# Brazilian-Portuguese translation for Gramps. # Tradução português-brasileiro para o Gramps. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002-2006. # Luiz Gonzaga dos Santos , 2007-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 05:16-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 06:04-0200\n" "Last-Translator: Luiz Gonzaga dos Santos Filho \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../src/ArgHandler.py:230 #, fuzzy, python-format msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." msgstr "O arquivo não existe" #: ../src/ArgHandler.py:231 msgid "" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:473 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Banco de dados está trancado, não é possível abrí-lo!" #: ../src/ArgHandler.py:474 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:477 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Província:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Fone:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:65 #, fuzzy msgid "manual|Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:422 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar Marcadores" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:111 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:234 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:554 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1027 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1690 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:547 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178 msgid "Display" msgstr "Exibe" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Editor de Coluna" #: ../src/const.py:162 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é " "um programa pessoal de genealogia." #: ../src/const.py:182 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Marcos Bedinelli" #: ../src/const.py:192 ../src/const.py:193 ../src/gen/lib/date.py:1577 #: ../src/gen/lib/date.py:1591 msgid "none" msgstr "nenhum(a)" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Depois de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Abrangência" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Duração" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:151 msgid "Bad Date" msgstr "Data Ruim" #: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Seleção de data" #: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso do histório de desfazimentos" #: ../src/DbLoader.py:84 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Prosseguindo com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta " "sessão. Particularmente, não serás capaz de reverter a importação ou " "quaisquer mudanças feitas antes disso.\n" "\n" "Se acha que quererá reverter a importação, por favor pare agora e faça um " "backup de seu banco de dados." #: ../src/DbLoader.py:89 msgid "_Proceed with import" msgstr "Continuar com a importação" #: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados" #: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s" #: ../src/DbLoader.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n" "\n" "Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e " "GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185 msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" #: ../src/DbLoader.py:180 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n" #: ../src/DbLoader.py:186 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado." #: ../src/DbLoader.py:195 msgid "Cannot create file" msgstr "Não é possível criar o arquivo" #: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado." #: ../src/DbLoader.py:219 msgid "Read only database" msgstr "Banco de dados somente para leitura" #: ../src/DbLoader.py:241 msgid "Cannot open database" msgstr "Não posso abrir o banco de dados" #: ../src/DbLoader.py:268 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s" #: ../src/DbLoader.py:269 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:316 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/DbLoader.py:357 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticamente detectado" #: ../src/DbLoader.py:366 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:87 msgid "Family Tree" msgstr "Árvore Familiar" #: ../src/DbManager.py:101 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../src/DbManager.py:232 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Iniciando Importação, %s" #: ../src/DbManager.py:238 msgid "Import finished..." msgstr "" #. Create a new database #: ../src/DbManager.py:292 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383 msgid "Importing data..." msgstr "Importando dados..." #: ../src/DbManager.py:490 msgid "Family tree name" msgstr "Nome da árvore de família" #: ../src/DbManager.py:500 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DbManager.py:506 msgid "Last modified" msgstr "" # Check this translation #: ../src/DbManager.py:585 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Quebrar a proteção no banco de dados '%s'?" #: ../src/DbManager.py:586 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:592 msgid "Break lock" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:669 msgid "Rename failed" msgstr "Renomeação falhou" #: ../src/DbManager.py:670 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:685 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Não foi possível renomear a Árvore de Família." #: ../src/DbManager.py:686 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:699 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Não foi possível renomear a árvore de família" #: ../src/DbManager.py:733 msgid "Extracting archive..." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:738 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando arquivo..." #: ../src/DbManager.py:754 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Remover a árvore de família '%s'?" #: ../src/DbManager.py:755 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:756 msgid "Remove family tree" msgstr "Remover árvore de família" #: ../src/DbManager.py:762 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:766 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:768 msgid "Remove version" msgstr "Remover versão" #: ../src/DbManager.py:797 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Não foi possível deletar a árvore de família" #: ../src/DbManager.py:822 msgid "Deletion failed" msgstr "Deleção falhou" #: ../src/DbManager.py:823 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de deletar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:866 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:901 msgid "Could not create family tree" msgstr "Não foi possível criar a árvore de família" #: ../src/DbManager.py:988 #, fuzzy msgid "Could not make database directory: " msgstr "Não pude criar o diretório: %s" #: ../src/DbManager.py:1002 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1076 ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932 #: ../src/DataViews/RelationView.py:984 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:629 #: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314 #: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338 #: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373 #: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375 #: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412 #: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521 #: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523 #: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549 #: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/DbManager.py:1095 #, fuzzy msgid "Retrieve failed" msgstr "Recuperação:" #: ../src/DbManager.py:1096 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1137 ../src/DbManager.py:1161 #, fuzzy msgid "Archiving failed" msgstr "O processo de salvamento falhou" #: ../src/DbManager.py:1138 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" # Check this translation #: ../src/DbManager.py:1143 #, fuzzy msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Banco de dados de Ponto de Controle" #: ../src/DbManager.py:1148 #, fuzzy msgid "Saving archive..." msgstr "Salvando diagramas..." #: ../src/DbManager.py:1162 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:444 #, fuzzy msgid "No active person" msgstr "Não é uma pessoa válida" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente de Exportação" #: ../src/ExportAssistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando seus dados" #: ../src/ExportAssistant.py:225 #, fuzzy msgid "Choose the output format" msgstr "Escolhendo o formato de salvamento" #: ../src/ExportAssistant.py:305 #, fuzzy msgid "Select Save File" msgstr "_Seleciona Arquivo" #: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmação final de salvamento" #: ../src/ExportAssistant.py:356 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "" #: ../src/ExportAssistant.py:369 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Sumário de %s" #: ../src/ExportAssistant.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão salvos como segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Pasta:\t%s\n" "\n" "Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para " "revisar suas opções." #: ../src/ExportAssistant.py:454 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" #: ../src/ExportAssistant.py:473 msgid "Your data has been saved" msgstr "Seus dados foram salvos" #: ../src/ExportAssistant.py:475 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica para " "poder continuar.\n" "\n" "Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é " "o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados " "correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer." #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../src/ExportAssistant.py:485 msgid "Saving failed" msgstr "O processo de salvamento falhou" #: ../src/ExportAssistant.py:487 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente " "novamente.\n" "\n" "Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de " "gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas " "modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas " "imediatamente no banco de dados.\n" "\n" "Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos " "inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma " "cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato " "que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n" "\n" "Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela " "a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto." #: ../src/ExportOptions.py:73 #, fuzzy msgid "_Person Filter" msgstr "Editor de Filtro de Pessoa" #: ../src/ExportOptions.py:79 #, fuzzy msgid "_Note Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não inclui registros marcados como privados" #: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:88 #, fuzzy msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Não inclui registros marcados como privados" #: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165 msgid "Entire Database" msgstr "Todo o Banco de Dados" #: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias Descendentes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:110 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _home page" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Father's surname" msgstr "Sobrenome do pai" #: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/tool/Check.py:1346 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131 #, fuzzy msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:158 #, fuzzy msgid " Name Editor" msgstr "Editor de Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169 #: ../src/GrampsCfg.py:1088 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Referências" #: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/GrampsCfg.py:176 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Erro de banco de dados" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:640 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GrampsCfg.py:182 #, fuzzy msgid "ID Formats" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/GrampsCfg.py:184 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../src/GrampsCfg.py:186 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Avisos:" #: ../src/GrampsCfg.py:188 #, fuzzy msgid "Researcher" msgstr "Informações do Pesquisador" #: ../src/GrampsCfg.py:190 msgid "Marker Colors" msgstr "Cores de Marcação" #: ../src/GrampsCfg.py:193 #, fuzzy msgid "Internet Maps" msgstr "Internet" #: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:149 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1099 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1102 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" #: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1104 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1103 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/GrampsCfg.py:211 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Fone:" #: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail:" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:31 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211 #: ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:467 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1262 ../src/DataViews/RelationView.py:1284 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:505 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:77 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/References.py:35 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:90 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280 msgid "Source" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Multimídia" #: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:34 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:272 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:303 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1031 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/GrampsCfg.py:247 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho" #: ../src/GrampsCfg.py:251 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados" #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:260 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Exibir janela de status do plugin quando o plugin falhar ao carregar" #: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57 #, fuzzy msgid "ToDo" msgstr "Ferramentas" #: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "" "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " "applications from within GRAMPS" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:311 msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:316 msgid "" "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" "Choose one of the following map providers:" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:321 #, fuzzy msgid "Google Maps" msgstr "Mapas do _Google" #: ../src/GrampsCfg.py:325 msgid "OpenLayers" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:329 #, fuzzy msgid "Yahoo! Maps" msgstr "Mapas do _Google" #: ../src/GrampsCfg.py:333 msgid "Microsoft Maps" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:337 msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" msgstr "" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:377 #, fuzzy msgid "_Display format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/GrampsCfg.py:383 #, fuzzy msgid "C_ustom format details" msgstr "Comandos P_ersonalizados" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423 #: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426 #: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1170 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:751 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1459 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 #: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428 #: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 #: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1168 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1171 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429 #: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1174 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Comentário" #: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424 #: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1173 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Nome vocativo" #: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430 #: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1170 msgid "SURNAME" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1172 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/GrampsCfg.py:534 #, fuzzy msgid "This format exists already" msgstr "A definição de formato é inválida" #: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto" #: ../src/GrampsCfg.py:573 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formatado" #: ../src/GrampsCfg.py:582 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #, fuzzy msgid "Name format" msgstr "Formato da _data:" #: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:928 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/GrampsCfg.py:765 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Formato da _data:" #: ../src/GrampsCfg.py:779 #, fuzzy msgid "Surname guessing" msgstr "Sobrenomes" #: ../src/GrampsCfg.py:786 #, fuzzy msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa" #: ../src/GrampsCfg.py:787 #, fuzzy msgid "Relationship to home person" msgstr "Relação para com o pai:" #: ../src/GrampsCfg.py:797 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "Status:" #: ../src/GrampsCfg.py:804 #, fuzzy msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicializar o programa)" #: ../src/GrampsCfg.py:815 #, fuzzy msgid "Missing surname" msgstr "Esposas usam sobrenome próprio" #: ../src/GrampsCfg.py:818 #, fuzzy msgid "Missing given name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/GrampsCfg.py:821 #, fuzzy msgid "Missing record" msgstr "Informação que está faltando" #: ../src/GrampsCfg.py:824 #, fuzzy msgid "Private surname" msgstr "Sobrenome do pai" #: ../src/GrampsCfg.py:827 #, fuzzy msgid "Private given name" msgstr "Patronímico, Primeiro nome" #: ../src/GrampsCfg.py:830 #, fuzzy msgid "Private record" msgstr "Privado" #: ../src/GrampsCfg.py:845 msgid "Change is not immediate" msgstr "Mudança não é imediata" #: ../src/GrampsCfg.py:846 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o GRAMPS for " "iniciado" #: ../src/GrampsCfg.py:856 #, fuzzy msgid "Date about range" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/GrampsCfg.py:859 #, fuzzy msgid "Date after range" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/GrampsCfg.py:862 #, fuzzy msgid "Date before range" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/GrampsCfg.py:865 #, fuzzy msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 #, fuzzy msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112 #, fuzzy msgid "Minimum years between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118 #, fuzzy msgid "Average years between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/GrampsCfg.py:877 #, fuzzy msgid "Markup for invalid date format" msgstr "" "Procurando por formato de nomes referências a formato de nomes inválidas" #: ../src/GrampsCfg.py:889 msgid "Add default source on import" msgstr "Adicionar fonte padrão na importação" #: ../src/GrampsCfg.py:892 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Habilita o verificador ortográfico" #: ../src/GrampsCfg.py:895 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "_Exibe a Dica do Dia" #: ../src/GrampsCfg.py:898 #, fuzzy msgid "Use shading in Relationship View" msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s" #: ../src/GrampsCfg.py:901 #, fuzzy msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s" #: ../src/GrampsCfg.py:904 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Lembrar ultima visão mostrada" #: ../src/GrampsCfg.py:907 #, fuzzy msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número de relações" #: ../src/GrampsCfg.py:911 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:924 #, fuzzy msgid "Database path" msgstr "Repara o Banco de Dados" #: ../src/GrampsCfg.py:927 #, fuzzy msgid "Automatically load last database" msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente" #: ../src/GrampsCfg.py:1021 #, fuzzy msgid "Select media directory" msgstr "Selecionar um objeto de mídia" #: ../src/GrampsCfg.py:1112 #, fuzzy msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor de Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:1136 msgid "The format definition is invalid" msgstr "A definição de formato é inválida" #: ../src/GrampsCfg.py:1137 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que gostaria de fazer?" #: ../src/GrampsCfg.py:1138 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuar mesmo assim" #: ../src/GrampsCfg.py:1138 msgid "_Modify format" msgstr "_Modificar formato" #: ../src/GrampsCfg.py:1146 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Ambos o nome do Formato e a definição devem ser definidos" #: ../src/gramps_main.py:96 #, fuzzy msgid "Family Trees" msgstr "Minha Árvore Familiar" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gramps_main.py:102 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:60 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:632 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1347 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1691 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:104 #, fuzzy msgid "Edit Date" msgstr "Editar lugar" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2154 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gramps_main.py:107 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Condado" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352 msgid "Font Color" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:109 #, fuzzy msgid "Font Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:923 #, fuzzy msgid "Gramplets" msgstr "Exemplo" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:566 #, fuzzy msgid "GeoView" msgstr "Exibir" #: ../src/gramps_main.py:112 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Publicação:" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #. Go over parents and build their menu #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454 #: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:815 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2307 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Add Parents" msgstr "Adicionar pais" #: ../src/gramps_main.py:117 #, fuzzy msgid "Select Parents" msgstr "Selado aos pais" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2008 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:447 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1079 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117 msgid "Relationships" msgstr "Relacionamentos" #: ../src/gramps_main.py:122 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:408 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:444 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1577 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1634 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Add Spouse" msgstr "Adicionar Cônjuge" #: ../src/gramps_main.py:126 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:120 ../src/Editors/_EditPerson.py:474 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:131 #, fuzzy msgid "Fit Width" msgstr "Largura" #: ../src/gramps_main.py:132 #, fuzzy msgid "Fit Page" msgstr "Título da Página" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gramps_main.py:138 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importar" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de desfazimento" #: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:202 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242 #: ../src/gramps_main.py:252 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: ../src/gramps_main.py:243 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o " "esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente." #: ../src/gramps_main.py:253 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n" "\n" "A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os " "tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" #: ../src/PageView.py:292 #, fuzzy msgid "Remove selected items?" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/PageView.py:293 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" #: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/PageView.py:306 #, fuzzy msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Este repositório está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ela será " "removida do banco de dados e de todas as fontes que fazem referência a ele." #: ../src/PageView.py:310 #, fuzzy msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Deletar um evento remover-lo-á do banco de dados." #: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Excluir %s?" #: ../src/PageView.py:318 #, fuzzy msgid "_Delete Item" msgstr "_Excluir Evento" #: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" #: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não foi possível definir um marcador" # Check this translation #: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado." #: ../src/PageView.py:419 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../src/PageView.py:422 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "" #: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:508 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1209 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1210 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Ir para a próxima pessoa na história" #: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:499 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1217 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1218 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Ir para a pessoa anterior na história" #: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1221 msgid "_Home" msgstr "_Lar" #: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1223 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir para a pessoa padrão" #: ../src/PageView.py:467 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Pessoa" #: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1226 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial" #: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693 #: ../src/PageView.py:697 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Pular para através do ID GRAMPS" #: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Erro: %s não é um ID GRAMPS válido" # Check this translation #: ../src/PageView.py:689 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado." #: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar" #: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167 #, fuzzy msgid "Export View..." msgstr "A exportação falhou" #: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147 #, fuzzy msgid "action|_Edit..." msgstr "Editor de Local" #: ../src/PageView.py:1008 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Formatado" #: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "" #: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925 #, fuzzy msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Abrir Documento Texto" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s L" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Erro detectado no banco de dados" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS detectou um erro no banco de dados. Isso usualmente pode ser " "resolvido executando a ferramenta de checagem e reparação de banco de " "dados.\n" "\n" "Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor " "preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 #, fuzzy msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corrupção no banco de dados detectada" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1102 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n" "Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 msgid "Quick View" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de relação detectado" #: ../src/Relationship.py:849 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:921 #, fuzzy msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Laço de relação detectado" #: ../src/Relationship.py:922 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:1187 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "husband" msgstr "marido" #: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../src/Relationship.py:1643 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "sexo desconhecido|cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1646 #, fuzzy msgid "ex-husband" msgstr "marido" #: ../src/Relationship.py:1648 #, fuzzy msgid "ex-wife" msgstr "esposa" #: ../src/Relationship.py:1650 #, fuzzy msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "sexo desconhecido|cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1653 msgid "unmarried|husband" msgstr "solteiro|marido" #: ../src/Relationship.py:1655 msgid "unmarried|wife" msgstr "solteira|esposa" #: ../src/Relationship.py:1657 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1660 #, fuzzy msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "solteiro|marido" #: ../src/Relationship.py:1662 #, fuzzy msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "solteira|esposa" #: ../src/Relationship.py:1664 #, fuzzy msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1667 msgid "male,civil union|partner" msgstr "homem, união civil|parceiro" #: ../src/Relationship.py:1669 msgid "female,civil union|partner" msgstr "mulher, união civil|parceira" #: ../src/Relationship.py:1671 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1674 #, fuzzy msgid "male,civil union|former partner" msgstr "homem, união civil|parceiro" #: ../src/Relationship.py:1676 #, fuzzy msgid "female,civil union|former partner" msgstr "mulher, união civil|parceira" #: ../src/Relationship.py:1678 #, fuzzy msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1690 #, fuzzy msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro" #: ../src/Relationship.py:1692 #, fuzzy msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira" #: ../src/Relationship.py:1694 #, fuzzy msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:215 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Pai" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:224 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2343 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1286 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordener relacionamentos" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar relacionamentos: %s" #: ../src/ScratchPad.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Link para eventos" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Evento Familiar" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:307 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Fonte primária" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo Familiar" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/ScratchPad.py:492 #, fuzzy msgid "not available|NA" msgstr "Livros Disponíveis" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1167 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 ../src/Editors/_EditPerson.py:269 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:266 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:633 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Referência de Repositório" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Número de chamada" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de Mídia" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Referência de Evento" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Nome vocativo" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1169 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:278 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Referência de Mídia" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Referência de Pessoa" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Link de Pessoa" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:559 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:84 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:905 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Link de Fonte" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Informação da Publicação" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Link do repositório" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Liberado" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "O revisor ortográfico não está instalado" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../src/Spell.py:77 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automático" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../src/Spell.py:80 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:81 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Juliano" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "" #: ../src/Spell.py:83 #, fuzzy msgid "Breton" msgstr "Cremação" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "" #: ../src/Spell.py:86 #, fuzzy msgid "Kashubian" msgstr "marido" #: ../src/Spell.py:87 #, fuzzy msgid "Welsh" msgstr "Weblinks" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:89 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Gregoriano" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "" #: ../src/Spell.py:93 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "Proporção do aspecto" #: ../src/Spell.py:94 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Duração" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:657 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:98 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Sob Tutela" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "" #: ../src/Spell.py:100 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:655 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:109 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Cremação" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:112 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "mídia" #: ../src/Spell.py:113 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Internet" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:115 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "Estilo islandês" #: ../src/Spell.py:116 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "_Itálico" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:118 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Localização" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:120 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Localização" #: ../src/Spell.py:121 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "Homens" #: ../src/Spell.py:122 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "Casado" #: ../src/Spell.py:123 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Mídia" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:125 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Narrativa" #: ../src/Spell.py:126 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Masculino" #: ../src/Spell.py:127 #, fuzzy msgid "Maltese" msgstr "Homens" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:130 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Falecimento" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/Spell.py:132 #, fuzzy msgid "Chichewa" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:141 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Juliano" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/Spell.py:143 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Ordem SUD" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:146 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:147 ../src/gen/lib/date.py:659 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../src/Spell.py:149 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Família" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/Spell.py:151 #, fuzzy msgid "Tetum" msgstr "Texto" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../src/Spell.py:157 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 #, fuzzy msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "_Exibe a Dica do Dia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Url de busca" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Url Inicial" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Fontes no repositório" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "feminino" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:597 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:499 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:506 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:549 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:434 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:498 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2537 ../src/gen/lib/date.py:445 #: ../src/gen/lib/date.py:483 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:630 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:65 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixo" #: ../src/Utils.py:98 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher" #: ../src/Utils.py:100 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher" #: ../src/Utils.py:102 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo" #: ../src/Utils.py:104 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:106 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:122 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou " "saindo e abandonando as modificações." #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante." #: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1135 #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM" #: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../src/Utils.py:1167 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1168 msgid "GIVEN" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1169 msgid "PREFIX" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1171 msgid "SUFFIX" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1172 msgid "PATRONYMIC" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "CALL" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1174 msgid "COMMON" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1175 #, fuzzy msgid "Initials" msgstr "Indivíduos" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "INITIALS" msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmação de exclusão" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?" #: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:99 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Banco de Dados aberto" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Histórico limpo" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56 msgid "Unsupported" msgstr "Não sustentado" #: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363 #, fuzzy msgid "Connect to a recent database" msgstr "Não posso abrir o banco de dados" #: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368 #: ../src/ViewManager.py:387 #, fuzzy msgid "Manage databases" msgstr "Bancos de dados GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:385 #, fuzzy msgid "_Family Trees" msgstr "Árvore Familiar _Web" #: ../src/ViewManager.py:386 #, fuzzy msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Árvore Familiar _Web" #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir um banco de dados existente" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ViewManager.py:394 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências" #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ViewManager.py:397 #, fuzzy msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "GRAMPS _home page" #: ../src/ViewManager.py:399 #, fuzzy msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "listas de e_mail GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:401 #, fuzzy msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar um problema" #: ../src/ViewManager.py:403 #, fuzzy msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Relatórios em Forma de Texto" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ViewManager.py:407 #, fuzzy msgid "_Plugin Status" msgstr "Status dos plugins" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Teclas de atalho" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_User Manual" msgstr "Man_ual do usuário" #: ../src/ViewManager.py:418 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "_Exportar" #: ../src/ViewManager.py:421 #, fuzzy msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar alterações e sair" #: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir diálogo de relatórios" #: ../src/ViewManager.py:424 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ViewManager.py:426 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Clip_board" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:453 #, fuzzy msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir diálogo de relatórios" #: ../src/ViewManager.py:454 #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "_Importar" #: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ViewManager.py:457 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abre o diálogo de ferramentas" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ViewManager.py:464 #, fuzzy msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra Lateral" #: ../src/ViewManager.py:466 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ViewManager.py:468 #, fuzzy msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Barra lateral de Filtros" #: ../src/ViewManager.py:470 #, fuzzy msgid "F_ull Screen" msgstr "círculo completo" #: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/ViewManager.py:486 #, fuzzy msgid "Undo History..." msgstr "Histórico de desfazimento" #: ../src/ViewManager.py:505 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tecla %s não configurada" #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:603 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregando plugins..." #: ../src/ViewManager.py:611 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/ViewManager.py:643 msgid "Autobackup..." msgstr "Autobackup..." #: ../src/ViewManager.py:655 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../src/ViewManager.py:656 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Abandonar alterações retornará o banco de dados para o estado que ele estava " "antes dessa sessão de edição" #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ViewManager.py:668 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão" #: ../src/ViewManager.py:669 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de " "alterações feitas nessa sessão excedeu o limite." #: ../src/ViewManager.py:1048 #, fuzzy msgid "Import Statistics" msgstr "Importar banco de dados" #: ../src/ViewManager.py:1078 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1079 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1135 msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 #, fuzzy msgid "Unknown father" msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:914 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:320 #: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442 #, fuzzy msgid "and" msgstr "marido" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214 #, fuzzy msgid "Unknown mother" msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 #, fuzzy msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 #, fuzzy msgid "Given Surname" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 #, fuzzy msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Primeiro nome" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Título" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #, fuzzy msgid "given" msgstr "Nome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #, fuzzy msgid "prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 #, fuzzy msgid "surname" msgstr "Sobrenome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #, fuzzy msgid "suffix" msgstr "Sufixo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #, fuzzy msgid "patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "call" msgstr "" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Comentário" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 #, fuzzy msgid "initials" msgstr "Indivíduos" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:315 #, fuzzy msgid "Missing Surname" msgstr "Sobrenome" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:316 #, fuzzy msgid "Missing Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:317 #, fuzzy msgid "Missing Record" msgstr "Informação que está faltando" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:318 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:453 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443 #, fuzzy msgid "Living" msgstr "Arquivando:" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:320 #, fuzzy msgid "Private Record" msgstr "Privado" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fundir Pessoas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Comparar pessoas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Não é possível fundir pessoas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você " "primeiro quebre a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige " "que você primeiro quebre a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2112 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:570 #: ../src/DataViews/RelationView.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:85 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:907 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:241 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes Alternativos" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Família ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:701 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1202 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:341 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Matrimônio" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Fundir Pessoas" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fundir Lugares" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Fundir Lugares" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fundir Fontes de Referência" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Fundir Fontes de Referência" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Última Alteração" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Apagar o evento selecionado" #: ../src/DataViews/EventView.py:183 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Evento" #: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215 #: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor de _Coluna" #: ../src/DataViews/EventView.py:206 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleciona Colunas de Eventos" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 #, fuzzy msgid "Marriage Date" msgstr "Local de casamento" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Adicionar uma nova família" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar a família selecionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Excluir a família selecionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:188 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2493 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 #, fuzzy msgid "Select Family Columns" msgstr "Selecionar Colunas da Lista de Famílias" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 #, fuzzy msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor de _Coluna" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Família" #: ../src/DataViews/GeoView.py:349 #, fuzzy msgid "HtmlView" msgstr "Exibir" #: ../src/DataViews/GeoView.py:500 #, fuzzy msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Ir para a pessoa anterior na história" #: ../src/DataViews/GeoView.py:509 #, fuzzy msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Ir para a próxima pessoa na história" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/DataViews/GeoView.py:515 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Referências" #: ../src/DataViews/GeoView.py:518 msgid "Stop and reload the page." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:545 #, fuzzy msgid "Start page for the Html View" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/DataViews/GeoView.py:546 msgid "" "Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:669 #, fuzzy msgid "_OpenStreetMap" msgstr "Rua" #: ../src/DataViews/GeoView.py:671 msgid "Select OpenStreetMap Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:674 msgid "_Google Maps" msgstr "Mapas do _Google" #: ../src/DataViews/GeoView.py:676 #, fuzzy msgid "Select Google Maps." msgstr "Mapas do _Google" #: ../src/DataViews/GeoView.py:679 msgid "_OpenLayers Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:681 msgid "Select OpenLayers Maps." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:684 #, fuzzy msgid "_Yahoo! Maps" msgstr "Mapas do _Google" #: ../src/DataViews/GeoView.py:686 msgid "Select Yahoo Maps." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:689 msgid "_Microsoft Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:691 msgid "Select Microsoft Maps" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:693 #, fuzzy msgid "_All Places" msgstr "Lugares" #: ../src/DataViews/GeoView.py:695 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:696 #, fuzzy msgid "_Person" msgstr "_Pessoa:" #: ../src/DataViews/GeoView.py:698 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:699 #, fuzzy msgid "_Family" msgstr "_Família:" #: ../src/DataViews/GeoView.py:701 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:702 #, fuzzy msgid "_Event" msgstr "Eventos" #: ../src/DataViews/GeoView.py:704 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:829 #, fuzzy msgid "List of places without coordinates" msgstr "Limitar as datas apenas aos anos" #: ../src/DataViews/GeoView.py:830 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:873 #, python-format msgid "" "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " "markers : " msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1308 #, fuzzy msgid "No location." msgstr "Nota de Localização" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1310 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1313 msgid "You are looking at the default map." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1337 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1340 #, fuzzy msgid "birth place." msgstr "Local de nascimento" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1368 #, fuzzy, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1371 #, fuzzy msgid "death place." msgstr "Local de falecimento" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1405 #, fuzzy, python-format msgid "Id : %s" msgstr "f %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1423 ../src/DataViews/GeoView.py:1497 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1547 ../src/DataViews/GeoView.py:1618 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1426 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1452 #, fuzzy, python-format msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1500 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1528 #, python-format msgid "Id : Father : %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1533 #, python-format msgid "Id : Mother : %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1542 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d" msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1549 msgid "The active person's family members have no places with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1553 ../src/DataViews/GeoView.py:1623 #, fuzzy msgid "No active person set." msgstr "Não é uma pessoa válida" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1556 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1602 #, fuzzy, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1621 msgid "The active person has no places with coordinates." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1626 #, python-format msgid "All event places for %s." msgstr "" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1633 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado" #: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastar Objeto de Mídia" #: ../src/DataViews/MediaView.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Mídia" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "Visualizar no visualizador padrão" #: ../src/DataViews/MediaView.py:238 msgid "Select Media Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Mídia" #: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la num visualizador externo" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:1064 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:138 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:166 #, fuzzy msgid "Gramplet" msgstr "Exemplo" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:935 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1193 #, fuzzy msgid "_Add a gramplet" msgstr "Adicionar pais" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1194 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1195 #, fuzzy msgid "Set Columns to _1" msgstr "Editor de _Coluna" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1198 #, fuzzy msgid "Set Columns to _2" msgstr "Editor de _Coluna" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1201 #, fuzzy msgid "Set Columns to _3" msgstr "Editor de _Coluna" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 #, fuzzy msgid "Add a new note" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 #, fuzzy msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 #, fuzzy msgid "Delete the selected note" msgstr "Apagar o evento selecionado" #: ../src/DataViews/NoteView.py:172 #, fuzzy msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Fonte" #: ../src/DataViews/NoteView.py:187 #, fuzzy msgid "Select Note Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Fontes" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53 msgid "short for born|b." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55 msgid "short for died|d." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "short for baptized|bap." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "short for buried|bur." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78 msgid "short for cremated|crem." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981 msgid "Jump to child..." msgstr "Pular para criança" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990 msgid "Jump to father" msgstr "Pular para pai" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999 msgid "Jump to mother" msgstr "Pular para mãe" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272 #, fuzzy msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:400 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1552 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:377 msgid "Home" msgstr "Lar" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338 msgid "Show images" msgstr "Exibir imagens" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347 msgid "Show marriage data" msgstr "Exibir dados de matrimônio" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árvore" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version A" msgstr "Versão A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370 msgid "Version B" msgstr "Versão B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Tree size" msgstr "Tamanho da árvore" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397 #, fuzzy, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d gerações" msgstr[1] "%d gerações" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:673 msgid "People Menu" msgstr "Menu de Pessoas" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:735 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2349 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1301 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:778 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:543 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:332 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2504 msgid "Children" msgstr "Filhos" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:852 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660 msgid "Family Menu" msgstr "Menu de Família" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:110 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de Nascimento" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de Falecimento" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Última Alteração" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 #, fuzzy msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos os nós" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 #, fuzzy msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Recolher todos os nós" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 #, fuzzy msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 #, fuzzy msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Comparar e fundir" #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 #, fuzzy msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Fusão rápida" #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma " "fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " "tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Pessoa ativa não visível" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando a tela" #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "O apagamento da pessoa remover-la-á do banco de dados." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Excluir Pessoa" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Excluir Pessoa (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Ir para a pessoa padrão" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Editar pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Excluir pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1100 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1101 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1119 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1098 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Add a new place" msgstr "Adicionar um novo lugar" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar o lugar selecionado" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Excluir o lugar selecionado" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:130 #, fuzzy msgid "_Merge..." msgstr "_Fundir" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:132 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Carregando plugins..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:133 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ..." msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:136 #, fuzzy msgid "Select a Map Service" msgstr "Selecionar Fonte" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:138 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:140 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ..." msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:142 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Lugar" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:228 #, fuzzy msgid "No place selected." msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:229 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:249 msgid "Select Place Columns" msgstr "Seleciona Colunas de Lugar" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:350 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não é possível fundir lugares." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:351 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma " "fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla " "control, enquanto se clica sobre o lugar desejado." #: ../src/DataViews/RelationView.py:325 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:326 msgid "Change order of parents and families" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Editar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 #, fuzzy msgid "Edit the active person" msgstr "Edita a pessoa ativa" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2528 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2530 msgid "Partner" msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336 #: ../src/DataViews/RelationView.py:737 #, fuzzy msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 #, fuzzy msgid "Add Partner..." msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:93 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340 #: ../src/DataViews/RelationView.py:731 #, fuzzy msgid "Add a new set of parents" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais" #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 #, fuzzy msgid "Add New Parents..." msgstr "Adicionar pais" #: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346 #: ../src/DataViews/RelationView.py:732 #, fuzzy msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:345 #, fuzzy msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Adicionar um conjunto de pais existentes" #: ../src/DataViews/RelationView.py:353 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: ../src/DataViews/RelationView.py:356 #, fuzzy msgid "Show Siblings" msgstr "Exibir irmãos" #: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926 #: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1169 ../src/Editors/_EditFamily.py:859 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:590 #, fuzzy msgid "Alive" msgstr "_Arquivar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:733 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pais" #: ../src/DataViews/RelationView.py:734 #, fuzzy msgid "Reorder parents" msgstr "Remover pais" #: ../src/DataViews/RelationView.py:735 #, fuzzy msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../src/DataViews/RelationView.py:739 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:740 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílias" #: ../src/DataViews/RelationView.py:741 #, fuzzy msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850 #, fuzzy, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "Exibir irmãos" msgstr[1] "Exibir irmãos" #: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855 msgid " (1 brother)" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857 msgid " (1 sister)" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859 #, fuzzy msgid " (1 sibling)" msgstr "Exibir irmãos" #: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861 #, fuzzy msgid " (only child)" msgstr "Seus filhos:" #: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1334 #, fuzzy msgid "Add new child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1339 #, fuzzy msgid "Add existing child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1121 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/DataViews/RelationView.py:1126 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1128 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1189 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relacionamento: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1229 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1233 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1237 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1248 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família quebrada" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1249 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "" "Por favor execute a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1270 ../src/DataViews/RelationView.py:1316 #, fuzzy, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "Listar filhos" msgstr[1] "Listar filhos" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1272 ../src/DataViews/RelationView.py:1318 #, fuzzy msgid " (no children)" msgstr "Seus filhos:" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1455 #, fuzzy msgid "Add Child to Family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1468 ../src/Editors/_EditFamily.py:248 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:261 msgid "Select Child" msgstr "Selecionar filho" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL Inical" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "URL de busca" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Adicionar um novo repositório" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar o repositório selecionado" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Excluir o repositório selecionado" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Repositório" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Repositório" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Adicionar uma nova fonte" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar a fonte selecionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Excluir a fonte selecionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "_Fundir" #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Fonte" #: ../src/DataViews/SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Fontes" #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não é possível fundir fontes" #: ../src/DataViews/SourceView.py:207 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Obrigatoriamente duas fontes precisam ser selecionadas para se realizar uma " "fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " "tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de referência desejada." #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:353 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:356 #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:546 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:549 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:238 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2844 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 #, fuzzy msgid "Create and add a new address" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Remove the existing address" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 #, fuzzy msgid "Edit the selected address" msgstr "Edita a regra selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 #, fuzzy msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 #, fuzzy msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 #, fuzzy msgid "_Addresses" msgstr "Endereços" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #, fuzzy msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Edita a regra selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 #, fuzzy msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 #, fuzzy msgid "_Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 #, fuzzy msgid "_References" msgstr "Referências" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Editar Referência" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 #, fuzzy msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 #, fuzzy msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 #, fuzzy msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 #, fuzzy msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 #, fuzzy msgid "_Data" msgstr "Dados" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartilhar um evento existente" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Regra" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 #, fuzzy msgid "_Events" msgstr "Eventos" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Não é possível editar essa referência" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Essa referência de evento não pode ser editada no momento. Ou o evento " "associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está " "associada com o mesmo evento está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de evento, você tem que fechar o evento." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 #, fuzzy msgid "_Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #, fuzzy msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 #, fuzzy msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar a fonte selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 #, fuzzy msgid "_LDS" msgstr "SUD" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Alternate _Locations" msgstr "Locais alternativos" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #, fuzzy msgid "Create and add a new name" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #, fuzzy msgid "Remove the existing name" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 #, fuzzy msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar o lugar selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 #, fuzzy msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 #, fuzzy msgid "_Names" msgstr "Nomes" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Configurar como nome padrão" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 #, fuzzy msgid "Create and add a new note" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 #, fuzzy msgid "Remove the existing note" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 #, fuzzy msgid "Add an existing note" msgstr "Adicionar uma fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 #, fuzzy msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 #, fuzzy msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Notas" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #, fuzzy msgid "Create and add a new association" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Remove the existing association" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 #, fuzzy msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Associação" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 #, fuzzy msgid "_Associations" msgstr "Associações" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Patrono" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Adicionar um repositório existente" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Excluir o repositório selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Excluir o repositório selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 #, fuzzy msgid "_Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "_Selecionar repositório" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. Ou o " "repositório associado já está sendo editado ou outra referência de " "repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de repositório, você tem que fechar o " "repositório." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Adicionar uma fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Excluir a fonte selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Excluir a fonte selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 #, fuzzy msgid "_Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Essa referência de fonte não pode ser editada no momente. Ou a fonte " "associada já está sendo editada ou outra referência de fonte que está " "associada com a mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de fonte, você tem que fechar a fonte." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Create and add a new web address" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the existing web address" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 #, fuzzy msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 #, fuzzy msgid "_Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Selecionar um objeto de mídia" #: ../src/Editors/AddMedia.py:145 msgid "Select media object" msgstr "Selecionar um objeto de mídia" #: ../src/Editors/AddMedia.py:155 #, fuzzy msgid "Import failed" msgstr "A exportação falhou" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado." #: ../src/Editors/AddMedia.py:168 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Não é possível importar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Não é possível exibir %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um " "arquivo corrompido." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248 msgid "Edit place" msgstr "Editar lugar" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "Select an existing place" msgstr "Selecionar um lugar existente" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Remove place" msgstr "Remover lugar" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296 #, fuzzy msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 #, fuzzy msgid "Edit media object" msgstr "Editar Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752 #, fuzzy msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecionar um objeto de mídia" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 #, fuzzy msgid "Remove media object" msgstr "Remover Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347 #, fuzzy msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300 #: ../src/Editors/_EditNote.py:356 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:257 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "Editar Fonte" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670 #, fuzzy msgid "Select an existing note" msgstr "Selecionar um lugar existente" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 #, fuzzy msgid "Remove note" msgstr "Remover pais" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Endereço" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Novo Atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Não foi possível salvar atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referência de filho" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158 msgid "Child Reference" msgstr "Referência de filho" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível salvar evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:209 #, fuzzy msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:322 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Excluir evento (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Evento" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Geral" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Remover o filho da família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #, fuzzy msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar Referência" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #, fuzzy msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #, fuzzy msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 msgid "Paternal" msgstr "Paternal" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Maternal" msgstr "Maternal" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Chil_dren" msgstr "Filhos" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Editar filho" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 #, fuzzy msgid "Add an existing child" msgstr "Filho não existente" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:129 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relacionamento" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:429 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionando pais a uma pessoa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:430 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para " "evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão " "disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos " "ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:477 msgid "Family has changed" msgstr "Família alterada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o " "banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir " "tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido " "perdidas." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:504 ../src/Editors/_EditFamily.py:507 msgid "New Family" msgstr "Nova Família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:511 ../src/Editors/_EditFamily.py:1026 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:547 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:549 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:551 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Remover a pessoa como mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:565 msgid "Select a person as the father" msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:567 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:569 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:746 msgid "Select Mother" msgstr "Selecionar Mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:791 msgid "Select Father" msgstr "Selecionar Pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:815 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:816 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Uma família com esses pais já existe no banco de dados. Se você salvar, você " "criará uma família duplicada. É recomendad que você cancele a edição nesta " "janela, e selecione a família existente" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 #, fuzzy msgid "Baptism:" msgstr "Batismo" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:857 #, fuzzy msgid "Burial:" msgstr "Sepultamento" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:927 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s está listado como pai E filho da família ao mesmo tempo" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:937 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:938 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s está lista como mãe E filha da família ao mesmo tempo" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:945 msgid "Cannot save family" msgstr "Não é possível salvar a família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:946 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para esta família. Por favor entre dados os cancele a edição" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:953 #, fuzzy msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Não é possível salvar a família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:954 ../src/Editors/_EditNote.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor " "já foi usado por %(person)s." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:995 msgid "Add Family" msgstr "Adicionar família" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Ordem SUD" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordem SUD" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Local" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387 msgid "New Media" msgstr "Nova Mídia" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:199 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:237 #, fuzzy msgid "Cannot save media object" msgstr "Não foi possível salvar evento" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:238 #, fuzzy msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:247 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559 #, fuzzy, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Adiciona Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:356 msgid "Remove Media Object" msgstr "Remover Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84 #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Nome" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:345 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "_Continuar mesmo assim" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 #, fuzzy msgid "Return to Name Editor" msgstr "Editor de Nome" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o " "nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar apenas este nome" #: ../src/Editors/_EditNote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditNote.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notas" #: ../src/Editors/_EditNote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditNote.py:152 #, fuzzy msgid "New Note" msgstr "Novo Nome" #: ../src/Editors/_EditNote.py:179 #, fuzzy msgid "_Note" msgstr "Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:329 #, fuzzy msgid "Cannot save note" msgstr "Não foi possível salvar evento" #: ../src/Editors/_EditNote.py:330 #, fuzzy msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditNote.py:337 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditNote.py:351 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:252 #, fuzzy msgid "Add Note" msgstr "Adicionar Cônjuge" #: ../src/Editors/_EditNote.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Apagar Fonte(%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Nome do filtro:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 #, fuzzy, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova Pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:418 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:475 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar as Propriedades de Objeto" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:514 #, fuzzy msgid "Make Active Person" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:518 #, fuzzy msgid "Make Home Person" msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:665 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na troca do sexo" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:666 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n" "Por favor verifique os matrimônios da pessoa." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:677 msgid "Cannot save person" msgstr "Não foi possível salvar pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:678 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:687 #, fuzzy msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:708 #, fuzzy, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Editar Pessoa (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:713 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Pessoa (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:868 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Sexo desconhecido especificado" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:870 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Por favor " "especifique o sexo." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 #, fuzzy msgid "_Male" msgstr "Masculino" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:874 #, fuzzy msgid "_Female" msgstr "Feminino" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:875 #, fuzzy msgid "_Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Pessoa" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Nenhuma pessoa selecionada" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Você deve ou selecionar uma pessoa ou cancelar a edição" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Localização" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Novo Lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:207 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:214 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 #, fuzzy msgid "Cannot save place" msgstr "Não foi possível salvar pessoa" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 #, fuzzy msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 #, fuzzy msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "O arquivo já existe" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Editar Lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Apagar Lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar Alterações?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:166 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Novo Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:143 msgid "Cannot save repository" msgstr "Não foi possível salvar repositório" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para este repositório. Por favor entre dados ou cancele a edição" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:153 #, fuzzy msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar repositório" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Editar Repositório (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:171 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositório (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:198 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Apagar Repositório (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nova Fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:155 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Cannot save source" msgstr "Não foi possível salvar fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para esta fonte. Por favor entre dados ou cancele a edição" #: ../src/Editors/_EditSource.py:170 #, fuzzy msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Editar Fonte (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:188 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Fonte (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:250 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Apagar Fonte(%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Fonte" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Adicionar Fonte" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 #, fuzzy msgid "Error saving backup data" msgstr "Salvando seus dados" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 #, fuzzy msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Arquivos GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importação GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "_Reportar um problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Este é o Assistente para Reportar Bugs. Ele te ajudará a reportar o problema " "para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n" "\n" "O assistente te fará algumas perguntas e angariar algumas informações sobre " "o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você " "será orientado a enviar o email para a lista de emails de problemas do " "GRAMPS. o assistente irá colocará o email na área de transferência de modo " "que você possa simplesmente coloar no seu programa de email e rever " "exatamente a informação sendo enviada." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos " "usuários e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo " "relatando um problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se você ver que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, " "por favor, remova-a." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Essa é a informação detalhada de erros GRAMPS, não se preocupe se você não a " "entender. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas " "próximas páginas do assistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Por favor confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você " "saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja " "incluído no relatório." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Essa é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir " "o problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que você estava " "fazendo quando o erro ocorreu. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro " "ocorreu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Por favor confira se a informação está correta, não se preocupe se você não " "entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não " "contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos " "desenvolvedores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumo do Relatório de Problema" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 #, fuzzy msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Esse é o relatório completo. A próxima página do assistente te ajudará a " "enviar o relatório para a lista de emails de relatório de problemas." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 #, fuzzy msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Se seu programa de email falhar para iniciar você pode usar este botão para " "copiar o relatório para sua área de transferência. Então inicie manualmente " "seu programa de email, cole o relatório e envie para o endereço acima." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de Problema" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 #, fuzzy msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Esse é o passo final. Use os botões nessa página para transferir o relatório " "de problemas para seu programa de email" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 #, fuzzy msgid "manual|General" msgstr "Geral" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Relatório de Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS passou por um erro não esperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS " "imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de problemas para o " "time do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório " "de Problemas te guiará a fazerdes um relatório de problemas." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Detalhe do Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Selecionar Evento" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Selecionar Família" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 #, fuzzy msgid "Select Note" msgstr "Selecionar Mãe" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecionar Objeto de Mídia" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909 msgid "Select Person" msgstr "Selecionar Pessoa" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Selecionar Lugar" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Selecionar Repositório" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar Fonte" #: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610 #, fuzzy msgid "unknown father" msgstr "desconhecido" #: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616 #, fuzzy msgid "unknown mother" msgstr "desconhecido" #: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618 #, fuzzy, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s e %s" #: ../src/plugins/BookReport.py:580 msgid "Available Books" msgstr "Livros Disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Book List" msgstr "Lista de Livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059 #: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249 msgid "Book Report" msgstr "Relatório de Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:714 msgid "New Book" msgstr "Novo Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:717 msgid "_Available items" msgstr "Í_tens disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "Current _book" msgstr "_Livro Corrente" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67 msgid "Item name" msgstr "Nome do Ítem" #: ../src/plugins/BookReport.py:732 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Selecionar" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de seleção de livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Different database" msgstr "Banco de dados diferente" #: ../src/plugins/BookReport.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n" "\n" "Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa " "ativa do banco de dados correntemente aberto." #: ../src/plugins/BookReport.py:922 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/plugins/BookReport.py:932 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:955 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de Ítens Disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:1110 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livro GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Records.py:577 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:535 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189 #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80 #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146 #: ../src/plugins/quickview/References.py:102 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:496 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:895 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:775 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:528 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:208 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1497 #: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:242 ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170 #: ../src/plugins/tool/Eval.py:132 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:468 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:164 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:702 #: ../src/plugins/tool/Leak.py:135 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:438 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:497 #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233 #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155 ../src/plugins/tool/Verify.py:1584 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1572 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../src/plugins/BookReport.py:1251 #, fuzzy msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios." #: ../src/plugins/ExportXml.py:127 ../src/plugins/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/ExportXml.py:155 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha gravando %s" #: ../src/plugins/ExportXml.py:128 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório " "e tente novamente." #: ../src/plugins/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e " "tente novamente." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportXml.py:1221 ../src/plugins/export/ExportCd.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto " "multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com " "esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e " "arquiteturas binárias diferentes." #: ../src/plugins/ExportXml.py:1225 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Opções de exportação do GEDCOM" #: ../src/plugins/ExportXml.py:1228 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Não pude criar o diretório: %s" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para dentro de %s" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107 #, fuzzy msgid "Base path for relative media set" msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117 #, fuzzy msgid "Cannot set base media path" msgstr "Não foi possível salvar evento" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Pacote GRAMPS" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147 #, fuzzy msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Pacotes GRAMPS" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS " "válido." #: ../src/plugins/ImportXml.py:237 #, fuzzy, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:241 #, fuzzy, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr "Lista de Famílias" #: ../src/plugins/ImportXml.py:243 #, fuzzy, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr "Fonte: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:245 #, fuzzy, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr "Evento: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:247 #, fuzzy, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr "Objetos Multimídia" #: ../src/plugins/ImportXml.py:249 #, fuzzy, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:251 #, fuzzy, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr "Repositório: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:260 #, fuzzy, python-format msgid " People: %d\n" msgstr "Menu de Pessoas" #: ../src/plugins/ImportXml.py:261 #, fuzzy, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr "Famílias:" #: ../src/plugins/ImportXml.py:262 #, fuzzy, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr "Fonte: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:263 #, fuzzy, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr "Evento: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:264 #, fuzzy, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr "Objetos Multimídia" #: ../src/plugins/ImportXml.py:265 #, fuzzy, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:266 #, fuzzy, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr "Repositórios" #: ../src/plugins/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:269 #, fuzzy msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: ../src/plugins/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:763 #, fuzzy msgid "Could not change media path" msgstr "Não foi possível abrir a ajuda" #: ../src/plugins/ImportXml.py:764 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:776 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importação GRAMPS XML" #: ../src/plugins/ImportXml.py:883 ../src/plugins/ImportXml.py:2020 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome da testemunha: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:1307 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2604 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:1911 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentário da testemunha: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2446 ../src/plugins/ImportXml.py:2452 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2453 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2466 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2464 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2484 ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2485 #, fuzzy msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do " "GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS." #: ../src/plugins/Records.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60 msgid "Double-click name for details" msgstr "" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61 #, fuzzy msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web" #: ../src/plugins/Records.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568 #, fuzzy msgid "Records" msgstr "Relatórios" #: ../src/plugins/Records.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:373 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:694 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:165 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3221 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1154 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:380 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:432 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3242 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/plugins/Records.py:449 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:453 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:686 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:438 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3248 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1172 #, fuzzy msgid "Filter Person" msgstr "Primeira Pessoa" #: ../src/plugins/Records.py:454 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:687 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:439 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3249 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, fuzzy msgid "The center person for the filter" msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/Records.py:460 #, fuzzy msgid "Use call name" msgstr "Nome vocativo" #: ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Don't use call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Replace first name with call name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:470 #, fuzzy msgid "Person Records" msgstr "Editor de Filtro de Pessoa" #: ../src/plugins/Records.py:472 #, fuzzy msgid "Family Records" msgstr "Filtros de família" #: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:848 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:851 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/Records.py:518 #, fuzzy msgid "The style used for headings." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/Records.py:527 #, fuzzy msgid "The style used for the report title" msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/Records.py:536 #, fuzzy msgid "Youngest living person" msgstr "Pessoa não existente" #: ../src/plugins/Records.py:537 #, fuzzy msgid "Oldest living person" msgstr "Filtrando as pessoas vivas" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Person died at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Person died at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Person married at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Person married at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:544 #, fuzzy msgid "Youngest father" msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #: ../src/plugins/Records.py:545 #, fuzzy msgid "Youngest mother" msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #: ../src/plugins/Records.py:546 #, fuzzy msgid "Oldest father" msgstr "Outro" #: ../src/plugins/Records.py:547 #, fuzzy msgid "Oldest mother" msgstr "Outro" #: ../src/plugins/Records.py:548 #, fuzzy msgid "Couple with most children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/plugins/Records.py:549 msgid "Living couple married most recently" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:550 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:551 #, fuzzy msgid "Shortest past marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/Records.py:552 #, fuzzy msgid "Longest past marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/Records.py:564 #, fuzzy msgid "Records Gramplet" msgstr "Novo Nome" #: ../src/plugins/Records.py:576 #, fuzzy msgid "Records Report" msgstr "O registro é privado" #: ../src/plugins/Records.py:581 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Puro" #. -------------------------------------------------------------------------- #. #. Register plugins #. #. -------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:377 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:484 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:443 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #, fuzzy msgid "Open with default viewer" msgstr "Visualizar no visualizador padrão" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497 #, python-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:624 #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:625 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "O marcador '' não estava no modelo" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Erro de Modelo" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Não foi possível abrir %s\n" "Usando o modelo padrão" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:529 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Abrir em %(program_name)s" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1152 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1154 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1156 msgid "Open Document Text" msgstr "Abrir Documento Texto" #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:442 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de Ancestral para %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:456 #, fuzzy msgid "Tree Options" msgstr "Opções de Texto" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:706 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:696 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:167 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa Central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:459 #, fuzzy msgid "The center person for the tree" msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:700 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466 msgid "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:468 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472 #, fuzzy msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475 #, fuzzy msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclui página de download" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 #, fuzzy msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir diagrama" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:500 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542 #, fuzzy msgid "Ancestor Tree" msgstr "Gráfico de Ancestrais" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546 #, fuzzy msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141 #, fuzzy msgid "Calendar Report" msgstr "Opções de exportação de vCalendar" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154 #, fuzzy msgid "Formatting months..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2882 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1028 #, fuzzy msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando filtro de privacidade" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1031 #, fuzzy msgid "Reading database..." msgstr "Banco de dados somente para leitura" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:340 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:345 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:298 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:375 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331 msgid "Year of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:382 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1168 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168 #, fuzzy msgid "The center person for the report" msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #, fuzzy msgid "Select the format to display names" msgstr "Selecionando o nome de arquivo" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1239 msgid "Country for holidays" msgstr "País para feriados" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 msgid "First day of week" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1247 msgid "Birthday surname" msgstr "Sobrenome de Nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1248 #, fuzzy msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:419 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1249 #, fuzzy msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Esposas usam sobrenome próprio" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266 #, fuzzy msgid "Include only living people" msgstr "Inclui somente as pessoas vivas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclui aniversários de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271 #, fuzzy msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclui aniversários de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1274 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclui aniversários celebratórios" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1275 #, fuzzy msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclui aniversários celebratórios" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 msgid "Text Options" msgstr "Opções de Texto" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #, fuzzy msgid "Text Area 1" msgstr "Texto 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #, fuzzy msgid "My Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #, fuzzy msgid "Text Area 2" msgstr "Texto 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #, fuzzy msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Continuar com a adição" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #, fuzzy msgid "Text Area 3" msgstr "Texto 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:501 #, fuzzy msgid "Title text and background color" msgstr "Texto do título e cor de fundo." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:505 #, fuzzy msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números dos dias do calendário." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:508 #, fuzzy msgid "Daily text display" msgstr "Exibição de texto diário." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:510 #, fuzzy msgid "Days of the week text" msgstr "Texto dos dias da semana." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto embaixo, linha 1." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto embaixo, linha 2." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto embaixo, linha 3." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333 #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produz um calendário gráfico" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54 msgid "short for married|m." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Gráfico de descedentes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479 #, fuzzy msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Cônjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480 #, fuzzy msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:534 #, fuzzy msgid "Descendant Tree" msgstr "Gráfico de Descendentes" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190 #, fuzzy, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama em Leque de %d Gerações para %s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de gráfico" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352 msgid "half circle" msgstr "metade do círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353 msgid "quarter circle" msgstr "um quarto de círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360 msgid "generation dependent" msgstr "Dependente de geração" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientação de textos radiais" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367 msgid "upright" msgstr "superior-direito" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368 msgid "roundabout" msgstr "ao redor" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:901 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama em Leque" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produz um relatório em leque" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66 msgid "Item count" msgstr "Contagem de ítem" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:488 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87 msgid "person|Title" msgstr "pessoa|Título" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91 msgid "Forename" msgstr "Nome Próprio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97 msgid "Death year" msgstr "Ano de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101 msgid "Death month" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Birth place" msgstr "Local de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Death place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107 msgid "Marriage place" msgstr "Local de casamento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relações" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade quando o último filho nasceu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:155 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferencial) faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) estão faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206 msgid "Place missing" msgstr "Lugar está faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214 msgid "Already dead" msgstr "Já faleceu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243 msgid "Events missing" msgstr "Eventos estão faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259 msgid "Children missing" msgstr "Filhos estão faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento está faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:379 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal está faltando" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:500 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagramas Estatísticos" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:503 msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:509 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:519 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:556 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando diagramas..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:639 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (pessoas):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:693 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordena ítens de diagrama por" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:698 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:701 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordena de forma inversa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:702 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706 #, fuzzy msgid "People Born After" msgstr "Pessoas nascidas entre" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711 #, fuzzy msgid "People Born Before" msgstr "Pessoas nascidas entre" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 #, fuzzy msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722 msgid "Genders included" msgstr "Sexos inclusos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Ítens máx. para um pizza" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:732 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do " "gráfico de barras." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #, fuzzy msgid "Charts 1" msgstr "Diagramas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 #, fuzzy msgid "Charts 2" msgstr "Diagramas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated data" msgstr "" "Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados " "indicados" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os ítens e valores." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:797 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906 #, fuzzy msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no " "banco de dados." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92 #, fuzzy, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gráfico de Linha Temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Gráfico de Linha Temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134 #, fuzzy msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Calculating timeline..." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186 msgid "Sorting method to use" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465 #, fuzzy msgid "Timeline Chart" msgstr "Gráfico de Linha Temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469 #, fuzzy msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produz um relatório em leque" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81 msgid "Export to CD" msgstr "Exporta para um CD" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236 #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:536 msgid "Select file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:555 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. " "O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você " "pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la " "referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308 #, fuzzy msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #, fuzzy msgid "Birth source" msgstr "Sobrenome de Nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, fuzzy msgid "Death date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #, fuzzy msgid "Death source" msgstr "Lugar de Falecimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2524 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2526 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491 #, fuzzy msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opções de exportação de vCard" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Árvore Familiar _Web" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370 msgid "Filtering private data" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377 #, fuzzy msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando as pessoas vivas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387 #, fuzzy msgid "Applying selected person filter" msgstr "Editar pessoa selecionada" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395 #, fuzzy msgid "Applying selected note filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404 #, fuzzy msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrando as pessoas vivas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574 #, fuzzy msgid "Writing individuals" msgstr "Criando páginas do indivíduo" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916 #, fuzzy msgid "Writing families" msgstr "Procurando nomes de família" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076 #, fuzzy msgid "Writing sources" msgstr "Criando páginas de fonte de referência" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110 #, fuzzy msgid "Writing notes" msgstr "Funde Fontes de Referência" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147 #, fuzzy msgid "Writing repositories" msgstr "Repositórios" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529 msgid "Export failed" msgstr "A exportação falhou" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142 #, fuzzy msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de " "genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um " "arquivo GEDCOM." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação do GEDCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:242 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:618 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web." #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622 #, fuzzy msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:235 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos " "de objeto multimídia." #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:237 #, fuzzy msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Pacotes GRAMPS" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casamento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascimento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Falecimento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do " "tipo PIM." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opções de exportação de vCalendar" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357 #, fuzzy msgid "vC_alendar" msgstr "vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações " "tipo PIM." #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269 msgid "vCard export options" msgstr "Opções de exportação de vCard" #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272 #, fuzzy msgid "_vCard" msgstr "vCard" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:46 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:54 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:62 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "_Executa" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:89 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:92 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103 #, fuzzy msgid "Age on Date" msgstr " Data" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:37 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #, fuzzy msgid "Max age" msgstr "_Idade máxima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48 #, fuzzy msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #, fuzzy msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50 #, fuzzy msgid "Chart width" msgstr "Diagramas" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:156 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157 msgid "Diff" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:214 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Diagrama Estatístico" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:215 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Ferramentas" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Médio" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Abrangência" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Mídia" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "_Idade máxima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:269 #, fuzzy msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Diagrama Estatístico" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:273 #, fuzzy msgid "Age Stats" msgstr "Status" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54 #, fuzzy msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Diagrama Estatístico" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1375 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1856 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63 #, fuzzy msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:59 #, fuzzy msgid "Active person" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:53 #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:55 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:82 #, fuzzy msgid "Surname, Given" msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:105 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Estado" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:108 #, fuzzy msgid "Abandon" msgstr "marido" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:74 #, fuzzy msgid "New person" msgstr "Nova Pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:75 #, fuzzy msgid "Add relation" msgstr "Editar relacionamento" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:76 #, fuzzy msgid "No relation to active person" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:77 #, fuzzy msgid "Add as a Parent" msgstr "Adicionar pais" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:78 #, fuzzy msgid "Add as a Spouse" msgstr "Adicionar Cônjuge" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:79 #, fuzzy msgid "Add as a Sibling" msgstr "Irmãos" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:80 #, fuzzy msgid "Add as a Child" msgstr "Filho não existente" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:96 msgid "Copy Active Data" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:142 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:263 msgid "in" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:384 #, python-format msgid "Gramplet Data Edit: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404 msgid "Please provide a name." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404 #, fuzzy msgid "Can't add new person." msgstr "Não foi possível salvar pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434 #, fuzzy msgid "Please set an active person." msgstr "Excluir pessoa selecionada" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415 #, fuzzy msgid "Can't add new person as a parent." msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #. unknown #. both genders unknown #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424 #, fuzzy msgid "Please set the new person's gender." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:556 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:593 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:626 #, fuzzy msgid "Can't add new person as a spouse." msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429 msgid "Can't add new person as a sibling." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:672 #, fuzzy msgid "Can't add new person as a child." msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:555 msgid "Please set gender on Active or new person." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:592 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:625 msgid "Same genders on Active and new person." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:671 msgid "Please set gender on Active person." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:693 #, python-format msgid "Gramplet Data Entry: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:742 #, fuzzy msgid "Data Entry Gramplet" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:746 msgid "Data Entry" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60 #, fuzzy msgid "No Active Person selected." msgstr "Nenhuma pessoa selecionada" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr " n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr " f. %(death_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:153 msgid "Click to make active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154 msgid "Right-click to edit" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151 msgid " sp. " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166 #, fuzzy msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gráfico de Descendentes" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170 #, fuzzy msgid "Descendants" msgstr "Descendentes de %s" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:534 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:895 #, fuzzy msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37 msgid "Double-click given name for details" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129 #, fuzzy msgid "Total unique given names" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131 #, fuzzy msgid "Total given names showing" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102 #, fuzzy msgid "Total people" msgstr "Pessoas adotadas" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140 #, fuzzy msgid "Given Name Cloud" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:56 msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:63 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:140 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Classificação" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:193 #, fuzzy msgid "Headline News Gramplet" msgstr "Novo Nome" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:197 msgid "Headline News" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:248 ../src/gen/lib/notetype.py:87 #, fuzzy msgid "Person Note" msgstr "Pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:268 #, fuzzy msgid "Note Gramplet" msgstr "Novo Nome" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #, fuzzy msgid "Max generations" msgstr "%d gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:211 #, fuzzy, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "n. %s" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "f %s" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240 #, fuzzy msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248 #, fuzzy msgid "Generation 1" msgstr "Geração %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 #, fuzzy msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 #, fuzzy, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:217 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 #, fuzzy msgid "All generations" msgstr "%d gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264 #, fuzzy, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] "Número de indivíduos" msgstr[1] "Número de indivíduos" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280 #, fuzzy msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Linhagem" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:47 #, fuzzy msgid "Enter Python expressions" msgstr "Usa expressão regular" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:53 msgid "class name|Date" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:152 msgid "Python Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:155 msgid "Python Shell" msgstr "" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #, fuzzy msgid "View Type" msgstr "Filtro" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #, fuzzy msgid "Quick Views" msgstr "Relatório de Livro" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 #, fuzzy msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Novo Nome" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105 #, fuzzy msgid "Parents:" msgstr "Pais" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143 #, fuzzy msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gráfico de Relacionamentos" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146 #, fuzzy msgid "Relatives" msgstr "Relacionado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 #, fuzzy msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Clique para mudar a pessoa ativa\n" "Clque com o botão direito para exibir o menu de edição" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #, fuzzy msgid "Added" msgstr "Adicionar" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Relacionado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #, fuzzy msgid "Edited" msgstr "Editar" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Selecionar" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99 #, fuzzy msgid "Session Log" msgstr "Benção" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:403 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:441 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:734 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #, fuzzy msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos não conectados" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187 msgid "Family Information" msgstr "Informações da Família" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos multimídia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia Faltantes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #, fuzzy msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Diagrama Estatístico" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37 msgid "Double-click surname for details" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100 #, fuzzy msgid "Total unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146 #, fuzzy msgid "Total surnames showing" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160 #, fuzzy msgid "Surname Cloud" msgstr "Sobrenome" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 #, fuzzy msgid "Enter text" msgstr "Texto do título" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55 msgid "TODO Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59 msgid "TODO List" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114 #, fuzzy msgid "Top Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79 #, fuzzy msgid "No Home Person set." msgstr "Pessoa ativa não visível" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245 #, fuzzy msgid "first name unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248 #, fuzzy msgid "surname unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290 #, fuzzy msgid "(person with unknown name)" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265 #, fuzzy msgid "birth event missing" msgstr "Nascimento está faltando" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338 msgid ", " msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292 #, fuzzy msgid "(unknown person)" msgstr "desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310 #, fuzzy msgid "marriage event missing" msgstr "Eventos estão faltando" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312 #, fuzzy msgid "relation type unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327 #, fuzzy msgid "date unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329 #, fuzzy msgid "date incomplete" msgstr "Completo" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333 #, fuzzy msgid "place unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 #, fuzzy msgid "spouse missing" msgstr "Lugar está faltando" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #, fuzzy msgid "father missing" msgstr "Data(s) estão faltando" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352 #, fuzzy msgid "mother missing" msgstr "Nascimento está faltando" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356 #, fuzzy msgid "parents missing" msgstr "Eventos estão faltando" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363 #, fuzzy, python-format msgid ": %s\n" msgstr "Notas" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 #, fuzzy msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Diagrama Estatístico" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "What's Next?" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno P&B" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65 #, fuzzy msgid "Coloured outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 #, fuzzy msgid "Colour fill" msgstr "Preenchimento de cor" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104 #, fuzzy msgid "People of Interest" msgstr "Pessoas nascidas entre" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 #, fuzzy msgid "People of interest" msgstr "Pessoas nascidas entre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 #, fuzzy msgid "Family Colours" msgstr "Filtros de família" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 #, fuzzy msgid "Family colours" msgstr "Filtros de família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 msgid "The colour to use to display men." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "The colour to use to display women." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "The colour to use to display families." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 msgid "Limit the number of parents" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #, fuzzy msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 #, fuzzy msgid "Limit the number of children" msgstr "Número máximo de _filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 #, fuzzy msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Número máximo de _filhos" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Imagem" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #, fuzzy msgid "Thumbnail location" msgstr "Publicação:" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484 #, fuzzy msgid "Above the name" msgstr "Pessoas com o " #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485 #, fuzzy msgid "Beside the name" msgstr "Informações do Pesquisador" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções de Texto" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "Graph coloring" msgstr "Pintura do gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #, fuzzy msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um " "indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 #, fuzzy msgid "Use rounded corners" msgstr "Usa códigos soundex" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 #, fuzzy msgid "Include dates" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:452 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar as datas apenas aos anos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:453 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas " "ou intervalos são mostrados." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 #, fuzzy msgid "Include places" msgstr "Inclui fontes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 #, fuzzy msgid "Include the number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 #, fuzzy msgid "Include private records" msgstr "Inclui pessoa original" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253 #, fuzzy msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:404 #, fuzzy msgid "Generating Family Lines" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:98 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:228 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Classificação" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:410 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:433 #, fuzzy msgid "Writing family lines" msgstr "Procurando nomes de família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, fuzzy, python-format msgid "%d children" msgstr "Listar filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1056 #, fuzzy msgid "Family Lines Graph" msgstr "Lista de Famílias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1065 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257 #, fuzzy msgid "The Center person for the graph" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 #, fuzzy msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Descendentes - Ancestrais" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 #, fuzzy msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Gráfico de Ancestrais" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 #, fuzzy msgid "Graph Style" msgstr "Estilo" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um " "indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303 msgid "Hourglass Graph" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ancestrais" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ancestrais" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ancestrais" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ancestrais" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:434 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:446 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:447 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos " "do gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:458 #, fuzzy msgid "Use place when no date" msgstr "Lugar/causa quando sem data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:459 #, fuzzy msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, " "o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:464 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #, fuzzy msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incluir uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap " "possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo " "relatório 'Gerar Web Site'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir IDs individuais e de família." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #, fuzzy msgid "Thumbnail Location" msgstr "Publicação:" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direção das Ponta da Seta" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "" "Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas " "pontilhadas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com " "linhas pontilhadas no gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra os nós da família" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relacionamentos" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:597 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154 msgid "Given name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158 #, fuzzy msgid "Call name" msgstr "Nome vocativo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #, fuzzy msgid "Death cause" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Gramps id" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #, fuzzy msgid "Parent2" msgstr "Pais" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #, fuzzy msgid "Parent1" msgstr "Pais" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #, fuzzy msgid "given name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 #, fuzzy msgid "gender" msgstr "Sexo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 #, fuzzy msgid "source" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 #, fuzzy msgid "birth place" msgstr "Local de nascimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 #, fuzzy msgid "birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #, fuzzy msgid "birth source" msgstr "Editar Fonte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #, fuzzy msgid "death place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 #, fuzzy msgid "death date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 #, fuzzy msgid "death source" msgstr "Editar Fonte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 #, fuzzy msgid "death cause" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "gramps id" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 #, fuzzy msgid "person" msgstr "Pessoa" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 #, fuzzy msgid "child" msgstr "Filho" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 #, fuzzy msgid "family" msgstr "Família" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 #, fuzzy msgid "mother" msgstr "Mãe" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #, fuzzy msgid "parent2" msgstr "Pais" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 #, fuzzy msgid "father" msgstr "Pai" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 #, fuzzy msgid "parent1" msgstr "Pais" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 #, fuzzy msgid "marriage" msgstr "Matrimônio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 #, fuzzy msgid "date" msgstr "Data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 #, fuzzy msgid "place" msgstr "Lugar" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380 #, fuzzy msgid "CSV Import" msgstr "_Importar" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381 #, fuzzy msgid "Reading data..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos" msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696 #, fuzzy msgid "CSV import" msgstr "Importação vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848 #, fuzzy msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar de %s" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 #, fuzzy msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Arquivos GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, fuzzy, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927 #, fuzzy msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Arquivos GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapeamento de referências" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n" "Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a " "portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2467 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2618 msgid "Import database" msgstr "Importar banco de dados" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2686 #, fuzzy msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Bancos de dados GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2687 msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:371 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:446 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:488 #, fuzzy msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar de %s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:504 #, fuzzy msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:690 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:769 #, fuzzy msgid "Importing individuals" msgstr "Criando páginas do indivíduo" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1044 #, fuzzy msgid "Importing families" msgstr "Reordenar famílias" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1229 #, fuzzy msgid "Adding children" msgstr "Listar filhos" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1240 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1277 #, fuzzy msgid "Pro-Gen" msgstr "Pessoa" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1278 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147 msgid "vCard import" msgstr "Importação vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225 #, fuzzy msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar de %s" #: ../src/plugins/lib/libholiday.py:432 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:110 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Regular" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75 #, fuzzy msgid " parish" msgstr "Duração" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79 #, fuzzy msgid " state" msgstr "Estado" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 #, fuzzy msgid "Eniro map not available" msgstr "Livros Disponíveis" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177 #, fuzzy, python-format msgid "Eniro map not available for %s" msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178 msgid "Only for Sweden and Denmark" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188 msgid "EniroMaps" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79 #, fuzzy msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapas do _Google" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83 #, fuzzy msgid "OpenStreetMap" msgstr "Rua" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51 #, fuzzy, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105 #, fuzzy msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "" "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 #, fuzzy msgid "Event Place" msgstr "Editar Lugar" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 #, fuzzy msgid "Family Member" msgstr "Menu de Família" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 #, fuzzy msgid "Personal events of the children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157 #, fuzzy msgid "All Events" msgstr "Eventos" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 #, fuzzy msgid "Home person not set." msgstr "Pessoa ativa não visível" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s e %s são a mesma pessoa." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Tipo de relacionamento: %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid " " msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 #, fuzzy msgid "Name Common ancestor" msgstr "Número de ancestrais" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Pais" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr "Paternal" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334 #, fuzzy msgid "Remarks" msgstr "Inverte" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354 #, fuzzy msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relação para com o pai:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356 #, fuzzy msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Relação para com o pai:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29 #, fuzzy, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Pessoas com o atributo pessoal " #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:42 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:50 #, fuzzy msgid "Attribute Match" msgstr "Atributo" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:52 #, fuzzy msgid "Display people with same attribute." msgstr "Pessoas com um atributo Calendário" #. force translation #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 #, fuzzy msgid "all people" msgstr "Pessoas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 #, fuzzy msgid "males" msgstr "masculino" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 #, fuzzy msgid "females" msgstr "feminino" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38 #, fuzzy msgid "people with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39 #, fuzzy msgid "people with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39 #, fuzzy msgid "people with missing birth dates" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "disconnected people" msgstr "Pessoas desconectadas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "all families" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "people with media" msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "media references" msgstr "Referência de Mídia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "unique media" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "missing media" msgstr "O objeto multimídia está faltando" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "media by size" msgstr "Tipo de Mídia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "list of people" msgstr "Número de pessoas" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146 #, fuzzy msgid "Name type" msgstr "Modificar os tipos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 msgid "birth event but no date" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:115 #, fuzzy msgid "missing birth event" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Condado" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158 #, fuzzy msgid "Media count" msgstr "Objeto Multimídia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Referências" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:177 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10 msgid "media" msgstr "mídia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #, fuzzy msgid "Unique Media" msgstr "Nova Mídia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #, fuzzy msgid "Missing Media" msgstr "Objetos Multimídia Faltantes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filtrando as pessoas vivas" msgstr[1] "Filtrando as pessoas vivas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #, fuzzy msgid "Display filtered data" msgstr "Formato de Exibição" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Casamento de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #, fuzzy msgid "Name Father" msgstr "Pai" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 #, fuzzy msgid "Remark" msgstr "Regular" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Casamento de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #, fuzzy msgid "Name Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:984 #, fuzzy msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241 #, fuzzy msgid "Father lineage" msgstr "Sobrenome do pai" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243 #, fuzzy msgid "Display father lineage" msgstr "_Exibe a Dica do Dia" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252 #, fuzzy msgid "Mother lineage" msgstr "Mãe" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254 #, fuzzy msgid "Display mother lineage" msgstr "_Exibe a Dica do Dia" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 #, fuzzy msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ir para a próxima pessoa na história" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:145 msgid "On This Day" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:147 #, fuzzy msgid "Display events on a particular day" msgstr "" "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "References for this %s" msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: " #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: ../src/plugins/quickview/References.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%s References" msgstr "Referências" #: ../src/plugins/quickview/References.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Editor de Referência Multimídia" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:87 #, fuzzy msgid "RepoRef" msgstr "Remover" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:88 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89 msgid "Display RepoRef for sources related to active repository" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:38 #, fuzzy msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 #, fuzzy msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:49 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:62 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Cadeia de caracteres:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 #, fuzzy msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 #, fuzzy msgid "Matches people with same given name" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:80 #, fuzzy msgid "People with incomplete given names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 #, fuzzy msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:105 #, fuzzy, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Pessoas com o " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:122 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:161 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Pessoas com o " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:177 #, fuzzy msgid "Same Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:179 #, fuzzy msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:188 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:199 #, fuzzy msgid "Same Given Names" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:190 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:201 #, fuzzy msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Irmãos" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, fuzzy msgid "Sibling" msgstr "Irmãos" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:59 msgid "self" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:79 msgid "Display a person's siblings." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:714 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:705 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:707 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:815 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:495 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Relatório de Aniversários (de Nascimento e Comemorações)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Tipo de relacionamento: %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person" msgstr "Relação para com o pai:" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Relação para com o pai:" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #, fuzzy msgid "Title of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:465 msgid "Title text style" msgstr "Estílo do texto do título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:468 #, fuzzy msgid "Data text display" msgstr "Exibição de texto diário." #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470 msgid "Day text style" msgstr "Estilo do texto do dia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:473 msgid "Month text style" msgstr "Estilo do texto do mês" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "" "Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas " "comemorativas" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Texto do Meio" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Texto Final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 #, fuzzy msgid "Text to display last." msgstr "Exibição de texto diário." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "f." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "cj. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259 #, fuzzy msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de Ancestral para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:226 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:261 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:578 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:302 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:336 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:607 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:618 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:637 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:626 #, fuzzy msgid "Address: " msgstr "Endereço:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:414 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:644 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:293 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s" msgstr "Notas Finais" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:389 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:298 #, fuzzy, python-format msgid "%(place)s" msgstr "Lugar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:510 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:563 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:505 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:717 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usar apelido para nome comum" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:723 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725 #, fuzzy msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:728 msgid "List children" msgstr "Listar filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729 #, fuzzy msgid "Whether to list children." msgstr "Listar filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732 msgid "Compute age" msgstr "Computar a idade" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 msgid "Whether to compute age." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ancestrais duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737 #, fuzzy msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omitir ancestrais duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748 #, fuzzy msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754 #, fuzzy msgid "Whether to include notes." msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 #, fuzzy msgid "Include attributes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 #, fuzzy msgid "Whether to include attributes." msgstr "Atributo pessoal:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Foto/Imagens da Galeria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762 msgid "Whether to include images." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nomes alternativos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766 #, fuzzy msgid "Whether to include other names." msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770 #, fuzzy msgid "Whether to include events." msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir endereços" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774 #, fuzzy msgid "Whether to include addresses." msgstr "Incluir endereços" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Include sources" msgstr "Inclui fontes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778 msgid "Whether to include source references." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785 msgid "Missing information" msgstr "Informação que está faltando" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 #, fuzzy msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Troca datas que estão faltando por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #, fuzzy msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Troca datas que estão faltando por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 msgid "The style used for the children list." msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:855 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:865 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868 msgid "The style used for the More About header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:875 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório Hereditário Detalhado" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:896 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:203 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cônjuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relacionamento com: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:713 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309 #, fuzzy, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476 #, fuzzy msgid "The style used for the section headers." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282 #, fuzzy msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323 #, fuzzy msgid "End of Line Report" msgstr "Enviar Relatório de Problema" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325 #, fuzzy msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimônio:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "acrônimo para masculino|M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "acrônimo para feminino|F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:517 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:774 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório do Grupo Familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589 #, fuzzy msgid "Center Family" msgstr "Nova Família" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:594 #, fuzzy msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de geração (somente recursivo)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Endereços dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas dos Pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 #, fuzzy msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 #, fuzzy msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Incluir nomes alternativos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 #, fuzzy msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimônio Alternativo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 #, fuzzy msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimônios dos Filhos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Informação que está Faltando" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 #, fuzzy msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome do genitor" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:778 #, fuzzy msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto " "composto de pais e seus filhos." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s em %(place)s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pai/Mãe Alternativos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:299 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimônios/Filhos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:354 msgid "Individual Facts" msgstr "Fatos Individuais" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sumário de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:479 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:524 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:539 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3049 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517 #, fuzzy msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir Informação da Fonte de Referência" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529 #, fuzzy msgid "Whether to cite sources." msgstr "Excluir a fonte selecionada" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório Individual Completo" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #, fuzzy msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Relatório de Ancestral para %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343 #, fuzzy msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número de gerações:" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #, fuzzy msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #, fuzzy msgid "Whether to include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 #, fuzzy msgid "Include cousins" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "Whether to include cousins" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275 #, fuzzy msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408 #, fuzzy msgid "Kinship Report" msgstr "Relatar" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410 #, fuzzy msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "" "Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas " "comemorativas" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Relatório de Ancestral para %s" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:112 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:289 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449 #, fuzzy msgid "The marker to use for the report" msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497 #, fuzzy msgid "The basic style used for table headings." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:527 #, fuzzy msgid "Marker Report" msgstr "Relatório de Erro" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:529 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ancestrais" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:140 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %" "(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:207 #, fuzzy msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Número de ancestrais" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:209 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:402 #, fuzzy msgid "Place Report" msgstr "Relatar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Seleciona" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Lugar: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "City: %s " msgstr "Cidade:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "County: %s " msgstr "Condado:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estado:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País:" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146 msgid "Events that happened at this place" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, fuzzy msgid "Type of Event" msgstr "Modificar evento" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209 #, fuzzy msgid "People associated with this place" msgstr "Pessoas com o " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #, fuzzy msgid "Select using filter" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:257 #, fuzzy msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264 #, fuzzy msgid "Select places individually" msgstr "Indivíduos não conectados" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265 #, fuzzy msgid "List of places to report on" msgstr "Limitar as datas apenas aos anos" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:295 #, fuzzy msgid "The style used for the title of the report." msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:309 #, fuzzy msgid "The style used for place title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:321 #, fuzzy msgid "The style used for place details." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:333 #, fuzzy msgid "The style used for a column title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:347 #, fuzzy msgid "The style used for each section." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:370 #, fuzzy msgid "The style used for event and person details." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404 #, fuzzy msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "livro|Título" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do Livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 #, fuzzy msgid "Title string for the book." msgstr "Título do Livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-título" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sub-título do Livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 #, fuzzy msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sub-título do Livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Direitos Autorais %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Imagem" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o sub-título." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188 msgid "Title Page" msgstr "Título da Página" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190 #, fuzzy msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302 #, fuzzy msgid "Database Summary Report" msgstr "Sumário do banco de dados" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de indivíduos" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Indivíduos não conectados" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de famílias" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 #, fuzzy, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222 #, fuzzy, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77 #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #, fuzzy msgid "Source text" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82 #, fuzzy msgid "Remove previously added dates" msgstr "Gerencia livros criados anteriormente" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 #, fuzzy msgid "Add estimated birth dates" msgstr "_Estima as datas que faltam" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 #, fuzzy msgid "Add estimated death dates" msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Confirmação" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100 #, fuzzy msgid "Maximum age" msgstr "_Idade máxima" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 #, fuzzy msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109 #, fuzzy msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115 #, fuzzy msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121 #, fuzzy msgid "Average years between two generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Testa" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157 #, fuzzy msgid "Processing...\n" msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217 #, fuzzy msgid "Calculating...\n" msgstr "Calculado" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218 #, fuzzy msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #. print "added birth" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232 #, fuzzy msgid "Estimated birth date" msgstr "_Estima as datas que faltam" #. print "added death" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248 #, fuzzy msgid "Estimated death date" msgstr "_Estima as datas que faltam" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260 #, fuzzy, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "Nascimento de %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262 #, fuzzy, python-format msgid " added death on %s" msgstr "Falecimento de %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267 #, fuzzy msgid "Done!\n" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280 #, fuzzy msgid "Estimated date" msgstr "Estimado" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:79 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modificações de caixa de letra" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:89 #, fuzzy msgid "Checking Family Names" msgstr "Verificando nomes de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90 msgid "Searching family names" msgstr "Procurando nomes de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:147 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:199 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:206 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modificação de Caixa de Letra" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:244 msgid "Building display" msgstr "Construindo a tela" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:291 #, fuzzy msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:295 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70 msgid "Change Event Types" msgstr "Modificar os Tipos de Evento" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125 #, fuzzy msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisando eventos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Modificar os tipos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "1 registro de evento foi modificado." msgstr[1] "1 registro de evento foi modificado." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207 #, fuzzy msgid "Rename Event Types" msgstr "Renomear os tipos de evento" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo " "nome." #: ../src/plugins/tool/Check.py:198 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar a Integridade" #: ../src/plugins/tool/Check.py:243 #, fuzzy msgid "Checking Database" msgstr "Verificando o banco de dados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:260 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "" "Procurando por formato de nomes referências a formato de nomes inválidas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:308 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Procurando cônjuges duplicados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:326 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Procurando erros de codificação de caracter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:353 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:476 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Procurando objetos não utilizados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:556 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "O arquivo:\n" " %(file_name)s \n" "não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez " "tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher " "entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o " "arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #: ../src/plugins/tool/Check.py:595 #, fuzzy msgid "Looking for empty people records" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:603 #, fuzzy msgid "Looking for empty family records" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:611 #, fuzzy msgid "Looking for empty event records" msgstr "Procurando problemas de evento" #: ../src/plugins/tool/Check.py:619 #, fuzzy msgid "Looking for empty source records" msgstr "Procurando problemas de referência de fontes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:627 #, fuzzy msgid "Looking for empty place records" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:634 #, fuzzy msgid "Looking for empty media records" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:643 #, fuzzy msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:651 #, fuzzy msgid "Looking for empty note records" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:693 msgid "Looking for empty families" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:720 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:751 msgid "Looking for event problems" msgstr "Procurando problemas de evento" #: ../src/plugins/tool/Check.py:834 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência de pessoas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:850 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:867 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência a lugares" #: ../src/plugins/tool/Check.py:914 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência de fontes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1037 #, fuzzy msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência a lugares" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1129 #, fuzzy msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência de fontes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1294 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1295 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n" msgstr[1] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1307 msgid "Non existing child" msgstr "Filho não existente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1314 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s foi removido da família de %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1317 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" msgstr[1] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1324 ../src/plugins/tool/Check.py:1341 msgid "Non existing person" msgstr "Pessoa não existente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1331 ../src/plugins/tool/Check.py:1348 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1334 #, fuzzy, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n" msgstr[1] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1351 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1354 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1357 #, fuzzy, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1361 #, fuzzy, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1365 #, fuzzy, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1369 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1373 #, fuzzy, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n" msgstr[1] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1377 #, fuzzy, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 #, fuzzy, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1385 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "1 referência de evento inválida foi removida\n" msgstr[1] "1 referência de evento inválida foi removida\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1389 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" msgstr[1] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1393 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" msgstr[1] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1397 #, fuzzy, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1401 #, fuzzy, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1405 #, fuzzy, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1409 #, fuzzy, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n" msgstr[1] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1417 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1464 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da Verificação de Integridade" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1469 msgid "Check and Repair" msgstr "Verificar e Reparar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1496 #, fuzzy msgid "Check and Repair Database" msgstr "Verificar e reparar o banco de dados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os " "problemas que forem possíveis" #: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:241 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:245 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:58 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:75 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendentes: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:104 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:169 #, fuzzy msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:173 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:60 msgid "Python evaluation window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:131 #, fuzzy msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:135 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Selecão de filtro" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Selecionando pessoas" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da Comparação de Eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Lugar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297 #, fuzzy msgid "Comparing Events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Construindo os dados" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome de arquivo" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467 #, fuzzy msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:471 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros " "personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se " "encontrar eventos semelhantes" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:103 #, fuzzy msgid "Event name changes" msgstr "Primeiro nome Nome de Família" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:163 #, fuzzy msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:167 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #, fuzzy msgid "Place title" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619 msgid "Extract Place data" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 #, fuzzy msgid "Checking Place Titles" msgstr "Verificando nomes de família" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 #, fuzzy msgid "Looking for place fields" msgstr "Procurando problemas de referência a lugares" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n" "na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n" "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n" "que o GRAMPS corrigisse." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:71 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:136 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:701 #, fuzzy msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:148 ../src/plugins/tool/Verify.py:301 msgid "Tool settings" msgstr "Configurações da ferramentas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:148 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Ferramente de Busca de Duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:182 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192 #, fuzzy msgid "Find Duplicates" msgstr "Procura duplicatas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:202 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:220 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões Potenciais" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:577 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:577 msgid "First Person" msgstr "Primeira Pessoa" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:578 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Pessoa" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:586 msgid "Merge candidates" msgstr "Fundir candidatas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:705 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez " "representem a mesma pessoa." #: ../src/plugins/tool/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "%d uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objetos não coletados:\n" "\n" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:101 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Não há objetos não coletados\n" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:134 #, fuzzy msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Mostrar objetos não coletados" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:138 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:65 #, fuzzy msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gerenciador de Mídia" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:86 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:596 msgid "Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídia" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecionando operação" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:114 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Essa ferramenta permite operações em massa em objetos de mídias armazenados " "no GRAMPS. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia " "GRAMPs e seu arquivo.\n" "\n" "O objeto de mídia GRAMPS é uma coleção de dados do arquivo do objeto de " "mídia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, " "fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o arquivo propriamente " "dito.\n" "\n" "Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu " "disco rígido Esses arquivos não são gerenciados pelo GRAMPS e não são " "incluídos no banco de dados GRAMPS. O banco de dados GRAMPS só armazena o " "caminho e o nome do arquivo.\n" "\n" "Essa ferramenta te permitirá somente alterar os registros do seu banco de " "dados GRAMPS. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem " "que fazer isso por conta própria, fora do GRAMPS. Conseguintemente, você " "pode ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma que o objeto de " "mídia armazene as localizações correta do arquivo." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256 msgid "Affected path" msgstr "Caminho afetado" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Pressione OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar " "suas opções." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operação finalizada com sucesso." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora você pode " "pressionar OK para continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "Operation failed" msgstr "Operação falhou" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a " "ferramenta novamente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Substituir _subtextos no caminho" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Essa ferramenta te permite substituir subtextos especificados no caminho dos " "objetos de mída com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move " "seus arquivos de mídia de uma pasta para outra." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "Replace substring settings" msgstr "Configurações de substituição de subtextos." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432 #, fuzzy msgid "_Replace:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441 msgid "_With:" msgstr "L_argura:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "A seguinte ação está para ser executada:\n" "\n" "Operação:\t%s\n" "Substituir:\t\t%s\n" "Com:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:496 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497 #, fuzzy msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia relativos para " "absolutos. Um caminho absoluto permite fixar a localização dos arquivos " "quando movendo o banco de dados." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:534 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535 #, fuzzy msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia absolutos para " "relativos. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à " "localização do banco de dados." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:600 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gerencia operações em massa em arquivos de mídia" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:326 #, fuzzy msgid "Looking for 1 person" msgstr "Procurando problemas de evento" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:351 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:353 #, fuzzy, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:437 #, fuzzy msgid "Not Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:441 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:61 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:108 #, fuzzy msgid "Database Owner Editor" msgstr "Erro de banco de dados" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484 msgid "Main window" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166 #, fuzzy msgid "Edit database owner information" msgstr "Informação de publicação" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:201 #, fuzzy msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Mais informações" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:205 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 #, fuzzy msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 #, fuzzy msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraindo informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisando nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189 #, fuzzy msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:254 ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:351 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:374 #, fuzzy msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:378 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e " "prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma " "pessoa." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 #, fuzzy msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstrói índices secundários" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índices Secundários reconstruídos" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120 #, fuzzy msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstrói índices secundários" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrói índices secundários" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 #, fuzzy msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruindo Índices Secundários" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 #, fuzzy msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Seletor da Fonte de Referência" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 #, fuzzy msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122 #, fuzzy msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Editor de Referência Multimídia" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126 #, fuzzy msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Editor de Referência Multimídia" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa do Falecimento" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relação para com %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596 #, fuzzy msgid "Active person has not been set" msgstr "_Pais da pessoa ativa" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163 #, fuzzy msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calculadora de relacionamentos" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O ancestral comum a eles é %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216 #, fuzzy msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : " #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270 #, fuzzy msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de relacionamentos" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 #, fuzzy msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos Multimídia" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:529 msgid "Mark" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316 #, fuzzy msgid "Remove unused objects" msgstr "Remove Objeto Multimídia" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496 #, fuzzy msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Remove Objeto Multimídia" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500 #, fuzzy msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92 #, fuzzy msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Lugar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Lugar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132 #, fuzzy msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143 #, fuzzy msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reordena os GRAMPS IDs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Procurando e associando IDs não usados" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243 #, fuzzy msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232 #, fuzzy msgid "Sort Events" msgstr "Eventos dos Pais" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104 #, fuzzy msgid "Sort event changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114 #, fuzzy msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136 #, fuzzy msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #, fuzzy msgid "Tool Options" msgstr "Opções de Texto" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170 #, fuzzy msgid "Select the people to sort" msgstr "Excluir a fonte selecionada" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Sort descending" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190 #, fuzzy msgid "Set the sort order" msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 #, fuzzy msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194 #, fuzzy msgid "Sort family events of the person" msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236 #, fuzzy msgid "Sorts events" msgstr "Descendentes de %s" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 #, fuzzy msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Gera códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:68 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Gerador de código SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:154 #, fuzzy msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Gera códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:158 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:71 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verifica o banco de dados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:225 #, fuzzy msgid "Database Verify tool" msgstr "Verifica o Banco de Dados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:475 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:540 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Trabalhando" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:620 msgid "_Show all" msgstr "_Mostra todos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:630 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Baptism before birth" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:899 msgid "Death before baptism" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Burial before birth" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:927 msgid "Burial before death" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 #, fuzzy msgid "Death before birth" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:955 msgid "Burial before baptism" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:973 #, fuzzy msgid "Old age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:994 #, fuzzy msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011 #, fuzzy msgid "Married often" msgstr "Nome de Casado(a)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 #, fuzzy msgid "Old and unmarried" msgstr "solteiro(a)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057 #, fuzzy msgid "Too many children" msgstr "Seus filhos:" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072 #, fuzzy msgid "Same sex marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082 #, fuzzy msgid "Female husband" msgstr "marido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1092 #, fuzzy msgid "Male wife" msgstr "esposa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1119 #, fuzzy msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144 #, fuzzy msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1175 #, fuzzy msgid "Marriage before birth" msgstr "Contrato Matrimonial" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1206 #, fuzzy msgid "Marriage after death" msgstr "Contrato Matrimonial" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1240 #, fuzzy msgid "Early marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272 #, fuzzy msgid "Late marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1333 #, fuzzy msgid "Old father" msgstr "Outro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336 #, fuzzy msgid "Old mother" msgstr "Outro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378 msgid "Young father" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381 msgid "Young mother" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1420 msgid "Unborn father" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423 msgid "Unborn mother" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1468 #, fuzzy msgid "Dead father" msgstr "Ano de falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471 #, fuzzy msgid "Dead mother" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1493 #, fuzzy msgid "Large year span for all children" msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515 #, fuzzy msgid "Large age differences between children" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525 #, fuzzy msgid "Disconnected individual" msgstr "Indivíduos não conectados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1547 #, fuzzy msgid "Invalid birth date" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1569 #, fuzzy msgid "Invalid death date" msgstr "Nome de arquivo inválido." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1583 #, fuzzy msgid "Verify the Data" msgstr "Verifica o banco de dados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1587 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94 msgid "Basic-Ash" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95 msgid "Basic-Cypress" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96 msgid "Basic-Lilac" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97 msgid "Basic-Peach" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98 msgid "Basic-Spruce" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99 #, fuzzy msgid "Mainz" msgstr "Tamanho da margem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100 msgid "Nebraska" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101 msgid "Visually Impaired" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:102 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilos" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recomendado)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:187 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:159 msgid "Standard copyright" msgstr "Direitos autorais" #. This must match _CC #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:188 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Por atribuição" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:189 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:190 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:191 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:192 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:193 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:167 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:194 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:169 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem notícia de direitos autorais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:294 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:724 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Gerado pelo GRAMPS em %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:302 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:401 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1527 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:436 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1435 msgid "Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:450 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:501 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1676 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:406 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:407 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1749 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1571 #, fuzzy msgid "Web Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:561 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2583 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:573 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:601 msgid "Source References" msgstr "Fontes de Referência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:634 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:655 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:738 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, " "ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será " "levado à página individual daquela pessoa." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #, fuzzy, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo " "sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página " "individual daquela pessoa." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, " "ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à " "página daquele lugar." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1026 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1092 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2089 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1231 msgid "Previous" msgstr "Prévio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1232 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1236 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1321 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "O arquivo foi movido ou apagado" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1340 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "Filtro" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1405 #, fuzzy msgid "Missing media object:" msgstr "O objeto multimídia está faltando" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1439 msgid "Surnames by person count" msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1443 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao " "selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de " "dados que possuem este mesmo sobrenome." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1461 msgid "Number of people" msgstr "Número de pessoas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1592 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de " "dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, " "você será levado à página daquela fonte de referência." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651 msgid "Publication information" msgstr "Informação de publicação" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1682 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de " "dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página " "daquele objeto multimídia." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1946 msgid "Ancestors" msgstr "Ancestrais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2079 #, fuzzy msgid "Name Type" msgstr "Modificar os tipos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2106 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2135 #, fuzzy msgid "Age at Death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160 #, fuzzy msgid "event|Type" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2396 #, fuzzy msgid "Half Siblings" msgstr "Irmãos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2475 #, fuzzy msgid "Step Siblings" msgstr "Irmãos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2648 #, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2650 #, python-format msgid "at %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2667 #, fuzzy, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2805 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nem %s nem %s são diretórios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2816 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2833 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não pude criar o diretório: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2838 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2839 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2848 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Web Site Narrativo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2938 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas do indivíduo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2959 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de sobrenome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2971 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fonte de referência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2982 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de lugar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de multimídia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3182 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:273 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3183 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:274 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Parece que você configurou seu diretório destino para um diretório usado " "para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com gerenciamento de " "arquivos. É recomendável que você considere usar um diretório para armazenar " "suas páginas web geradas." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3223 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3225 #, fuzzy msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3230 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1156 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Descrição" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1158 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 msgid "Web site title" msgstr "Título do web site" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 msgid "My Family Tree" msgstr "Minha Árvore Familiar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3239 #, fuzzy msgid "The title of the web site" msgstr "O estilo usado para o sub-título." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3255 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1179 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3258 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1182 #, fuzzy msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3261 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1185 msgid "Copyright" msgstr "Direitos Autorais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3266 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1188 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3269 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação do conjunto de caracteres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1194 #, fuzzy msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197 #, fuzzy msgid "StyleSheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 #, fuzzy msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclui o gráfico de ancestral" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3282 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3287 #, fuzzy msgid "Graph generations" msgstr "Gerações" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de Página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3304 #, fuzzy msgid "Home page note" msgstr "Funde Fontes de Referência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3305 #, fuzzy msgid "A note to be used on the home page" msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3308 #, fuzzy msgid "Home page image" msgstr "Computar a idade" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3312 #, fuzzy msgid "Introduction note" msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3313 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3316 #, fuzzy msgid "Introduction image" msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3320 #, fuzzy msgid "Publisher contact note" msgstr "Contato do editor/Nota ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3324 #, fuzzy msgid "Publisher contact image" msgstr "Contato do editor/Nota ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3325 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3328 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho do usuário HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3329 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page header" msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3332 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé do usuário HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3336 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337 #, fuzzy msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340 msgid "Include download page" msgstr "Inclui página de download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3341 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suprime o GRAMPS ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3351 #, fuzzy msgid "Link to Web Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3352 msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361 #, fuzzy msgid "Include records marked private" msgstr "Não inclui registros marcados como privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3362 msgid "Whether to include private objects" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365 #, fuzzy msgid "Living People" msgstr "Fundir Pessoas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Incluir" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 msgid "Include Last Name Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Include Full Name Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 #, fuzzy msgid "How to handle living people" msgstr "Inclui somente as pessoas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379 msgid "Years from death to consider living" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Cancelado" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3395 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3400 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3405 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407 msgid "Whether to include a death column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3415 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3420 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3423 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3542 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site" msgstr "Web Site Narrativo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3546 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos." #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:383 #, fuzzy msgid "Year Glance" msgstr "Lugar de Falecimento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:489 #, python-format msgid "" "Created for %(author)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:493 #, python-format msgid "Created for %(author)s\n" msgstr "" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:808 msgid "One Day Within A Year" msgstr "" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:845 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "" #. TODO. The "red square" is only valid for some style sheets. #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:858 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!

\n" msgstr "" #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:865 #, fuzzy msgid "Creating Year At A Glance calendars" msgstr "Criando páginas de lugar" #. open progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:899 #, fuzzy msgid "Web Calendar Report" msgstr "Opções de exportação de vCalendar" #. generate progress pass for year ???? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, fuzzy, python-format msgid "Creating year %d calendars" msgstr "Criando páginas de multimídia" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 #, fuzzy msgid "Formatting months ..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1080 #, fuzzy, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1117 #, fuzzy, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1162 #, fuzzy msgid "Calendar Title" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1162 #, fuzzy msgid "My Family Calendar" msgstr "Minha Árvore Familiar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1163 #, fuzzy msgid "The title of the calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, fuzzy msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1207 #, fuzzy msgid "Content Options" msgstr "Opções de Documento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1214 msgid "Create Partial Year calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1215 msgid "" "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current " "month to the end of the year." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1219 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224 #, fuzzy msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228 #, fuzzy msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1229 msgid "" "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " "years is selected, then only twenty years at any given time" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1235 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1236 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1261 #, fuzzy msgid "Home link" msgstr "Url Inicial" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1282 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284 #, fuzzy msgid "Jan Note" msgstr "Notas dos Pais" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284 #, fuzzy msgid "This prints in January" msgstr "Este campo é obrigatório" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285 msgid "The note for the month of January" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288 #, fuzzy msgid "Feb Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288 msgid "This prints in February" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289 msgid "The note for the month of February" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292 #, fuzzy msgid "Mar Note" msgstr "Notas dos Pais" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292 msgid "This prints in March" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293 msgid "The note for the month of March" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296 #, fuzzy msgid "Apr Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296 msgid "This prints in April" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297 #, fuzzy msgid "The note for the month of April" msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1300 #, fuzzy msgid "May Note" msgstr "Famílias" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1300 msgid "This prints in May" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1301 #, fuzzy msgid "The note for the month of May" msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304 #, fuzzy msgid "Jun Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304 #, fuzzy msgid "This prints in June" msgstr "O primeiro nome da pessoa" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305 #, fuzzy msgid "The note for the month of June" msgstr "O estilo usado para o nome do genitor" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 #, fuzzy msgid "Jul Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "This prints in July" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "The note for the month of July" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 #, fuzzy msgid "Aug Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "This prints in August" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "The note for the month of August" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 #, fuzzy msgid "Sep Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "This prints in September" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 #, fuzzy msgid "The note for the month of September" msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 #, fuzzy msgid "Oct Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "This prints in October" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1323 #, fuzzy msgid "The note for the month of October" msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326 #, fuzzy msgid "Nov Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326 msgid "This prints in November" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1327 msgid "The note for the month of November" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1330 #, fuzzy msgid "Dec Note" msgstr "Nota" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1330 msgid "This prints in December" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331 msgid "The note for the month of December" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Holiday" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)s old" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1575 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Produz um calendário gráfico" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76 #, fuzzy msgid "Select surname" msgstr "Selecionar nome de arquivo" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 #, fuzzy msgid "Finding Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111 #, fuzzy msgid "Finding surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440 #, fuzzy msgid "Select a different person" msgstr "Excluir pessoa selecionada" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469 #, fuzzy msgid "Select a person for the report" msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528 #, fuzzy msgid "Select a different family" msgstr "Selecionar Família" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Preenchimento de cor" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446 msgid "Save As" msgstr "Salva Como" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de Relatório" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Gera" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Gera relatório selecionado" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300 msgid "Run selected tool" msgstr "Executa a ferramenta selecionada" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158 #, fuzzy msgid "Plugin Status" msgstr "Status dos plugins" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Arquivo:" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Funde" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Relacionado" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115 #, fuzzy msgid "Unavailable" msgstr "Livros Disponíveis" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119 #, fuzzy msgid "Fail" msgstr "Família" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "O" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e Exploração" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Processa o Banco de Dados" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Repara o Banco de Dados" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de Revisões" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 #, fuzzy msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Continuar com a adição" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Remover família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Remover pai da família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Remover mãe da família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Remover filho da família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 #, fuzzy msgid "Progress Information" msgstr "Mais informações" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi provida" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em Forma de Texto" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios Gráficos" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de Código" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #, fuzzy msgid "Web Pages" msgstr "Página Web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 #, fuzzy msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1096 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de Papel" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1074 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimir uma cópia" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233 msgid "User Template" msgstr "Modelo do Usuário" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238 msgid "Choose File" msgstr "Escolhe o Arquivo" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 #, fuzzy msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 #, fuzzy msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerda" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, direita" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Topo, esquerda" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Topo, direita" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Direita, inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Direita, topo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerda, inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Esquerda, topo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Preencher a área dada" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 #, fuzzy msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Usar o melhor número de páginas automaticamente" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789 #, fuzzy msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "Postscript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:795 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813 #, fuzzy msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:837 #, fuzzy msgid "Graphviz File" msgstr "Opções do GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928 #, fuzzy msgid "GraphViz Layout" msgstr "Opções do GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:930 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364 msgid "Font family" msgstr "Fonte da Família" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres " "internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está " "disponível em http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Fonte da Família" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942 msgid "The font size, in points." msgstr "O tamanho da fonte, em pontos." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:945 #, fuzzy msgid "Graph Direction" msgstr "Direção do gráfico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 #, fuzzy msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontais" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955 #, fuzzy msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o " "número de páginas na cadeia." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticais" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964 #, fuzzy msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o " "número de páginas na cadeia." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 #, fuzzy msgid "Paging Direction" msgstr "Direção de paginação" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção do aspecto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 #, fuzzy msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "" "Afeta fortemente em como o gráfico é desenhado na tela. Múltiplas páginas " "sobrescrevem as configurações de página abaixo." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007 msgid "DPI" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 #, fuzzy msgid "Node spacing" msgstr "Sem descrição" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1015 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022 msgid "Rank spacing" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1023 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota para adcionar ao gráfico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039 msgid "Note location" msgstr "Nota de Localização" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Gerações vão aparecer no topo ou no inferior da página." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046 #, fuzzy msgid "Note size" msgstr "Notas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047 msgid "The size of note text, in points." msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1081 msgid "Open with application" msgstr "Abrir com aplicativo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120 #, fuzzy msgid "Open with default application" msgstr "Abrir com aplicativo" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:197 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "inch|in." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451 msgid "Document Options" msgstr "Opções de Documento" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permissão" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n" "\n" "Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do " "arquivo selecionado." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescreve" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Modifica o nome do arquivo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Você não tem permissão para criar %s\n" "\n" "Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %" "(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d dias)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Faleceu (idade %(age)d anos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Faleceu (idade %(age)d meses)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Faleceu (idade %(age)d dias)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)" "s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)" "s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 msgid "unmarried" msgstr "solteiro(a)" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 msgid "civil union" msgstr "união civil" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 msgid "He" msgstr "Ele" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941 msgid "She" msgstr "Ela" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de Documentos" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro salvando folha de estilo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:198 #, fuzzy msgid "point size|pt" msgstr "Fonte da Família" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Modelo Pré-definido" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Modelo Definido pelo Usuário" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332 #, fuzzy msgid "Processing Family records" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350 #, fuzzy msgid "Processing Source records" msgstr "Criando páginas de fonte de referência" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356 #, fuzzy msgid "Processing Media records" msgstr "Objetos Multimídia Faltantes" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362 #, fuzzy msgid "Processing Repository records" msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368 #, fuzzy msgid "Processing Note records" msgstr "Pessoas com registros completos" #: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753 #: ../src/gen/db/base.py:1794 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:560 #, fuzzy msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Criar um novo banco de dados" #: ../src/gen/db/dbdir.py:561 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" #: ../src/gen/db/dbdir.py:567 msgid "Upgrade now" msgstr "" #: ../src/gen/db/dbdir.py:2098 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-mail:" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Lar" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #, fuzzy msgid "Research" msgstr "Informações do Pesquisador" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Postscript" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "Orientação" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 #, fuzzy msgid "Name Note" msgstr "Famílias" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 #, fuzzy msgid "Attribute Note" msgstr "Atributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 #, fuzzy msgid "Address Note" msgstr "Endereços" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 #, fuzzy msgid "Association Note" msgstr "Associação" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 #, fuzzy msgid "LDS Note" msgstr "Nota" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #, fuzzy msgid "Family Note" msgstr "Famílias" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 #, fuzzy msgid "Event Note" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 #, fuzzy msgid "Event Reference Note" msgstr "Referência de Evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #, fuzzy msgid "Source Note" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 #, fuzzy msgid "Source Reference Note" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 #, fuzzy msgid "Place Note" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 #, fuzzy msgid "Repository Note" msgstr "Repositório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 #, fuzzy msgid "Repository Reference Note" msgstr "Referência de Repositório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 #, fuzzy msgid "Media Note" msgstr "Tipo de Mídia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 #, fuzzy msgid "Media Reference Note" msgstr "Referência de Mídia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 #, fuzzy msgid "Child Reference Note" msgstr "Referência de filho" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Centro" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Paróquia" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Sobre" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Título do web site" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Livros" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Estado" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificação" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Origem Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 #, fuzzy msgid "Agency" msgstr "Idade" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #, fuzzy msgid "Father's Age" msgstr "Sobrenome do pai" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 #, fuzzy msgid "Mother's Age" msgstr "Mãe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Suportado(a) Financeiramente" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Sob Tutela" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "_Seleciona Pessoa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Tamanho da margem" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "Postscript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vista" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Privacidade" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Liberado" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353 #: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363 #: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385 #: ../src/gen/lib/date.py:418 msgid "more than" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423 msgid "less than" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395 #: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428 #, fuzzy msgid "age|about" msgstr "Sobre" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412 #: ../src/gen/lib/date.py:441 msgid "between" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:368 msgid "more than about" msgstr "" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:390 msgid "less than about" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "No ano:" msgstr[1] "No ano:" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "Outro" msgstr[1] "Outro" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:653 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:654 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: ../src/gen/lib/date.py:656 msgid "French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: ../src/gen/lib/date.py:658 msgid "Islamic" msgstr "Muçulmano" #: ../src/gen/lib/date.py:1577 #, fuzzy msgid "estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/gen/lib/date.py:1577 #, fuzzy msgid "calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/gen/lib/date.py:1591 #, fuzzy msgid "before" msgstr "Antes de" #: ../src/gen/lib/date.py:1591 #, fuzzy msgid "after" msgstr "Depois de" #: ../src/gen/lib/date.py:1591 #, fuzzy msgid "about" msgstr "Sobre" #: ../src/gen/lib/date.py:1592 #, fuzzy msgid "range" msgstr "Abrangência" #: ../src/gen/lib/date.py:1592 #, fuzzy msgid "span" msgstr "Duração" #: ../src/gen/lib/date.py:1592 #, fuzzy msgid "textonly" msgstr "Somente texto" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Também Conhecido Como" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de Nascimento" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nome de Casado(a)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo Adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa Do Falecimento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Primeira Comunhão" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Informações Médicas" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Serviço Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de Nobreza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimônios" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Homologa (um testamento)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ajuste Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Licença Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Proclamas de Matrimônio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de Divórcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Anulamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimônio Alternativo" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "União Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 #, fuzzy msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 #, fuzzy msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selado aos pais" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 #, fuzzy msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Selado ao cônjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Liberado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Bebê" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Não liberado" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:111 #, python-format msgid "" "WARNING: To many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: To few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, fuzzy, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s (continuado)" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 #, fuzzy msgid "Changed after:" msgstr "Modificar os tipos" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 #, fuzzy msgid "but before:" msgstr "Antes de" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 #, fuzzy msgid "Objects changed after " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 #, fuzzy msgid "Every object" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 #, fuzzy msgid "Matches every object in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #, fuzzy msgid "Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 #, fuzzy msgid "Objects with the " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #, fuzzy msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 #, fuzzy msgid "Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 #, fuzzy msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #, fuzzy msgid "Object with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 #, fuzzy msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 #, fuzzy msgid "Regular expression:" msgstr "Usa expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478 #, fuzzy msgid "Reference count must be:" msgstr "Seletor da Fonte de Referência" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 #, fuzzy msgid "Reference count:" msgstr "Informações do Pesquisador" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects with a reference count of " msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 msgid "lesser than" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:55 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 msgid "greater than" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Coincide com expressão regular:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Objects with records containing " msgstr "Pessoas com registros contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia " "de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Objects marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 #, fuzzy msgid "Objects matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #, fuzzy msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 #, fuzzy msgid "Objects with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros variados" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 #, fuzzy msgid "Marker type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas desconectadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra " "pessoa no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 #, fuzzy msgid "Number of instances:" msgstr "Número de Matrimônios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480 msgid "Number must be:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 #, fuzzy msgid "People with address" msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with certain number of personal address" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "People with association" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with certain number of association" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o atributo pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ancestral comum com encontradas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um " "encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ancestral" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Pessoas com ancestral comum com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Pessoas com registros completos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o evento pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o evento familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "People with media" msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "People with LDS events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "People with " msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Nome de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "pessoa|Título:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "Número ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relações:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relação:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com as " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with source" msgstr "Pessoas com o(a) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Source ID:" msgstr "Fonte de Referência ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(a) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Pessoas com registros contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia " "de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Pessoas adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ancestrais de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um " "filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancestrais de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Filhos de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Pessoa pré-determinada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendente" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de " "uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um " "filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Encontra todas as mulheres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de gerações de " "distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não " "estejam mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que gerações " "de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N " "gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ancestrais de , há não mais de gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não " "mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendente de , há não mais do que gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não " "mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Encontra todos os homens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ancestrais de , há pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo " "menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de , há pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo " "menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Pais de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um " "filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 #, fuzzy msgid "Event filter name:" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Persons with events matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um " "filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 #, fuzzy msgid "People missing parents" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "On date:" msgstr "No ano:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #, fuzzy msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Caminho de relação entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de relação" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o " "caminho de relações entre duas pessoas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 #, fuzzy msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Caminho de relação entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 #, fuzzy msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o " "caminho de relações entre duas pessoas." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 #, fuzzy msgid "Every family" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every family in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Families changed before " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed before a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person ID:" msgstr "_Pessoa:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 #, fuzzy msgid "Child filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Families marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 #, fuzzy msgid "Father filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Families with media" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Family with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Families with " msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Families having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families with a reference count of " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families objects with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Families with the relationship type" msgstr "Pessoas com as " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with source" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 #, fuzzy msgid "Bookmarked families" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 #, fuzzy msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Families matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 #, fuzzy msgid "Mother filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 #, fuzzy msgid "Every event" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every event in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed before " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed before a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Events marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 #, fuzzy msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Events with the attribute " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Events with media" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Event with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Events having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events with a reference count of " msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Events with the particular type" msgstr "O evento não possui um tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 #, fuzzy msgid "Person filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507 #, fuzzy msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Events of persons matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 #, fuzzy msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 #, fuzzy msgid "Source filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 #, fuzzy msgid "Events with source matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 #, fuzzy msgid "Every place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every place in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Places with media" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Place with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 #, fuzzy msgid "Position filters" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Places having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Seleciona" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Paróquia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #, fuzzy msgid "Places matching parameters" msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 #, fuzzy msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places with a reference count of " msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #, fuzzy msgid "Latitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #, fuzzy msgid "Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Places matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Places of events matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Places marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 #, fuzzy msgid "Every source" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every source in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Sources changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with media" msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Source with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Sources having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with a reference count of " msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 #, fuzzy msgid "Sources matching parameters" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 #, fuzzy msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Sources marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 #, fuzzy msgid "Every media object" msgstr "Salva Objeto Multimídia" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Media objects changed before " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed before a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 #, fuzzy msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Media object with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 #, fuzzy msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Media objects matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 #, fuzzy msgid "Every repository" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Repositories changed after " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Repository with " msgstr "Editor de Nota" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 #, fuzzy msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Repositories matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 #, fuzzy msgid "Every note" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every note in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed before " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Note with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes with " msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "" "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Texto" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 #, fuzzy msgid "Note type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 #, fuzzy msgid "Notes matching parameters" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 #, fuzzy msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes with a reference count of " msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Notes matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..." #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Notes marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 #, fuzzy msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa expressão regular" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 #, fuzzy msgid "Custom filter" msgstr "Editor de filtro _personalizado" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Pai" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Testa" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #, fuzzy msgid "Publication" msgstr "Publicação:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #, fuzzy msgid "Church parish" msgstr "Paróquia:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #, fuzzy msgid "Zip/Postal code" msgstr "CEP/Código postal:" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 #, fuzzy msgid "Person Filters" msgstr "Editor de Filtro de Pessoa" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 #, fuzzy msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 #, fuzzy msgid "Event Filters" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 #, fuzzy msgid "Place Filters" msgstr "Editor de Filtro de Lugar" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 #, fuzzy msgid "Source Filters" msgstr "Editor de Filtro de Fonte" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 #, fuzzy msgid "Media Object Filters" msgstr "Objetos Multimídia" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 #, fuzzy msgid "Repository Filters" msgstr "Editor de Filtro de Repositório" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 #, fuzzy msgid "Note Filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro Personalizado" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 #, fuzzy msgid "Delete Filter?" msgstr "Define Filtro" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 #, fuzzy msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. " "Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os " "registros que fazem referência a ele." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 #, fuzzy msgid "Delete Filter" msgstr "Define Filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Define filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Valor" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Adiciona Regra" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita Regra" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214 msgid "equal to" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297 msgid "Select..." msgstr "Seleciona..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303 #, fuzzy, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354 #, fuzzy msgid "Not a valid ID" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Include original person" msgstr "Inclui pessoa original" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506 msgid "Use regular expression" msgstr "Usa expressão regular" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do Filtro" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "O registro é privado" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "Registro é público" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 #, fuzzy msgid "Expand this section" msgstr "Seleção de data" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 #, fuzzy msgid "Collapse this section" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: ../src/widgets/labels.py:92 #, fuzzy msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Clique para mudar a pessoa ativa\n" "Clque com o botão direito para exibir o menu de edição" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291 msgid "Spell" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302 msgid "_Send Mail To..." msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Link para eventos" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356 msgid "Clear Markup" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475 #, fuzzy msgid "Select font color" msgstr "Selecionar Mãe" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477 #, fuzzy msgid "Select background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo é obrigatório" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar Impressão" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shows previous page" msgstr "Exibir imagens" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:15 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Call _Name:" msgstr "Número ID" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Edita o nome preferido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Gi_ven:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, " "tais como \"de\" ou \"da\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "The person's given name" msgstr "O primeiro nome da pessoa" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Gender:" msgstr "Sexo" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:156 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:162 #, fuzzy msgid "_Marker:" msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:188 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid " \n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Gramplet" msgstr "Geral" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Family relationships" msgstr "Relações" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Indentation" msgstr "Distância das margens" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Informações" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Parent relationships" msgstr "Relações" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Informações do pesquisador" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Referenced Region" msgstr "Informações do pesquisador" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Re_lação" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Informação de Nome" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Informação de Nome" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Shared source information" msgstr "Informação de Nome" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Spacing" msgstr "Espacejamento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Version description" msgstr "Descrição" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviação:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Add_ress:" msgstr "Ende_reço:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Nascimento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 #, fuzzy msgid "C_ity/County:" msgstr "_Cidade/Condado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Call n_umber:" msgstr "Nome de _família:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Cen_ter" msgstr "_Centro" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paróquia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Close _without saving" msgstr "Fecha _sem salvar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Close window without changes" msgstr "Fecha a janela sem as modificações" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_ndado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Con_fidence:" msgstr "_Confiança:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Corner 1: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Corner 2: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Count_ry:" msgstr "P_aís:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "D_ay" msgstr "D_ia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Falecimento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Do not ask again" msgstr "Não pergunte novamente" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não pergunte novamente" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Dua_l dated" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Templo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Minha Árvore Familiar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Format _definition:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Format _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Format definition details" msgstr "A definição de formato é inválida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupa como:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 #, fuzzy msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando " "serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum " "outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão " "presentes." #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invoca o editor de data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 #, fuzzy msgid "J_ustify" msgstr "_Justificado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "January 1\n" "March 1\n" "March 25\n" "September 1\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 #, fuzzy msgid "LDS _Temple:" msgstr "Templo SU_D:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Name Child:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 #, fuzzy msgid "O_verride" msgstr "_Sobrepõe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Old Style/New Style" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Open person editor of this child" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenação" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronímico:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Phon_e:" msgstr "Fon_e:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "R_ight:" msgstr "_Direita:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Re_pair" msgstr "Relatar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relação para com o pai:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relação para com a mãe:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Righ_t" msgstr "Di_reita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 #, fuzzy msgid "S_treet:" msgstr "Seleciona" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "_Mostra todos" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome do estilo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário te_xto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Tit_le:" msgstr "Título:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Muito baixo\n" "Baixo\n" "Normal\n" "Alto\n" "Muito alto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_Association:" msgstr "Associação" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "Fecha a Janela" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Display as:" msgstr "_Exibe como:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibe ao iniciar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantém Referência" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 #, fuzzy msgid "_Load Family Tree" msgstr "Árvore Familiar _Web" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Objeto multimídia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Padding:" msgstr "En_chimento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 #, fuzzy msgid "_Place Name:" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Prefixo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 #, fuzzy msgid "_Preformatted" msgstr "Formatado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Publication Information:" msgstr "Informação da Publicação" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Publication information:" msgstr "Informação da publicação:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Remove Object" msgstr "_Apaga Objeto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Remover" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "Pessoas:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, serifa)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Select File" msgstr "_Seleciona Arquivo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordena por:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Província:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_State:" msgstr "_Estado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Filme/Página:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Web address:" msgstr "_Endereço web:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fontes de Referência 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fontes de Referência 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Title selection" msgstr "Seleção da fonte de referência" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Funde e _edita" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Funde e fecha" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Executa a ação selecionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra Selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é " "fechada" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Adiciona um novo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adiciona outra regra ao filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Clone the selected filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Apaga a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Edita o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Edita a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testa o filtro selecionado" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Limpa _Tudo" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Inferior" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Altura" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "Tamanho da margem" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Metric" msgstr "restrito" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Orientação" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Formato da _data:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamanho" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Topo" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Largura" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "Relacionado" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Marker" msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adiciona um ítem ao livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Limpa o livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura o ítem selecionado no momento" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerencia livros criados anteriormente" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Abre livro criado anteriormente" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n" "na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n" "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n" "que o GRAMPS corrigisse." #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceita as modificações e fecha" #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo " "diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam " "abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados " "foi salvo." #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Janela de Erro" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Janela de Avaliação" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Janela de Saída" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Custom filter _editor" msgstr "Editor de filtro _personalizado" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de " "Filtro Personalizado." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Codificando:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10 #, fuzzy msgid "People:" msgstr "Menu de Pessoas" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto " "é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a " "importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de " "uma codificação diferente abaixo." #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "padrão (default)\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos não Colecionados" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide Ponto Inicial" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Co_mpare" msgstr "Compara pessoas" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usa códigos soundex" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que " "o GRAMPS pode extrair do\n" "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n" "modificará as entradas que foram selecionadas." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceita e fecha" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação" #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fecha a Janela" #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vert marks" msgstr "Inverte" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Search for media" msgstr "Estabelece âncora" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search for notes" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Search for places" msgstr "Estabelece âncora" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search for repositories" msgstr "_Apaga Pessoa" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Search for sources" msgstr "Todas as Pessoas" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Export:" msgstr "Exportar" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_ndividuals" msgstr "Indivíduos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Marriages" msgstr "Matrimônio" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclui _notas" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Exclude _sources" msgstr "Exclui _fontes de referência" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: " # Check this translation #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usa _Living como primeiro nome" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Families" msgstr "Família" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "_Idade máxima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _filhos" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estima as datas que faltam" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "Bancos de dados GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arquivos GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Adicionando Filhos: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a " "mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do " "banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de " "Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo " "botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa " "terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da " "Pessoa Ativa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Marcando Indivíduos: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar " "conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao " "se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para " "criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão " "direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Calculando Relacionamentos: Esta ferramenta, embaixo de " "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos permite " "que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por " "sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os " "ancestrais comuns são reportados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Mudando o Nome Preferido: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que " "possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no " "registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser " "adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção " "do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao " "se escolher o ítem correspondente no menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Contribuindo para o GRAMPS: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe " "programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de " "pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a " "documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o " "web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do " "GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser " "encontradas em lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Vistas Diferentes: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua " "família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e " "Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entradas Duplicadas: Ferramentas > Processa o Banco de Dados > " "Procura pessoas possivelmente duplicadas permite que você localize (e " "funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao " "banco de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editando o Relacionamento de um Filho: Nem todos os filhos são " "relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um " "filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão " "direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser " "do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob " "Tutela, ou Desconhecido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrando Pessoas: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos " "baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do " "ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por " "exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser " "localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser " "filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de " "filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher Vista > Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Listas de Corrêio do GRAMPS: Precisa de respostas às suas dúvidas " "relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas " "fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma " "resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do " "GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser " "encontradas em lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Manual do GRAMPS: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. " "Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que " "ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Relatórios GRAMPS: O GRAMPS oferece uma grande variedade de " "relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se " "você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, " "via e-mail." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Dica boa de genealogia: Informações colhidas sobre a sua família são " "boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de " "gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, " "obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Melhorando o GRAMPS: Os usuários são encorajados a requisitar " "aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista " "de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de " "Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://" "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor " "método." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Datas Incorretas: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem " "formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão " "vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar " "significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao " "se clicar o botão colorido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtragem Inversa: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar " "a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com " "crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Listando Eventos: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser " "adicionados ao banco de dados através da opção Pessoa > Edita Pessoa > " "Eventos. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, " "como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), " "sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações " "conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, " "ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Localizando Pessoas: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é " "listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a " "lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele " "sobrenome." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Ajustando Suas Preferências: Não está contente com o comportamento " "pré-definido do GRAMPS? Edita > Preferências permite que você " "modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor " "às suas necessidades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Seleção 'Mostra todos': Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a " "lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que " "poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas " "do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você " "pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar: O SoundEx resolve um " "problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular " "variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma " "forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O " "conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se " "pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou " "outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em " "seu banco de dados, vá para Ferramentas > Utilitários > Gera Código " "SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Começar uma Nova Árvore Familiar: Uma boa maneira de se começar uma " "nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados " "(use Edita > Adiciona, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu " "Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre " "pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu " "Família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais: Seus " "familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. " "Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser " "escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo " "a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes " "estórias. Não esqueça de gravar as conversas!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "A Vista Família: A Vista Família é usada para exibir uma unidade " "familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Não sabe a Data? Se você não está certo a respeito da data em que um " "evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite " "que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num " "'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida " "no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do " "GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Quem Nasceu Quando: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' " "permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu " "banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas " "de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre " "Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma " "pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu " "de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao " "selecionar à partir do menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao " "se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da " "internet (web browser)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use " "Edita > Estabelece a Pessoa Inicial. A pessoa inicial é a pessoa que " "é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é " "pressionado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça " "suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma " "forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas " "adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é " "recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um " "erro na fonte de referência." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através " "da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas " "de nascimento." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através " "do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados " "podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, Ajuda > Manual do Usuário. " "Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem " "intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu " "tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista " "Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser " "criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados " "são criados a partir de Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro " "Personalizado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) " "baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para " "se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato " "de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto " "simples). Experimente os relatórios através do menu Relatórios, a fim " "de obter uma idéia do poder do GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O " "suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você " "pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas " "de genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web " "Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja " "mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos " "HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que " "você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de " "dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de " "comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de " "descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do " "menu Ferramentas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente " "adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado " "em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, " "mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e " "reinicie o GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se " "adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de " "dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua " "pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se " "preencher lacunas presentes em relacionamentos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você " "as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser " "excluídos de relatórios e exportações de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja " "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica " "(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um " "programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, " "e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão " "robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que " "contém centenas de milhares de pessoas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o " "GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em " "qualquer computador para o qual estes programas foram portados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar " "na lista para frente ou para trás usando Vai > Avança e Vai > " "Volta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o " "padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que " "tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas " "são mostrados corretamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas " "do GNOME requeridas estejam instaladas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. " "Seja descritivo. Inclua o porque de como as coisas aconteceram, e " "como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos " "quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história " "de sua família mais viva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que " "é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão " "sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de " "registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de " "outras pistas inexploradas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte " "de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você " "edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por " "exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será " "aberto." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? " "Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/" "lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos " "multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos " "do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem " "nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em " "uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham " "pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram " "erroneamente vinculados a um indivíduo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "O relatório de Livro, Relatórios > Livros > Relatório de Livro, " "permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único " "documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios " "múltiplos, especialmente quando estão impressos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) " "implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que " "todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos " "no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, " "documentos, e outros mais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e " "mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou " "clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá " "acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de " "dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo " "por Cidade, Condado ou Estado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de " "referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar " "notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug " "Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas " "funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma " "função, ele é exibido ao lado direito do menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode " "ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) " "e clique em Edita > Fusão Rápida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não " "precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e " "uma dica aparecerá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo " "comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os " "outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este " "arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de " "segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este " "formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma " "é perdida durante o processo de exportação e importação." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. " "Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que " "você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas " "na internet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não " "são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS." #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Carregando formatos de documento" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Não é possível visualizar %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS não pôde encontrar uma aplicação que consiga visualizar um arquivo " #~ "do tipo %s." #~ msgid "bap." #~ msgstr "bat." #~ msgid "chr." #~ msgstr "cri." #~ msgid "bur." #~ msgstr "sep." #~ msgid "crem." #~ msgstr "crem." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Tentar mapear localização no Google Maps" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "n. %s" #, fuzzy #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr "Editar filho" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Abrir em %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Abrir com %s" #, fuzzy #~ msgid "_Children" #~ msgstr "Filhos" #, fuzzy #~ msgid "Filtering data..." #~ msgstr "Ordenando dados..." #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Não incluir feriados" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "%d registros de eventos foram modificados." #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n" #, fuzzy #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "" #~ "As referências a %d objetos de mídia que estão faltando foram mantidas\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "" #~ "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d referências de evento inválidas foram removidas\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "" #~ "%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #, fuzzy #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "%d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n" #, fuzzy #~ msgid "Run test" #~ msgstr "Testa" #, fuzzy #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "Geração %d" #, fuzzy #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Seleção de data" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "_Novo" #, fuzzy #~ msgid "Active Person's Relatives" #~ msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa" #, fuzzy #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #, fuzzy #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #, fuzzy #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "Gera relatórios HTML" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrando" #, fuzzy #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" #~ msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo. (%3.2f%%)\n" #, fuzzy #~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)" #~ msgstr "O total de ancestrais em gerações 2 a %d é %d. (%3.2f%%)\n" #, fuzzy #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Casta" #, fuzzy #~ msgid "Blank Calendar" #~ msgstr "Calendário" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Gerado pelo GRAMPS em %(date)s" #, fuzzy #~ msgid " Blank Calendar" #~ msgstr "Calendário" #, fuzzy #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "Criando páginas de lugar" #, fuzzy #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "Gera relatórios HTML" #, fuzzy #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "Criando páginas de lugar" #, fuzzy #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "Criando páginas de multimídia" #, fuzzy #~ msgid "birthday" #~ msgstr "Data de nascimento" #, fuzzy #~ msgid "anniversary" #~ msgstr "Aniversário: %s" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with association" #~ msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "" #~ "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia " #~ "de caracteres" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_ufixo:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "C_ondado:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "F_one:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Cidade:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges" #, fuzzy #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "" #~ "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #, fuzzy #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #, fuzzy #~ msgid "Matches places that have a note" #~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #, fuzzy #~ msgid "Matches sources that have a note" #~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Abrindo formato que não-nativo" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao abrir formatos " #~ "não-nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo banco " #~ "de dados." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo " #~ "banco de dados GRAMPS seja configurado." #~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS: Open database" #~ msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados" #~ msgid "" #~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" #~ "\n" #~ "Please create a new GRAMPS database and import the file." #~ msgstr "" #~ "Arquivos do tiop \"%s\" não podem ser aberto diretamente.\n" #~ "\n" #~ "Por favor crie um novo banco de dados GRAMPS e importe o arquivo." #, fuzzy #~ msgid "Unknown type: %s" #~ msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #~ msgid "Missing or Invalid database" #~ msgstr "Banco de dados não encontrado ou inválido." #~ msgid "" #~ "%s could not be found.\n" #~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved." #~ msgstr "" #~ "%s não pôde ser encontrado.\n" #~ "É possível que este arquivo não exista mais ou tenha sido movido." #~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." #~ msgstr "Isso pode ter sido causa por uma instalação imprópria do GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " #~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " #~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, " #~ "create a new database, import from a backup database, and report the " #~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS detectou um problema no banco de dados Berkeley. Por favor feche o " #~ "programa, e o GRAMPS tentará recuperar os dados da próxima vez que " #~ "abrirdes este banco de dados. Se o problema persistir, crie um novo banco " #~ "de dados, importe um banco de dados, e reporte o problema para gramps-" #~ "bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Todos os arquivos GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "A mensagem do sistema foi: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar " #~ "informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do " #~ "banco de dados corrente." #, fuzzy #~ msgid "Name Display" #~ msgstr "Exibe" #, fuzzy #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Pré-formatado" #, fuzzy #~ msgid "Automatically backup database on exit" #~ msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Enable database transactions" #~ msgstr "Não bloqueia transações" #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Editar Marcadores" #~ msgid "Share Family" #~ msgstr "Compartilhar Família" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "_Editar marcadores..." #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Bloco de Rascunho" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Bloco de Rascunho" #~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set." #~ msgstr "" #~ "Verificador ortográfico não pode ser usado sem um conjunto de linguagens" #~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." #~ msgstr "" #~ "Configure sua localidade para usar o verificador ortográfico " #~ "apropriadadamente" #~ msgid "Open a recently opened database" #~ msgstr "Abrir um banco de dados recentemente aberto" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "Status dos _plugins" #, fuzzy #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Dica do Dia" #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "_Salvar Como" #~ msgid "_ScratchPad" #~ msgstr "_Bloco de Rascunho" #~ msgid "Open the ScratchPad dialog" #~ msgstr "Abrir o diálogo do Bloco de Rascunho" #~ msgid "" #~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a " #~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." #~ msgstr "" #~ "Se você precisa transferir o banco de dados para outra máquina, exporte " #~ "para um pacote GRAMPS, e importe o pacote GRAMPS na outra máquina." #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Esse evento está sendo usado no momento. Excluindo-o, remover-lo-á do " #~ "banco de dados e de todas as pessoas e famílias que fazem referência a " #~ "ele." #~ msgid "Reorder the relationships" #~ msgstr "Reordenar os relacionamentos" #~ msgid "Adds a new relationship" #~ msgstr "Adiciona um novo relacionamento" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Adicionar pais" #~ msgid "Select existing parents" #~ msgstr "Selecionar pais existentes" #~ msgid "Add spouse" #~ msgstr "Adicionar cônjuge" #~ msgid "Select spouse" #~ msgstr "Selecionar cônjuge" #~ msgid "Remove from family" #~ msgstr "Remover da família" #, fuzzy #~ msgid "b. %s, d. %s" #~ msgstr "%s e %s" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Este objeto de mídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele " #~ "será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem " #~ "referência a ele." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Apagar um objeto de mídia o removerá do banco de dados." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Excluir Objeto de mídia?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Excluir o Objeto de Mídia" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, " #~ "ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem " #~ "referência a ela." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "Excluindo um lugar remover-lo-á do banco de dados." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Excluir Lugar" #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "Excluindo um repositório o removerá do banco de dados." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Excluir Repositório" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Esta fonte está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será " #~ "removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a " #~ "ela." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Excluindo uma fonte, ela é removida do banco de dados." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Excluir Fonte" #~ msgid "" #~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" #~ msgstr "" #~ "Não é possível ser carregado porque as configurações python para GNOME " #~ "não estão instaladas" #~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar porque os módulos ReportLab não estão instalados" #~ msgid "" #~ "You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be " #~ "added to this report" #~ msgstr "" #~ "Você não possui as bibliotecas de imagem do Python instaladas. Imagens " #~ "não serão adicionadas a este relatório" #~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" #~ msgstr "ReportLab é incapaz de adicionar esta imagem: %s" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Documento PDF" #, fuzzy #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Derramado" #~ msgid "Edit the child/family relationship" #~ msgstr "Editar o relacionamento filho/família" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Family unchanged" #~ msgstr "Família não alterada" #~ msgid "" #~ "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." #~ msgstr "" #~ "Referência de testemunha quebrada detectada ao atualizar o banco de dados " #~ "para a versão 9" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Falta de espaço em disco" #~ msgid "" #~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free " #~ "up some disk space and try again.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Seus dados não podem ser salvos porque você está sem espaço em disco. Por " #~ "favor libere um pouco de espaço em disco e tente novamente.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " #~ "opening a database that was created with one transaction setting when the " #~ "database was created with another, or by moving a non-portable database " #~ "to a different machine." #~ msgstr "" #~ "Um problema foi detectado no seu banco de dados. Isso provavelmente se " #~ "deu por abrir um banco de dados que foi criado com uma configuração de " #~ "transação e o banco de dados foi criado com outra, ou por mover um banco " #~ "de dados não portável para uma máquina diferente." #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Corrupção no banco de dados detectada" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a " #~ "ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema." #~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." #~ msgstr "Sintaxe GEDCOM inválida na linha %d foi ignorada." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Não foi possível copiar o arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #~ msgid "" #~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You " #~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "Um arquivo GEDCOM válido é requerido para conter a informação do " #~ "pesquisador. Você precisa preencher esses dados no diálogo de " #~ "Preferências.\n" #~ "\n" #~ "No entanto, a maioria dos programas não requerem isso. Você pode deixá-lo " #~ "em branco se quiser." #~ msgid "" #~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " #~ "reporting mailing list at " #~ msgstr "" #~ "Use um dos dois métodos abaixo para enviar o relatório de problemas para " #~ "a lista de relatório de problemas GRAMPS em " #~ msgid "" #~ "If your email client is configured correctly you may be able to use this " #~ "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " #~ "only work if you are running Gnome)" #~ msgstr "" #~ "Se seu cliente de email está configurado corretamente você pode ser capaz " #~ "de usar este botão e iniciá-lo com o relatóri de problemas pronto para " #~ "ser enviado. (Isso provavelmente só funcionará se você estiver no Gnome)" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Centralizar pessoa" #~ msgid "Border lines of calendar boxes." #~ msgstr "Linhas da borda das caixas do calendário." #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Ano de relatório" #~ msgid "Data text style" #~ msgstr "Estilo do texto de dados" #~ msgid "Extra text style, line 1." #~ msgstr "Estilos de texto extra, linha 1." #~ msgid "Extra text style, line 2." #~ msgstr "Estilos de texto extra, linha 2." #~ msgid "Extra text style, line 3." #~ msgstr "Estilos de texto extra, linha 3." # Check this translation #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Falha na Criação do Ponto de Controle do Arquivo" # Check this translation #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed " #~ "with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle. Uma tentativa de " #~ "criá-lo falhou com a seguinte mensagem:\n" #~ "\n" #~ "%s" # Check this translation #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Criado um arquivo com Ponto de Controle" # Check this translation #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable " #~ "archiving.\n" #~ "\n" #~ "The archive file name is %s\n" #~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " #~ "archived data from it." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle, então ele foi criado " #~ "para permitir o arquivamento de dados.\n" #~ "\n" #~ "O nome de arquivo para este arquivo é %s\n" #~ "O apagamento desse arquivo acarretará na perda do arquivo e tornará " #~ "impossível a extração de dados a partir dele." #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "O Ponto de Controle Falhou" #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido " #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso." #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso." # Check this translation #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Dados com Ponto de Controle" # Check this translation #~ msgid "Checkpoint tool" #~ msgstr "Ferramenta de Ponto de Controle" #~ msgid "" #~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "" #~ "Armazena uma instância do banco de dados corrente dentro de um sistema de " #~ "controle de revisões" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "1 família vazia foi encontrada\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Ancestrais de \"%s\"" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Filhos de %s e %s" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "" #~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " #~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get " #~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Seus dados contém caracteres que não podem ser convertidos para latin-1. " #~ "Esses caracteres foram substituídos por interrogações. Para ter esses " #~ "caracteres exibidos devidamente, deselecione a opção latin 1 e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Font size (in points)" #~ msgstr "Tamanho da fonte (em pontos)" #~ msgid "Output format/font requires text as latin-1" #~ msgstr "Formato de saída/fonte requerem texto como latin-1" #~ msgid "" #~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " #~ "default font with PS output." #~ msgstr "" #~ "Se o texto não é exibido corretamente no relatório, use isso. Requerido, " #~ "por exemplo, para fonte padrão com saída PS." #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opções de Layout" #~ msgid "The order in which the graph pages are output." #~ msgstr "A ordem em que as páginas do gráfico são renderizadas." #~ msgid "Note size (in points)" #~ msgstr "Tamanho da nota (em pontos)" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O " #~ "GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter " #~ "uma cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este " #~ "relatório cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para " #~ "convertê-lo num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor " #~ "use a categoria Geradores de Código." #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "Arquivos vCard" #~ msgid "Media manager" #~ msgstr "Gerenciador de Mídia" #~ msgid "Modern" #~ msgstr "Moderno" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Negócio" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Antigüidade" #~ msgid "Tranquil" #~ msgstr "Tranqüilo" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Afiado" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "restrito" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Código Postal" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Restringe informações de pessoas vivas" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Home Media/Note ID" #~ msgid "Introduction Media/Note ID" #~ msgstr "Introduction Media/Note ID" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Gera o Web Site" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Diretório de Destino" #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Construindo a tela" #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Da galeria..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Do arquivo..." #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a " #~ "fim de serem selecionadas para fins estatísticos." #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de " #~ "nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas." #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "" #~ "Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são " #~ "considerados." #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Sumário do banco de dados" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Gera um gráfico de linha temporal." #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Recarrega os plugins" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si " #~ "mesma, não é recarregada!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "M_odifica" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Número de Páginas" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Relatório de Progresso" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabalhando" #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Ele foi sepultado." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s foi sepultada." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Ela foi sepultada." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s." #~ msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s." #, fuzzy #~ msgid "%s filters" #~ msgstr "Fitros de evento" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Sem Direitos Autorais" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Direitos Autorais Standard" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Padrão GEDCOM 5.5" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Direitos Autorais:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Destino:" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_ipo:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Sub-divisão" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Nota interna" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Inferior X:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Inferior Y:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Superior X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Superior Y:" #, fuzzy #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Relação:" #, fuzzy #~ msgid "Note selection" #~ msgstr "Seleção da fonte de referência" #, fuzzy #~ msgid "Select note from Place 1" #~ msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista" #, fuzzy #~ msgid "Select note from Place 2" #~ msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista" #, fuzzy #~ msgid "Select note from Source 1" #~ msgstr "_Apaga Fonte de Referência" #, fuzzy #~ msgid "Select note from Source 2" #~ msgstr "_Apaga Fonte de Referência" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o " #~ "nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do " #~ "nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Após a exportação, vá para o diretório burn:/// no nautilus e " #~ "selecione o botão Gravar para CD." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Exporta para CD" #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Sistema de controle de revisões" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Comandos P_ersonalizados" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "R_ecuperar" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do " #~ "uso de um sistema de controle de revisões de sua escolha." #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Remove" #, fuzzy #~ msgid "Automatically pop plugin status window" #~ msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Date display format" #~ msgstr "Formato de Exibição" #, fuzzy #~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Pessoa pré-determinada" #, fuzzy #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Diretório de Destino" #, fuzzy #~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Pessoa pré-determinada" #, fuzzy #~ msgid "Enable the spelling checker, if available" #~ msgstr "Habilita o verificador ortográfico" #, fuzzy #~ msgid "Enables the use of transactions" #~ msgstr "Não bloqueia transações" #, fuzzy #~ msgid "Height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the address editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the event editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the family editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the location editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the media editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the name editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the person editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the place editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the source editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Height of the url editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Information shown in statusbar" #~ msgstr "A informação é pri_vada" #, fuzzy #~ msgid "Name display format" #~ msgstr "Formato de Exibição" #, fuzzy #~ msgid "Preferred page size" #~ msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando" #, fuzzy #~ msgid "Preferred page size." #~ msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city" #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city." #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher country." #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher email address" #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher name." #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone" #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone." #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code" #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code." #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher state" #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher state." #~ msgstr "Informações do Pesquisador" #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address" #~ msgstr "Apaga o endereço selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address." #~ msgstr "Apaga o endereço selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "_Barra de Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "_Barra Lateral" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the event editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the family editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the media editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the name editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the person editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the place editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the source editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the url editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the name editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the url editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the address editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the event editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the family editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the location editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the media editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the name editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the person editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the place editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Editor de Referência Multimídia" #, fuzzy #~ msgid "Width of the source editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares" #, fuzzy #~ msgid "Width of the url editor interface." #~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"