бележката" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Графики SVG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Компресирани векторни графики (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG картинка" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "GIF картинка" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Текстови доклади" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графични доклади" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Генератори на код" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Интернет страници" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Диаграми" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Изображения" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1061 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните бележки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните бележки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Пояснителни бележки" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:629 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1836 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2087 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2103 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не може да се добави снимка на страницата" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Цялата база от данни" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Private" msgstr "Поверителен" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Автори ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Сътрудници ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Голяма част от графичния облик на Gramps e или от\n" "Проекта Tango или производна на него. Графичният\n" "облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n" "Признание-Споделяне на споделеното 2.5.\n" "(Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5)." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашна страница на Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Дървовиден изглед: първата колона „%s“ не може да бъде променяна" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Влачете и пускайте колоните за да им промените реда" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Име на колоната" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия на бащата" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски стил" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показва редактора на имена" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор на имена" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Населено място" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 #, fuzzy msgid "State/County" msgstr "Окръг" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Изследовател" #: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Media Object" msgstr "Медиен обект" #: ../src/gui/configure.py:466 msgid "ID Formats" msgstr "Формати на индексите" #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "При изнасяне в GEDCOM, да не се показва предупреждение за липсващ изследовател." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530 msgid "Common" msgstr "Основно" #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Наричан/а" #: ../src/gui/configure.py:528 #, fuzzy msgid "NotPatronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/gui/configure.py:609 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Този формат вече съществува." #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата." #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:399 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:685 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "Name format" msgstr "Формат на името" #: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gui/configure.py:860 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Calendar on reports" msgstr "Доклад Календар" #: ../src/gui/configure.py:900 msgid "Surname guessing" msgstr "Отгатване на фамилията" #: ../src/gui/configure.py:913 #, fuzzy msgid "Default family relationship" msgstr "Беше поправена %d семейна връзка\n" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и индекс на активното лице" #: ../src/gui/configure.py:928 msgid "Relationship to home person" msgstr "Роднинска връзка с основното лице" #: ../src/gui/configure.py:937 msgid "Status bar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Missing surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/gui/configure.py:958 msgid "Missing given name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/gui/configure.py:961 msgid "Missing record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Private surname" msgstr "Поверителна фамилия" #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Private given name" msgstr "Поверително собствено име" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Private record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Change is not immediate" msgstr "Промяната не е незабавна" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" msgstr "Период относно" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" msgstr "Период след" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" msgstr "Период преди" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимална възраст за хора, които вероятно са живи" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимум години между поколенията" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Average years between generations" msgstr "Средно години между поколенията" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Маркировка за невалиден формат на датата" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включване проверка на правописа" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показване на полезния съвет за деня" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запомняне на последно показваният изглед" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите" #: ../src/gui/configure.py:1071 #, fuzzy msgid "Once a month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Once a week" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1073 msgid "Once a day" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1079 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Търсене за места" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Updated addons only" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1085 msgid "New addons only" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "New and updated addons" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "What to check" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Check now" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1120 #, fuzzy msgid "Family Tree Database path" msgstr "Път към базата данни" #: ../src/gui/configure.py:1123 #, fuzzy msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Select media directory" msgstr "Изберете папка на медията" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени преди него.\n" "\n" "Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на базата данни." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продължаване на внасянето" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Внасяне на база данни" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Файловият тип „%s“ е неизвестен за Gramps.\n" "\n" "Валидни типове са: база данни на Gramps, Gramps XML, пакет на Gramps и GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Избраният файл е директория.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Нямате права за четене за избраният файл." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Файлът не може да бъде създаден" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Базата данни трябва да се надгради!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Надграждане сега" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1040 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Избор на _тип на файла:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Извличане" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Архивиране" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Име на родословното дърво" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1086 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Последно променен" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие направите принудително отключване, можете да повредите базата данни." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Принудително отключване" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Преименуването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Извличане от архив..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Внасяне на архив..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Да се премахне ли родословното дърво '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Премахването на това родословно дърво ще изтрие данните безвъзвратно." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Премахване на версия „%(revision)s“ на „%(database)s“" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Премахване на версия" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде изтрито" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Изтриването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 #, fuzzy msgid "Repair family tree?" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:647 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Не може да се създаде родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Възстановяването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирането се провали" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Създаване на данни за архивиране..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Запазване на архива..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Филтри за лице" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Филтри за места" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Филтри за източници" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Филтри за медийни обекти" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Филтри за бележки" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 #, fuzzy msgid "Citation Filters" msgstr "Филтри Позиция" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Семейно събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Вид събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личен признак:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Семеен признак:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Признак на събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Признак на медията :" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Вид семейна връзка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Вид бележка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #, fuzzy msgid "Name type:" msgstr "Тип на името" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #, fuzzy msgid "Surname origin type:" msgstr "Отгатване на фамилията" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "по-малко от" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "равно на" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "повече от" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Невалиден индекс" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Избиране на %s от списък" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Задайте или изберете индекс на източник. Оставете празно за да се открият обекти без източник." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Място:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Брой отпратки:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Брой случаи:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Броят на отпратките трябва да е:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Числото трябва да е:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Брой поколения:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Индекс на източник:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Име на филтъра:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Име на филтъра за събития:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Име на филтъра за източници:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Repository filter name:" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Включително:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Включване на оригиналният човек" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Чувствително към регистъра:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Спазване на големината на буквите" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Използва регулярен израз" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Включване на семейни събития:" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Също така и семейни събития, в които лицето е съпруг/съпруга" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #, fuzzy msgid "Confidence level:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" msgstr "Име на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "No rule selected" msgstr "Не е избрано правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:737 msgid "Define filter" msgstr "Формулиране на филтър" #: ../src/gui/filtereditor.py:741 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/gui/filtereditor.py:838 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:850 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:885 msgid "Filter Test" msgstr "Тест на филтъра" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1021 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:671 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7681 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/gui/filtereditor.py:1021 msgid "Comment" msgstr "Бележка" #: ../src/gui/filtereditor.py:1028 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор на потребителски филтри" #: ../src/gui/filtereditor.py:1094 msgid "Delete Filter?" msgstr "Изтриване на филтъра?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1095 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването на този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, зависещи от него." #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 msgid "Delete Filter" msgstr "Изтриване на филтър" #: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Безименен грамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:305 #, fuzzy msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/gui/grampsbar.py:307 #, fuzzy msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети" #: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 #, fuzzy msgid "Add a gramplet" msgstr "_Добавяне на грамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:431 #, fuzzy msgid "Remove a gramplet" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/gui/grampsbar.py:441 #, fuzzy msgid "Restore default gramplets" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/gui/grampsbar.py:481 #, fuzzy msgid "Restore to defaults?" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/gui/grampsbar.py:482 msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "" #: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Родословни дървета" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 #, fuzzy msgid "_Add bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:847 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1083 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3609 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4866 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Редактиране на дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3576 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6112 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Фонов цвят за шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплети" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165 #, fuzzy msgid "GeoPerson" msgstr "Лице" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137 #, fuzzy msgid "GeoFamily" msgstr "Семейство" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138 #, fuzzy msgid "GeoEvents" msgstr "Събития" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 #, fuzzy msgid "GeoPlaces" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:849 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1396 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2955 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6171 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Добавяне на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Избор на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5956 msgid "Pedigree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3326 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:241 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:850 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1087 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1715 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4439 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4729 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавяне на съпруг/а" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:220 #: ../src/gui/views/tags.py:225 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Тагалог" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:582 #, fuzzy msgid "New Tag" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Групиран списък" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Списък" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:462 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:618 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Показване" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Цяла на страница" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:226 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "Цитат" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка при извличане на аргументите" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Огказване..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "Неподдържан" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 #, fuzzy msgid "Updated" msgstr "дата" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Ново име" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:432 msgid "new" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:432 #, fuzzy msgid "update" msgstr "дата" #: ../src/gui/viewmanager.py:437 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 #, fuzzy msgid "' and '" msgstr "%s и %s" #: ../src/gui/viewmanager.py:450 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:479 #, fuzzy, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:536 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:568 ../src/gui/viewmanager.py:575 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:569 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gui/viewmanager.py:572 #, fuzzy msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Трябва да рестартирате GRAMPS за да влезнат в сила промените" #: ../src/gui/viewmanager.py:576 msgid "No addons were installed." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:722 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Свързване към последно отваряната база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "_Family Trees" msgstr "Родословни дърв_ета" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управление на родословните дървета..." #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "Manage databases" msgstr "Управление на бази данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:743 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно изпо_лзвани" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "Open an existing database" msgstr "Отваряне на съществуваща база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Preferences..." msgstr "_Предпочитания..." #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашна страница на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Пощенски списъци на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:756 msgid "_Report a Bug" msgstr "Докладване за _грешка" #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Допълнителни Доклади/_Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Управление на приставките" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_User Manual" msgstr "Потребителско _Ръководство" #: ../src/gui/viewmanager.py:773 msgid "_Export..." msgstr "_Изнасяне..." #: ../src/gui/viewmanager.py:775 msgid "Make Backup..." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:776 #, fuzzy msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "База данни XML на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:778 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Отказване на _промените и изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "_Reports" msgstr "_Доклади" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отваря диалога за докладите" #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "_Go" msgstr "О_тиване до" #: ../src/gui/viewmanager.py:783 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/gui/viewmanager.py:820 msgid "Clip_board" msgstr "Системен _буфер" #: ../src/gui/viewmanager.py:821 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отваря диалога за буфера" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:825 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отваряне на диалога на инструментите" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Configure View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "Configure the active view" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/gui/viewmanager.py:834 msgid "_Navigator" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:836 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:838 msgid "F_ull Screen" msgstr "Пълен _екран" #: ../src/gui/viewmanager.py:843 ../src/gui/viewmanager.py:1425 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/gui/viewmanager.py:848 ../src/gui/viewmanager.py:1442 msgid "_Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/gui/viewmanager.py:854 msgid "Undo History..." msgstr "Списък на промените..." #: ../src/gui/viewmanager.py:868 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ключът %s не е свързан" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:969 msgid "Loading plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:976 ../src/gui/viewmanager.py:991 msgid "Ready" msgstr "Готов" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:984 msgid "Registering plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1021 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1025 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка при запазване на резервните данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:1036 msgid "Abort changes?" msgstr "Прекратяване на промените?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1037 #, fuzzy msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да започне тази сесия на редактиране." #: ../src/gui/viewmanager.py:1039 msgid "Abort changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не може да се откажат промените от сесията" #: ../src/gui/viewmanager.py:1050 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия надхвърля ограниченията." #: ../src/gui/viewmanager.py:1204 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1343 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика на внасянето" #: ../src/gui/viewmanager.py:1394 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/gui/viewmanager.py:1477 #, fuzzy msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Внасяне на Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1487 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1507 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1539 #, fuzzy msgid "Media:" msgstr "Медия" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1544 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:984 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:974 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848 msgid "Exclude" msgstr "Изключва" #: ../src/gui/viewmanager.py:1563 #, fuzzy msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/gui/viewmanager.py:1564 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1565 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1566 msgid "Cancel the backup" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1573 #, fuzzy msgid "Making backup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1590 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1593 msgid "Backup aborted" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1611 #, fuzzy msgid "Select backup directory" msgstr "Изберете папка на медията" #: ../src/gui/viewmanager.py:1876 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Пропадна зъреждането на пристава" #: ../src/gui/viewmanager.py:1877 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Приставката не се зареди. За повече информация виж Помощ, Мениджър на приставките.\n" "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1917 msgid "Failed Loading View" msgstr "Грешка при зареждане на изгледа" #: ../src/gui/viewmanager.py:1918 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Изгледа %(name)s не се зареди. За повече информация виж Помощ, Миниджър на приставките.\n" "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай (%(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Избор на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Избиране на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Неуспех на внасянето" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не може да се намери наличното име на файл." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не може да се внесе %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Директорията посочена в настройките: Основен път за относителните пътища към медиите – %s не съществува. Променете настройките или не изполвайте относителни пътища при внасяне" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не може да се изобрази %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда във файла." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Избор на съществуващо място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Добавяне на ново място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Премахване на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Редактиране на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Избор на съществуващ медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавяне на нов медия обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Премахване на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Избор на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Премахване на бележка" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор на адреси" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на признаци" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Нов признак" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Признъкът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Не може да има празен тип признак" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 #, fuzzy msgid "New Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 #, fuzzy msgid "Edit Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Източникът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 #, fuzzy msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавяне на източника (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактиране на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, fuzzy msgid " " msgstr ", " #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Събитие: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Не може да се съхрани събитието" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Изтриване на събитие (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за събитията" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Промяна на събитие" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактиране отпратката на детето" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #, fuzzy msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #, fuzzy msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6070 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Бащин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Майчин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Рождена дата" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Де_ца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Редактиране на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавяне на съществуващо дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактиране на семейната връзка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Избор на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавяне на родители за дадено лице" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат достъпни след като опитате да изберете един родител." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Семейството е променено" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s които редактирахте баха променени извън редактора. Това се е случило поради промяна в някои от главните изгледи, например източник използван тук е изтрит в изгледа на източниците.\n" "За да сте сигурни, че показаната информация е все още вярна тя ще бъде обновена. Някои от редакциите които сте направили ще бъдат изтрити." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:363 msgid "Edit Family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Избиране на лице за майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавяне на ново лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Премахване на лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr " Избиране на лице за баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавяне на ново лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Премахване на лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:742 msgid "Select Mother" msgstr "Избор на майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:787 msgid "Select Father" msgstr "Избор на баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:811 msgid "Duplicate Family" msgstr "Повтарящо се семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:812 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактира %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:928 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:929 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:938 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:939 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 msgid "Cannot save family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:947 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или прекратете редакцията." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете празно за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор на Мормонски обреди" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 #, fuzzy msgid "Link Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 #, fuzzy msgid "Internet Address" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Нова медия" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редакция на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Премахване на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за медиите" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 #, fuzzy msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Часто от рожденното име което е обикновенно използвано за име. " #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Връщане към редактора на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %(group_name)s или просто да преобразувате това частно име." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Групиране на всички" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Групиране само на това име" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова бележка - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Добавяне на бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Изтриване на бележката (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Лице: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ново лице: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:367 msgid "Edit Person" msgstr "Редактиране на лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:619 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактиране на свойствата на обекта" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:662 msgid "Make Home Person" msgstr "Задаване като основно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:773 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем при промяната на пола" #: ../src/gui/editors/editperson.py:774 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n" "Моля, проверете ги." #: ../src/gui/editors/editperson.py:785 msgid "Cannot save person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/editperson.py:786 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editperson.py:809 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editperson.py:827 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавяне на лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:833 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:922 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Полът не е посочен" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1060 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Male" msgstr "_Мъж" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1064 msgid "_Female" msgstr "_Жена" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1065 msgid "_Unknown" msgstr "_Неизвестен" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки към лицата" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Отпратка към лице" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Място: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Ново място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1168 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1169 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1173 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1174 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306 msgid "Edit Place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Мястото не може да бъде запазено" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавяне на мястото (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Да се запазят ли промените?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Ново хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Промяна на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактиране на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавяне на хранилището (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактиране на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Изтриване на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Нов източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Редактиране на източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Изтриване на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Премахване на съществуващ адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактиране на избрания адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместване на избрания адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Създаване и добавяне на нов признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Изтриване на съществуващия признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактиране на избрания признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместване на избрания признак нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместване на избрания признак надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Признаци" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Отпратки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Редактиране на отпратките" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s — %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #, fuzzy msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Създаване и добавяне на нов източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 #, fuzzy msgid "Remove the existing citation" msgstr "Премахване на съществуващата връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 #, fuzzy msgid "Edit the selected citation" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 #, fuzzy msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Добавяне на съществуващ източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 #, fuzzy msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Премества избраната връзка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 #, fuzzy msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Премества избраната връзка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4470 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2277 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 #, fuzzy msgid "_Source Citations" msgstr "_Връзки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 #, fuzzy msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на източници." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Създаване и добавяне на нов запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Премахване на съществуващия запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редактиране на избрания запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Премества избрания запис нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Премества избрания запис надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Данни" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Баща за събитието" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Майка за събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Споделяне на съществуващо събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Събития" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на събитието." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Не може да променяте събития свързани с даден човек в Редактора на семейства" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваря на съдържащата папка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 #, fuzzy msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на събитието." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Създава и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_Мормонска църква" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Окръг" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Държава" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Редуване на местоположения" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Създаване и добавяне на ново име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Премахване на съществуващото име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактиране на избраното име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместване на избраното име нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместване на избраното име надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Групиране като" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Задаване като име по подразбиране" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:480 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Премахване на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактиране на избраната бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавяне на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместване на избраната бележка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Бележки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "Неизвестен" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Създаване и добавяне нова връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Премахване на съществуващата връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Премества избраната връзка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Премества избраната връзка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Връзки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Кръстник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Създаване и добавя ново хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Премахване на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактиране на избраното хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Номер за повикване" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на хранилищата." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 #, fuzzy msgid "Create and add a new surname" msgstr "Създаване и добавяне на ново име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 #, fuzzy msgid "Remove the selected surname" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 #, fuzzy msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редактиране на избраното име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 #, fuzzy msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Преместване на избраното име нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 #, fuzzy msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Преместване на избраното име надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Оригинално време" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 #, fuzzy msgid "Multiple Surnames" msgstr "Множество родители" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 #, fuzzy msgid "Family Surnames" msgstr "Фамилно:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Отиване до избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Избиране на доклад" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Създаване" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Създаване на избраният доклад" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор на инструмент" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "С_тартиране" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Стартиране на избраният инструмент" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Избор на фамилно име" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Брой" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Изберете друго лице" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изберете лице за доклада" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Изберете различно семейство" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестна майка" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да се включи ли и %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Избор на лице" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Цвят" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление на приставките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Информация" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Скриване/Показване" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Регистрирани разширения" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Заредени" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Заредени разширения" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Име на добавката" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Път към добавката:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Инсталиране на добавка" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Инсталира всички добавки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Опресняване на списъка с добавките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:268 msgid "Install Addons" msgstr "Инсталиране на добавки" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Опресняване на списъка с добавките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Чете gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверка на добавка..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Неизвестен URL за Помощта" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "Неизвестен URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Инсталира всички добавки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Инсталиране..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Инсталиране на добавка" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Зареждане на добавката" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Провал" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 #, fuzzy msgid "Plugin name" msgstr "Управление на приставките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Версия:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Автор" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 #, fuzzy msgid "Detailed Info" msgstr "Поверен на съпруг/а " #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в добавката" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Главен прозорец" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Настройка на хартията" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Настройки за HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Изходящ формат" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "CSS файл" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "инч." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Стил" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:365 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:249 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7659 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Настройки за доклада" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464 msgid "Document Options" msgstr "Настройки за документа" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем с правата" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за писане в директория %s\n" "\n" "Моля изберете друга директория или променете правата." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяна" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Change filename" msgstr "_Промяна на името" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за създаване на %s\n" "\n" "Моля изберете друг път или променете правата." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активното лице не е зададено" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 msgid "Report could not be created" msgstr "Докладът не може да бъде създаден" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Стилове на документите" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка при записването на стиловете" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "point size|pt" msgstr "пункта" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Проследяване на грешки" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и проучвания" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 #, fuzzy msgid "Family Tree Processing" msgstr "Родословни дървета" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 #, fuzzy msgid "Family Tree Repair" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Полезни инструменти" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този инструмент или всички други промени преди това.\n" "\n" "Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Продължаване с инструмента" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 #, fuzzy msgid "Select Source or Citation" msgstr "Избор на източник" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Избор на събитие" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Главни участници" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Избор на семейство" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Избор на бележка" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Избор на медия обекта" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Последна промяна" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Избор на място" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr " енория" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Избор на източник" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Сливане..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "Активното лице не е видимо" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не може да се създаде отметка" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "Да се премахнат ли избраните елементи?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Повече от един елемент беше избран за изтриване. Питане за потвърждение преди всяко изтриване?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата данни и от всички елементи, които го указват." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Изтриване на елемент" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Редактор на колони..." #: ../src/gui/views/listview.py:921 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:934 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument - електронна таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Опресняване на екрана..." #: ../src/gui/views/listview.py:1128 msgid "Columns" msgstr "Име на графа" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s беше отметнат" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 #, fuzzy msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Отиди до следващата страница в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 #, fuzzy msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Отиди до предишната страница в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "В _началото" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Отиди до лицето по подразбиране" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Задай _основното лице" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Скочи до, по индекс на Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на Gramps" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 #, fuzzy msgid "_Bottombar" msgstr "_Основа" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Настройка %(cat)s – %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s – %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Настройка на изглед %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, fuzzy, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:221 msgid "New Tag..." msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:223 #, fuzzy msgid "Organize Tags..." msgstr "Организиране на отметките" #: ../src/gui/views/tags.py:226 #, fuzzy msgid "Tag selected rows" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/gui/views/tags.py:268 msgid "Adding Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Обръщане на избора" #: ../src/gui/views/tags.py:327 msgid "Change Tag Priority" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:372 ../src/gui/views/tags.py:380 #, fuzzy msgid "Organize Tags" msgstr "Организиране на отметките" #: ../src/gui/views/tags.py:389 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/gui/views/tags.py:476 #, fuzzy, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Премахване „%s“..." #: ../src/gui/views/tags.py:477 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:506 #, fuzzy msgid "Removing Tags" msgstr "Премахване „%s“..." #: ../src/gui/views/tags.py:511 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 #, fuzzy msgid "Cannot save tag" msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/gui/views/tags.py:560 #, fuzzy msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, fuzzy, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Добавяне на мястото (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:580 #, fuzzy, python-format msgid "Tag: %s" msgstr ": %s\n" #: ../src/gui/views/tags.py:593 #, fuzzy msgid "Tag Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Страни>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Държави>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Окръзи>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<Места>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 #, fuzzy msgid "Error in format" msgstr "Доклад за грешка" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "<Без име>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 #, fuzzy msgid "Obtaining all rows" msgstr "всички хора" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Прилагане на филтър" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Сглобяване на информацията за колоната" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Записа е общодостъпен" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Свиване на този раздел" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997 #, fuzzy msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Безименен грамплет" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470 msgid "Number of Columns" msgstr "Брой колони" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Изглед на грамплета" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 msgid "Use maximum height available" msgstr "Използване на максималната възможна височина" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511 msgid "Height if not maximized" msgstr "Височина ако не е максимизирана" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Detached width" msgstr "Обособена ширина" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached height" msgstr "Обособена височина" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Щракни за смяна на активното лице\n" "Щракни с десен бутон за меню за редактиране" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the tag list" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Информация за напредъка" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "Правопис" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 #, fuzzy msgid "Search selection on web" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Изпращане на поща на..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Копиране адреса на ел. поща" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране _адреса на връзката" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 #, fuzzy msgid "_Edit Link" msgstr "Връзка към събитие" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Почистване на маркировката" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Избор на цвят за шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Избиране на фонов цвят" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 #, fuzzy msgid "Tag selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, fuzzy msgid "Edit Tags" msgstr "Редактира %s" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Това поле е задължително" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160 #, fuzzy msgid "See data not in Filter" msgstr "Избиране с използване на филтър" #: ../src/config.py:284 msgid "Missing Given Name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/config.py:285 msgid "Missing Record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/config.py:286 msgid "Missing Surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/config.py:293 ../src/config.py:295 msgid "Living" msgstr "Жив" #: ../src/config.py:294 msgid "Private Record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Бележка за януари" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 #, fuzzy msgid "Merge Citations" msgstr "Цитат" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187 #, fuzzy msgid "Merge Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 #, fuzzy msgid "Merge Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 #, fuzzy msgid "Merge Event Objects" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 #, fuzzy msgid "Merge Families" msgstr "Преподреди семействата" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Невъзможно сливането на лицата" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 #, fuzzy msgid "Merge Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 #, fuzzy msgid "Merge Media Objects" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Бележка за януари" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203 #, fuzzy msgid "Merge Notes" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 #, fuzzy msgid "flowed" msgstr "Свободен" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 #, fuzzy msgid "preformatted" msgstr "Предварително форматиран" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Семеен индекс" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Не са открити родители" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:124 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836 msgid "Spouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Не са открити съпрузи или деца" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1201 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 #, fuzzy msgid "Merge Person" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Сливане на места" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 #, fuzzy msgid "Merge Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 #, fuzzy msgid "Merge Source" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване на грешка в програмата" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n" "\n" "Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите доклад за грешка до системата за следене на грешки на Gramps. Асистентът ще постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква информация желаете да включите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време за да докладвате грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Това е подробна информация за грешка на Gramps, не се тревожете, ако не я разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за грешката в следващите стараниците на помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да оправят грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на появяване на грешката. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да изпратите на разработчиците." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Съдържание на доклада за грешки" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви помогне да съобщите за нея на уеб страницата на Gramps за проследяване на грешки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след това отворете уеб четец за да попълните информация за него на " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за грешка на системата за проследяване на грешки на Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете доклада и натиснете submit report" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за проследяване на грешки на Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Доклад за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Неочаквана грешка в Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате Gramps. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на Gramps, щракнете Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Достъпни книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Списък на книгите" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 #, fuzzy msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Да се запазят ли промените?" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068 msgid "Proceed" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195 #: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Доклад книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "_Достъпни артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "_Текуща книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Наименование на артикула" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Списък за избор на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 msgid "Different database" msgstr "Различна база от данни" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n" "\n" "Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n" "\n" "По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно лице на текущо отворената база от данни." #: ../src/plugins/BookReport.py:997 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/plugins/BookReport.py:1007 msgid "Book Menu" msgstr "Меню за книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:1030 msgid "Available Items Menu" msgstr "Меню на наличните артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:1056 #, fuzzy msgid "No book name" msgstr "Име на книгата:" #: ../src/plugins/BookReport.py:1057 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1064 #, fuzzy msgid "Book name already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1247 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313 msgid "Please specify a book name" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1309 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Доклад Рекорди" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показва някои интересни рекорди за хората и семействата" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Рекорди" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойно щракане върху име за подробности" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Няма заредено родословно дърво." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:483 #, fuzzy, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Определя какви хора са включени в доклада." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:677 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "Filter Person" msgstr "Филтър лице" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326 msgid "The center person for the filter" msgstr "Основното лице за филтъра" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Използва прякор" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Не се използва прякор" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Заменя първото име с прякора" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Подчертава прякора в първото име / добавя прякора към първото име" #: ../src/plugins/Records.py:536 #, fuzzy msgid "Footer text" msgstr "Въведете текст" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Рекорди на лицето" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Семейни рекорди" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стилът използван за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/Records.py:594 #, fuzzy msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Стилът използван за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Стилът използван за заглавки." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1065 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:902 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1097 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:794 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:226 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стилът на долния колонтитул." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Най-младото живо лице" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Най-старото живо лице" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Лице починало най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Лице починало най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Лице бракосъчетало се най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Лице бракосъчетало се най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Лице развело се най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Лице развело най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Най-млад баща" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Най-млада майка" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Най-стар баща" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Най-стара майка" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Двойка с най-много деца" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Жива двойка женена най-скоро" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Жива двойка женена най-отдавна" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Най-къс брак" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Най-дълъг брак" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Създава документи в чест текстов формат (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Печата..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Създава и дерактно отпечатва документи." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Създава дакументи в HTML формат." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Създава дакументи в LaTeX формат." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Създава документи в Отворен документен текстов формат (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Документ във формат PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 #, fuzzy msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Създава документи в Обогатен текстов формат (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Създава документи във формат Скалируема векторна графика (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Възможна грешка в назначението" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб страници." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не може да се създаде jpeg версия на изображението %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "род." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "поч." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "брак." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:150 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Диаграма на прародителите на %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #, fuzzy msgid "Making the Tree..." msgstr "_Управление на родословните дървета..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783 #, fuzzy msgid "Printing the Tree..." msgstr "Сортиране на датите..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "Tree Options" msgstr "Настройки на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:267 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193 msgid "Center Person" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основното лице за дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:414 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Брой поколения включени в дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #, fuzzy msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "Максимален брой поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876 #, fuzzy msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Компресиране на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:898 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 #, fuzzy msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 #, fuzzy msgid "Use Mothers display format" msgstr "Дата" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902 #, fuzzy msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908 #, fuzzy msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:912 #, fuzzy msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:925 #, fuzzy msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:931 #, fuzzy msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 #, fuzzy msgid "Include Marriage box" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 #, fuzzy msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 #, fuzzy msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 #, fuzzy msgid "Display format for the marital box." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Размер:" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Scale tree to fit" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 #, fuzzy msgid "Do not scale tree" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 #, fuzzy msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Помества страницата по ширина" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 #, fuzzy msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Мащабиране за поместване в една страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 #, fuzzy msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:963 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Доклад" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632 #, fuzzy msgid "Do not include a title" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #, fuzzy msgid "Include Report Title" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #, fuzzy msgid "Choose a title for the report" msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #, fuzzy msgid "Include a border" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 #, fuzzy msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 #, fuzzy msgid "Include Page Numbers" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #, fuzzy msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Дали да се включват празни страници." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 #, fuzzy msgid "Include a note" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605 #, fuzzy msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 #, fuzzy msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 #, fuzzy msgid "Note Location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1022 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618 #, fuzzy msgid "Where to place the note." msgstr "Дали да се изчислява възрастта на която лицето е починало." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1037 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1040 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1044 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1076 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Лицето %s не е в базата данни" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Доклад Календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7044 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072 msgid "Applying Filter..." msgstr "Прилагане на филтъра..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078 msgid "Reading database..." msgstr "Четене на базата данни..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:273 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, родено%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:277 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:323 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, венчавка" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 msgid "Year of calendar" msgstr "Година на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:252 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "The center person for the report" msgstr "Основното лица за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:278 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:689 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7707 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изберете формат за показване на имената" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Country for holidays" msgstr "Национални празници" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422 msgid "First day of week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия на рожденика" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Include only living people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включване само на живи хора в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Include birthdays" msgstr "Включва рожденните дни" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включване на рождените дни в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включва годишнините" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включване на годишнините в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Text Options" msgstr "Параметри на текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстова област 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "My Calendar" msgstr "Моят календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстова област 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Създадено с Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстова област 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Title text and background color" msgstr "Заглавие и цвят на фона" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номерация на дните на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 msgid "Daily text display" msgstr "Текст за всеки ден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 #, fuzzy msgid "Holiday text display" msgstr "Текст за всеки ден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст за дните от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:509 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст отдолу, ред 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст отдолу, ред 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:513 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст отдолу, ред 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 #, fuzzy msgid "Cousin Chart for " msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, fuzzy, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Лицето %s не е в базата данни" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #, fuzzy msgid "Report for" msgstr "Доклад" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 #, fuzzy msgid "The main person for the report" msgstr "Основното лица за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 #, fuzzy msgid "The main family for the report" msgstr "Централното семейство за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 #, fuzzy msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 #, fuzzy msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #, fuzzy msgid "Level of Spouses" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 #, fuzzy msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 #, fuzzy msgid "Display format for a descendant." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 #, fuzzy msgid "Bold direct descendants" msgstr "Мъжки наследници по пряка линия" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 #, fuzzy msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Дали да се включат роднинските връзки от основното лице до всеки от потомците." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 #, fuzzy msgid "Indent Spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 #, fuzzy msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 #, fuzzy msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 #, fuzzy msgid "Display format for a spouse." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Замяна на:" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 #, fuzzy msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 #, fuzzy msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633 #, fuzzy msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641 #, fuzzy msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681 #, fuzzy msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Ancestor Chart" msgstr "Дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #, fuzzy msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Създава графично дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Създава графично дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Създава графичен календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #, fuzzy msgid "Descendant Chart" msgstr "Доклад за потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #, fuzzy msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 #, fuzzy msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Създава кръгови диаграми" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистически диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Създава хронологична графика." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(person)s за %(generations)d поколения" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Брой поколения за включване в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Тип на диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "пълен кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "полукръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "четвърт кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Цвят на основата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "бял" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "зависим от поколенията" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация на радиалният текст" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "отвесна" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "кръгова" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Брой елементи" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "И двата" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Година на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Месец на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Място на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Брой на семейните връзки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Възраст на първото раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Възраст на последното раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Брой деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Липсва предпочитано звание" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Липсва предпочитано собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Липсва предпочитана фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Полът неизвестен" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Датата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Вече е починал" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Още е жив" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Липса на деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Липсва лична информация" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Събиране на информация..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортиране на информацията..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Запазване на диаграмите..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (лица):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 msgid "The center person for the filter." msgstr "Основното лице за филтъра." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Подрежда в обратен ред" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Хора, родени след" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рождена година, от която да се включват хора." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Хора родени преди" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рождена година, до която да се включват хора" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включва хора без известна дата на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Включени полове" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо колонна диаграма." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Диаграми 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Диаграми 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Включване на диаграми с посочените данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:436 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:443 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1051 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:762 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:298 msgid "Timeline" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 #, fuzzy msgid "Applying filter..." msgstr "Прилагане на филтъра..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Изчисляване на хронологията..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:245 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Хронологична диаграма за %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:273 #, fuzzy msgid "No Date Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:299 #, fuzzy msgid "Finding date range..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определя какви хора са включени в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Метод за сортиране" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:418 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стилът, използван за името на лицето." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:427 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Таблица с разделяне със запетайки (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Таблица с _разделяне със запетайки (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 #, fuzzy msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Уеб родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Уеб родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 #, fuzzy msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 #, fuzzy msgid "GEDCOM export options" msgstr "Настройки за доклада" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 #, fuzzy msgid "GeneWeb export options" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML Пакет (родословно дърво и медия)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML Пакет (родословно дърво и медия)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Gramps пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 #, fuzzy msgid "Gramps package export options" msgstr "Gramps пакет (преместваем XML)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (родословно дърво)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (родословно дърво)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Експортирането в Gramps XML е пълно архивирано копие на базата данни на Gramps без медия файловете. Подходящо е за архивни нужди." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 #, fuzzy msgid "Gramps XML export options" msgstr "Внасяне на Gramps XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 #, fuzzy msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на личната информация." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 #, fuzzy msgid "vCalendar export options" msgstr "Доклад Календар" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 #, fuzzy msgid "vCard export options" msgstr "Настройки за доклада" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 #, fuzzy msgid "Include people" msgstr "Включване на места" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 #, fuzzy msgid "Include marriages" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 #, fuzzy msgid "Include children" msgstr "%d деца" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 #, fuzzy msgid "Translate headers" msgstr "Превод на _заглавните части" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 #, fuzzy msgid "Baptism date" msgstr "Кръщене" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #, fuzzy msgid "Baptism place" msgstr "Кръщене" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #, fuzzy msgid "Baptism source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Източник за смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 #, fuzzy msgid "Burial date" msgstr "Дво_йно датиран" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #, fuzzy msgid "Burial place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 #, fuzzy msgid "Burial source" msgstr "Основен източник" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338 msgid "Husband" msgstr "Съпруг" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2340 msgid "Wife" msgstr "Съпруга" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414 msgid "Writing individuals" msgstr "Записване на лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773 msgid "Writing families" msgstr "Записване на семейства" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Записване на източници" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Записване на бележки" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Записване на хранилища" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1435 msgid "Export failed" msgstr "Изнасянето се провали" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:635 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Грешка при запис %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Раждане на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смърт на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте отново." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 #, fuzzy msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Въведете дата в полето по-долу (например YYYY-MM-DD) и щракнете Изпълнение. Това ще изчисли възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. След това можете да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти реда за преглеждане или редактиране." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Run" msgstr "Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимална възраст на майката при раждане" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимална възраст на бащата при раждане" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ширина на графиката" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Разпределение на продължителноста на живота" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Разпределение на разликата баща-дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Разпределение на разликата майка-дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Щракнете два пъти за да видите %d души" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 #, fuzzy msgid "Person Details" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 #, fuzzy msgid "Repository Details" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 #, fuzzy msgid "Place Details" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 #, fuzzy msgid "Media Preview" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 #, fuzzy msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 #, fuzzy msgid "Metadata Viewer" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 #, fuzzy msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 #, fuzzy msgid "Person Residence" msgstr "Отпратка към лице" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 #, fuzzy msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 #, fuzzy msgid "Person Events" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 #, fuzzy msgid "Person Gallery" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 #, fuzzy msgid "Family Gallery" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 #, fuzzy msgid "Event Gallery" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 #, fuzzy msgid "Place Gallery" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 #, fuzzy msgid "Source Gallery" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 #, fuzzy msgid "Citation Gallery" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 #, fuzzy msgid "Person Attributes" msgstr "Личен признак:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:317 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1379 msgid "Attributes" msgstr "Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 #, fuzzy msgid "Event Attributes" msgstr "Признак на събитие:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 #, fuzzy msgid "Family Attributes" msgstr "Семеен признак" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 #, fuzzy msgid "Media Attributes" msgstr "Признак на медията :" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 #, fuzzy msgid "Person Notes" msgstr "Бележка за лице" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 #, fuzzy msgid "Event Notes" msgstr "Бележка за събитие" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 #, fuzzy msgid "Family Notes" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 #, fuzzy msgid "Place Notes" msgstr "Бележка за място" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 #, fuzzy msgid "Source Notes" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 #, fuzzy msgid "Citation Notes" msgstr "Бележка за връзка" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 #, fuzzy msgid "Repository Notes" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 #, fuzzy msgid "Media Notes" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 #, fuzzy msgid "Person Citations" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 #, fuzzy msgid "Event Citations" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 #, fuzzy msgid "Family Citations" msgstr "Семейна информация" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 #, fuzzy msgid "Place Citations" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 #, fuzzy msgid "Media Citations" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 #, fuzzy msgid "Person Children" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:586 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 #, fuzzy msgid "Family Children" msgstr "Грамплет кръгова графика" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 #, fuzzy msgid "Person Backlinks" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2306 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630 msgid "References" msgstr "Отпратки" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 #, fuzzy msgid "Event Backlinks" msgstr "Място на събитието" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 #, fuzzy msgid "Family Backlinks" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 #, fuzzy msgid "Place Backlinks" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 #, fuzzy msgid "Source Backlinks" msgstr "Източник: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 #, fuzzy msgid "Citation Backlinks" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 #, fuzzy msgid "Repository Backlinks" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 #, fuzzy msgid "Media Backlinks" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 #, fuzzy msgid "Note Backlinks" msgstr "Връзка към началната страница" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 #, fuzzy msgid "Person Filter" msgstr "_Филтър за лицата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 #, fuzzy msgid "Family Filter" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 #, fuzzy msgid "Event Filter" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 #, fuzzy msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Грамплет показващ бърз преглед на активният артикул" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 #, fuzzy msgid "Source Filter" msgstr "Филтри за източници" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 #, fuzzy msgid "Citation Filter" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 #, fuzzy msgid "Place Filter" msgstr "Филтри за места" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 #, fuzzy msgid "Media Filter" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 #, fuzzy msgid "Repository Filter" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 #, fuzzy msgid "Note Filter" msgstr "_Филтър за бележките" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 #, fuzzy msgid "Source/Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "Публичен" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 #, fuzzy msgid "" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Не е избрано активно лице." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щракнете за да го направите активен\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Дясно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " съпр. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "" #. Media Object's Title #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172 msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" #. Description #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:176 #, fuzzy msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Дава описание на този файл." #. Artist #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "" #. Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 #, fuzzy msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата." #. Original Date/ Time #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" #. Last Change/ Modify Date/ Time #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:190 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" #. GPS Latitude coordinates #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:194 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" #. GPS Longitude coordinates #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:198 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" #. GPS Altitude (in meters) #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:202 msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" #. Wiki Help button #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:212 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "" #. Edit screen button #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" #. Thumbnail Viewing Window button #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:221 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" #. Image Type button #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:224 msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" #. Convert to different image type #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:228 msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" #. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:232 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:323 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:408 #, fuzzy msgid "Select an image to begin..." msgstr "Избор на медия обект" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:430 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:458 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:481 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:681 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:685 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766 msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768 #, fuzzy msgid "Convert and Delete" msgstr "Обръщане в относителен път" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768 msgid "Convert" msgstr "" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:857 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:861 msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:882 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "" #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:894 #, fuzzy msgid "Media Path Update" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:900 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:937 msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." msgstr "" #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:975 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "" #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:978 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:981 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "" #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:984 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1011 #, fuzzy msgid "Media Object Title" msgstr "Филтри за медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1021 #, fuzzy msgid "media Title: " msgstr "Име на календара" #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1035 #, fuzzy msgid "General Data" msgstr "Основни" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1045 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1046 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Автор" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1047 #, fuzzy msgid "Copyright: " msgstr "Авторско право" #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1060 msgid "Date/ Time" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1074 #, fuzzy msgid "Original: " msgstr "Оригинално време" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1075 #, fuzzy msgid "Modified: " msgstr "Последна промяна" #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1092 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1106 #, fuzzy msgid "Latitude :" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1107 #, fuzzy msgid "Longitude :" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108 #, fuzzy msgid "Altitude :" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1160 #, fuzzy msgid "Bad Date/Time" msgstr "Невярна дата" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1359 #, fuzzy msgid "Media Title Update" msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1385 #, fuzzy msgid "Media Object Date Created" msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1457 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1492 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1497 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Щракни за разгъване/събиране на лицето\n" "Дясно щракване за команди\n" "Щракване и влачене в свободна зона за завъртане" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806 msgid "People Menu" msgstr "Меню за лицата" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235 msgid "Siblings" msgstr "Братя и сестри" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Related" msgstr "Свързани" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Често задавани въпроси (трябва интернет връзка)\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 #, fuzzy msgid "Editing Spouses" msgstr "Редактиране на източник" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, fuzzy, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Как да променя реда на съпругите/съпрузите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, fuzzy, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 1. Как да променя реда на съпругите/съпрузите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, fuzzy, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 1. Как да променя реда на съпругите/съпрузите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, fuzzy, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 3. Как да направя, както трябва резервни копия?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, fuzzy, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 2. Необходимо ли е да се обновява Gramps всеки път когато излезе нова версия?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, fuzzy, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 4. Как трябва да се въвежда информацията за сватбите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, fuzzy, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 5. Каква е разликата между местоживеене и адрес?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, fuzzy, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 6. Как мога да направя уебсайт с Gramps и моето родословно дърво?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 #, fuzzy msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 7. Как да запиша професията на някой?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, fuzzy, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 8. Какво да направя ако открия грешка в програмата?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 #, fuzzy msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 9. Има ли учебник за Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 #, fuzzy msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 10. Има ли на разположение ръководства?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 #, fuzzy msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 11. Как мога да ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 #, fuzzy msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 12. Как мога да помогна на Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойно щракане върху име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Уникални имена общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Уникални показани имена" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Хора общо" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Грамплет показващ възраста на живите хора на определена дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика на възрастта" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Грамплет показващ календар и събития на посочена дата от историята" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "Descendant" msgstr "Потомци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Потомци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Грамплет показващ пряките прародители на активната личност като кръгова графика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Грамплет показващ често задаваните въпроси" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облак на собствените имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Грамплет показващ всички собствени имена като текстов облак" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Грамплет показващ приставка от трети лица които са на разположение" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Грамплет показващ бърз преглед на активният артикул" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #, fuzzy msgid "TODO" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Грамплет за общи бележки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Грамплет показващ най-често срещаните фамилни имена в това родословие" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 #, fuzzy msgid "What's Next" msgstr "Какво следва?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Грамплет подсказващ неща за изследване" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "Какво следва?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d" msgstr "от %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Максимален брой поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Показва датите" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Тип линия" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(род. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(поч. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколение:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "Имаме 1 от 1 личност (%(percent)s завършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:213 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:208 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:302 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:174 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората от поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " има %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n" msgstr[1] " имат %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " има %d лице\n" msgstr[1] " има %d лица\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3362 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3363 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Показване на типа" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Бърз преглед" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партньор: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партньор: Не е известен" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.а Майка: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.б Баща: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щракнете на името за смяна на активното лице\n" "Двойно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за тази сесия" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Отворена база данни -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "Добавено" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "Редактирано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218 #, fuzzy msgid "less than 1" msgstr "по-малко от" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Брой на лицата" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица с неизвестен пол" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с непълни имена" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвързани лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 msgid "Family Information" msgstr "Семейна информация" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникални фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206 msgid "Media Objects" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица със свързани медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Максимален брой на връзки към медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Брой на самостоятелни медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Липсващи медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Показани уникални фамилии" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Въведете текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Въведете списъка си със задачи тук." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Бележка на домашната страница" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 #, fuzzy msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "Чете gramps-project.org..." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 #, fuzzy msgid "Gramps online manual" msgstr "Домашна страница на Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 #, fuzzy msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Грамплети" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 #, fuzzy msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Максимален брой години _между децата" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 #, fuzzy msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Наследници на <човек>, отдалечени поне на поколения" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "първото име е неизвестно" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "фамилното име е неизвестно" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(личност с неизвестно име)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "липсва раждане" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "лицето е недовършено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(неизвестно лице)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "Липсва брак" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "неизвестно роднинство" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "Семейството е недовършено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "неизвестна дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "непълна дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "неизвестно място" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "липсва брачен партньор" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "липсва баща" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "липсва майка" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "липсват родители" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Диаграма Пясъчен часовник" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Диаграма на семейните връзки" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "черно бели контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Оцветени контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Цветно запълване" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Важни хора" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Важни хора" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят \"семейните линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат взети предвид когато се определат \"семейните линии\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Семейни Цветове" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Цвят, с който да се показват жените." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3068 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4566 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Цвят, с който да се показват семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 #, fuzzy msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ограничаване на броя на родителите" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #, fuzzy msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 #, fuzzy msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ограничаване на броя на родителите" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 #, fuzzy msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 #, fuzzy msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включване на мини-изображения на хората" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #, fuzzy msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Над името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "До името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Оцветяване на диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Използване на заоблени ъгли" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Включване на дати" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничаване на датите само до годините" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или времеви интервал." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Включване на места" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Включване броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d деца" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Цветни контури" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Цветно запълване" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Централно лице за диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:353 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимален брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:357 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимален брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Стил на графиката" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци ← Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци → Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци ↔ Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци – Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите на диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "При липса на дата, да се използва място" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва сътветното поле за място." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Включване на Интернет адрес" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Включване на идентификаторите" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Посока на стрелките" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Показва фамилните възли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Внасяне на данни от файл CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps пакет (преместваем XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Внася информация от Gramps пакет (компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML родословно дърво" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Базата данни в XML формат на Gramps е текстова версия на родословното дърво. Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от Gramps както за четене, така и за писане." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База данни на Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Внасяне на данни от бази данни на Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:115 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:129 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не може да бъде отворен\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "прякор" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "източник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "бележка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "източник на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #, fuzzy msgid "baptism place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 #, fuzzy msgid "baptism date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 #, fuzzy msgid "baptism source" msgstr "Източник за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #, fuzzy msgid "burial place" msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #, fuzzy msgid "burial date" msgstr "Дво_йно датиран" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #, fuzzy msgid "burial source" msgstr "Основен източник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "място на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "източник за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3610 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3789 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4469 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #, fuzzy msgid "Gramps id" msgstr "Gramps изглед" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "лице" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "дете" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "майка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "баща" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "място" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "грешка във формата: файл %(fname)s, ред %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Четене на данните..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Внасянето завършва след: %d секунда" msgstr[1] "Внасянето завършва след: %d секунди" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невалиден файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:119 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:136 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Изграждане наново на картата на препратките" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъди отворен" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(present)s, да не се променя това групиране на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Полето „%(fldname)s“ не е открито" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "датата не съвпадна: „%(text)s“ (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Внасяне на лицата" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Внасяне на семействата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Добавяне на деца" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не може да се открие баща за %(person)s (баща=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не може да се открие майка за %(person)s (майка=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Внасяне на vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "В медийната папка %s не може да се записва" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте процесът на внасяне" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка при извличане в %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Основен път за множеството от медийни обекти" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на медийни обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища до тях." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %(orig_path)s. Внасяните медийни обекти са с относителен път %(path)s. Може да промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като преместите медийните файловете на ново място и използвайки инструмента за управлене на медиите опция „замести низ в пътя“ да установите правилен път." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s на %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s на %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, fuzzy, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s – %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, fuzzy, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Семейство %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, fuzzy, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Източник %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, fuzzy, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Събитие %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, fuzzy, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Медиен обект %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, fuzzy, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Място %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, fuzzy, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Хранилище %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, fuzzy, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Бележка %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Хора: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Семейства: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Източници: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Събития: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медийни обекти: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Хранилища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Бележки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, fuzzy, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, fuzzy, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Бяха внесени медийни обекти с относителни\n" "пътища. Тези пътища се считат относителни за\n" "медийната папка, която можете да посочите в\n" "настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841 msgid "Gramps XML import" msgstr "Внасяне на Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871 msgid "Could not change media path" msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за достъп до медийните файлове на родословното дърво, в което го внасяте. Оригиналният път за достъп до медийните файлове беше задържан. Копирайте файловете в правилната папка или променете пътя за достъп до медийте в Предпочитания." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(newer)s на Gramps, а вие използвате по-стара версия %(older)s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на Gramps и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(oldgramps)s на Gramps, а вие използвате по-нова версия %(newgramps)s.\n" "\n" "Файлът няма да бъде внесен. Моля използвайте по-стара версия на Gramps която поддържа %(xmlversion)s на xml.\n" "Вижте на\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" "за повече информация." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файлът няма да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Файлът на Gramps който внасяте е направен във версия %(oldgramps)s на Gramps, докато вие ползвате по-нова версия %(newgramps)s.\n" "\n" "След внасянето проверете дали всичко е както трябва. При проблеми, моля докладвайте за грешка и ползвайте по-стара версия за внесете този файл, който е версия %(xmlversion)s на xml.\n" "Вижте на\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" "за повече информация." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "Old xml file" msgstr "Стар xml файл" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име на свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163 #, fuzzy msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408 #, fuzzy msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568 #, fuzzy, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(parent)s, да не се променя това групиране на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571 #, fuzzy msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Домашна страница на Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774 #, fuzzy msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Бележка за свидетел: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1669 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2298 msgid "GEDCOM import" msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2571 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4489 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5208 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5852 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не може да бъде внесен %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5612 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Внасяне от %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5647 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 #, fuzzy msgid "Look for nameless events." msgstr "Преглеждане за празни записи на събития" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5709 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5760 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "пропуск на %(skip)d подчинен/ите в ред %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6029 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но му липсва BOM маркер." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6095 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode (препоръчително)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартно авторско право" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Без уточняване на авторското право" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 #, fuzzy msgid "Invalid format" msgstr "Формат" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3 msgid "Image" msgstr "Картина" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Разширени настройки" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Роден %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Роден %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Починал/а на: %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Той почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Тя почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Починал в: %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той беше кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя беше кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s беше покръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице беше кръстено на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e кръстено през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето е кръстено на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Той е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Това лице е кръстено%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Това лице е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Това лице е е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Той е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Той бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променен" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 #, fuzzy msgid "Remove the selected person" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 #, fuzzy msgid "Merge the selected persons" msgstr "Изтрива избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Изтриване на лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Изтриване на лице (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за лицата" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 #, fuzzy msgid "Web Connection" msgstr "Колекция" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желаното лице." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Име на място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332 msgid "Church Parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактиране на избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 #, fuzzy msgid "Merge the selected places" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Опитва да покаже избраните места с картографска услуга (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Избор на картогографски източник" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Показване чрез картографска услуга" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Опитва да покаже това място с картографска услуга (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за местата" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Не е налична картографска услуга." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Проверете си инсталацията." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Не е избрано място." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Трябва да изберете място за да се покаже на картата. Някои картографски услуги позволяват да изберете няколко места." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху желаното." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Предоставя библиотека за ползване на Cairo за създаване на документи." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Предоставя FormattingHelper клас за общи низове" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Предоставя функционалност за обработка на GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Предоставя обща функционалност за XML вход/изход на Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Основен клас за ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Предоставя информацията за празниците в различните страни." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Основни константи за html файловете." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Управлява дървото на HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Предоставя основна функционалност за картографски услуги." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Създава текстово описание." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ ODF." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Предоставя буквален превод." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на хората." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на местата." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 #, fuzzy msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на местата." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежки Букмол" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки Нинорск" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Albanian" msgstr "Азербайджански" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Chinese" msgstr "Свидетели" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 msgid "Brazil" msgstr "Погребение" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Ниянджа" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Португалски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "Долу, дясно" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Bulgaria" msgstr "Български" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "Дете" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Хърватски" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Czech Republic" msgstr "Френски републикански" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Germany" msgstr "Немски" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Jewish Holidays" msgstr "Празник" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Passover" msgstr "Парола:" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Purim" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Shavuot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Simhat Tora" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "Yom Kippur" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 #, fuzzy msgid "Place Selection in a region" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 #, fuzzy msgid "Map Menu" msgstr "Меню за лицата" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 #, fuzzy msgid "Remove cross hair" msgstr "Премахване на версия" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, fuzzy msgid "Add place" msgstr "Добавяне на място" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 #, fuzzy msgid "Link place" msgstr "свързване на място" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 #, fuzzy msgid "Center here" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310 #, fuzzy msgid "Center on this place" msgstr "Събития на тази дата" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076 #, fuzzy msgid "Nothing for this view." msgstr "Дневник за тази сесия" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077 #, fuzzy msgid "Specific parameters" msgstr "Източници, отговарящи на параметри" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091 #, fuzzy msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Zoom used when centering" msgstr "" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "The map" msgstr "Картата" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168 #, fuzzy, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Шведски" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " енория" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " държава" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Географската ширина не е между %(lat1)s и %(lat2)s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Географската дължина не е между %(long1)s и %(long2)s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Не са на разположение картите Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Координати нужни в Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Нужни са географска ширина и дължина\n" "или улиза и град" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Отваря в kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Отваря в maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Отваря в openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Вероятно живи хора и тяхната възраст %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d съвпадения.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Сортирани събития на %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646 msgid "Event Type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Дата на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Място на събитието" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Сортирани събития на семейство\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Семеен член" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични събития на децата" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s са едно и също лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Семейни връзки на %(person)s с %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име на общия прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2344 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952 msgid "Partner" msgstr "Партньор" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Частичен" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Коментари върху сватовски семейства" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Коментари" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Възникнаха следните проблеми:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Хора които имат атрибут „%s“" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Има %d души със съвпадащо на атрибута.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "уникални фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "всички хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all events" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all places" msgstr "всички хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all media" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "хора с неизвестен пол" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "хора с непълни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "хора с липсващи рождени дати" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "несвързани лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "уникални фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "хора с медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "медийни отпратки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медия според размера" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "списък на лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 #, fuzzy msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Предмет" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #, fuzzy msgid "Count/Total" msgstr "Общо" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Филтриране по %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Тип на името" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "има раждане, но няма дата" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "лисващо раждане" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Брой медии" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Отпратка" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байта" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "%d запис съвпада с филтъра." msgstr[1] "%d записа съвпадат с филтъра." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Бащино потекло на %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, fuzzy msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Този доклад показва бащиното потекло, наричано още Y-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща Y-хромозома." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Име на бащата" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Забележка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мъжки наследници по пряка линия" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Майчино потекло за %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, fuzzy msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Този доклад показва майчиното потекло, наричано още М-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща РНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Име на майката" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски наследници по пряка линия" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Няма рожденна връзса с детето" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:942 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестен пол" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Събития на %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Събития на тази дата" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "На тази дата няма събития" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други събития на този месец/ден в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "За този ден/месец няма събития в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други събития през %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "През %(year)d няма други събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Съвпадение на атребута" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показва хора с еднакъв атрибут." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Връзка с основното лице" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Показване на филтрираните данни" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Показване на бащиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Майчино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показване на майчиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "На този ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показване на събития на точно определен ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 #, fuzzy msgid "Source or Citation" msgstr "Включва информация за източника" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Отпратки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показване на отпратките за %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 #, fuzzy msgid "Link References" msgstr "Отпратки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 #, fuzzy msgid "Display link references for a note" msgstr "Показване на отпратките за %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Показва RepoRef за източниците свързани с активното хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Същите фамилии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Еднакви собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показване на хора със същото собствено име като името на определено лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Еднакви собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Няма отпратки за този %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 #, fuzzy msgid "Link References for this note" msgstr "Отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #, fuzzy msgid "Link check" msgstr "свързване на място" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 #, fuzzy msgid "Failed: missing object" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 #, fuzzy msgid "No link references for this note" msgstr "Няма отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Тип на медията" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Call number" msgstr "Номер на повикване" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Хора с непълни фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Основни филтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подниз:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Хора с непълни собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо първо име" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Хора с фамилното име '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително име.\n" msgstr[1] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Хора с лично име „%s“" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братя и сестри на %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61 msgid "self" msgstr "лично" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #, fuzzy msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Category Sidebar" msgstr "Странична лента с _Филтри" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:190 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ахнентафел доклад за %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "Page break between generations" msgstr "Разделител на страници между поколенията" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:287 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:290 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Указва дали след името да има един празен ред." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Превода който да се използва за доклада." #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:172 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:175 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:213 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:222 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:431 msgid "Title text" msgstr "Заглавен текст" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433 msgid "Title of calendar" msgstr "Заглавие на календара" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499 msgid "Title text style" msgstr "Стил за текста на заглавието" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Data text display" msgstr "Текст за съответната дата" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504 msgid "Day text style" msgstr "Стил за текста на дните" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Month text style" msgstr "Стил за текста на месеците" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Въвеждащ текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст, който да се показва отгоре." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Текст по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст, който да се показва по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Краен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Текст, който да се показва най-накрая." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за първата част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за средната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за последната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "съпр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "%s sp." msgstr " съпр. " #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:406 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Numbering system" msgstr "Система за номерация" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:408 #, fuzzy msgid "Simple numbering" msgstr "Номерация Дабовил" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 #, fuzzy msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Номерация Дабовил" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 #, fuzzy msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Номерация Хенри" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Системаза номерация която ще се използва" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:418 #, fuzzy msgid "Show marriage info" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 #, fuzzy msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:422 msgid "Show divorce info" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 #, fuzzy msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:426 #, fuzzy msgid "Show duplicate trees" msgstr "Показва датите" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 #, fuzzy msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:455 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:464 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Доклад за прародителите на %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Бележки за %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Повече за %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:456 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:471 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:851 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:440 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:428 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:443 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:442 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:610 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:607 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:559 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Съпрузи: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:561 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Роднинство с: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:699 #, fuzzy msgid "Page break before end notes" msgstr "Разделител на страници между поколенията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:701 #, fuzzy msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 msgid "Use callname for common name" msgstr "Използва прякора за основно име" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Дали като първо име да се използва прякора." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Използване на пълни дати а не само на година" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "List children" msgstr "Списък на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Whether to list children." msgstr "Дали да се изброяват децата." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:954 msgid "Compute death age" msgstr "Изчисляване възрастта на смъртта" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Дали да се изчислява възрастта на която лицето е починало." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускане на дублираните прародители" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Include notes" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:977 msgid "Whether to include notes." msgstr "Дали да се включват бележките." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Include attributes" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Дали да се включват признаците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:984 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:713 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:985 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Whether to include images." msgstr "Дали да се включват изображенията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:988 msgid "Include alternative names" msgstr "Включване на алтернативните имена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:989 msgid "Whether to include other names." msgstr "Дали да се включват другите имена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:992 msgid "Include events" msgstr "Включване на събитията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 msgid "Whether to include events." msgstr "Дали да се включват събитията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996 msgid "Include addresses" msgstr "Включване на адресите" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:997 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Дали да се включват адресите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1000 msgid "Include sources" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001 msgid "Whether to include source references." msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1004 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708 msgid "Include sources notes" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Дали да се включват бележките за източниците в секция „Крайни бележки“. Работи само ако е избано „Включване на източниците“." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:836 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1031 msgid "Missing information" msgstr "Липсваща информация" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замества липсващите места с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:842 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1037 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замества липсващите дати с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1038 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1071 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стилът използван за заглавието на списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1081 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стилът използван за списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:909 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1104 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стилът използван за първият личен запис." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:919 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:929 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1125 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стилът използван за допълнителните детайли." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:289 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:575 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:668 #, fuzzy, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Henry numbering" msgstr "Номерация Хенри" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Номерация Дабовил" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Записно номериране (Модифицирън Регистър)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "Use complete sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1009 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361 msgid "Include spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1010 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 #, fuzzy msgid "Include spouse reference" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1014 #, fuzzy msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1017 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Добавя знак за наследници („+“) в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Дали да се добави знак („+“) преди броя на потомците в списъка на децата за да сеотбележи, че детето има наследници." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1024 msgid "Include path to start-person" msgstr "Включване на роднинските връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1025 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Дали да се включат роднинските връзки от основното лице до всеки от потомците." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1114 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:149 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:155 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:306 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Доклад за семейна група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Основно семейство" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "Централното семейство за доклада" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Дали да се включат поколенията във всеки доклад (само рекурсивно)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Дали да се включват събитията за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Дали да се включват адресите за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Бележки за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Дали да се включват бележки за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Признаци на родителя" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заместващи имената на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати на роднините" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Сватби на децата" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основният стил, използван за показване на бележките." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стил на текста свързан с децата." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стил на текста използван за името на родителите" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Раздели" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Единични факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Размяна на родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Сватби/Деца" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Съдържание на %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:608 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:610 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:695 msgid "List events chronologically" msgstr "Изброява събитията хронологически" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Дали да се показват събитията в хронологически ред." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:704 msgid "Include Source Information" msgstr "Включва информация за източника" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Дали да се цитират източниците." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720 msgid "Event groups" msgstr "Групи събития" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Проверява дали има нужда от допълнителна секция." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:774 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стилът използван за етикети на категориите." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:785 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:116 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Доклад за родство за %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максималният брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максималният брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Дали да се включват съпругите/зите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:365 msgid "Include cousins" msgstr "Включване на братовчедите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Дали да се включват братовчеди" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:369 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:395 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Брой на прародителите за %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:123 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Поколение %(generation)d има %(count)d човек. %(percent)s" msgstr[1] "Поколене %(generation)d има %(count)d души. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:163 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Общ брой на прародителите от поколение %(second_generation)d до поколение %(last_generation)d е %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Доклад за място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, fuzzy msgid "Generating report" msgstr "Генериране на дати" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps индекс: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Енория: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Град: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Град: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Окръг: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Щат/Държава: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Събития, случили се на това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Тип на събитие" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Хора, свързани с това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Избиране с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Избиране на места с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Поотделно избиране на места" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 #, fuzzy msgid "Center on" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 #, fuzzy msgid "Include private data" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 #, fuzzy msgid "Whether to include private data" msgstr "Дали да се включват поверителните обекти" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Използваният стил за заглавието на местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Използваният стил за подробностите за местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Използваният стил за всеки раздел." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Заглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Всички права запазени %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва да се помести в страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стилът на подзаглавието." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Резюме на базата от данни" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Брой на лицата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мъже: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жени: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лица с неизвестен пол: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лица с непълни имена: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвързани лица: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникални фамилии: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Брой на семействата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230 #, fuzzy, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Tag Report" msgstr "Доклад" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Доклад за маркери за %s елемента" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "индекс" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 #, fuzzy msgid "The tag to use for the report" msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ахнентафел доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Създава текстов доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски текст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Създава списък на потомците за активното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробен доклад за прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробен доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Съставя подробен доклад на потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Доклад Край на родовата линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и техните деца." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Пълен личен доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Доклад за родство" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Изготвя списък с лица с определен маркер" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Доклад Брой на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Създава текстов доклад на местата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промени в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверяване на Фамилните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Търсене на фамилните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Не са направени промени" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промяна в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Изграждане на изгледа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Промяна на вида на събитието" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Бе бяха променяни записи за събития." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "Беше променен %d запис за събитие." msgstr[1] "Бяха променени %d записа за събития." #: ../src/plugins/tool/Check.py:100 ../src/plugins/tool/Check.py:224 msgid "Checking Database" msgstr "Проверяване на базата данни" #: ../src/plugins/tool/Check.py:101 #, fuzzy msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:242 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името" #: ../src/plugins/tool/Check.py:294 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:317 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 #, fuzzy msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите" #: ../src/plugins/tool/Check.py:379 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:663 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен медия обект" #: ../src/plugins/tool/Check.py:664 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файлът:\n" " %(file_name)s \n" "има отпратки в базата данни, но вече не съществува. Той може да е изтрит или преместен на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката." #: ../src/plugins/tool/Check.py:732 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Преглеждане за празни записи на хора" #: ../src/plugins/tool/Check.py:740 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:748 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Преглеждане за празни записи на събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:756 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Преглеждане за празни записи за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:764 #, fuzzy msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Преглеждане за празни медийни записи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:772 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Преглеждане за празни записи на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:780 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Преглеждане за празни медийни записи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:788 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:796 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:841 msgid "Looking for empty families" msgstr "Преглеждане за празни семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:876 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:913 msgid "Looking for event problems" msgstr "Преглеждане за проблеми със събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1029 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1050 #, fuzzy msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1073 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1095 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1187 #, fuzzy msgid "Looking for source and citation reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1296 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1396 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1554 msgid "No errors were found" msgstr "Не бяха намерени грешки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n" msgstr[1] "Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1573 msgid "Non existing child" msgstr "Несъществуващо дете" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s беше премахнат от семейството на %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1587 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 ../src/plugins/tool/Check.py:1619 msgid "Non existing person" msgstr "Несъществуващо лице" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 ../src/plugins/tool/Check.py:1627 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s беше възстановен в семейството на %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1610 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Беше открита %(quantity)d дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Бяха открити %(quantity)d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1633 #, fuzzy msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Беше открито и изтрито %d семейство без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1638 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Премахнати са %(quantity)d семейства без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "Беше поправена %d семейна връзка\n" msgstr[1] "Бяха поправени %d семейни връзки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1651 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка за %d лице, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за %d души, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1658 #, fuzzy, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка за %d лице, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за %d души, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1664 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d дата беше коригирана\n" msgstr[1] "%d бяха коригирани\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1670 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d хранилище, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d хранилища, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1676 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d медиен обект, но той не беше открит\n" msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d медиини обекти, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1683 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Беше запазена отпратка към %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха запазени отпратки към %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1690 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Беше заместен %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха заместени %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1697 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Беше изтрит %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха изтрити %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1704 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d невалидна отпратка за събитие\n" msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d невалидни отпратки за събития\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1711 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за раждане\n" msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за раждания\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1718 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за смърт\n" msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за смърт\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1725 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към %(quantity)d място, но то не бе намерено\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d места, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1732 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към %(quantity)d място, но то не бе намерено\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d места, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1739 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d източник, но той не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d източници, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1746 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d медиен обект, но той не беше открит\n" msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d медиини обекти, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1753 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележка, но тя не беше намерена\n" msgstr[1] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележки, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1759 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d отпратка за невалидно име\n" msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d отпратки за невалидно име\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1765 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d премахнати празни обекта:\n" " %(person)d лица\n" " %(family)d семейства\n" " %(event)d събития\n" " %(source)d източници\n" " %(media)d медия\n" " %(place)d места\n" " %(repo)d хранилища\n" " %(note)d бележки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1812 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати от проверката на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1817 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и Поправка" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Браузър на потомците: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Прозорец за оценка на Питон" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати от сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s: " #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Промени в име на събитие" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Направени са промени" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Беше добавено %s описаниe на събитиe" msgstr[1] "Бяха добавени %s описания на събития" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Няма добавено описание на събитие." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Извличане данните за места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверка заглавията на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Търсене за полета на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени от името на мястото. Изберете местата, които желаете Gramps да конвертира." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294 msgid "Tool settings" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент за откриване на дублиране" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Откриване на дубликати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Търсене за повтарящи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциални сливания" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Първо лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Слива кандидатите" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Инструмент Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4385 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Несъбран обект" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Отпратки за %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d отпраща към" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Инструмент Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Избор на операция" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Този инструмент позволява групово изпълнение на операции върху медийни обекти, съхранени в Gramps. Трябва да се прави важна разлика между медиен обект на Gramps и неговият файл.\n" "\n" "Медийният обект на Gramps е колекция от данни за принадлежащия му файл: неговото име и/или път за достъп, описанието му, идентификаторът, бележките, препратки към източници и т. н. Тези данни не включват самия файл.\n" "\n" "Файловете, съдържащи изображение, звук, видео и т. н., съществуват отделно на вашия твърд диск. Те не са управлявани от Gramps и не са включени в неговата база данни. Тя съдържа само пътя за достъп и имената на файловете.\n" "\n" "Този инструмент ви позволява само да променяте записите в базата данни на Gramps. Ако желаете да преместите или преименувате файловете, трябва да си го направите самостоятелно, извън Gramps. Тогава чрез този инструмент можете да настроите пътищата за достъп така, че медийните обекти да съхраняват правилните местоположения на файловете." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Засегнат път за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ за промяна на настройките." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 #, fuzzy msgid "Operation successfully finished." msgstr "Операцията завърши успешно." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете бутона ‚Добре‘ за да продължите." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Операцията се провали" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да стартирате инструмента отново." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Ще бъдат изпълнени следните действия:\n" "\n" "Действие:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите медийни файлове от една папка в друга" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Настройки на заместването на подниз" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Замяна на:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_С:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Ще бъде изпълнено следното действие:\n" "\n" "Действие:\t%(title)s\n" "Замяна на:\t\t%(src_fname)s\n" "С:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва основната потребителска директория." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те стават относителни спрямо пътят посочен в Предпочитанията, а ако не са зададени там спрямо потребителската директория. Така може да променяте местоположението на информацията според променените си нужди." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 #, fuzzy msgid "Ignore Date" msgstr "Възраст на дата" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 #, fuzzy msgid "Ignore Confidence" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81 #, fuzzy msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Бележка за януари" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 #, fuzzy msgid "Merge citations tool" msgstr "Слива кандидатите" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179 #, fuzzy msgid "Checking Sources" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 #, fuzzy msgid "Looking for citation fields" msgstr "Търсене за полета на места" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224 #, fuzzy msgid "Number of merges done" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 #, python-format msgid "%d citations merges" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Няма връзка с „%s“" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Без връзка" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Задаване на маркер за %d лице" msgstr[1] "Задаване на маркер за %d лица" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Търсене на връзки за %d лице" msgstr[1] "Търсене на връзки между %d лица" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Търсене за %d лице" msgstr[1] "Търсене за %d лица" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Търсене на името за %d лице" msgstr[1] "Търсене на името за %d лица" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редактор на собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализиране на имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 #, fuzzy msgid "Current Name" msgstr "Име на колоната" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 #, fuzzy msgid "Prefix in given name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 #, fuzzy msgid "Compound surname" msgstr "Топ фамилии" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлича информация от имената" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Възстановяване на вторични индекси..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичните индекси са възстановени" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Бяха възстановени всички вторични индекси." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Създаване на картата на отпратките..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Възстановяване на картата на отпратките" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Техният общ прародител е %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Техните общи прародители са %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Техни общи прародители са: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Неизползвани обекти" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Mark" msgstr "Маркиране" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Преподреждане на индексите на Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хората" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преподреждане индексите на събитията" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преподреждане индексите на източниците" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преподреждане индексите на местата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Сортиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Сортиране на промените в събитията" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортиране на личните събития..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортиране на семейните събития..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Избирене на хора за сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортиране в низходящ ред" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Установяване на реда на сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включване на семейни събития" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуване типа на събитието" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверка и поправка на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравняване на отделни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият подобни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят едно и също лице." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Възстановяване на вторични индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Възстановяване вторичните индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Възстановяване картата на препратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Възстановяване картите на отпратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Прeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Сортира събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генериране на кодове SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Създава SoundEx кодове за имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверка на данните" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 #, fuzzy msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят едно и също лице." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:244 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:431 msgid "Database Verification Results" msgstr "Резултати от проверката на базата от данни" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:494 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:580 msgid "_Show all" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Скриване на _маркираните" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:843 msgid "Baptism before birth" msgstr "Кръщение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:857 msgid "Death before baptism" msgstr "Смърт преди кръщение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:871 msgid "Burial before birth" msgstr "Погребение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Burial before death" msgstr "Погребение преди смърт" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:899 msgid "Death before birth" msgstr "Смърт преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Burial before baptism" msgstr "Погребан/а преди кръщене" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Old age at death" msgstr "Умрял на възраст" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:952 msgid "Multiple parents" msgstr "Множество родители" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:969 msgid "Married often" msgstr "Бракосъчетавал/а се често" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:988 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар(а) и без брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015 msgid "Too many children" msgstr "Твърде много деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Same sex marriage" msgstr "Еднополов брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040 msgid "Female husband" msgstr "Жена за съпруг" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050 msgid "Male wife" msgstr "Мъж за съпруга" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак след смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198 msgid "Early marriage" msgstr "Ранен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230 msgid "Late marriage" msgstr "Късен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291 msgid "Old father" msgstr "Стар баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294 msgid "Old mother" msgstr "Стара майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336 msgid "Young father" msgstr "Млад баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339 msgid "Young mother" msgstr "Млада майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378 msgid "Unborn father" msgstr "Нероден баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381 msgid "Unborn mother" msgstr "Неродена майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426 msgid "Dead father" msgstr "Мъртъв баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429 msgid "Dead mother" msgstr "Мъртва майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451 msgid "Large year span for all children" msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473 msgid "Large age differences between children" msgstr "Големи различия във възрастта на децата" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвързано лице" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505 msgid "Invalid birth date" msgstr "Невалидна дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527 msgid "Invalid death date" msgstr "Невалидна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Дата за сватба но неженени" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565 #, fuzzy msgid "Old age but no death" msgstr "Умрял на възраст" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 #, fuzzy msgid "Title or Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 #, fuzzy msgid "Source: Author" msgstr "Източник: %s" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 #, fuzzy msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 #, fuzzy msgid "Source: Publication Information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 #, fuzzy msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Създаване и добавяне на нов източник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Добавяне на нов източници" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 #, fuzzy msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Добавяне на съществуващ източник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 #, fuzzy msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 #, fuzzy msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 #, fuzzy msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:233 #, fuzzy msgid "Citation Tree View" msgstr "Дървовиден изглед за лице" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 #, fuzzy msgid "Add source..." msgstr "Добавяне на източник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 #, fuzzy msgid "Add citation..." msgstr "Добавяне на партньор..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 #, fuzzy msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Редактор на потребителски филтри" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Разгъване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Свиване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 #, fuzzy msgid "Cannot add citation." msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 #, fuzzy msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на източници." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 #, fuzzy msgid "Cannot merge citations." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 #, fuzzy msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 #, fuzzy msgid "Cannot perform merge." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 #, fuzzy msgid "Volume/Page" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 #, fuzzy msgid "Source: Title" msgstr "Текст източник" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 #, fuzzy msgid "Source: ID" msgstr "Индекс на източник:" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 #, fuzzy msgid "Source: Last Changed" msgstr "Последно променен" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 #, fuzzy msgid "Delete the selected citation" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 #, fuzzy msgid "Merge the selected citations" msgstr "Изтрива избраното лице" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:218 #, fuzzy msgid "Citation View" msgstr "Цитат" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 #, fuzzy msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на събитието." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактиране на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 #, fuzzy msgid "Merge the selected events" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на събитията" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 #, fuzzy msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 #, fuzzy msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желаното лице." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 #, fuzzy msgid "Merge the selected families" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на семействата" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 #, fuzzy msgid "Make Father Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 #, fuzzy msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 #, fuzzy msgid "Cannot merge families." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 #, fuzzy msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху желаното." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Изглед показващ семейните връзки с кръгова диаграма" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #, fuzzy msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 #, fuzzy msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 #, fuzzy msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 #, fuzzy msgid "Events places map" msgstr "Място на събитието" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 #, fuzzy msgid "Show all events" msgstr "Показва събития" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332 #, fuzzy msgid "Centering on Place" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 #, fuzzy msgid "Family places map" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, fuzzy, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Индекс : Баща : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Индекс : Майка : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, fuzzy, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Индекс : Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Индекс : Лице : %(id)s %(name)s нама семеъство." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 #, fuzzy msgid "Person places map" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:486 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Приблизително" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:509 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:530 #, fuzzy msgid "The animation parameters" msgstr "Параметри за подбирането на бележки" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 #, fuzzy msgid "Places places map" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324 #, fuzzy msgid "Show all places" msgstr "Показва на местата" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 #, fuzzy msgid "Restore a gramplet" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Html изглед" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Отиди до предишната страница в историята" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Отиди до следващата страница в историята" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Опресняване" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Спира и презарежда на страницата." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Начална страница за HTML изгледа" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Напиши интернет адрес в горното поле и натисни бутона за изпълнение за да се зареди интернет страница в тази страница\n" "
\n" "Например: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html изглед" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 #, fuzzy msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Изглед позволяващ да се виждат html страници вградени в Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 #, fuzzy msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Отваря папка сдържаща медия файлът" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 #, fuzzy msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 #, fuzzy msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 #, fuzzy msgid "Merge the selected notes" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор на Филтър Бележки" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 #, fuzzy msgid "Cannot merge notes." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 #, fuzzy msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "кр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 #, fuzzy msgid "short for christened|chr." msgstr "покр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "погр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288 msgid "Jump to child..." msgstr "По наследствена линия..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301 msgid "Jump to father" msgstr "По бащина линия" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314 msgid "Jump to mother" msgstr "По майчина линия" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4319 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522 msgid "Home" msgstr "Към началото" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Посока на придвижване със скролът на мишката" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Горе <-> Долу" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765 msgid "Left <-> Right" msgstr "Ляво <-> Дясно" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавяне на нови родители..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053 msgid "Family Menu" msgstr "Семейно меню" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179 msgid "Show images" msgstr "Показва изображенията" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show marriage data" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 #, fuzzy msgid "Show unknown people" msgstr "(неизвестно лице)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree style" msgstr "Дървовиден стил" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 #, fuzzy msgid "Compact" msgstr "Завършен" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Expanded" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree direction" msgstr "Посока на дървото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Tree size" msgstr "Размер на дървото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Лице" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Дървовиден изглед с хора" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Места" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Дървовиден изглед на местата." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Свиване на този раздел" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Преподреди" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Редактиране на активното лице" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Добавяне на партньор..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавяни на нова група родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Добавяне на съществуващи родители..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Жив" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Редактиране на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Преподреждане на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Преподреди семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брат/сетра)" msgstr[1] " (%d братя/сестри)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (единствено дете)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавяне на ново дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Открито е непълно семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Моля стартирай „Проверка и поправка на базата от данни“" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d дете)" msgstr[1] " (%d деца)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (без деца)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Използване на засенчване" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показва бутони за редактиране" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Показва връзките като връзки към уебсайт" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Показване на братята и сестрите" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Интернет адрес за търсене" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавяне на ново хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 #, fuzzy msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 #, fuzzy msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 #, fuzzy msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4472 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 #, fuzzy msgid "Merge the selected sources" msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор на филтрите за източниците" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Събития" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Изглед показващ всички събития" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Изглед показващ всички семейства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 #, fuzzy msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Изглед позволяващ да се видат Грамплетите" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Изглед показващ всички медийни обекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Бележки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Изглед показващ всички бележки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Изгледът показва всички роднински връзки на избраното лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Дървовиден изглед за лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Изгледът показва всички хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Източници" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Изгледът показва всички източници" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 #, fuzzy msgid "The view showing all the citations" msgstr "Изглед показващ всички бележки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 #, fuzzy msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Дървовиден изглед на местата." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326 #, fuzzy msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340 msgid "State/ Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345 msgid "Alternate Locations" msgstr "Заместващи местоположения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848 msgid "Pkace" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131 #, fuzzy msgid "Data Map" msgstr "_Данни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1172 #, fuzzy, python-format msgid "Source Reference: %s" msgstr "Отпратка към източник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1437 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Създаден чрез Gramps на %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451 #, fuzzy, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "Създадено за %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1747 msgid "Html|Home" msgstr "Html|Home" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1600 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4286 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1602 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1706 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4158 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1609 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4948 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1610 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7873 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6747 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Лице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #, fuzzy msgid "Media |Gallery" msgstr "Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #, fuzzy msgid "Media | Gallery" msgstr "Наименование" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127 msgid "Narrative" msgstr "Описателен" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684 msgid "Web Links" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2214 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2241 msgid "Source References" msgstr "Отпратки към източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687 #, fuzzy msgid "Family Map" msgstr "Семейно меню" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2728 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2928 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3075 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3102 #, fuzzy msgid "Partner 1" msgstr "Партньор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3103 #, fuzzy msgid "Partner 2" msgstr "Партньор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237 #, fuzzy msgid "Family/ Relationship" msgstr "Семейни взаимоотношения" #. determine if husband and wife, husband only, or spouse only.... #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268 #, fuzzy msgid "Family of " msgstr "Сем. бележки" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359 msgid "Place Name | Name" msgstr " Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3395 #, fuzzy, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Филтри за места" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519 #, fuzzy msgid "Place Map" msgstr "Място 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3582 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664 #, fuzzy msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534 #, fuzzy msgid "Person(s)" msgstr "Лице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3906 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912 msgid "Next" msgstr "Следващ" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файлът е преместен или изтрит." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4054 msgid "File Type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4137 msgid "Missing media object:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4161 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4168 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата от данни." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4210 msgid "Number of People" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4370 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4386 msgid "Source Name|Name" msgstr "Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4471 msgid "Publication information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4510 #, fuzzy msgid "Citation References" msgstr "Отпратки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661 #, fuzzy msgid " and " msgstr "%s и %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4843 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата му. За някои обекти които не са показани в пълен размер ще видите размери над изображението им. Щракнете два пъти върху него за да ги видите изцяло. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4865 msgid "Media | Name" msgstr "Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4867 msgid "Mime Type" msgstr "Показване на типа" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4953 #, fuzzy msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4969 #, fuzzy msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5128 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5149 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5151 msgid "Last Modified" msgstr "Последна промяна" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5573 msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625 msgid "Drop Markers" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5645 #, fuzzy msgid "Place Title" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 msgid "Ancestors" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853 msgid "Associations" msgstr "Връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6043 msgid "Call Name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091 msgid "Age at Death" msgstr "Възраст при смъртта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Repository |Name" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 #, fuzzy msgid "Referenced Sources" msgstr "Отпратки" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6914 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Нито %s нито %s са директории" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6922 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6927 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6952 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7027 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Индекс=%(grampsid)s, път=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7032 msgid "Missing media objects:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7043 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7240 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7255 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7282 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7305 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Доклад описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7124 msgid "Creating individual pages" msgstr "Създаване страниците на лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7140 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7181 msgid "Creating surname pages" msgstr "Създаване страниците на фамилни имена" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7202 #, fuzzy msgid "Creating family pages..." msgstr "Създаване на медия страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7223 msgid "Creating place pages" msgstr "Създаване страниците на места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241 msgid "Creating event pages" msgstr "Създаване страниците на събитията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7256 msgid "Creating media pages" msgstr "Създаване на медия страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7283 #, fuzzy msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Създаване страниците на фамилни имена" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7306 msgid "Creating repository pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Създаване страниците на места..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7367 msgid "Creating source pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7662 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7669 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7671 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Целевата папка за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677 msgid "Web site title" msgstr "Заглавие на Интернет сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677 msgid "My Family Tree" msgstr "Моето родословно дърво" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7678 msgid "The title of the web site" msgstr "Заглавието на уебстраницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7683 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в уеб сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7710 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "File extension" msgstr "Разширение на името на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7713 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Разширението, което ще се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7716 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7719 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторското право, което ще се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7722 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "StyleSheet" msgstr "Стил на оформление" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Стилът на оформление, който ще се използва за уеб страниците" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732 #, fuzzy msgid "Horizontal - Default" msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733 msgid "Vertical - Left side" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7741 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746 #, fuzzy msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включва диаграма на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7747 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752 msgid "Graph generations" msgstr "Диаграма на поколенията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Броят на поколенията, който да се включват в диаграмата на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763 msgid "Page Generation" msgstr "Създаване на страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766 msgid "Home page note" msgstr "Бележка на домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7767 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7770 msgid "Home page image" msgstr "Изображение за домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7771 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7774 msgid "Introduction note" msgstr "Въвеждаща бележка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7778 msgid "Introduction image" msgstr "Въвеждащо изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782 msgid "Publisher contact note" msgstr "Бележка за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789 msgid "Publisher contact image" msgstr "Изображение за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796 msgid "HTML user header" msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800 msgid "HTML user footer" msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7804 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включва изображения и медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810 msgid "This options allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816 msgid "Max width of initial image" msgstr "Максимална ширина на началното изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Позволява да зададете максималната ширина на изображението показвано на медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822 msgid "Max height of initial image" msgstr "Максимална височина на началното изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7824 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Позволява да зададете максималната височина на изображението показвано на медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Подтиска индексите на Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838 #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7841 msgid "Include records marked private" msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7842 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Дали да се включват поверителните обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845 msgid "Living People" msgstr "Живи лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Включване само на последното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Включване само на пълното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7855 msgid "How to handle living people" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Брой години за да се счита за жив" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за много дълъг период от време" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7876 msgid "Include download page" msgstr "Включва страница за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7881 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890 msgid "Download Filename" msgstr "Име на файл за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл който да се използва за сваляне на базата данни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 msgid "Description for download" msgstr "Описане на това сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Родословно дърво на Иванови" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дава описание на този файл." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Родословно дърво на Петрови" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени настройки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914 #, fuzzy msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915 #, fuzzy msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7918 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включва колона за датите на ражданията в индексната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7919 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Дали да се включва колона раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7922 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Дали да се включва колона смърт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Дали да се включва колона партньори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7933 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Дали да се включва колона родители" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортиране на децата по ред на раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Дали децата да се показват по ред нараждане или на въвеждане?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 #, fuzzy msgid "Include family pages" msgstr "Включване на семейни събития" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7948 #, fuzzy msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Дали да се включват изображенията." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951 msgid "Include event pages" msgstr "Включване на страници за събитията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Дали да се добавят списък с всички събития исъответните страници или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955 msgid "Include repository pages" msgstr "Включване на страници за източниците" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956 #, fuzzy msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Включва GENDEX файл (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Дали да се включва GENDEX файл или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963 msgid "Include address book pages" msgstr "Включване на странци с адресите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964 #, fuzzy msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Дал да се включат страниците от Адресника или не, което може да включи ел.поща уеб адреси и лични адреси?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 #, fuzzy msgid "Place Map Options" msgstr "Места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978 #, fuzzy msgid "Google" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980 #, fuzzy msgid "Map Service" msgstr "Картографска услуга" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988 #, fuzzy msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004 #, fuzzy msgid "Family Links" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 msgid "Drop" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "Маркиране" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8007 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Доклад Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Изчисляване на празниците за %04d година" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Създадено за %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Създадено за %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527 msgid "Year Glance" msgstr "Годишен преглед" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561 #, fuzzy msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563 #, fuzzy msgid "Full year at a Glance" msgstr "Поглед върху %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828 msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на календар Поглед върху годината" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Поглед върху %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910 #, fuzzy msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един поглед, побрани в една страница. щракането върху дата ще ви отведе до страница, която показва всички събития за тази дата ако има такива!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Един ден от годината" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Създаден чрез Gramps на %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "Calendar Title" msgstr "Име на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "My Family Calendar" msgstr "Моят семеен календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 msgid "Content Options" msgstr "Настройки на съдържанието" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Създаване на многогодишни календари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Начална година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 — 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крайна година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Въведете крайна година за календарите между 1900 — 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Home link" msgstr "Връзка към началната страница" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната страница на уеб сайта" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Бележки яну — юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "January Note" msgstr "Бележка за януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "The note for the month of January" msgstr "Бележката за месец януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455 msgid "February Note" msgstr "Бележка зя февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "The note for the month of February" msgstr "Бележката за месец февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "March Note" msgstr "Бележка за март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "The note for the month of March" msgstr "Бележката за месец март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "April Note" msgstr "Бележка за април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "The note for the month of April" msgstr "Бележката за месец април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "May Note" msgstr "Бележка за май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "The note for the month of May" msgstr "Бележката за месец май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "June Note" msgstr "Бележка юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "The note for the month of June" msgstr "Бележката за месец юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Бележки юли — дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "July Note" msgstr "Бележка юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "The note for the month of July" msgstr "Бележката за месец юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481 msgid "August Note" msgstr "Бележка за август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "The note for the month of August" msgstr "Бележката за месец август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "September Note" msgstr "Бележка за септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of September" msgstr "Бележката за месец септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "October Note" msgstr "Бележка за октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of October" msgstr "Бележката за месец октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "November Note" msgstr "Бележка за ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of November" msgstr "Бележката за месец ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "December Note" msgstr "Бележка за декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of December" msgstr "Бележката за месец декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Създаване на календар „Поглед върху годината“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Дали да се създаде мини календар от една страница с осветени дати" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на страници за събития от един ден за календари „Поглед върху годината“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Връзка към описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Дали да се свързва информация към уеб доклада или не" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link prefix" msgstr "Представка за връзката" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Префикс за Връзките към Описателниат уеб доклад" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s стар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 msgid "birth" msgstr "раждане" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, венчавка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годишнина" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годишнина" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Създава уеб (HTML) календари." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Основен-Ясен" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 #, fuzzy msgid "Basic-Blue" msgstr "Основен-Смърч" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Основен-Кипарис" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Основен-Люляк" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Основен-Праскова" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Основен-Смърч" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Затруднено виждане" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Без стил" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Неизвестен баща" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Неизвестна майка" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено много аргументи във филтъра „%s“!\n" "Опит за зареждане с част от аргументите." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено малко аргументи във филтъра „%s“!\n" " Опит за зареждане с надежда, че ще бъде подобрен." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ГРЕШКА: филтъра %s не може да се зареди правилно. Редактирайте филтъра!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "%s is" msgstr "%s в %s. " #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s съдържа" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not" msgstr "Ключът %s не е свързан" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не съдържа" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Всеки обект" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Подбира всеки обект от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира обекти с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Обекти със записи, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 #, fuzzy msgid "Changed after:" msgstr "Променен след:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 #, fuzzy msgid "but before:" msgstr "преди" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Лицето е променено след " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 #, fuzzy msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Прилагане на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 #, fuzzy msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Братята и сестрите <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Роднински връзки между " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Филтри за роднински връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Търсенията в базата от данни започват от определената личност и връщат като резултат всеки между този човек и целева група от хора определена с филтъра. Така се възпроизвеждат група от родствени връзки (включително и чрез женитба) между посоченият човек и целевата група хора. Всеки от пътищата на родствените връзки не е задължително най-краткият път." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Откриване на пътищата на връзките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Изолирани лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Подбира всички лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семейства с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Хора с адреса" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Подбира хора с определен брой лични адреси" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 #, fuzzy msgid "People with an alternate name" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Хора с връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Подбира хора с определен брой връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Хора личен атрибут " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Родови филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Хора с общо прародител с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Хора със собствен " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейството " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейство " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Хора с медия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Лице с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира лице с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Собствено:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 #, fuzzy msgid "Full Family name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 #, fuzzy msgid "Nick Name:" msgstr "Прякор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #, fuzzy msgid "Single Surname:" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 #, fuzzy msgid "Family Nick Name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Подбира хора с определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 #, fuzzy msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 #, fuzzy msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 #, fuzzy msgid "People with a nickname" msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Подбира хора, имащи бележка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Брой на семейните връзки:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Брой деца:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Хора с <връзки>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Подбира хора с точно определена връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Хора с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Хора с <източник>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Citation/source filters" msgstr "Филтри Позиция" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Подбира хора с точно определен източник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Хора със записи, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Осиновени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Подбира хора, които са били осиновени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Хора с деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Подбира хора, които имат деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Прародителите на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Прародители на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Лицата с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Децата на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лице по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Подбира подразбиращото се лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Филтри за потомци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Наследниците на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Наследници на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 #, fuzzy msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Прародители на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Подбира всички жени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Наследници на <човек>, отдалечен на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Подбира всички мъже" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на най-малко поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Наследници на <човек>, отдалечени поне на поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Родителите от <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 #, fuzzy msgid "People not marked private" msgstr "Хора, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 #, fuzzy msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 #, fuzzy msgid "People related to " msgstr "Няма връзка с „%s“" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Братята и сестрите <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Съпрузите на <фиртър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Хора със събития, отговарящи на <филтър за сабития>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Хора с липсващи родители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не са деца в нито едно семейство." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Хора с множество брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Хора без брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Подбира хора без брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 #, fuzzy msgid "People without a known death date" msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Хора, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Хора с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "На дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Хора, които вероятно са живи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Хора с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хора, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <име на регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Роднински връзки между <хора>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път на връзката между двете лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като създава път на връзката между отбелязаните лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Всяко семейство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Семейства, променени след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите семейни записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Индекс на лицето:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Филтри за деца" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семейства маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Филтри за бащата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семейства със семеен атрибут <признак>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Family with the " msgstr "Семейства с <събитие>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 #, fuzzy msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Семейства с <събитие>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Семейства с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семейство с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейство с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Семейства с <брой> събития в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Подбира хора, които имат определен брой бележки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Семейства с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Подбира семейства с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Семейства с <събитие>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семейства с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семейства, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Подбира семейства с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Филтри за майката" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семейства с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира семейства, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Всяко събитие" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Събития, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Съвпадащите събитийни записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Събития, отбелязани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Събития с признака <признак>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Event with the " msgstr "Събития с <дата>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 #, fuzzy msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Събития с <дата>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Събития с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Събитие с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира събитие с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Събития, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Събития с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Събития с точно определения тип" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Събития, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Събития на лица, отговарящи на <филтър за човек>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на източника" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Събития с <инсекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира събития, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Всяко място" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Подбира всяко място в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Места променени след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Места с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Място с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира място с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 #, fuzzy msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Побира места с празни географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Филтри Позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Места, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Окръг:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Църковна енория:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Подбира места с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Височина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места в съседство с дадена позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска ширина и дължина." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места, отговарящи <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места на събития, отговарящи на <филтър за събития>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченият филтъра с име" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места с <индекс> , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира места, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Всеки източник" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Подбира всеки източник в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Източници, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на източници са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Източници с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Източник с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира източник с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Източници с <брой> отпратки към хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки към хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Източници с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 #, fuzzy msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Източници, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 #, fuzzy msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Sources title containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Източници, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Източници с <индекс> , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира източници, чиито Gramps индекс съвпада с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 #, fuzzy msgid "Every citation" msgstr "Цитат" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 #, fuzzy msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Подбира всички лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 #, fuzzy msgid "Citations changed after " msgstr "Лицето е променено след " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 #, fuzzy msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Citations marked private" msgstr "Бележки, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 #, fuzzy msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 #, fuzzy msgid "Citations with media" msgstr "Семейства с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 #, fuzzy msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Citation with " msgstr "Лице с " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейство с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Citations having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 #, fuzzy msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Citations having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Citations having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Източници, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 #, fuzzy msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55 #, fuzzy msgid "Source filters" msgstr "Филтри за източници" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Citations matching the " msgstr "Бележки, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 #, fuzzy msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Бележки с <индекс> съвпадащ с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 #, fuzzy msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира бележки с индекс на Gramps, отговарящ на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 #, fuzzy msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 #, fuzzy msgid "Citations with source matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на източника" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Всеки медиен обект" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медийни обекти, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Съвпадащите медийни обекти са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медийни обекти с признак <признак>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Медиен обект с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира медиен обект с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Media objects with the " msgstr "Медиен обект с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медийни обекти, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медийни обекти с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира медийни обекти, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Всяко хранилище" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Съвпадащите записи на хранилища са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Хранилище с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира хранилище с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Repository name containing " msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Хранилища с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хранилища, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, маркирани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Всяка бележка" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Подбира всички бележки от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Бележки, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на бележки са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Бележка с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира бележка с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Подбира бележки, съдържащи текст, съответстващ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Параметри за подбирането на бележки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Notes with the " msgstr "Бележки с <маркер>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Бележки, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Бележки с <индекс> съвпадащ с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира бележки с индекс на Gramps, отговарящ на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Бележки, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Потребителски филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #, fuzzy msgid "Participants" msgstr "Главни участници" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Печатен преглед" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Отпечатва текущия файл" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Показва предходната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Показва първата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Показва последната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Показва следващата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увеличава страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Намалява страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Помества страницата по ширина" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Помества цялата страница" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preferred Name " msgstr "Предпочитано име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 #, fuzzy msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 #, fuzzy msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "" "Представка: Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, например „дьо“ или „ван“\n" "Надставка: Незадължителна надставка на името, като „Мл.“ или „III“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "" "Щракнете на името за смяна на активното лице\n" "Двойно щракане за редактиране" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 #, fuzzy msgid "G_ender:" msgstr "П_ол:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "O_rigin:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "часто от името на човек показваща семейството към което той принадлежи" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Set person as private data" msgstr "Филтриране на поверителната информация" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26 #, fuzzy msgid "T_itle:" msgstr "Титла:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29 #, fuzzy msgid "The person's given names" msgstr "Собственото име на лицето" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Given:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "_ID:" msgstr "_Индекс:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 msgid "_Nick:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Surname:" msgstr "Фамилия" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Настройка" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Изтрито" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показва всички" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Семейни взаимоотношения" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Родителски връзки" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow bottom" msgstr "" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Arrow top" msgstr "" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Move family down" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move family up" msgstr "Всяко семейство" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move parent down" msgstr "Не са открити родители" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Move parent up" msgstr "Не са открити родители" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Показване при стартиране" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Обръщане в относителен път" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "_Title:" msgstr "Титл_а:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Без въпроси отново" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново диалога" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се обработват в съответствие с текущо избраната настройка. Повече няма да се показват диалогови прозорци за липсващите медийни файлове." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Запазване на отпратката" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Пре_махване на обект" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Избор на _файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Използвайте този избор за липсващи медийни файлове" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Определение на формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Име на формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Детайли на определението на формата" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Използват се следните договорки:\n" " %f - Лично име %F - ЛИЧНО\n" " %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n" " %t - Титла %T - ТИТЛА\n" " %p - Представка %P - ПРЕДСТАВКА\n" " %s - Наставка %S - НАСТАВКА\n" " %c - ПРЯКОР %C - ПРЯКОР\n" " %y - Бащино %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Втора дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Ден" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Дво_йно датиран" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Нова _Година започва: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Стар стил/Нов стил" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстов _коментар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "_Година" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "Д_ен" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "Г_одина" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "С_ъкращение:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Authors of the source." msgstr "Дали да се цитират източниците." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Показва, че записа е поверителен" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Title of the source." msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 msgid "_Pub. info.:" msgstr "" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифта" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Нов ред" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Настройки на абзац" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr " Размер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Шрифт" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Add a new style" msgstr "Добавяне на нова бележка" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Belo_w:" msgstr "Под:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "Cen_ter" msgstr "_Център" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Delete the selected style" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Edit the selected style" msgstr "Редактиране на избраната бележка" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Образование" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "First li_ne:" msgstr "Първи ред:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "J_ustify" msgstr "_Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Le_ft" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "R_ight:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Righ_t" msgstr "_Дясно" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Style n_ame:" msgstr "Име на стил:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Style name" msgstr "Име на стил:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Bottom" msgstr "_Основа" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Наклонен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "_Padding:" msgstr "Запълване:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Серифен (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Описание на версията" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Родословни дървета - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Поправяне" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар за версията - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Зареждане на родословно дърво" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Citation information" msgstr " Информация за връзка" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за източника ще бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Споделена информация за източника" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Извикване редактора на дати" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 msgid "_Web address:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Височина." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Информация за отпратката" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер на повикване:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Брой поколения за включване в доклада" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 msgid "_Media Type:" msgstr "_Тип медия:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Selector" msgstr "Избор" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 msgid "_Association:" msgstr "Връзка:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "_Person:" msgstr "_Лице:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "Град:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Църковна _енория:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Област/Окръг:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Държава:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Locality:" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34 msgid "_State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps изглед" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Internet Address:" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Link Type:" msgstr "Представка за връзката" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Баща" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr " Информация за връзка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" msgstr "Раждане:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Death:" msgstr "Смърт:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" msgstr "Име на детето:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Семейна връзка с _бащата:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Семейна връзка с _майката:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 msgid "_Attribute:" msgstr "_Признак:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Country of the address" msgstr "Национални празници" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #, fuzzy msgid "St_reet:" msgstr "Улица:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 #, fuzzy msgid "The locality of the address" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #, fuzzy msgid "The town or city of the address" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_State/County:" msgstr "_Населено място/Окръг:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Folder" msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Image preview" msgstr "Размер на изображението" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 msgid "_Path:" msgstr "Път:" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Област за справки" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Corner 1: X" msgstr "Ъгъл 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Corner 2: X" msgstr "Ъгъл 2: X" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "_Event type:" msgstr "Вид _събитие:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "_Place:" msgstr "_Място:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "_Role:" msgstr "_Роля:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Мормонски храм:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Обред:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Family:" msgstr "_Семейство" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 msgid "_Status:" msgstr "Стат_ус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Styled Text Editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Когато е избрана ще се взема в предвид празното постранство във вашите бележки за докладите. Използвайте за да добавите форматране с празни пространства, напр. при таблици, \n" "Когато не е избрана, бележките ще бъдат автоматично почистени за доклада, което ще подобри изгледа му.\n" "Използвайте равноширок шрифт за да запазите форматирането." #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Preformatted" msgstr "Предварително форматиран" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Дър_жава:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_Place Name:" msgstr "Име на мястото:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family Names " msgstr "Семейства" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_all Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиране като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "O_verride" msgstr "_Принудително" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "Suffi_x:" msgstr "На_ставка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Display as:" msgstr "Показване като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/glade/editname.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Nick Name:" msgstr "Прякор" #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "_Sort as:" msgstr "Сортиране като:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Затваряне на прозореца без промени" #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show Date Editor" msgstr " Редактор на имена" #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Източник 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Източник 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confidence:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Detailed Selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps индекс:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Избор на заглавие" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Съкращение:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Сливане и _редактиране" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Място 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Място 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Сливане и затваряне" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Event 1" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Event 2" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family 1" msgstr "Семейства" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family 2" msgstr "Семейства" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Father:" msgstr "Баща" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mother:" msgstr "Майка" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Relationship:" msgstr "_Семейна връзка:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Object 1" msgstr " Статус" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object 2" msgstr " Статус" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note 1" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Note 2" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Person 1" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Person 2" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Context Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "П_ол:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Place 1" msgstr "Източник 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Place 2" msgstr "Източник 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Repository 1" msgstr "Хранилище" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository 2" msgstr "Хранилище" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Електронна поща на автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Изпълнява избраното действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Списък с правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Избрано правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All rules must apply" msgstr "Да се приложат всички правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Да се приложи поне едно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клониране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Изтриване на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактиране на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Да се приложи само едно единствено правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестване на избрания филтър" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Paper Settings" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Paper format" msgstr "Формат на хартията" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_Основа" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "_Десен" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Горе" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Широчина:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Инсталира всички добавки" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Select _None" msgstr "Избор на нищо" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Име на книгата:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Изчистване на книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управление на предишно създадени книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Отваряне на вече създадена книга" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "По-долу е списък с фамилни имена на които \n" "Gramps може да оправи главните букви. \n" "Изберете имената които искате Gramps да оправи. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Приемане на промените и затваряне" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Нов тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Оригинален тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Прозорец на грешките" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Прозорец на изчисленията" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Изходящ прозорец" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор на потребителските филтри" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора на потребителски филтри." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Създаден от:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Кодиране на символите: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Семейства:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Хора:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Праг на съвпадение" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Сравняване" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Използване на soundex кодове" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "Населено място:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Email:" msgstr "Електронна поща:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "Приемане и затваряне" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- по подразбиране -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "внасяне с phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Внасяне с phpGeneView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Избор на лице за определяне на връзката" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx код:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Обръщане на избора" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Търсене за събития" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Търсене за медия" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Търсене за бележки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Търсене за места" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Търсене за хранилища" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Търсене за източници" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Избиране на всичко" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Премахване на избора" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Изнасяне:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Филтър:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Лица" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Превод на _заглавните части" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Бракосъчетания" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Изключване на _бележки" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Посочване на изображения от: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Използване на Жив като първо име" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мъж" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Максимална възраст за да роди дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимална възраст за лице без брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимален брой _деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимален брой години _между децата" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Минимална възраст за _баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Минимална възраст за _женитба" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Откриване на невалидни дати" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогична система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични изследвания и анализи" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "База данни XML на Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "База данни на Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет на Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb файл източник" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Добавяне на деца
За да добавитне деца в Gramps имате две възможности. Може да намерите един от техните родители в Изглед Семейства и да отворите това семейство. След това изберете да създадете ново лице или да добавите вече съществуващо лице. А същот така можете да добавяте деца (или братя и сестри) в Редактор на Семейства." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Добавяне на Изображения
Изображение може да бъде добавено към коя да е галерия или в изглед Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет браузър." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Прародители
Изгледът Прародители показва традиционна диаграма на родословно дърво. Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите допълнителна информация или щракнете с десен бутон на него, за да видите меню с бърз достът до другите членове на семейството и настройките. Поиграйте си с настройките за да видите различните възможности." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Доклади Книги
Докладът книга намиращ се в "Доклади > Книги > Доклад Книга ви позволява да съберете различни доклади в един документ. Така този общ доклад е по-лесен за разпространение отколкото множество доклади, особено ако се опитваме да ги отпечатаме." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Отмятане на лица: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на „добавяне на отметка“ или натиснете Ctrl+D. Може да отбележите и повечето от другите обекти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Изчисление на роднинските връзки: Този инструмент, намиращ се в Инструменти > Полезни инструменти > Калкулатор на роднински връзки, ви позволява да проверите дали двама души са свързвани (по кръвен път, не чрез брак). Докладват се точни връзки, както и общи прародители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Промана на Активното лице
Промяната на активното лице в изгледите и лесна. В Родови връзки щракнете върху някой. В изгледа Прародители щракнете два пъти върху някой или щракнете с десен клавиш.за да изберете някои от неговите съпрузи/ги, братя, сестри, деца или родители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Съдействайте на Gramps: Желаете да помогнете на Gramps но не можете да програмирате? Няма проблем. Голям проект като Gramps има нужда от хора с най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери на "Помощ > пощенски списъци на Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Организирайте вашите проучвания
Започнете от това което знаете и продължете към това което не знаете. Винаги записвайте всичко което е известно преди да правите предположения. Често фактите на разположение дават множество насоки за допълнителни проучвания. Не си хабете времето да преглеждате хиляди записи с надежда да изкочи някаква диря ако имате други, неизследвани указания." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Повтарящи се записи
"Инструменти > Проучвания в базата от данни > Откриване на Възможно Дублираните Хора..." ви позволява да откриете (и слеете) записи на едно и също лице, които са вкарани повече от един път в базата от данни." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Редактиране на обекти
В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за Промяна на родителите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Редактиране на роднинските връзки родител-дете
Може да посочите връзка между дете и неговите родители като щракнете два пъти върху детето в Редактора на семейства. Връзките може да бъдат всякакви като Осиновяване, Раждане, Отглеждане, Никакви, Попечетелство, Завареник и Непознат." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Допълнителни доклади и инструменти
Допълнителни инструменти и доклади могат да се добавят в Gramps чрез ситемата за "Допълнения ". Погледнете в "Помощ > Допълнителни доклади/инструменти". Това е най-добрият начин за напредналите потребители да експериментират и да създават нова функционалност." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Филтриране на хора
В Изгледа Хора можете да „филтрирате“ личностите на основата на много критерии. За да дефинирате нов филтър отидете на "Редактиране > Редактор на филтъра за лицата". Тук можете да дадете име на филтъра си и да добавите и комбинирате правила използвайки множеството съществуващи правила. Например може да дефинирате филтър за търсене на осиновени лица в родословното дърво. Хора на които не е посочена датата на раждане също могат да се филтрират. За да получите резултат, запазете филтъра, и да го изберете от дъното на страничната лента с филтрите, а след това натиснете Търсене > Ако страничната лента с филтрите не е видима, изберете Изглед > Странична лента с филтри." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Филтри
Филтрите ви позволяват да ограничите хората които виждате в изгледа Хора. В допълнение на многото готови филтри могат да се създадат потребителски филтри ограничени само от въображението. Потребителски филтри могат да се създадат в "Редактиране > Редактор на филтъра на лицата"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Известия от Gramps
Ако сте заинтересовани да научите кога излиза новата версия на Gramps, то може да се абонирате за пощенския списък Gramps-announce на "Помощ > пощенски списъчи на Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Пощенски списъци на Gramps
Искате ли отговори на въпросите ви за Gramps? Проверете пощенският списък на потребителите на Gramps gramps-users. Там има много хора, които могат да ви бъдат полезни така, че да плучите бърз отговор. Ако имате въпроси за разработката на Gramps, пробвайте на пощенският списък на разработчиците gramps-devel. Може да видите пощенските списъци като изберете "Помощ > Пощенски списъци на Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Доклади на Gramps
Gramps предлага богат набор от доклади. Графичните доклади и схеми могат да представят лесно сложни взаимовръзки, а текстовите доклади са практически полезни ако искате да изпратите резултати от вашето родословно дърво на членове на вашата фамилия по пощата. Ако сте готов да направите уебсайт за вашето родословно дърво, то има специално пригоден за тази цел доклад." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Инструменти на Gramps
Gramps идва с богат набор от инструменти. Те ви позволяват да извършвате операции например по проверка на базата данни за грешки и съгласуваност. Има инструмент за изследване и анализ, като сравняване на събития, откриване на дублиращи се хора,интерактивен търсач на наследниции много други. Всички инструменти са в менюто "Инструменти"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Преводачи на Gramps
Gramps е проектиран така, че лесно да могат да се добавят нови преводи. Ако искате да се включите в превеждането пратете поща на gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps за Gnome или KDE?
За Linux потребителите Gramps работи на кое да е десктоп обкръжение. Достатъчно е да са инсталирани необходимите GTK библиотеки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет или 喂
Каквато и писменност да използвате Gramps предлага пълна уникод поддръжка. Писмената на всички езици се изобразяват правилно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Подобряване на Gramps: Потребителите се окуражават да правят предложения за подобряване на Gramps. Предложенията за подобряване могат да бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което се и препоръчва." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Неправилни дати
Всеки понякога въвежда дати в неправилен формат. Неправилно въведените дати ще бъдат показани с червена подложка. Може да поправите датите използвайки диалога за избор на дата който може да се отвори като се натисне бутона за дата. Формата на датата може да се зададе "Редактиране > Предпочитания > Покажи"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Обърнато филтриране: Действието на филтрите може лесно да бъде обърнато чрез опцията „обръщане“. За илюстрация, ако се обърне филтъра „Лица имащи деца“ ще бъдат избрани само лицата без деца." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Добросъвестно записване
Бъдете прецизни при записване на генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Бързи клавиши
Ако сте изморени от постоянното търсене на мишката за да навигирате, трябва да знаете, че много функции на Gramps имат бързи клавиши. Съществуващите бързи клавиши са показани от дясната страна на менютата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Списъци на събитията
Събтията се въвеждат с редактор, който се отваря от "Личност > Редактиране на личност > Събития". Има дълъг списък от предефинирани типове събития. Може да добавяте свой типове събития като просто пишете в текстовото поле, те ще се добавят към съществуващите типове но няма да бъдат преведени на други езици." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Откриване на хора: По подразбиране всички фамилни имена в изгледа Хора са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се покажат всички лица с тази фамилия. За да откриете дадено фамилно име от един дълъг списък изберете едно фамилно име (не лице) и започнете да пишете. Изгледа ще прескочи до фамилното име съдържащо буквите които сте въвели." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Направете родословен уебсайт
Вие можете лесно да изнесете родословното си дърво към уеб страница. Изберете цялата база данни, семейни линии или избрани лица за събиране в уеб страници, готови за качване в Мрежата. Проекта Gramps предоставя безплатен хостинг за уебсайтове направени с Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Управление на имената
В Gramps е лесно да се управляват хора с по няколко имена. В Редактора на личности избирате раздела Имена. Може да добавяте имена от различен тип и да избирате предпочитаното име като го завлечете в секцията Предпочитано име." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Управление на местата
Изгледът Места показва списък с всички места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като Град, Страна или Област." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Управление на източниците
Изгледа на Източниците показва списък на всички източници в един прозорец. Двойно щракване върху кой да е от тях позволява редактирането му, добавяне на бележки и показва кои личности са свързани с него." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Медия
Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, документи и др." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Сливане на записи
Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате отделно изброени хора в един. Това е много полезно за комбиниране на две бази данни с припокриващи се хора или комбиниране на погрешно вписани различни имена за едно лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Придвжване Напред-Назад
Gramps разполага с списък от предишните активни обекти, като Хора, Събития и т.н. Вие може да се движите в тоз списък напред назад използайки "Отиване до > Напред" и "Отиване до > Назад" или бутоните със стрелките." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Аз не говори български?
Доброволци са превели Gramps на повече от 20 езика. Ако грампс поддържа вашият език но не го показва, настройте езика по подразбиране на вашата ситема и рестартирайте Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Софтуер с отворен код — Open Source Software
Gramps е разработен по моделът на отвореният код и е свободен софтуер /Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)/. Това означава, че може да бъде подобряван от всеки програмист, защото изходният му код е свободно достъпен под такъв лиценз. Тоест не става въпрос само за това, че е свободен за ползване и е безплатен, а за това, че имате свободата да изучавате, променяте и използвате този инструмент, както и когато пожелаете и гарантира и на другите тази свобода. За повече информация относно Софтуера с отворен код потърсете Free Software Foundation и Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Подреждане на децата в семейството
Редът на ражданена децата в семейството може да се зададе с влачене ипускане. Този ред се запазва дори и децата да са с неизвести дати на раждане." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Организиране на изгледите
Много от изгледите могат да представят вашата информация като йерархично дърво или като прост списък. Всеки изглед може да се конфигурира по ваш вкус. Погледнете в дясната чест на горната лента с инструменти или вижте на менюто "Изглед"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Поверителност в Gramps
Gramps ви помага да държите личната информация сигурно позволявайки ви да я маркирате като поверителна. Информацията маркирана като поверителна може да се изключва от докладите и от изнасянията. Огледайте се за поле за превключване на записите между поверителни и публични." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Прочетете учебника
Не забравяйте да прочетете учебника на Gramps, "Помощ > Потребителско ръководство ". Разработчиците са се потрудили доста за да направят повечето операции интуитивни но учебника е пълен с информация която ще ви помогне да бъдете по продуктивни във времето отделено за генеалогия." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Записвайте източниците си
Информацията събрана за вашето семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Докладвайте грешките в Gramps
Докладвайки грешка вие спомагате за развитието и подобряването на Gramps защото, така тя ще стане известна на програмистите и някой ще я поправи. Най добрият начин да докладвате грешка в Gramps е да използвате системата за проследяване на грешки на http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Установяване на предпочитанията
"Редактиране > Предпочитания..." позволява да променяте множество настройки, като пътя към медия файловете, а също да настроите много от начините по които Gramps представя данните ви така, че да отговаря на вашите нужди. Всеки отдерен изглед може също да бъде настроен от "Изглед > Настройки на изгледа..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Контролен бутон Покажи всичко
Когато добавяме съществуващ човек като съпруг/а, списъка на показаните хора е филтриран така, че да се покажат само хората които действително могат да заемат тази роля (основано на датите в базата от данни). В случай, че Gramps греши в този подбор можете да премахнете филтъра като включите „Покажи всички“." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Какво означава името на програмата?
Името Gramps е предложено на оригиналният разработчик, Don Allingham, от неговият баща. То означава Genealogical Research and Analysis Management Program System — Генеаложка програмна ситема за изследване, анализ и управление. Тя е пълнофункционална генеалогична програма, която ви позволява да съхранявате, редактирате и изследвате генеалогична информация. Машината на базата от данни на Gramps е толкова надежна, че някои от потребителите управляват родословни дървета включващи стотици хилади души." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx може да помогне при изследвания на семействата
SoundEx разрешава един отдавашен поблем в генеалогията, как да се управяме с вариациите на изписването и произношението на имена. Инструмента SoudEx взима фамилията и генерира апростена форма, която е еднакво в подобно звучащите имена. Знаейки този код за дадено фамилно име той ще ни бъде много полезен в изследването на информация от преброяването на населението или друга подобна в библиотеки и подобни изследователски институции. За да получим SoundEx кодове за фамилните имена във вашата база от данни отидете на "Инструменти > Полезни инструменти > Генериране на кодове SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Започване на ново родословно дърво
Добър начин да започнем ново родословно дърво е да въведем всичките му членове в базата от данни използвайки изгледа Хора (изполвайте "Редактиране > Добавяне..." или щракнете върху бутона „Добавяне на ново лице“ в изгледа Хора). След това отидете в изгледа Роднински връзки и създайте роднинските връзки между хората." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно
Най-възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да запишете разговорите!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "„Как и Защо“ на вашето родословие
Родословието не е свързано само с датите и имената. То е за личностите. Бъдете описателни. Включвайте защо нещата са се случили и как потомците са се повлияли от събитията през които са преминали. Разказът ще даде живот на вашата семейна история." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Изглед Семейство
Семейният изглед показва типичното семейство като обединение на двама родители и техните децата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Файлов формат GEDCOM
Gramps ви позволява да внасяте и изнасяте в GEDCOM файлов формат. Има заселена поддръжка на индустриалния стандарт GEDCOM версия 5.5, така вие може да обменяте информацията от Gramps с и към потребители на повечето от другите генеалогични програми. Съществуват филтри които правят внасянето от и изнасянето към GEDCOM файлове банално." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Кодът на Gramps
Gramps е написан на компютърният език Python използвайки библотеките GTK и GNOME за графичният интерфейс. Gramps поддържа всички компютърни ситеми на които са пренесени тези програми. Gramps рабати на Linux, BSD, Solaris, Windows и Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Домашна интернет страница на Gramps
Домашната страница на Gramps се намира на адрес http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Лиценз за разпространение на Gramps
Gramps се разпространява свободно под условията на Общ Публичен Лиценз (GNU General Public License) виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL за да прочетеш за правата и ограниченията на този лиценз." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML Пакет
Можете да изнесете вашите данни в пакет на Gramps XML, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други потребители на Gramps. Този формат има предимства пред GEDCOM, изразяващи се в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Основна личност
В Gramps всеки може да бъде избран за основна личност. За това използвайте когато сте в изгледа на лицата "Редактиране > Задаване на основното лице". Основната личност е тази, която е избрана при отварянето на базата от данни или при натискането на бутона с къщичката." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Не сте сигурни за датата?
Ако не сте сигурни за датата на дадено събитие (напр. раждане или смърт), Gramps ви позволява да въвеждате множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна оценка. Например, "около 1908" е валиден формата за дата на раждане в Gramps. Вижте викито с ръководството на Gramps за пълно описание на възможните начини за въвеждане на дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Формат уеб родословно дърво
Gramps може да изнесе информацията във формат Web Family Tree (WFT уебродословно дърво). Този формат позволява родословното дърво да се представи като единичан html файл, а не като множество такива." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Това за какво служи?
Не сте сигурни какво извършва някой бутон? Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Кой кога е роден?
Инструментът „Сравняване по отделни събития“ позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на раждане на всеки от базата данни. Може да използвате собствен филтър за да стесните резултатите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Работа с дати
Един времеви интервал може да се зададе ползвайки израз като "между 4 януари 2000 и 20 март 2003". Може и да зададете степен на доверие за дадена дата и дори да изберете между различни календари. Опитайте бутонът до полето за добавяне на дата в редактора на събития." #, fuzzy #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Текст източник" #, fuzzy #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Задаване като активно лице" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарски" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабски" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджански" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Беларуски" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалски" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретон" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Кашубски" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Уелски" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Германски - Стар Правопис" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Гръцки" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персийски" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фароезки" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Фризийски" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландски" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландски Галски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галисийски" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Манкс Галски" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Хилигайнон" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Горносербски" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арменски" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Интерлингуа" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонезийски" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Кюрдски" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латински" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвийски" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Малгашки" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маорски" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монголски" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхи" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайски" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Малтийски" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Долносаксонски" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Ниянджа" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджабски" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалски (Бразилия)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Кечуа" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Киняруанда" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Сардински" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сръбски" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Суахили" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилски" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Тетун" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Тсвана" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбекски" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Виетнамски" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валонски" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Идиш" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу" #, fuzzy #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности." #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности." #~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." #~ msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е забранен; инсталирайте pyenchant/python-enchant за да я разрешите." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Грамплета %s работи" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Грамплета %s е обновен" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Бележка %(ind)d — Тип: %(type)s" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Кръщене:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Погребение:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Редактор за отпратки към източниците" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Промяна на източник" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Премахване на съществуващия източник" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Преместване на избрания източник нагоре" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Преместване на избрания източник надолу" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Източници" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Обработка на файла" #, fuzzy #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Избор на операция" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Живи лица" #, fuzzy #~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" #~ msgstr "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Неприложим" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Дали да се включват празни страници." #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Второ лице" #, fuzzy #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Включва информация за източника" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печата..." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Ахнентафел доклад" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада." #, fuzzy #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Отпечатва копие" #, fuzzy #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Включване на оригиналният човек" #, fuzzy #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Добавяне на ново лице" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Избраният период е невалиден" #, fuzzy #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Грамплет статистика на възрастта" #, fuzzy #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Родословно дърво" #, fuzzy #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Родословно дърво" #, fuzzy #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Признаци" #, fuzzy #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Признаци" #, fuzzy #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Признаци" #, fuzzy #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Признаци" #, fuzzy #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Възраст на дата" #, fuzzy #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Възраст на дата" #, fuzzy #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Диаграма Семейни линии" #, fuzzy #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Роднини" #, fuzzy #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #, fuzzy #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Бележка на хранилище" #, fuzzy #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Роднини" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #, fuzzy #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Топ фамилии" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #, fuzzy #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Родословни дървета - Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #, fuzzy #~ msgid "Place Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Топ фамилии" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #, fuzzy #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Родословно дърво" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Име на филтъра за лица:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Семейни филтри" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Име на филтъра за събития:" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Име на филтъра за източници:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Филтри за места" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "_Филтър за бележките" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Възраст на дата" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Грамплет статистика на възрастта" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Признаци" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Календар" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Потомци" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Грамплет кръгова графика" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Често задавани въпрос" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Облак на имената" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Родословно дърво" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Грамплет управление на приставките" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Бърз преглед" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Роднини" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Дневник на сесията" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Статистики" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Задачи" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Топ фамилии" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Какво следва" #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Рекорди" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s в %s. " #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s и %(father)s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Добре дошли в Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е подобен на други генеалогични програми, Gramps предлага някои уникални и мощни възможности.\n" #~ "\n" #~ "Gramps е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от доброволци от цял свят, чиято цел е да направят Gramps мощен и същевременно лесен за използване.\n" #~ "\n" #~ "Първи стъпки\n" #~ "\n" #~ "Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), изберете „Родословни Дървета“ от менюто, след това „Управление на родословните дървета“, натиснете „Ново“ и именувайте вашата база данни. За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн ръководството на http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "В момента четете от страницата „Грамплети“, където можете да добавяте свои собствени грамплети.\n" #~ "\n" #~ "Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази страница и да откачите грамплета да се рее над Gramps. Ако затворите Gramps с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране на Gramps." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Ограничаване на броя на децата" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Генериране на семейни линии" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Откриване на прародители и деца" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Записване на семейните линии" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Обекти слети и презаписани при внасяне:\n" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)." #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Изчиства входящите полета в кутията за избор на места." #~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." #~ msgstr "Запазва мащаба и координатите между картата на местата, картата на лицата, картата на семействата и картата на събитията." #~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." #~ msgstr "Изберете доставчик на картографски услуги. Може да избирате между OpenStreetMap и Google maps." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Изберете период за който да видите местата." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Предишна страница." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Настоящата/последната страница." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Следваща страница." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Брой с местата без координати." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Може да настроите времевия период със следните стойности." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Брой на годините преди датата на първото събитие" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Брой на годините след датата на последното събитие" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Настройка на времевия период" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Кръстче на картата." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Показване на координатите в лентата за състоянието или в градуси\n" #~ "или във вътрешният формат на Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Проверка на мрежата " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Време за изчакване при проверка на мрежовата връзка" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Време в секунди между два мрежови теста.\n" #~ "Трябва да бъде равен или по-голям от 10 секунди" #~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "Хост с който да се тества http. Моля, променете го и изберете някой, който ви харесва." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Мрежата" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Изберете място за което искате да видите инфобалон." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Времеви период" #~ msgid "years" #~ msgstr "годни" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Приближаване" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Добавя място" #~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Добавете местоположението в центъра на картата като място в Gramps. Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "С_вързва Място" #~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Свързва местоположението в центъра на картата към място в Gramps. Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Всички Места" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Опитва да покаже всички места в родословното дърво." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Лице" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Опитва да покаже всички места където живеят избраните хора." #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Опитва да покаже местата където са семействата на избраните хора." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "С_ъбитие" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Опитва да покаже местата свързани с всички събития." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Списък с местата без координати" #~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "Това е списък на всички места от родословното дърво за които няма координати.
Тоест нама географски дължина и ширина.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Обратно на предшестващата страница" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Нама местоположение." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Във вашето родословно дърво нямате места с координати ." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Виждате картата по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "място на раждане." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "място на раждане." #, fuzzy #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "място на смъртта." #~ msgid "death place." #~ msgstr "място на смъртта." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Индекс : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всички места в родословното дърво с координати." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всички събития в родословното дърво с координати." #~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всички %(name)s места на семейства от родословното дърво с координати." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Всички места със събития за" #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати. Причините може да са следните:
    • Филтърът който сте използвали не е върнал нищо.
    • Текущото лице няма места с координати.
    • Членовете на семейството на текущото лице нямат места с координати.
    • Вие нямате координати.
    • Не сте избрали активно лице.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Още не е реализирано..." #~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "Не виждате карта по следните причини:
      1. Вашата база от данни е празна или не е избрана.
      2. Не сте избрали никой.
      3. Нямате места в базата от данни.
      4. Избраното място няма координати.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Начална страница за HTML изгледа" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Географски изглед" #~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" #~ msgstr "Този изглед показва събития на интерактивна интернет карта (нужна е работеща интернет връзка)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Фиксиран мащаб" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Свободен мащаб" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Показва лице" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Показва семейство" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикален" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Към началото" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Подбира източници с точно определени параметри" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Фамилия:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Долу:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ляво:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Дясно:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Горе:" #, fuzzy #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Окръг:" msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "януари" msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "февруари" msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "март" msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "април" msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "май" msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "юни" msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "юли" msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "август" msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "септември" msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "октомври" msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "ноември" msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "декември" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "яну" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "февр" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "март" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "апр" msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "май" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "юни" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "юли" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "авг" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "септ" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "окт" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "ное" msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "дек" msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "Тишрей" msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "Мархешван" msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "Кислев" msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "Тевет" msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "Шват" msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "Адар" msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "Адар бет" msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "Нисан" msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "Ияр" msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "Сиван" msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "Тамуз" msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "Ав" msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "Елул" msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "Вандемер" msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "Брюмер" msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "Фример" msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "Нивоз" msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "Плювиоз" msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "Вантоз" msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "Жерминал" msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "Флореал" msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "Прериал" msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "Мессидор" msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "Термидор" msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "Фрюктидор" msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "Допълнителен" msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "Мухаррам" msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "Саффар" msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "Рабиу-л-ауал" msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "Рабиу-с-сани" msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "Джумадал-уля" msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "Джумада-с-сания" msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "Раджаб" msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "Шаабан" msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "Рамадан" msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "Шауал" msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "Зу-л-кида" msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "Зул-л-хиджа" msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "Фарвардин" msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "Урдбихищ" msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "Хурдад" msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "Тир" msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "Мурдад" msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "Шахривар" msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "Михр" msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "Абан" msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "Азар" msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "Дай" msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "Бахман" msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "Исфаидармуз" msgid "date modifier|before " msgstr "преди " msgid "date modifier|after " msgstr "след " msgid "date modifier|about " msgstr "около " msgid "date quality|estimated " msgstr "приблизително " msgid "date quality|calculated " msgstr "изчислено "