# translation of nn.po to # Translation of nn.po to # GRAMPS # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # # Sigmund Lorentsen <sigmund.lorentsen@tele2.no>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-19 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-23 20:20+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "City:" msgstr "By/Kommune:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Fylke:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bokmerke:" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organiser bokmerke" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894 #: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Namn" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "eit program for slektsgranskning." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Sigmund Lorentsen\n" "siglorent@gmail.com" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "Ingen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Anslått" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Kalkulert" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Redigere_datoar" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Dårleg dato" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Dato meir enn eit år fram i tida" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Datoval" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Ingen aktiv familie" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Ingen aktiv hending" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Ingen aktiv stad" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Inga aktiv kjelde" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Ingen aktiv kjeldereferanse" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Ingen aktiv oppbevaringsstad" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Ingen aktive media" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Ingen aktive notat" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksportvegvisar" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrar dataene dine" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Vel format for lagring" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Vel Lagra Fil" #: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Endeleg stadfesting" #: ../src/ExportAssistant.py:396 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vent medan dataene dine blir vald ut og eksportert" #: ../src/ExportAssistant.py:409 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: ../src/ExportAssistant.py:481 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dataene vil bli lagra som følgjer:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller " "Avbryt for å avbryta" #: ../src/ExportAssistant.py:494 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dataene vil bli lagra som følgjer:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Namn :\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller " "Avbryt for å avbryta" #: ../src/ExportAssistant.py:501 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Fila og katalogen som vart vald for lagring, kan ikkje opprettast eller ho " "vart ikkje funnen.\n" "\n" "Klikk tilbake for å returnera og velja eit gyldig filnamn." #: ../src/ExportAssistant.py:527 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dataene dine er blitt lagra" #: ../src/ExportAssistant.py:529 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you " "have just saved. Future editing of the currently opened database will not " "alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dataene dine vart rett lagra. Du kan klikka Lukk-knappen no for å " "halda fram.\n" "\n" "Merk: Databasen som no er open i Gramps-vinduet ditt, er IKKJE den fila du " "nett lagra. Nye endringar i den opne databasen vil ikkje endra kopien du " "nett laga. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:537 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:539 msgid "Saving failed" msgstr "Lagringa mislukkast" #: ../src/ExportAssistant.py:541 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data " "that failed to save." msgstr "" "Det oppstod ein feil under lagring av dataene dine. Du kan prøva å starta " "eksporten på nytt.\n" "\n" "Merk: Den opne databasen er trygg. Det var berre ein kopi som ikkje vart " "rett lagra." #: ../src/ExportAssistant.py:568 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your " "changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlege høve treng du ikkje sjølv lagra dataene dine manuelt. Alle " "endringar du gjer, vert lagra i databasen etterkvart.\n" "\n" "Du kan og lagra ein kopi av dataene dine i eit av dei andre formata som er " "støtta av Gramps. Såleis kan du til dømes laga ein tryggleikskopi, eller " "konvertera dataene dine til eit anna format for eventuell flytting til eit " "anna program.\n" "\n" "Dersom du ombestemmer deg medan denne prosessen pågår, kan du når som helst " "trygt klikka på Avbryt-knappen, og databasen din vil framleis vera intakt." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Vel data for førehandsvisning" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Vel..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ufiltrert slektstre:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Person" msgstr[1] "%d Personar" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning av dei ufiltrerte dataene" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikkje ta med postar som er merka som private" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Endra rekkefølgje" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Bereknar førehandsvisningar" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filter for _notat" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter notatfilter" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Privatfilter" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter privatfilter" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filter for levande" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter filter for levande" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Referanse-filter" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter referanse-filter" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Gøym sortering" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkomarar av %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familiar som nedstammar frå %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personar med felles ane som %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrerer private data" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrerar levande personar" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Bruk det valde personfilteret" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Bruk det valde notatfilteret" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrerar refererte postar" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Kan ikkje redigera eit systemfilter" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Vel eit anna filter for redigering" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Ta berre med alle valde personar" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Ta med alle valde notat" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Erstatt førenamn på levande personar" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Ta ikkje med levande personar" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Ta med alle valde postar" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ikkje ta med postar som ikkje er lenka til ein vald person" #. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet #: ../src/gramps.py:68 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "ÅTVARING: Val av språk feila. Reparer miljøvariablane LC_* og/eller LANG for " "å unngå denne feilen" #: ../src/gramps.py:78 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "FEIL: Språkvalet 'C' verka heller ikkje" #: ../src/gramps.py:115 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Den installerte versjonen av Python tilfredsstiller ikkje krava. Du må minst " "ha Python %d.%d.%d for å starta Gramps.\n" "\n" "Gramps vil verta avslutta no." #: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432 msgid "Configuration error:" msgstr "Feil i oppsettet:" #: ../src/gramps.py:358 msgid "Error reading configuration" msgstr "Feil ved lesing av oppsettet" #: ../src/gramps.py:362 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types " "of Gramps are properly installed." msgstr "" "Greidde ikkje å finna definisjonen av MIME-typen %s\n" "\n" "Installasjonen av Gramps blei kanskje ikkje fullført. Kontroller at " "MIME-typane for Gramps er skikkeleg installert." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1654 ../src/Utils.py:1656 ../src/Utils.py:1660 #: ../src/Utils.py:1666 ../src/Utils.py:1671 ../src/cli/clidbman.py:469 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1905 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Det vart funne feil i databasen" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by " "running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug " "report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps har funne ein feil i databasen. Dette kan vanlegvis ordnast ved å " "køyra verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n" "\n" "Dersom dette problemet held fram etter å ha køyrt dette verktøyet, kan du " "senda feilrapport til http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Ein øydelagt database på lågnivå vart funnen" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps har funne eit problem i den underliggjande Berkeley-databasen. Dette " "kan reparerast frå handsamaren for slektstre. Vel databasen og klikk på " "Reparer-knappen" #: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Prøv å tvinga fram lukking av dialogboksen" #: ../src/QuestionDialog.py:323 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Ver snill, ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen.\n" "Vel istaden ein av dei tilgjengelege knappane" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Web Connect" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Snarrapport" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fann ei relasjonsløkke" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Slektstreet går lenger tilbake enn det maksimale talet på %d generasjonar som " "er søkt etter.\n" "Det er mogeleg at ikkje alle slektskapstilhøve er med" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Fann ei relasjonsløkke" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Personen %(person)s er kopla til seg sjølv via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "tidlegare ektemann" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "tidlegare hustru" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "tidlegare ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "mann" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "kvinne" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6215 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Far" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6225 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Partnar" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5874 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Slektskap" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Sorter relasjonstypar" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Sorter relasjonstypar: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Bruk av utklippstavla" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengeleg" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6704 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:883 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Hending" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1121 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" msgstr "Stad" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Familiehending" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Eigenskap" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Familie-eigenskap" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Kjeldereferanse" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "Utilgjengeleg" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Side: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Biblioteksreferanse" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Hendingsreferanse" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2933 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4780 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Mediereferanse" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Personreferanse" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Ref til barn" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Person" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "Family" msgstr "Familie" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Bibliotek" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2171 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3616 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455 msgid "Value" msgstr "Verdi" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1126 msgid "Family Tree" msgstr "Slektstre" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Sjå %s detaljar" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Gjer %s aktiv" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Lag filter frå %s utvalde..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontroll er ikkje installert" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "På" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tips for dagen" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kunne ikkje visa tips for dagen" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje lesa tips frå ekstern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2574 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Kjelder i oppbevaringsstaden" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2961 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primærkjelde" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/TransUtils.py:309 msgid "the person" msgstr "personen" #: ../src/TransUtils.py:311 msgid "the family" msgstr "familien" #: ../src/TransUtils.py:313 msgid "the place" msgstr "staden" #: ../src/TransUtils.py:315 msgid "the event" msgstr "hendinga" #: ../src/TransUtils.py:317 msgid "the repository" msgstr "biblioteket" #: ../src/TransUtils.py:319 msgid "the note" msgstr "notatet" #: ../src/TransUtils.py:321 msgid "the media" msgstr "mediet" #: ../src/TransUtils.py:323 msgid "the source" msgstr "kjelda" #: ../src/TransUtils.py:325 msgid "the filter" msgstr "filteret" #: ../src/TransUtils.py:327 msgid "See details" msgstr "Sjå detaljar" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5281 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "mann" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "kvinne" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Svært høg" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2287 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Svært låg" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Eit registrert eller eit sambuar-høve mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ikkje nokon registrert eller sambuar-relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Ein etablert relasjon mennom personar av same kjønn" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellon mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Ein uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dataene kan berre gjenopprettast ved å nytta angre-funksjonen, eller ved å " "avslutta utan å lagra endringane som er gjorde." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:561 msgid "death-related evidence" msgstr "dødsrelatert prov" #: ../src/Utils.py:578 msgid "birth-related evidence" msgstr "fødselsrelatert prov" #: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "dødsdato" #: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "fødselsdato" #: ../src/Utils.py:621 msgid "sibling birth date" msgstr "fødselsdato for søsken" #: ../src/Utils.py:633 msgid "sibling death date" msgstr "dødsdato for søsken" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling birth-related date" msgstr "fødselsrelatert dato for søsken" #: ../src/Utils.py:658 msgid "sibling death-related date" msgstr "dødsrelatert dato for søsken" #: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676 msgid "a spouse, " msgstr "ein partnar, " #: ../src/Utils.py:694 msgid "event with spouse" msgstr "Hending med partnar" #: ../src/Utils.py:718 msgid "descendant birth date" msgstr "fødselsdato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:727 msgid "descendant death date" msgstr "dødsdato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:743 msgid "descendant birth-related date" msgstr "fødselsrelatert dato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:751 msgid "descendant death-related date" msgstr "dødsrelatert dato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:764 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasefeil: %s er definert som hans eller hennes eigen ane" #: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834 msgid "ancestor birth date" msgstr "fødselsdato for stamfar" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor death date" msgstr "dødsdato for stamfar" #: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "fødselsrelatert dato for forfar" #: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863 msgid "ancestor death-related date" msgstr "dødsrelatert dato for forfar" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:921 msgid "no evidence" msgstr "ikkje noko prov" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/Utils.py:1273 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Førenamn" #: ../src/Utils.py:1274 msgid "GIVEN" msgstr "FORNAMN" #: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" msgstr "ETTERNAMN" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|Call" msgstr "Kallenamn" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|CALL" msgstr "KALLENAMN" #: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531 msgid "Name|Common" msgstr "Vanleg namn" #: ../src/Utils.py:1277 msgid "Name|COMMON" msgstr "VANLEG NAMN" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Suffix" msgstr "Etterstaving" #: ../src/Utils.py:1279 msgid "SUFFIX" msgstr "ETTERSTAVING" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primær" #: ../src/Utils.py:1280 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÆR" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primær[pre]" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÆR[PRE]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primær[ett]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÆR[ETT]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "Primary[con]" msgstr "Primær[kob]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÆR[KOB]" #: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "Patronymic" msgstr "Avstammingsnamn" #: ../src/Utils.py:1284 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Avstammingsnamn[pre]" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "AVSTAMMINGSNAMN[PRE]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Avstammingsnamn[ett]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "AVSTAMMINGSNAMN[ETT]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Avstammingsnamn[kob]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "AVSTAMMINGSNAMN[KOB]" #: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536 msgid "Rawsurnames" msgstr "Råetternamn" #: ../src/Utils.py:1288 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "RÅETTERNAMN" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "Notpatronymic" msgstr "Ikkje avstammingsnamn" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "IKKJE AVSTAMMINGSNAMN" #: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Prefix" msgstr "Førestaving" #: ../src/Utils.py:1290 msgid "PREFIX" msgstr "FORSTAVING" #: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: ../src/Utils.py:1291 msgid "NICKNAME" msgstr "KALLENAMN" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "Familynick" msgstr "Kallenamn for familie" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIEKALLENAMN" #: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1674 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Ukjent, oppretta for å erstatta eit manglande notat-objekt." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1684 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Ukjent, mangla %s(%d)" #: ../src/Utils.py:1703 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objekt som er referert til i dette notatet mangla i ei fil som vart importert " "den %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorikk" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Opprinneleg tid" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Stadfest sletting" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tøma angrehistorikken?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Rydda" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Databasen er opna" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historikken er tømd" #: ../src/cli/arghandler.py:218 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Feil: Slektstreet '%s' finst frå før.\n" "Opsjonen '-C' kan ikkje brukast." #: ../src/cli/arghandler.py:227 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree " "instead." msgstr "" "Feil: Familietreet \"%s\" fins ikkje.\n" "Dersom fila er gedcom, Gramps-xml eller grdb, kan du istaden bruka opsjonen " "-i for å importera til eit slektstre." #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Feil: Fila %s vart ikkje funnen." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Feil: Ukjend filtype: \"%(format)s for den importerte fila: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ÅTVARING: Fila som skal lagrast fins frå før!\n" "ÅTVARING: Ho vil verta overskriven:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:289 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Er det greit å overskriva? (ja/nei) " #: ../src/cli/arghandler.py:294 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Den eksisterande fila vil verta overskriven: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEIL: Ukjent format for den eksporterte fila %s" #: ../src/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Liste over kjende slektstre i database-stien din\n" #: ../src/cli/arghandler.py:405 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s med namnet \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps slektstre:" #: ../src/cli/arghandler.py:415 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Slektstre \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:425 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Utfører handlinga:%s." #: ../src/cli/arghandler.py:427 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Brukar opsjonsstrengen: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:435 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Eksporterar: fil %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:443 msgid "Exiting." msgstr "Avsluttar." #: ../src/cli/arghandler.py:447 msgid "Cleaning up." msgstr "Ryddar opp." #: ../src/cli/arghandler.py:477 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Tomt slektstre vart vellukka oppretta" #: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507 msgid "Error opening the file." msgstr "Feil ved opning av fila." #: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508 msgid "Exiting..." msgstr "Avsluttar..." #: ../src/cli/arghandler.py:487 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importerar: file %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:505 msgid "Opened successfully!" msgstr "Opning vart korrekt fullført!" #: ../src/cli/arghandler.py:519 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!" #: ../src/cli/arghandler.py:520 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:523 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen må gjenopprettast, han kan ikkje opnast!" #: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorerar ugyldige parameter." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:603 msgid "Unknown report name." msgstr "Ukjent rapportnamn." #: ../src/cli/arghandler.py:605 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Rapportnamn er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Tilgjengelege namn er:" #: ../src/cli/arghandler.py:644 msgid "Unknown tool name." msgstr "Ukjent namn på verktøy." #: ../src/cli/arghandler.py:646 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Verktøynamn er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=verktøynamn." #: ../src/cli/arghandler.py:662 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Ukjend handling: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske modular som skal lastast\n" "\n" "Hjelpeopsjonar\n" " -?, --help Vis denne " "hjelpeteksten\n" " --usage Vis kort " "brukartekst\n" "\n" "Programopsjonar\n" " -O, --open=SLEKTSTRE Opnar slektstre\n" " -C, --create_SLEKTSTRE Opprett ved opning dersom " "nytt slektstre\n" " -i, --import=FILNAMN Fil som skal " "importerast\n" " -e, --export=FILNAMN Fil som skal " "eksporterast\n" " -f, --format=FORMAT Angi filformat for " "slektstreet\n" " -a, --action=AKSJON Angi kva som skal " "gjerast\n" " -p, --option=OPSJONSSTRENG Angi opsjonar\n" " -d, --debug=LOGGENAMN Aktiver logging av feil\n" " -l Liste " "over slektstre\n" " -L Detaljert " "liste over slektstre\n" " -u, --force-unlock Bryt låsen på ein " "slektsdatabase\n" " -s, --show Vis " "innstillingane\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set innstilling(ar) og start " "Gramps\n" " -v, version Vis versjonar\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>" "errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pd" "f\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Døme på bruk av Gramps frå kommandolinja\n" "\n" "1. For å importera fire databasar (der formata kan kan hentast frå filnamna)\n" "og så kontrollera den nye databasen for feil kan ein skriva:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. For tydeleg å spesifisera formata i det ovannemnde dømet, kan ein leggja " "høvandeopsjonar, -f, til filnamna:\n" "\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. For å lagra databasen som er resultatet av importane, kan flagget -e " "leggjast til\n" "(bruk -f dersom filnamnet ikkje tillet Gramps å gissa formatet):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/ny-pakke -f gramps-pkg\n" "\n" "4. For å lagra eventuelle feilmeldingar frå ovannemnde døme til filene utfil " "og feilfil, skriv:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil 2>" "feilfil\n" "\n" "5. For å importera tre databasar og starta ei interaktiv Gramps-økt med den " "resulterande databasen:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. For å opna ein database og laga ein tidslinjerapport i PDF-format frå " "denne\n" "med filnamnet mi_tidslinje.pdf\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=mi_tidslinje.p" "df\n" "\n" "7. For å laga eit samandrag av ein database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Skriva ut rapport-opsjonar\n" "Bruk name=timeline,show=all for å visa alle tilgjengelege opsjonar for " "tidslinjerapporten.\n" "For å finna detaljane om ein opsjon, kan ein nytta strengen show=opsjonsnamn, " "til dømes name=timeline,show=off\n" "For å visa tilgjengelege rapportnamn, kan ein nytta strengen name=show.\n" "\n" "9. For å konvertera eit slektstre til ei Gramps xml-fil:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. For å laga ei nettside med eit anna språk (til dømes tysk):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Til slutt, for å starta Gramps på vanleg måte:\n" "gramps\n" "\n" "Merk at desse døma er for bash-skall.\n" "Syntaksen kan vera annleis for andre skall og for Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Feil ved tolking av argumenta" #: ../src/cli/argparser.py:234 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Feil ved innlesing av argumenta: %s\n" "Skriv gramps --help for eit oversyn av kommandoar, eller les manualsidene." #: ../src/cli/argparser.py:356 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Feil ved innlesing av argumenta: %s\n" "For å bruka kommandomodus, må du angi minst ei fil som skal lesast inn." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "FEIL: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:241 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Startar import, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:247 msgid "Import finished..." msgstr "Importen er ferdig..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/cli/clidbman.py:363 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn" #: ../src/cli/clidbman.py:398 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Kunne ikkje oppretta database-katalog: " #: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Never" msgstr "Aldri" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:466 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst av %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ÅTVARING: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEIL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Skriveverna database" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til den valde fila." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikkje opna databasen" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikkje opne fila: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunne ikkje lasta eit nyleg brukt slektstre." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Slektstreet eksisterar ikkje då det er blitt sletta." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Feil oppdaga: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detaljar: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Det vart funne feil ved innlesing av argumenta: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FEIL: Spesifiser ein person" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "FEIL: Spesifiser ein familie" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpassa storleik" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukjent opsjon: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Gyldige opsjonar er:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Bruk '%(donottranslate)s' for å sjå omtale og gyldige verdiar" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorerer ukjend opsjon: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%" "(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorerer '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' og brukar '%(notranslate1)s=%" "(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Bruk '%(notranslate)s' for å sjå gyldige verdiar." #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 msgid " Available options:" msgstr " Tilgjengelege opsjonar:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 msgid " Available values are:" msgstr " Tilgjengelege verdiar er:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "Opsjonen '%(optionname)s' er ikkje gyldig. Bruk '%(donottranslate)s for å " "sjå alle gyldige opsjononar." #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "Greidde ikkje å skriva rapport. " #: ../src/gen/db/base.py:1600 msgid "Add child to family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barn frå familien" #: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/gen/db/base.py:1738 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern far frå familien" #: ../src/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern mor frå familien" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps.\n" "Du må oppgradera til den rette versjonen eller bruka XML for å flytta data " "mellom ulike versjonar av databasar." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " "the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " "Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an " "older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to " "use XML export and import. So try to open the family tree on that computer " "with that software that created the family tree, export it to XML and load " "that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" "Gramps lagrar data i ein Berkeley Database. Slektstreet du prøver å lesa " "inn, vart laga med versjon %(env_version)s av Berkeley DB, medan denne " "Gramps-utgåva brukar versjon %(bdb_version)s av Berkeley DB. Du prøver altså " "å lasta data som er laga i eit nyare format inn i eit eldre program; dette " "vil mislukkast. Det rette å gjera i dette høvet er å bruka XML-eksport og " "-import. Prøv å opna slektstreet på ein datamaskin med den programvara som " "laga slektstreet, exporter det til XML og les denne XML-fila inn i den " "versjonen av Gramps du ønskjer å bruka." #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade again " "to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. " "Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps har funne eit problem ved opning av den underliggjande " "Berkeley-databasen som blir brukt for å lagra dette slektstreet. Den mest " "sannsynlege årsaka er at databasen blei laga med ein gamal versjon av " "databasen, medan du no brukar ein ny versjon. Databasen din er mest truleg " "ikkje blitt endra av Gramps.\n" "Dersom det er mogeleg, bør du gå attende til den gamle versjonen av Gramps " "med tilhøyrande programvare. Deretter kan du eksportera databasen til XML og " "så på nytt oppgradera til denne versjonen av Gramps og importera XML-fila til " "eit tomt slektstre. Alternativt kan det kanskje vera mogeleg å bruka " "Berkeley-databasen sine gjenopprettingsverktøy." #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Du kan ikkje opna denne databasen utan å oppgradera han.\n" "Dersom du oppgraderar vil du ikkje kunna bruka tidlegare versjonar av " "Gramps.\n" "Du vil sikkert laga ein tryggleikskopi først." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angra %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjer om %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Personar oppgradert med %6d kjeldereferansar på %6d sekund\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Familiar oppgradert med %6d kjeldereferansar på %6d sekundar\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Hendingar oppgraderte med %6d kjeldereferansar på %6d sekund\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Mediaobjekt oppgradert med %6d kjeldereferansar på %6d sekundar\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Stader oppgradert med %6d kjeldereferansar på %6d sekundar\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Bibliotek oppgradert med %6d kjeldereferansar på %6d sekundar\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Tal på nye objekt som er oppgraderte:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Du vil kanskje køyra\n" "Verktøy -> Handsaming av slektstre -> Flett\n" "for å fletta saman kjeldereferansar som inneheld\n" "liknande informasjon" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Oppdater statistikkar" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standard format (definert i Gramps-innstillingane)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Etternamn, Fornamn Etterstaving" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Fornamn Etternamn Etterstaving" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hovudetternamn, Fornamn Patronymikon Etterstaving Førestaving" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronymikon, Fornamn" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "Tittel" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "fornamn" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "etternamn" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "etterstaving" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "Kallenamn" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "vanleg namn" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "initialar" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "Primærnamn" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "Primær[pri]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "Primær [etter]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "Primær [bnd]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronymikon[pri]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronymikon[etter]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronymikon[bnd]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "ikkje patronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "Gjenståande namn" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "forstaving" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "råetternamn" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "Kallenamn" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "familiekallenamn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2172 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Omtale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Opphavsland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Tal på barn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Social Security Number" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Grunn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Kontor" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Far sin alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Mor sin alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1951 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "mindre enn %s år" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "meir enn" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "omkring" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "mellom" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051 msgid "and" msgstr "og" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "mindre enn" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "meir enn omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d månad" msgstr[1] "%d månader" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 dagar" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Fransk-republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamsk" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "Anslått" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "Berekna" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "etter" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "Område" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "periode" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "Berre tekst" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Prest" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Forsongar" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Assistent" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Brur" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familie" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2770 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Vaksendåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Dåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Velsigning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Gravferd" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Vald" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militærteneste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Tal på ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Prestevigsel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Eigedom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2673 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705 msgid "Residence" msgstr "Bustad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysing" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Forloving" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "f." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "g." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "ukj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "tilp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "v.dåp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "dåp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "barm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "basm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "vels." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "grf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "d.års." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "m.tal." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "dp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "krem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "grad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "utd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "val." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "1. nattv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "eksam." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "med.info." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "milit." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "ant. ekt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "yrk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "lysn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "eiend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bust." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pensj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "ektep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "ektesk.bev." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "ektesk.kont." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "lysn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.ektesk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "forl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "skilsm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "ark.skilsm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Donasjon" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Bunden til foreldre" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Bunden til ektefelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "<No Status>" msgstr "<Ingen Status>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Rydda" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Avgjeven" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Å gjera" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Og kjent som" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnamn" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Namn som gift" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Etternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Etternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Etternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Avstammingsnamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Etternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Psevdonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Farslinje (agnatisk)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Morslinje (koagnatisk)" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Granskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Avskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Kjeldetekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-kode" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Personnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Namnenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Eigenskapnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Adressenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Foreiningsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "SDH-notat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Familienotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Hendingsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Notat for hendingsreferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Kjeldenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Notat for kjeldetilvising" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Stadnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Biblioteksnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Notat for bibliotekstilvising" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Medianotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Notat for mediareferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Notat for barnereferanse" #: ../src/gen/lib/person.py:450 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Samanfletta Gramps-ID" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Gravplass" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kyrkje" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Nettside" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Bokhandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravstein" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Heimeside" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Internettsøk" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Smågramps %s førde til ein feil" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskriving vart gjeven" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Snarrapport" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Eksportør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Doc creator" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliotek for programtillegg" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Kart-teneste" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Visning av gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Slektskap" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Gramplet" msgstr "Smågramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lesa registrering av programtillegg %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%" "(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FEIL: Programtilleggsfil %(filename)s brukar versjon \"%" "(gramps_target_version)s\" som er ugyldig for versjon \"%(gramps_version)s\" " "av gramps." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s fins ikkje" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Lukk fila først" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Manglar filnamn" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Fila %s er allereie open, lukk ho først." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kunne ikkje opna '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Feil ved lesing av '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Feil: Kan ikkje opna '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Feil: ukjent fil-type: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Undersøkjer '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Feil i fila '%s': kan ikkje lastast." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr " '%s' er IKKJE for denne versjonen av Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Den er for versjon %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Feil: manglar gramps_target_version i '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installerer '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrert '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Loddrett (topp til botn)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Loddrett (botn til topp)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vassrett (venstre til høgre)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vassrett (høgre til venstre)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst til høgre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst til høgre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Til høgre nederst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Til høgre øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Til venstre nederst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Til venstre øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Minste storleik" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Fyll ut det oppgjevne området" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Bruk optimalt tal på sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Innstillingar for GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype-familie" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Vel skrifttype-familie. Dersom internasjonale teikn ikkje vert vist, kan du " "velja skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengeleg frå: " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Skriftstorleik, tal på punkt." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Retning for grafen" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Om grafen skal gå frå topp til botn eller frå venstre til høgre." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Talet på vassrette sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan laga svært store grafar ved å dela grafen på ei rektangelforma " "samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast " "horisontalt. Dette gjeld berre for dot og pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Tal på sider loddrett" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan laga svært store slektstre ved å dela grafen på ei " "rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal " "brukast loddrett. Dette gjeld berre for dot og pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Sideretning" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Rekkefølgje for utskrift av sidene for grafen. Dette valet blir berre vist " "dersom talet på horisontale eller vertikale sider er større enn 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillingar for GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Sideforhold" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Påverkar mykje korleis grafen vert plassert på sida." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punkt pr. tomme. Prøv med tal som 100 eller 300 PPT dersom du lagar .gif- " "eller .png-bilete for internett. Lagar du postscript- eller pdf-filer bør du " "bruka 72 PPT." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Avstand mellom knutepunkt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal " "graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Minste tomrom, i tommar, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette " "grafar svarar dette til avstand mellom kolonnar. For vassrette grafar svarar " "det til avstand mellom rader." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Nivå-avstand" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Minste tomrom, i tommar, mellom nivå. For loddrette grafar svarar dette til " "avstand mellom rader. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom " "kolonnar." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Bruk delgrafar" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Delgrafar kan hjelpa GraphViz med å plassera partnarar nærare einannan, men " "det kan føra til at linjene blir lengre og at grafen difor blir større." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notat som skal leggjast til grafen" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne teksten vil verta lagt til i grafen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Plassering av notat" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Om notatet skal visast øverst eller nederst på sida." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Storleik på notat" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Storleik på notat-teksten (tal på punkt)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektor-grafikk (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilete" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilete" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilete" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-fil" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapportar" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapportar" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Kode-generatorar" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Nettsider" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafar" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som vert brukt på generasjons-overskrifta." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av kjeldene for sluttnotat." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av notat i sluttnotat." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttnotat" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2032 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2118 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikkje leggja til bilete på sida" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Fila finst ikkje" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Heile databasen" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Forfattarar ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Bidragsytarar ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mykje av grafikken i Gramps er enten frå\n" "Tango-prosjektet eller avleida frå Tango-\n" "prosjektet. Denne grafikken er lansert \n" "under lisensen: 'Creative Commons Attribution-\n" "ShareAlike 2.5'." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps heimeside" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikkje endrast" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Dra og slepp kolonnane for å endra rekkefølgje" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Kolonne-namn" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternamn" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mor og far sine etternamn" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Vis namnehandsamar" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" "<tt> \n" " <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick " "name\n" " <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick " "name, otherwise first of Given\n" " <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, " "prefix, surname only, connector \n" " <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all " "prefixes (von, de) \n" " <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "</tt>\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith<" "/i> and <i>Weston</i> surnames, \n" " <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> " "title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n" " <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n" msgstr "" "Dei følgjande nøkkelorda blir bytt ut med høvande namnedelar:\n" "<tt> \n" " <b>Føre</b> - førenamn (første namn) <b>Etternamn</b> - " "etternamn (med prefiks og koplingar)\n" " <b>Tittel</b> - tittel (Dr., Fru) <b>" "Etterstaving</b> - etterstaving (Jr., Sen.)\n" " <b>Kalle</b> - kallenamn <b>Kallenamn<" "/b> - kallenamn\n" " <b>Initialar</b> - første bokstav i førenamn <b>Vanleg</b> - " "kallenamn, ellers første førenamn\n" " <b>Primær, Primær[pri] eller [etter] eller [kopl]</b> " " - fullt primært etternamn, førestaving, berre etternamn, kopling \n" " <b>Patronymikon, eller [pri] eller [etter] eller [kopl]</b> " " - fullt pa/matronymisk etternamn, førestaving, berre etternamn, kopling \n" " <b>Familetiltale</b> - familtiltalenamn <b>Førestaving</b> - " "alle førestavingar (von, de) \n" " <b>Resten</b> -ikkje primære etternamn <b>Ikkje patronymikon</b>- alle " "etternamn bortsett frå pa/matronymikon & primære\n" " <b>Råetternamn</b>- etternamn (ingen prefiks eller koblingar)\n" "\n" "</tt>\n" "Nøkkelord med STORE BOKSTAVAR må ha store bokstavar. Ekstra parentesar, " "komma blir fjerna. Annan tekst vert vist som han er.\n" "\n" "<b>Døme</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " <i>Edwin Jose</i> er førenamn, <i>von der</i> er førestaving, <i>Smith<" "/i> og <i>Weston</i> er etternamn, \n" " <i>and</i> er ei kopling, <i>Wilson</i> patronymisk etternamn, <i>Dr.</i>" " tittel, <i>Sr</i> etterstaving, <i>Ed</i> kallenamn, \n" " <i>Underhills</i> familetiltalenamn, <i>Jose</i> tiltalenamn.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Namnehandsamar" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1307 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "By/Kommune" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Fylke" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Forskar" #: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/gui/configure.py:466 msgid "ID Formats" msgstr "ID-format" #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Ikkje vis åtvaring når det blir lagt foreldre til eit barn." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Ikkje vis åtvaring når endring av data blir avbrote." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Ikkje vis åtvaring om manglande forskar når det blir eksportert til GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feilar." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" msgstr "Åtvaringar" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530 msgid "Common" msgstr "Vanleg" #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Kallenamn" #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "NotPatronymic" msgstr "Ikkje-avstammingsnamn" #: ../src/gui/configure.py:609 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Tast Enter for å lagra, Esc for å avbryta redigering" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Dette formatet fins frå før." #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Feil eller ikkje komplett formatdefinisjon." #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Example" msgstr "Døme" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7721 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334 msgid "Name format" msgstr "Namne-format" #: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/gui/configure.py:860 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Vurder enkelt pa/matronymikon som etternamn" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Date format" msgstr "Dato-format" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalendar på rapportar" #: ../src/gui/configure.py:900 msgid "Surname guessing" msgstr "Gjetting på etternamn" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Default family relationship" msgstr "Vanleg familierelasjon" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Høgd på boksen for fleire etternamn (pikslar)" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive personen sitt namn og ID" #: ../src/gui/configure.py:928 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slektskap til startpersonen" #: ../src/gui/configure.py:937 msgid "Status bar" msgstr "Statuslinje" #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Vis tekst for knappane i sidestolpen (krev omstart av GRAMPS)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Missing surname" msgstr "Etternamn manglar" #: ../src/gui/configure.py:958 msgid "Missing given name" msgstr "Fornamn manglar" #: ../src/gui/configure.py:961 msgid "Missing record" msgstr "Posten fins ikkje" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Private surname" msgstr "Privat etternamn" #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Private given name" msgstr "Privat fornamn" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Private record" msgstr "Privat forekomst" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Change is not immediate" msgstr "Endringar skjer ikkje straks" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Endring av data-formatet vil ikkje ha verknad før neste gong Gramps vert " "starta." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" msgstr "Dato omkring ein tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" msgstr "Dato etter ein tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" msgstr "Dato før ein tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Høgste alder for personar som sannsynlegvis lever" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minste tal på år mellom generasjonar" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Average years between generations" msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom generasjonar" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Markering for ugyldige datoformat" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Dates" msgstr "Datoar" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Add default source on import" msgstr "Legg til ei standard kjelde ved import" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Skru på stavekontroll" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis tips for dagen" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Hugs siste visning" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Høgste tal på generasjonar for fastsetjing av slekstilhøve" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Hovudsti for relativ sti til media" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "Once a month" msgstr "Ein gong i månaden" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Once a week" msgstr "Ein gong i veka" #: ../src/gui/configure.py:1073 msgid "Once a day" msgstr "Ein gong for dagen" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/gui/configure.py:1079 msgid "Check for updates" msgstr "Søk etter oppdateringar" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Updated addons only" msgstr "Berre oppdaterte programtillegg" #: ../src/gui/configure.py:1085 msgid "New addons only" msgstr "Berre nye programtillegg" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "New and updated addons" msgstr "Nye og oppdaterte programtillegg" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "What to check" msgstr "Kva skal sjekkast" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Spør ikkje om programtillegg som tidlegare er meldt frå om" #: ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Check now" msgstr "Sjekk no" #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Database-sti" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Last inn den siste databasen automatisk" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Select media directory" msgstr "Vel mediakatalog" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Åtvaring for angrehistorikk" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Dersom du held fram med importen vil angrehistorikken bli tømd. Du vil ikkje " "kunna gå tilbake eller angra endringar som er gjort før importen.\n" "\n" "Dersom du trur du vil koma til å angra importen så stopp her og ta ein " "tryggleikskopi av databasen din." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "Hald fram med importen" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importer database" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n" "\n" "Gyldige filtypar er: Gramps database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM, og " "andre." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fila" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Den valde fila er ei katalog, ikkje ei fil.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikkje lesetilgang til den valde fila." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikkje oppretta fil" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunne ikkje importere fila: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Denne GEDCOM-fila seier ho har ei anna teiknkoding enn ho har. Fila kan " "difor ikkje importerast heilt feilfritt. Reparer teiknkodinga og importer på " "nytt" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Databasen må oppgraderast!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Oppgrader no" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funne" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Vel fil_type:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Hent ut" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Namn på slektstre" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Sist opna" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Lås opp databasen '%s'" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS trur at einkvan annan gjer endringar i denne databasen. Du kan ikkje " "gjera endringar i databasen medan han er lås. Dersom ingen andre gjer " "endringar i databasen, kan du trygt bryta låsen. Dersom einkvan annan gjer " "endringar og du bryt låsen, kan databasen verta øydelagt." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Bryt låsen" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Namne-endring mislukkast" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å gi ein versjon nytt namn mislukkast med fylgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Slektstreet finst frå før, vel eit unikt namn." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Hentar ut data..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Skal slektstreet '%s' fjernast?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil øydeleggje dataene permanent." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Fjern slektstreet" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Fjernar du denne versjonen, vil du ikkje kunna henta han attende seinare." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Fjern versjon" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunne ikkje sletta slektstreet" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Sletting var mislykka" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å sletta ein versjon mislukkast med fylgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Skal slektstreet reparerast?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If " "the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a " "backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you " "can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>" "need_recover</i> in the family tree directory." msgstr "" "Dersom du klikkar <b>Hald fram</b> vil Gramps prøva å gjenoppretta " "slektstreet frå den siste vellukka tryggleikskopien. Dette kan på fleire " "måtar føra til effektar som ikkje er ønskte. Du må difor <b>" "tryggleikskopiera</b> slektstreet først.\n" "Slektstreet du har valt er lagra i %s.\n" "\n" "Før du startar reparasjonen, bør du forsikra deg om at slektstreet verkeleg " "ikkje kan opnast lenger. Databasen vil nemleg automatisk kunna " "gjenopprettast frå nokre feil.\n" "\n" "<b>Detaljar:</b>Reparasjon av eit slektstre brukar den siste kopien av " "databasen som Gramps lagra ved siste bruk. Dersom du har arbeidd i fleire " "timar/dagar utan å avslutta Gramps, vil all denne informasjonen vera tapt! " "Dersom reparasjonen mislukkast, vil den originale databasen vera tapt for " "alltid; og såleis treng ein ein tryggleikskopi. Dersom reparasjonen går " "feil, eller for mykje informasjon er gått tapt, kan du reparera det originale " "slektstreet manuelt. For detaljar, sjå nettsida\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Før du utfører ein reparasjon, bør du prøva å opna slektstreet på vanleg " "måte. Fleire feil som aktiverar 'reparer-knappen' kan reparerast automatisk. " " Ved slike høve, kan denne knappen gjerast utilgjengeleg ved å fjerna fila <i>" "need_recover</i> i katalogen for slektstre." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Hald fram, eg har laga tryggleikskopi" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Byggjer opp att databasen frå tryggleikskopi" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Feil ved innhenting av data frå tryggleikskopi" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunne ikkje oppretta slektstre" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Innhenting gjekk feil" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å henta ut dataene mislukkast med føljande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Lagring mislukkast" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å oppretta eit arkiv mislukkast med føljande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Lagar data for arkivering..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Lagrar arkiv..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å arkivere dataene mislukkast med følgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Personfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Hendingsfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Stadfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Kjeldefilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filter for mediaobjekt" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Filter for bibliotek" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Filter for notat" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Filter for kjeldereferansar" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Personleg hending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Familiehending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Hendingstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personleg eigenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familie-eigenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Eigenskap for hending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Media-eigenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Notat-type:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Namnetype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Opprinneleg etternamntype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "mindre enn" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "Er lik" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Vel..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vel %s frå ei liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Oppgjev eller vel ein kjelde-ID, la feltet stå ope for å finna objekt utan " "kjelde." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Stad:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Tal på referansar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Tal på tilfelle:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Talet på referansar må vera:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Talet må vera:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Tal på generasjonar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Kjelde-ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Namn på personfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Namn på filter for hending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Namn på kjeldefilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Filternamn for bibliotek:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelege personen" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært uttrykk" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Ta med familie-hendingar" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Og familiehendingar der personen er hustru/ektemann" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Merke:" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Confidence level:" msgstr "Truverdenivå:" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" msgstr "Namn på regelen" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er vald" #: ../src/gui/filtereditor.py:737 msgid "Define filter" msgstr "Definer filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:741 msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:851 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:886 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7699 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:1032 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Handsamar for sjølvvald filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1098 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slett filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dette filteret er i bruk som grunnlag for andre filter. Dersom du slettar " "dette filteret, vil det føre til sletting av alle andre filter som er " "avhengig av det." #: ../src/gui/filtereditor.py:1103 msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Smågramps uten namn" #: ../src/gui/grampsbar.py:305 msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps-panel" #: ../src/gui/grampsbar.py:307 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Høgreklikk til høgre for fliken for å leggja til smågramps." #: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Legg til smågramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:431 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Fjern smågramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:441 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Hent inn att standard smågramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:481 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Skal standard hentast inn att?" #: ../src/gui/grampsbar.py:482 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Grampspanelet vil bli gjenoppretta med standard smågramps. Denne handlinga " "kan ikkje gjerast om." #: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Slektstre" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Innstilling" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2290 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4855 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Rediger dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3584 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3773 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120 msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteforma slektstavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarge" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for skrift" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Smågramps" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "Geoperson" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "Geofamilie" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "Geohendingar" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geostader" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Flett" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456 msgid "Notes" msgstr "Notat" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1957 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2776 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6177 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Legg til foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Vel foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:690 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5964 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3458 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4700 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2635 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4752 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1457 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4453 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4725 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Legg til ektefelle" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Ny markering" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Gruppert liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Liste" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Gjer større" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Gjer mindre" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass side" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Kjeldereferansar" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "Lenke" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Åtvaring: Dette er ustabil kode!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for " "normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Denne GRAMPS 3.x-trunk ei utviklingsutgåve. Denne versjonen er ikkje meint å " "vera til vanleg bruk. Bruk han på eige ansvar.\n" "\n" "Denne versjonen kan:\n" "1) Verka annleis enn du venta.\n" "2) Kanskje ikkje køyra.\n" "3) Krasja ofte.\n" "4) Øydeleggja dataene dine.\n" "5) Lagra data i eit format som ikkje er kompatibelt med den offisielle " "utgåva.\n" "\n" "<b>TRYGGLEIKSKOPIER</b> dei eksisterande datatbasane dine før du opnar dei " "med denne versjonen, og pass på å eksportera dataene dine til XML av og til." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Feil ved lesing av argument" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrer %s frå utklippstavla" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Oppretta den %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryt..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Feil ved opning av fil" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "Ikkje støtta" #: ../src/gui/viewmanager.py:408 msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "New" msgstr "Nytt" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "new" msgstr "nytt" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "update" msgstr "oppdatert" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Det finst ingen tilgjengelege programtillegg av denne typen" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Kontrollert for '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "' and '" msgstr "'og'" #: ../src/gui/viewmanager.py:451 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Tilgjengelege Gramps-oppdateringar for programtillegg" #: ../src/gui/viewmanager.py:480 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Lastar ned og installerer valde programtillegg..." #: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Nedlasting og installasjon er ferdig" #: ../src/gui/viewmanager.py:570 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d programtillegg vart installert." msgstr[1] "%d programtillegg vart installerte." #: ../src/gui/viewmanager.py:573 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Du må restarta Gramps for å kunna sjå nye visningsmåtar." #: ../src/gui/viewmanager.py:577 msgid "No addons were installed." msgstr "Ingen programtillegg vart installert." #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Kopla til ein nyleg brukt database" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "_Family Trees" msgstr "_Slektstre" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Handsama slektstre..." #: ../src/gui/viewmanager.py:743 msgid "Manage databases" msgstr "Handsama databasar" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukt" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "Open an existing database" msgstr "Opna ein eksisterande database" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_Preferences..." msgstr "_Innstillingar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _heimeside" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps _e-postlister" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Meld ein feil" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Ekstra rapportar/verktøy" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "_About" msgstr "O_m" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Handsamar for programtillegg" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_FAQ" msgstr "O_SS" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Tastekombinasjonar" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_User Manual" msgstr "_Brukarmanual" #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "_Export..." msgstr "_Eksporter..." #: ../src/gui/viewmanager.py:776 msgid "Make Backup..." msgstr "Lag tryggleikskopi..." #: ../src/gui/viewmanager.py:777 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Lag ein Gramps XML database som tryggleikskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Avslutt uten å lagra endringar" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783 msgid "_Reports" msgstr "_Rapportar" #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Opna rapportvindauga" #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Windows" msgstr "_Vindu" #: ../src/gui/viewmanager.py:821 msgid "Clip_board" msgstr "Utklippsta_vle" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Opna vindauga for utklippstavla" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Opna verktøyvindauga" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "_Configure View..." msgstr "_Konfigurer visning..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 msgid "Configure the active view" msgstr "Set opp den aktive visninga" #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../src/gui/viewmanager.py:837 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/gui/viewmanager.py:839 msgid "F_ull Screen" msgstr "F_ullskjerm" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443 msgid "_Redo" msgstr "_Gjer om" #: ../src/gui/viewmanager.py:855 msgid "Undo History..." msgstr "Angrehistorikk..." #: ../src/gui/viewmanager.py:869 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Nøkkelen %s er ikkje bunden" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:970 msgid "Loading plugins..." msgstr "Lastar programtillegg..." #: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrerer programtillegg..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1022 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisk tryggleikskopi..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1026 msgid "Error saving backup data" msgstr "Feil ved lagring av data til tryggleikskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1037 msgid "Abort changes?" msgstr "Avbryte endringar?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1038 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Dersom du avbryt endringane, vil databasen verta sett attende til den " "tilstand han var før du byrja endringane i denne økta." #: ../src/gui/viewmanager.py:1040 msgid "Abort changes" msgstr "Avbryt endringane" #: ../src/gui/viewmanager.py:1050 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikkje avbryta endringane som er gjorde i denne økta" #: ../src/gui/viewmanager.py:1051 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Endringane kan ikkje avvisast heilt då talet på endringar i denne økta " "overskrid grensa." #: ../src/gui/viewmanager.py:1205 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Lasting av visning feila. Sjekk feil-utskrift." #: ../src/gui/viewmanager.py:1344 msgid "Import Statistics" msgstr "Importer statistikkar" #: ../src/gui/viewmanager.py:1395 msgid "Read Only" msgstr "Berre lesing" #: ../src/gui/viewmanager.py:1478 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML tryggleikskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1488 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1540 msgid "Media:" msgstr "Media:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1564 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Fila for tryggleikskopi finst frå før! Skal ho overskrivast?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1565 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Fila '%s' finst." #: ../src/gui/viewmanager.py:1566 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Hald fram og skriv over" #: ../src/gui/viewmanager.py:1567 msgid "Cancel the backup" msgstr "Avbryt tryggleikskopieringa" #: ../src/gui/viewmanager.py:1574 msgid "Making backup..." msgstr "Lagar tryggleikskopi..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1591 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Tryggleikskopi lagra som '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1594 msgid "Backup aborted" msgstr "Tryggleikskopieringa vart avbroten" #: ../src/gui/viewmanager.py:1612 msgid "Select backup directory" msgstr "Vel katalog for tryggleikskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1878 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Feila ved lasting av programtillegg" #: ../src/gui/viewmanager.py:1879 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%" "(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Programtillegget %(name)s kunne ikkje lastast og gav ei feilmelding.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "Dersom du ikkje kan fiksa feilen sjølv, kan du senda ei feilmelding til " "http://bugs.gramps-project.org eller kontakta forfattaren av programtillegget " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Dersom du ikkje ynskjer at Gramps skal lasta dette programtillegget igjen, " "kan du gøyma det ved å bruka 'Handsamar for programtillegg' i hjelp-menyen." #: ../src/gui/viewmanager.py:1927 msgid "Failed Loading View" msgstr "Feil ved lasting av visning" #: ../src/gui/viewmanager.py:1928 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%" "(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by " "using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Visninga %(name)s vart ikkje lasta og gav ei feilmelding.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Dersom du ikkje kan reparera feilen sjølv, kan du senda ei feilmelding til " "http://bugs.gramps-project.org eller kontakta forfattaren av visninga (%" "(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Dersom du ikkje ønskjer at Gramps skal prøva å lasta denne visninga på nytt, " "kan du gøyma ho ved å bruka 'Handsamar for programtillegg' på hjelp-menyen." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Vel eit media-objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Vel eit mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Importen gjekk feil" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fann ikkje den oppgjevne fila." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikkje importera %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Katalogen som er angitt i innstillingane: Hovudsti for relativ sti til media: " "%s finst ikkje. Endra innstillingane eller ikkje bruk relativ sti ved import" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikkje visa %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt " "file." msgstr "Gramps kan ikkje visa bilet-fila. Dette kan skuldast ei øydelagd fil." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja ein stad, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Ingen stad er angitt, klikk på knappen for å velja ein" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Rediger stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Vel ein eksisterande stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Legg til ein ny stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Fjern stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja eit media-objekt, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Det er ikkje vald noko bilete, klikk på knappen for å velja eit" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Rediger media-objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vel eit eksisterande mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Legg til nytt mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Fjern media-objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja eit notat, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Det er ikkje vald noko notat, klikk på knappen for å velja eit" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Rediger notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Vel eit eksisterande notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Legg til eit nytt notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Fjern notat" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Adressehandsamar" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Handsamar for eigenskapar" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Ny eigenskap" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikkje lagra eigenskapen" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Eigenskapstypen kan ikkje vera tom" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Handsamar for barnereferansar" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Barnereferansar" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Ny kjeldereferanse" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Rediger kjeldereferanse" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det finst ingen data for denne kjelda. Skriv inn data eller avbry redigering." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Kjeldereferansen kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(gramps_id)s. " "Denne verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'. Bruk ein annan ID eller " "la feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-verdi." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Legg til kjelde (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kjelde (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Legg til kjeldereferanse (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Rediger kjeldereferanse (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Slett kjeldereferanse (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Rediger_informasjon _om_hendingar" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hending: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hending" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikkje lagra hending" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det fins ikkje data for denne hendinga. Skriv inn data eller avbryt endringa." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Hendinga kan ikkje lagrast då ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne " "verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'. Bruk ein annan ID eller la " "feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-verdi." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typen for hendinga kan ikkje vera tom" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Legg til hending (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Rediger hending (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slett hendinga (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Handsamar for hendings-referansar" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Endre hending" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Legg til hending" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opprett ny person og legg til som barn i familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Fjern barnet frå familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Rediger referansen for barnet" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Legg til ein eksisterande person som barn i familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Flytt barnet opp i barnelista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Flytt barnet ned i barnelista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6078 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Fødestad" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Dødsstad" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "B_arn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Rediger barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Legg til eit eksisterande barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Endre relasjon" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Vel barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Leggje foreldre til ein person" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Det er mogeleg ved eit uhell å oppretta fleire familiar med dei same " "foreldra. For å hjelpa med å unngå dette, er berre knappane for val av " "foreldre tilgjengelege når du lagar ein ny familie. Dei andre felta blir " "tilgjengelege etter at du har prøvd å velja foreldre." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Familen er endra" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s som du redigerer er blitt endra utanfor dette " "redigeringsprogrammet. Dette kan skuldast ei endring i ei av " "hovudvisningane, til dømes at ei kjelde som vert brukt her er sletta i " "kjeldevisninga.\n" "For å sikra at den viste informasjonen framleis er korrekt, er dei vista " "dataene blitt oppdaterte. Nokre endringar du har gjort kan vera tapte." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vel ein person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Legg til ein ny person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern personen som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vel ein person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Legg til ein ny person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern personen som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:742 msgid "Select Mother" msgstr "Vel mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:787 msgid "Select Father" msgstr "Vel far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:811 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubler familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:812 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing " "of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ein familie med desse foreldrene fins alt i databasen. Dersom du lagrar, vil " "det bli oppretta ein dobbel familie. Du bør avslutta dette vinduet og velja " "ein eksisterande familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:928 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein far kan ikkje vera sitt eige barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:929 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er med både som far og barn i familien." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:938 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Ei mor kan ikkje vera sitt eige barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:939 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er med både som mor og barn i familien." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 msgid "Cannot save family" msgstr "Familen kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:947 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det fins ingen data for denne familien. Skriv inn data eller avbryt " "redigeringa." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Denne familien kan ikkje lagrast. ID fins frå før." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne " "verdien er alt i bruk. Vel ein annan verdi, eller la feltet vera blankt for " "bruka neste tilgjengelege ID-verdi." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Legg til familie" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Handsamar for LDS-ordinering" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS-ordinering" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Stad-handsamar" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Lenke-handsamar" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internett-adresse" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nytt media" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger media-objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan ikkje lagra media-objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det fins ingen data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt " "redigeringa." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediaobjektet kan ikkje lagrast. ID fins frå før." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Legg til mediaobjekt: (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Handsamar for media-referansar" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Namne-handsamar" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Tiltalenamnet må vera det fornamnet som vanlegvis vert brukt." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Skal den globale namnegrupperinga brytast opp?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personar med namnet %(surname)s vil ikkje lenger vera gruppert med " "namnet %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Gå attende til namnehandsamar" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Skal alle personar med same namn grupperast?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har valet mellom å gruppera alle personar med namnet %(surname)s med " "namnet %(group_name)s, eller berre kopla dette namnet." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper berre dette namnet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notat: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nytt notat - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nytt notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Notatet kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det fins ingen data for dette notatet. Skriv inn data eller avslutt " "redigeringa." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Notatet kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Legg til notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Slett notatet (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ny person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objekt-eigenskapar" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Gjer personen aktiv" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Gjer til startperson" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endra kjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn skapte problem med informasjonen om ekteskapet.\n" "Kontroller ekteskapsinformasjonen for denne personen." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikkje lagra personen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Ingen data finst for denne personen. Skriv inn data eller avslutt " "redigeringa." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Personen kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Legg til person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Ingen eksisterande media vart funne i galleriet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det oppgjevne kjønnet er ukjent" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Kjønnet til personen er ukjent. Dette skuldast vanlegvis ein feil. " "Spesifiser kjønn." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Hankjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "Ho_kjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukjent" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Handsamar for personreferanse" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Person-referanse" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er vald" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten velja ein person eller avslutta redigeringa" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Plassering" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Stad: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Ny stad" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig breddegrad (syntax:18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Rediger stad" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Staden kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det finst ingen data for denne staden. Skriv inn data eller avbryt " "redigeringa." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan ikkje lagra staden. ID er alt i bruk." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Legg til stad (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger stad (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett stad (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Skal endringane lagrast?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Dersom du lukkar utan å lagra, vil endringane dine gå tapt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Referansehandsamar for depot" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Oppbevaringsstad: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Ny oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Referansehandsamar for oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Rediger oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Legg til oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Rediger oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Det finst ingen data for denne oppbevaringsstaden. Skriv inn data eller " "avbryt redigeringa." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Legg til oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Rediger oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slett oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Ny kjelde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kjelde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kjelde (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Handsamar for internett-adresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Lag og legg til ei ny adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Fjern den eksisterande adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Rediger den valde adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Flytt den valde adressa opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Flytt den valde adressa ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Gate" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Opprett og legg til ein ny eigenskap" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Fjern den eksisterande eigenskapen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Rediger den valde eigenskapen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Flytt den valde eigenskapen opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Flytt den valde eigenskapen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "Ei_genskapar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Referansar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Rediger referansar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Gå til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Lag og legg til ein ny kjeldereferanse og ei ny kjelde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Fjern den eksisterande kjeldereferansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Rediger det valde sitatet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Legg til eit eksisterande sitat eller kjelde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Flytt det valde sitatet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Flytt det valde sitatet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4484 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2291 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Kjeldesitat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Denne referansen kan ikkje delast" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dette sitatet kan ikkje opprettast no. Enten blir den tilhøyrande kjelda alt " "redigert, eller så blir eit anna sitat med den same kjelda redigert.\n" "\n" "For å redigera dette sitatet, må du lukka kjelda." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Opprett og legg til eit nytt datafelt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Fjern det eksisterande datafeltet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Rediger det valde datafeltet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Flytt det valde datafeltet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Flytt det valde datafeltet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Familiehendingar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Hendingar for far" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Hendingar for mor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Legg til ei ny familiehending" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Fjern den valde familie-hendinga" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Rediger den valde familiehendinga eller rediger person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Del ei eksisterande hending" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Flytt den valde hendinga opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Flytt den valde hendinga ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "Hen_ding" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Referansen til denne hendinga kan ikkje endrast no. Enten blir denne delte " "hendinga endra samstundes, eller så blir ein annan referanse som er delt med " "den same hendinga endra.\n" "\n" "For å kunne endra referansen til denne hendinga, må hendinga lukkast." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Denne referansen kan ikkje endrast" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan ikkje endra personen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kan ikkje endra person i familiehandsamaren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lleri" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Opna innhaldskatalog" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Referansen til dette mediaobjektet kan ikkje endrast no. Enten blir det " "tilhøyrande mediaobjektet endra samstundes, eller så blir ein annan " "mediareferanse som er delt med den same objektet endra.\n" "\n" "For å kunne endra referansen til dette mediaobjetet, må objektet lukkast." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Dra mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Opprett og legg til ny LDS-ordinans" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Fjern den eksisterande LDS-ordinansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Rediger den valde LDS-ordinansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Fylke" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3367 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _stader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Lag og legg til eit nytt namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Fjern det eksisterande namnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Rediger det eksisterande namnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Flytt det eksisterande namnet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Flytt det eksisterande namnet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Grupper som" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Førehandsvisning av notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Set som standardnamn" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Føretrekt namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Lag og legg til nytt notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Fjern eksisterande notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Rediger det valde notatet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Legg til eit eksisterande notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Flytt det valde notatet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Flytt det valde notatet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Personlege hendingar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "<Unknown>" msgstr "<Ukjent>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Legg til ei ny personhending" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Fjern den valde personhendinga" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Rediger den valde personhendinga eller rediger familien" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Flytt den valde hendinga opp eller endra familerekkefølgja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Flytt den valde hendinga ned eller endra familerekkefølgja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Familen kan ikkje endrast" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kan ikkje endra familiehendingar i personhandsamaren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Lag og legg til ein ny relasjon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Fjern den eksisterande relasjonen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Rediger den valde relasjonen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Flytt den valde relasjonen opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Flytt den valde relasjonen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Relasjon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Relasjonar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Gudfar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Lag og legg til eit nytt depot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det valde depotet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Rediger den valde oppbevaringsstaden" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Legg til eit eksisterande depot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Flytt det valde depotet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Flytt det valde depotet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Depot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository reference " "that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Referansen til dette depotet kan ikkje endrast no. Enten blir det " "tilhøyrande depotet alt redigert, eller så blir ein annan referanse som " "tilhøyrer det same depotet endra.\n" "\n" "For å redigera denne depot-henvisninga, må du lukka depotet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Lag og legg til eit nytt etternamn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Fjern den valde etternamnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Rediger det valde etternamnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Flytt det valde etternamnet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Flytt det valde etternamnet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Kopling" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Opprinneleg" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "<b>Multiple Surnames</b>" msgstr "<b>Fleire etternamn</b>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Familie-etternamn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Lag og legg til ei ny internett-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Fjern denne internett-adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Rediger den valde internett-adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Flytt den valde internett-adressa opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Flytt den valde internett-adressa ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Gå til den valde internett-adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internett" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Val av rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vel ein rapport frå dei som er tilgjengelege på venstre side." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valde rapporten" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Val av verktøy" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vel eit verktøy mellom dei som er tilgjengelege på venstre side." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valde verktøyet" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Vel etternamn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Tel" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finn etternamn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Finn etternamn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Vel ein annan person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vel ein person for rapporten" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Vel ein annan familie" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "ukjend far" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "ukjend mor" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s og %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Skal %s og vera med?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Vel person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Farge" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Stil-handsamar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Handsamar for programtillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Gøym/Vis" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrerte programtillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Lasta" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Lasta programtillegg" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Namn på tillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Sti til tillegg:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Installer tillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Installer alle tillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Bygg opp att liste over tillegg" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Byggjer opp att liste over tillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Les gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Kontrollerer tillegg..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Ukjent URL for hjelp" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Installer alle tillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Installerer tillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Last programtillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Feila" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Namn på programtillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Detaljert informasjon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Feil i programtillegg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Hovudvindauge" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Papirval" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-innstillingar" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Utskriftsformat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Opna i standard visningsprogram" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "CSS-fil" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "tomme." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Innstilling" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stil" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1300 msgid "Report Options" msgstr "Innstillingar for rapporten" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativ" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536 msgid "Permission problem" msgstr "Problem med tilgang" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikkje skriverettar til katalogen %s\n" "\n" "Vel ein annan katalog eller korriger rettane dine." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521 msgid "File already exists" msgstr "Fila finst frå før" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Du kan velja enten å overskriva fila, eller endra det valde filnamnet." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Change filename" msgstr "_Endra filnamn" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å oppretta %s\n" "\n" "Vel ein annan sti eller korriger tilgangsrettane." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktiv person er ikkje vald" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Du må velja ein aktiv person for at denne rapporten skal virka skikkeleg." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 msgid "Report could not be created" msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstilar" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Stilhandsamar" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "point size|pt" msgstr "Skriftstorleik" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Ingen omtale tilgjengeleg" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Handsaming av slektstre" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparasjon av slektstre" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Reidskap" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Dersom du held fram med dette verktøyet, vil angrehistorikken for denn økta " "verta tømd. Du vil då ikkje kunna angra på dei endringane som dette " "verktøyet gjorde, eller eller endringar gjort tidlegare.\n" "\n" "Dersom du trur du kan koma til å angra på endringar som blir gjort av dette " "verktøyet bør du stoppa her og laga ein tryggleikskopi av databasen din." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Hald fram med dette verktøyet" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Du må velja ein aktiv person for at dette verktøyet skal fungera skikkeleg." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Vel kjelde eller sitat" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Vel hending" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Hovuddeltakarar" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Vel familie" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Vel notat" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "Tags" msgstr "Merke" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "vel media-objekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Vel stad" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Prestegjeld" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Vel oppbevaringsstad" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Vel kjelde" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "Flett sa_man..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Eksporter visninga...." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Rediger..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Det aktive objektet er ikkje synleg" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne ikkje oppretta bokmerke" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingenting var vald." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Skal det valde elementet fjernast?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Meir enn eit element er vald for fjerning. Spør før sletting av kvar enkelt?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dette elementet er i bruk. Slettar du det, vil det bli fjerna frå databasen " "og alle andre som viser til det." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Slettar du dette elementet, vil det bli fjerna frå databasen." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Skal %s slettast?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Slett element" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolonne er vald, sorterer..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksporter visninga som rekneark" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Open Document Rekneark" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdaterer visninga..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som bokmerke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingen er vald." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Fram" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Gå til neste objekt i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Gå til den forrige objektet i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Startperson" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til startpersonen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Vel startperson" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Hopp til til Gramps-ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Feil: %s er ikkje ein gyldig Gramps-ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Botnpanel" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Set opp %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Set opp %s View" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Sjå %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Markeringar" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Ny markering..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organiser markeringar..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Merk valde rader" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Legg til markeringar" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Val av markering (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Endra prioritet for markering" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Organiser markeringar" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Skal markeringa '%s' fjernast?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Markeringsdefinisjonen vil verta fjerna. Markeringa vil og bli fjerna frå " "alle objekt i databasen." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Fjernar markeringar" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Slett markering (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Markeringa kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Markeringsnamnet kan ikkje vera tomt" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Legg markering (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Rediger markering (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Markering: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Namn på markering:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Plukk ein farge" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "<Countries>" msgstr "<Land>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "<States>" msgstr "<Statar>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "<Counties>" msgstr "<Fylke>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "<Places>" msgstr "<Stader>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Feil i format" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "<no name>" msgstr "<ingen namn>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Byggjer visning" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Hentar alle rader" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Brukar filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Byggjer kolonnedata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Informasjonen er privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Informasjonen er offentleg" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Utvid dette kapittelet" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Slå saman dette kapittelet" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Dra knappen for eigenskapar for å flytta han og klikk for oppsett" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Høgreklikk for å leggja til smågramps" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Smågramps uten namn" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472 msgid "Number of Columns" msgstr "Tal på kolonner" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Innstilling for Smågramps" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Use maximum height available" msgstr "Bruk største tilgjengelege høgd" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513 msgid "Height if not maximized" msgstr "Høgd dersom ikkje maksimert" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520 msgid "Detached width" msgstr "Fri bredde" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527 msgid "Detached height" msgstr "Fri høgde" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klikk for å gjera personen aktiv\n" "Høgreklikk for å visa redigeringsmenyen\n" "Klikk redigeringsikonet (gjer tilgjengeleg i innstillingane) for å redigera" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Edit the tag list" msgstr "Rediger markeringslista" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "Dobbelklikk på eit bilete for å sjå det i standard biletvisar." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Framdriftsinformasjon" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Søk etter utvalet på internett" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Send e-post til..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopier _E-postadresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenke" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopier _Lenke-adresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Rediger lenke" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Fjern markering" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Vel skriftsfarge" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Val av markering" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Rediger markeringar" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig verdi for dette feltet" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette feltet er obligatorisk" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig datoverdi" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Sjå data som ikkje er i filteret" #: ../src/config.py:288 msgid "Missing Given Name" msgstr "Manglar fornamn" #: ../src/config.py:289 msgid "Missing Record" msgstr "Manglar post" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Surname" msgstr "Manglar etternamn" #: ../src/config.py:297 ../src/config.py:299 msgid "Living" msgstr "Levande" #: ../src/config.py:298 msgid "Private Record" msgstr "Privat post" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Flett_sitat" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Flett saman sitat" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188 msgid "Merge Citation" msgstr "Flett saman sitat" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Flett_hendingar" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Flett saman hendingar" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Flett saman hendingar" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Flett_familiar" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Flett saman familiar" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikkje fletta saman personar" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Ein forelder må vera far eller mor." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Ein forelder og og eit barn kan ikkje flettast saman. For å fletta desse " "personane må du først bryta relasjonen mellom dei." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Flett familie" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Flett_mediaobjekt" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Flett saman mediaobjekt" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Flett_notat" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Flett saman notat" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "flytande" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "Førehandsformattert" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Flett saman _personar" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Flett saman personar" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative namn" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Famile-ID" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Fann ingen foreldre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1837 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Ingen ektefeller eller barn er funne" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ektefeller kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du " "først bryta relasjonen mellom dei." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Flett saman person" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Ein person med fleire relasjonar til den same ektefellen er i ferd med å bli " "samanfletta. Dette kan ikkje gjerast med denne flette-rutinen. Flettinga " "blir avbroten." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Fleire familiar blir fletta saman. Dette er uvanleg og flettinga blir " "avbroten." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Flett_stader" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Flett saman stader" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Flett_bibliotek" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Flett saman bibliotek" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Flett_kjelder" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett saman kjelder" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Flett saman kjelde" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Meld ein feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to " "the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end of " "the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so " "that you can paste it into the form on the bug tracking website and review " "exactly what information you want to include." msgstr "" "Dette er ein feilmeldingsassistent. Han vil hjelpa deg med å laga ei " "feilmelding til GRAMPS-utviklarane som vil vera så detaljert som mogeleg.\n" "\n" "Assistenten vil stilla nokre spørsmål for å samla ein del informasjon om " "feilen som oppstod og om operativsystemet du brukar. Til slutt vil " "assistenten be deg om å leggja inn ei feilmelding i feilsporingssystemet til " "GRAMPS. Assistenten vil leggja feilmeldinga på utklippstavla slik at du kan " "lima ho inn i skjemaet på nettsida til feilsporingssystemet. Du kan såleis " "sjå gjennom feilmeldinga og ta med den informasjon du ynskjer." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 1 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 2 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 3 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 4 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 5 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps er eit program som brukar open kjeldekode. Framgangen for programmet " "er avhengig av brukarane. Det er viktig med tilbakemelding frå brukarane. " "Takk for at du tar deg tid til å senda inn ei feilmelding." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Hugs å fjerna personleg informasjon frå feilmeldinga di." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Feildetaljar" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dette er den detaljerte feilinformasjonen frå GRAMPS. Bli ikkje skremd om du " "ikkje skjønar det. Du vil kunna leggja til fleire detaljar om feilen i dei " "neste sidene i denne assistenten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kontroller informasjonen nedanfor og rett alt du veit er feil, eller fjern " "alt du ikkje vil ha med i feilmeldinga." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "System-informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpa utviklarane med å " "retta feilen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Skriv inn så mykje informasjon som mogeleg om kva du gjorde då feilen " "oppstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Vidare informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Her kan du skriva inn kva du gjorde då feilen oppstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Sjekk at informasjonen er korrekt. Bli ikkje skremd om du ikkje forstår alle " "detaljane i feilinformasjonen. Sjå berre til at informasjonen ikkje inneheld " "noko som du ikkje vil senda til utviklarane." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samandrag av feilmelding" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dette er den endelege feilmeldinga. Den neste sida av assistenten vil hjelpa " "deg med med å leggja inn feilmeldinga på nettsida til GRAMPS sitt " "feilsporingssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Bruk dei to knappande under for først å kopiera feilmeldinga til " "utklippstavla og opna så ein nettlesar for å leggja inn feilmeldinga i GRAMPS " "sitt feilsporingssystem " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Bruk denne knappen for å starta ein nettlesar og leggja inn ei feilmelding i " "GRAMPS sitt feilsporingssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug " "tracking website by using the button below, paste the report and click submit " "report" msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiera feilmeldinga til utklippstavla. Gå så til " "nettsida for feilsporing ved å bruka knappen under, lim inn rapporten og " "klikk på Legg inn rapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send feil-melding" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dette er det siste steget. Bruk knappane på denne sida for å starta ein " "nettlesar og senda ei feilmelding til Gramps sitt feilsporings-system." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Generell" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Feilmelding" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps har funne ein uventa feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Dataene dine vil vera trygge, men du bør straks starta Gramps på nytt. " "Dersom du ønskjer å rapportera feilen til utviklarane av Gramps kan du klikka " "på Rapporter, og Feilmeldingsassistenten vil hjelpa deg med å laga ei " "feilmelding." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Feildetaljar" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelege bøker" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Forkast ulagra endringar" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Du har gjort endringar som ikkje er blitt lagra." #: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068 msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Namn på boka. OBLIGATORISK" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195 #: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Bok-rapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelege emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "Denne _boka" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Emnenamn" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Liste over bokval" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 msgid "Different database" msgstr "Ein annan database" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person " "of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka vart laga med referansar til databasen %s.\n" "\n" " Det gjer at referansane til den sentrale personen lagra i boka blir " "ugyldige.\n" "\n" "Den sentrale personen for kvart emne blir difor den aktive personen i den " "opne databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:997 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: ../src/plugins/BookReport.py:1007 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:1030 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelege emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:1056 msgid "No book name" msgstr "Ikkje noko bok-namn" #: ../src/plugins/BookReport.py:1057 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Du er i ferd med å lagra ei bok utan namn.\n" "\n" "Gi boka eit namn før du lagrar ho." #: ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Book name already exists" msgstr "Boknamnet finst frå før" #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Du skal til å lagra ei bok med eit namn som finst frå før." #: ../src/plugins/BookReport.py:1247 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313 msgid "Please specify a book name" msgstr "Spesifiser eit bok-namn" #: ../src/plugins/BookReport.py:1309 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Inga slik bok '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Lagar ei bok som inneheld fleire rapportar." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rapport over postar" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Viser nokre interessante postar om personar og familiar" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Smågramps for postar" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Postar" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dobbelklikk på namnet for å sjå detaljar" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Ingen slektstre er lasta." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Utfører..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7705 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrera person" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7706 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "The center person for the filter" msgstr "Senterperson for filteret" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Bruk tiltalenamn" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Ikkje bruk tiltalenamn" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Erstatt fornamn med kallenamn" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Strek under kallenamnet i fornamnet / legg til kallenamn til fornamn" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Botntekst" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Personpostar" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Familiepostar" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Stilen som blir brukt for rapport-tittelen." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Stilen som blir brukt for undertittelen for rapporten." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for tekst-visning." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen som blir brukt på botnteksten." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Yngste levande person" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Eldste levande person" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Personen som var yngst ved død" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Personen som var eldst ved død" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Personen som var yngst ved giftarmål" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Personen som var eldst ved giftarmål" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Personen som var yngst ved skilsmisse" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Personen som var eldst ved skilsmisse" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Yngste far" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Yngste mor" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Eldste far" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Eldste mor" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Par med flest barn" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Levande par som vart gift sist" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Levande par som vart gift for lengst tid sidan" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kortaste ekteskap" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Lengste ekteskap" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Lagar dokument i vanleg tekst-format (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Lagar dokument og skriv dei ut med ein gong." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Lagar dokument i HTML-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Lagar dokument i LaTeX-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Lagar dokument i OpenDocument tekst-format (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Lagar dokument i PDF-format (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Lagar dokument i PostScript-format (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Lagar dokument i Rich Text-format (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Lagar dokument i Skalerbar Vektorgrafikk-format (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller nyare er påkravd" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:243 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogeleg målfeil" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Det ser ut til at du har sett målkatalog til ein katalog som vert brukt til " "datalagring. Dette kan skapa problem med filhandteringa. Det blir tilrådd " "at du vurderer å bruka ein annan katalog for lagring av dei genererte " "nettsidene dine." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kunne ikkje oppretta jpeg-versjon av biletet %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikkje opne %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Register" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for born|b." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "gift." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ane-tre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Lagar treet..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Skriv ut treet..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "Tree Options" msgstr "Innstillingar for treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:398 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Senterperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867 msgid "The center person for the tree" msgstr "Senterpersonen for dette treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generasjonar" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Talet på generasjonar som skal vera med i dette treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Vis ukjente\n" "generasjonar" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Talet på generasjonar med tomme boksar som vil verta viste" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimer treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Om ekstra avsette mellomrom skal fjernast for ukjende personar" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Senterpersonen brukar\n" "kva for eitt format" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Bruk visningsformat som for fedre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Bruk visningsformat som for mødre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Kva for eit visningsformat som skal brukast for senterpersonen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Far\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Visningsformat for boksen for far." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mor\n" "Visnigsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Visningsformat for boksen for mor." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 msgid "Include Marriage box" msgstr "Ta med boks for ekteskap" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Om ein eigen boks for ekteskap skal takast medi rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Ekteskap\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Visningsformat for ekteskapsboksen." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Skaler treet slik at det høver" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ikkje skaler treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Tilpass treet til sidebreidda" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Skaler treet slik at det høver på ei side" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Om treet skal skalerarst for å høve til ein spesiell papirstorleik" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Endra sidestorleik for å høva til storleiken på treet\n" "\n" "Merk: Overstyrer innstillingane under fliken 'Papirstorleik'" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Om sidestorleik skal endrast for å høva til \n" "storleiken på treet. Merk: Sida vil ikkje ha \n" "ein standard storleik.\n" "\n" "Dersom dette valet er gjort, vil følgjande henda:\n" "\n" "Med valet 'Ikkje skaler treet' vil sida verta\n" " tilpassa høgda/breidda på treet\n" "\n" "Med valet 'Tilpass treet til sidebreidda' vil sidehøgda\n" " bli tilpassa høgda på treet\n" "\n" "Med valet 'Skaler treet slik at det høver på ei side' vil sidestorleiken\n" " bli tilpassa for å fjerna mellomrom i enten høgd eller breidde" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 msgid "Report Title" msgstr "Rapport-tittel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633 msgid "Do not include a title" msgstr "Ikkje ta med tittel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 msgid "Include Report Title" msgstr "Ta med rapport-tittel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Vel ein tittel for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Include a border" msgstr "Ta med ei ramme" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Om det skal vera ei ramme rundt ropporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Ta med sidenummer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Om sidenummer skal skrivast på kvar side." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Ta med blanke sider" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Om blanke sider skal takast med." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604 msgid "Include a note" msgstr "Ta med eit notat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Om notat skal takast med i rapporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Legg til eit notat\n" "\n" "$T set inn dagens dato" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616 msgid "Note Location" msgstr "Plassering av notat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Where to place the note." msgstr "Kvar notatet skal plasserast." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ingen generasjonar med tome boksar for ukjende forfedre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ein generasjon med tome boksar for ukjende forfedre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generasjonar med tome boksar for ukjende forfedre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for tittel-visning." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Personen %s finst ikkje i databasen" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalendar-rapport" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Formaterar månader..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7069 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1065 msgid "Applying Filter..." msgstr "Brukar filter..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071 msgid "Reading database..." msgstr "Les database..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, fødsels%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, giftarmål" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalendarår" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:399 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Senterperson for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7725 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vel format for å visa namn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Country for holidays" msgstr "Land for heilagdagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vel eit land for å visa landet sine heilagdagar" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "First day of week" msgstr "Første dag i veka" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vel den første dagen i veka for kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405 msgid "Birthday surname" msgstr "Etternamn ved fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1406 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå første familie som vert lista " "opp)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå liste familie som vert lista " "opp)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer brukar sitt eige etternamn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vel viste etternamn til gifte kvinner" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Include only living people" msgstr "Ta berre med levande personar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Ta med berre levande personar i kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "Include birthdays" msgstr "Ta med fødselsdagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Ta med fødselsdagar i kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include anniversaries" msgstr "Ta med jubileum" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Ta med jubileum i kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430 msgid "Text Options" msgstr "Tekstinnstillingar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstområde 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "My Calendar" msgstr "Kalendaren min" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Første tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstområde 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Laga med Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Andre tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstområde 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Title text and background color" msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Dagnummer for kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 msgid "Daily text display" msgstr "Dagleg tekstvisning" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Holiday text display" msgstr "Tekstvisning for fridagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst for vekedagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekstlinje 1 nederst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekstlinje 2 nederst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekstlinje 3 nederst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 msgid "Borders" msgstr "Rammer" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Etterkomarrapport for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Etterkomarrapport for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Etterkomarrapport for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Etterkomartre for %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Etterkomarrapport for %(father)s og %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familierapport for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familietavle for %(father1)s og %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Søskenbarntavle for " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Familien %s finst ikkje i databasen" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "Report for" msgstr "Rapport for" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "The main person for the report" msgstr "Hovudperson for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main family for the report" msgstr "Hovudfamilie for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Start først med foreldrene til den valde" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Vil visa foreldre, bror og søster til den valde personen." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivå for ektefeller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=ingen ektefeller, 1=ta med ektefeller, 2=ta med ektefeller til ektefelle, " "osv" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Om personar skal flyttast opp dersom det er mogeleg. Dette vil resultera i " "eit mindre tre" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Etterkomarar\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Visningsformat for ein etterkomar." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Uthev direkte etterkomarar" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Om personar som er direkte etterkomarar (ikkje ste- eller halv-) skal " "uthevast." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 msgid "Indent Spouses" msgstr "Innrykk ved ektefeller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Om ektefeller skal visast med innrykk i treet." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Makar\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Visningsformat for ektefelle." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Erstatt visningsformat:\n" "'Erstatt dette'/'med dette'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "til dømes\n" "Sambandsstatane/USA" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Etterkomartavle for [selected person(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Om det skal vera sidenummer på kvar side." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familietavle for [names of chosen family]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Søskenbarntavle for [namn på barn]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Den utheva stilen som blir brukt for tekst-visning." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Lagar ei grafisk anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Lagar eit grafisk anetre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Lagar ein grafisk kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Etterkomar-rapport" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Lagar eit grafisk etterkomar-rapport" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Etterkomartre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Etterkomartavle for familie" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Lagar ei grafisk etterkomartavle rundt ein familie" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Etterkomartre for familie" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre rundt ein familie" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Lagar ei vikteforma slektstavle" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikkdiagram" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Lagar statistiske stolpe- og kakediagram over personane i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tidslinjetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Lagar ei tidslinjetavle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Generasjonars viftetavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Tal på generasjonar som skal vera med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Graftype" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "full circle" msgstr "Heil sirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "half circle" msgstr "Halvsirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:409 msgid "quarter circle" msgstr "Kvartsirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" "Form på den grafiske rapporten: heilsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "white" msgstr "kvit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "generation dependent" msgstr "avhengig av generasjon" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Bakgrunnfargen er enten kvit eller avhengig av generasjon" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientering av radiell tekst" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "upright" msgstr "rett linje" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424 msgid "roundabout" msgstr "sirkelboge" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Skriv radiell tekst som ei linje eller følgj sirkelbogen" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Elementteljar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Fornamn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmånad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Dødsmånad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Fødselsstad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Dødsstad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Stad for ekteskap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Tal på relasjonar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder då første barn vart fødd" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder då siste barn vart fødd" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Tal på barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved ekteskap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Føretrekt) tittel manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Føretrekt) fornamn manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Føretrekt) etternamn manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(ar) manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Stad manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Er alt død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Lever framleis" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Manglar hendingar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Manglar barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Manglar fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Manglar personleg informasjon" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Samlar data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personar fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Lagrar diagram..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personar):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Senterperson for filteret." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorterer diagramelement etter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vel korleis statistiske data skal sorterast." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsett rekkefølgje" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversera sorteringsrekkefølgja." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Personar fødd etter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Tidlegaste fødselsår for personar som skal vera med." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Personar fødd etter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Seinaste fødselsår for personar som skal vera med" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personar uten kjent fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Om personar uten kjent fødselsår skal takast med." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Ta med kjønn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vel kva kjønn som skal vera med i statistikken." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Høgste tal på kakedelar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Med ferre element vil det verta brukt eit kakediagram med forklaringar " "istaden for eit stolpediagram." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Diagram 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Diagram 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Ta med diagram med markerte data." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen som skal brukast for element og verdiar." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til sida." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Brukar filter..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sorterer datoar..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Bereknar tidslinje..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sortert etter %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjegraf for %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Ingen dato-informasjon" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Finn dato-intervall..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Sorteringsmetode som skal brukast" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen som vert brukt for personen sitt namn." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen som vert brukt på merkelappane for årstal." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Rekneark med komma-separerte verdiar (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Rekneark med komma_separerte verdiar (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV er eit vanleg format for rekneark." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Innstillingar for CSV rekneark" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format for Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Val for eksport av Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM blir brukt for å overføra data mellom ymse slektsforskningsprogram. " "Dei fleste slektsforskningsprogram godtek ei GEDCOM-fil som inndata." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Val for GEDCOM-eksport" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er eit nettbasert slektsgranskarprogram." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Val for eksport av GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "Gramps-pakke er ein arkivert XML-database saman med mediaobjektfilene." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Val for eksport av Gramps-pakke" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (slektstre)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (slektstre)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Gramps XML-eksport er ein fullstendig tryggleikskopi av GRAMPS-databasen utan " "mediaobjekta. Denne XML-fila høver godt som tryggleikskopiering." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Val for eksport av Gramps XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalender" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alender" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "vCalendar blir brukt av mange kalendarar og program for personleg " "informasjonshandtering (PIM)." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Innstillingar for eksport av vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard blir brukt av mange adressebøker og program for personleg " "informasjonshandsaming." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Innstillingar for eksport av vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Ta med personar" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Ta med ekteskap" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Ta med barn" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Omset overskrifter" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Kjelde for fødsel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Dåpsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Dåpsstad" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Kjelde for dåp" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Kjelde for død" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Gravferds-dato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Gravferds-stad" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Kjelde for gravferd" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2352 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414 msgid "Writing individuals" msgstr "Skriv personar" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773 msgid "Writing families" msgstr "Skriv familiar" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Skriv kjelder" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Skriv notat" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Skriv bibliotek" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450 msgid "Export failed" msgstr "Eksporten gjekk feil" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familiar samsvarar med det valde filteret" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:645 msgid "Select file" msgstr "Vel ei fil" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Feil ved skriving av %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til denne katalogen. " "Kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til fila. Kontroller " "at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Skriv inn ein dato og klikk på Køyr" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Skriv inn ein gyldig dato (t.d. YYYY-MM-DD) i feltet under og klikk på Køyr. " "Dette vil rekna ut alderen på alle i Slektstreet ditt på denne datoen. Du " "kan deretter sortera etter alder og dobbelklikka på ei rad for å sjå eller " "redigera." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Run" msgstr "Køyr" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Høgste alder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Høgste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Høgste alder for å bli far" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Diagrambreidd" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Fordeling på levetid" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling av aldersskilnad mellom far og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling av alderskilnad mellom mor og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Statistikkar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dobbelklikk for å sjå %d personar" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dobbelklikk på ei rad for å sjå ein snarrapport som viser alle personar med " "den valde eigenskapen." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: <b>%s</b>" msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Person-detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Smågramps som viser detaljar om ein person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Detaljar for bibliotek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Smågramps som viser detaljar for eit bibliotek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Detaljar for stad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Smågramps som viser detaljar for ein stad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Førehandsvisning av Media" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Smågramps for førehandsvisning av eit mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be " "available." msgstr "" "ÅTVARING: Modulen pyexiv2 vart ikkje lasta. Metadata-funksjonen for bilete " "vil ikkje vera tilgjengeleg." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visning av metadata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Smågramps som viser metadata for eit mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadata for bilete" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Bustad for person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Smågramps som viser bustadshendingar for ein person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Hendingar for person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Smågramps som viser hendingar for ein person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Smågramps som viser hendingar for ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Persongalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ein person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Familie-galleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galleri for hendingar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ei hending" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galleri for stadar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ein stad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Kjelde-galleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ei kjelde" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Sitat-galleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for eit sitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Personlege eigenskapar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Smågramps som viser eigenskapane for ein person" #. there is no need to add an ending "</script>", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1439 msgid "Attributes" msgstr "Eigenskapar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Eigenskapar for hending" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Smågramps som viser eigenskapane for ei hending" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Familie-eigenskapar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Smågramps som viser eigenskapane for ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Media-eigenskapar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Smågramps som viser eigenskapane til eit mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Personnotat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Smågramps som viser notata for ein person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Hendingsnotat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Smågramps som viser notata for ei hending" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Familienotat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Smågramps som viser notata for ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Stadnotat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Smågramps som viser notat for ein stad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Kjeldenotat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Smågramps som viser notat for ei kjelde" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Notat for sitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Smågramps som viser notat for eit sitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Biblioteksnotat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Smågramps som viser notat for eit bibliotek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Medienotat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Smågramps som viser notat for eit medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Sitat for person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Smågramps som viser sitat for ein person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Sitat for hending" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Smågramps som viser sitat for ei hending" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Familiesitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Smågramps som viser sitat for ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Sitat for stadar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Smågramps som viser sitat for ein stad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Mediasitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Smågramps som viser sitat for eit mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Ein person sine barn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Smågramps som viser barna til ein person" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1917 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628 msgid "Children" msgstr "Barn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Barn i ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Smågramps som viser barna i ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Personreferansar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Smågramps som viser referansane til ein person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2320 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5027 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5638 msgid "References" msgstr "Referansar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Referansar til hendingar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Smågramps som viser referansane for ei hending" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Familiereferansar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Smågramps som viser referansane for ein familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Stadreferansar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Smågramps som viser referansane for ein stad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Kjeldereferansar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Smågramps som viser referansane for ei kjelde" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Referansar for sitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Smågramps som viser referansane for eit sitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Referansar til bibliotek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Smågramps som viser referansane for eit bibliotek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Mediereferansar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Smågramps som viser referansane for eit medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Referansar for notat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Smågramps som viser referansane for eit notat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Personfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Smågramps for personfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Familiefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Smågramps for familiefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Hendingsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Smågramps for hendingsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Kjeldefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Smågramps for kjeldefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filter for sitat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Smågramps for sitatfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Stadfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Smågramps for stadfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Medie-filter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Smågramps som gir eit mediafilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filter for bibliotek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Smågramps som gir eit filter for bibliotek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filter for notat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Smågramps som gir eit filter for notat" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dobbelklikk på ein dag for å sjå detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dobbelklikk på ei rad for redigera det valde barnet." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Dobbelklikk på ei rad for å endra den valde kjelda/sitatet." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Kjelde/sitat" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 msgid "Publisher" msgstr "Utgjevar" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 msgid "<No Citation>" msgstr "<Ingen sitat>" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Flytt musa over lenkene for å sjå val" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ingen aktiv person er vald." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klikk for å gjera aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Høgre-klikk for å redigera" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " ef. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Bilettypar -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "ÅTVARING: Endring av denne posten vil oppdatera tittelfeltet for " "mediaobjektet i Gramps og ikkje Exiv2-metadata." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Gir ei kort beskrivning av dette biletet." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who " "is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Skriv inn kunstnar/forfattar av dette biletet. Dette er personen eller " "firmaet som er ansvarleg for dette biletet." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Skriv inn informasjon om opphavsrett for dett biletet. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "Den opprinnelege dato/tid då dette biletet først vart oppretta/teke som " "fotografi.\n" "Døme: 1830-01-01 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Dette er datoen/tida då dette biletet sist vart endra/modifisert.\n" "Døme: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Skriv inn GPS-koordinatane for breddegrad for dette biletet,\n" "Døme: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Skriv inn GPS-koordinatane for lengdegrad for dette biletet,\n" "Døme: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" "Dette er mål for høgd over/under havnivå. Det blir målt i meter. Døme: " "200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web " "browser." msgstr "" "Viser hjelpesidene for 'Redigering av Exif Metadata' på Gramps Wiki i " "nettlesaren din." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif " "metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Dette opnar eit nytt vindauga for å la deg redigera/endra Exif Metadata for " "dette biletet.\n" " Du vil og få høve til å lagra dei endra metadataene." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" "Vil laga eit oppsprettsvindauga som viser eit område for visning av " "miniatyrbilete" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Vel frå rullegardinmenyen den filtypen som du ønskjer å konvertera " "medieobjekta dine som ikkje er Exiv2-kompatible til." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Du har kanskje bilete som du ikkje kan lesa eller skriva Exif Metadata " "til/frå. Vil du konvertera desse til ein type som kan?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "ÅTVARING: Dette kjem til å sletta alle Exif Metadata frå dette biletet! Er " "du sikker på at du vil gjera dette?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilete" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Vel eit bilete for å byrja..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Biletet kan ikkje lesast,\n" " Vel eit anna bilete..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Biletet kan ikkje skrivast til,\n" "Du vil ikkje kunna lagra Exif metadata...." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Konverter dette biletet til eit Exiv2-kompatibel bilet-type..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Biletstorleik: %04d x %04d pikslar" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Viser Exif metadata..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Klikk på Lukk for å lukka området for visning av miniatyrbilete." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Område for visning av miniatyrbilete" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Rediger Exif Metadata for bilete" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "ÅTVARING: Du er i ferd med å konvertera dette biletet til eit .jpeg-bilete. " "Er du sikker på at du vil gjera dette?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konverter og slett" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the " "full path has been updated!" msgstr "" "Biletet ditt er blitt oppdatert og originalfila er sletta. Den fulle " "filstien er blitt oppdatert!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "Det har oppstått ein feil, sjekk kjelda og målet i filstien..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it " "yourself!" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved sletting av originalfila. Du må sletta ho sjølv!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Det oppstod ein feil ved konvertering av biletfila di." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Oppdatering av mediastien" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Det oppstod ein feil ved oppdatering av stien til biletfila!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "Klikk på lukkeknappen når du er ferdig med å modifisera Exif metadata for " "dette biletet." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Lagrar ein kopi av datafelta i biletet sine Exif metadata." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "Vis på nytt dei data-felt som vart fjerna på redigeringsområdet." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Denne knappen vil fjerna alle datafelt som er vist her." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Lukkar dette oppsprettsvindauge for redigering.\n" "ÅTVARING: Dette vil ikkje lagra nokon endringar som er gjort i dette biletet " "sine Exif metadata." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Tittel på mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Media-tittel: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Generelle data" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Omtale: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Forfattar: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Opphavsrett: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Dato/ Tid" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Endra: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "GPS-koordinatar for bredde-/lengdegrad og høgde" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Breddegrad :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Lengdegrad :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Høgde :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Feil Dato/ Tid" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "ÅTVARING! Du er i ferd med fullstendig å fjerna Exif metadata frå dette " "biletet?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Oppdatering av Medie-tittel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Dato for oppretting av Medieobjekt" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Exif metadata blir lagra til dette biletet..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Alle Exif metadata er blitt fjerna frå dette biletet..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved fjerning av Exif-metadata frå dette biletet..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dobbelklikk på ei rad for å redigera den valde hendinga." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klikk for å utvida/slå saman person\n" "Høgre-klipp for val\n" "Klikk og dra i det opne området for å rotera" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1781 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1807 msgid "People Menu" msgstr "Person-meny" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1872 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6364 msgid "Siblings" msgstr "søsken" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2005 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Ofte Stilte Spørsmål</a></b>\n" "(treng internett-tilgang)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Redigerar ektefeller" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I " "change the order of spouses?</a>\n" msgstr "" " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Korleis " "endrar eg rekkefølgja på partnarar?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an " "additional spouse?</a>\n" msgstr "" " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Korleis legg eg " "til ein ny partnar?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a " "spouse?</a>\n" msgstr "" " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Korleis fjernar eg ein " "partnar?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Tryggleikskopiar og Oppdateringar" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups " "safely?</a>\n" msgstr "" " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Korleis lagar eg " "tryggleikskopi på ein sikker måte?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?</a>\n" msgstr "" " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Er det naudsynt å " "oppgradera Gramps kvar gong det kjem ei oppdatering?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Data-felt" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Inform" "ation_About_Relationships'>How should information about marriages be " "entered?</a>\n" msgstr "" " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Inform" "ation_About_Relationships'>Korleis skal imformasjon om ekteskap " "registrerast?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_addre" "ss.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n" msgstr "" " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_addre" "ss.3F'>Kva er skilnaden på ein bustad og ei adresse?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Mediafiler" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a " "photo of a person/source/event?</a>\n" msgstr "" " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Korleis legg du " "til eit foto av ein person/kjelde/hending?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you " "find unused media objects?</a>\n" msgstr "" " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Korleis finn " "du ubrukte media-objekt?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>" "How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n" msgstr "" " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>" "Korleis kan eg laga ei nettside med Gramps og slektstreet mitt?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>" "How do I record one's occupation?</a>\n" msgstr "" " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>" "Korleis registrerer eg yrket til einkvan?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if " "I have found a bug?</a>\n" msgstr "" "12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Kva gjer eg " "dersom eg har funne ein programfeil?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n" msgstr "" " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finst det ei brukarhandbok for Gramps?</a>" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n" msgstr "" " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Finst det vegleiingar tilgjengelege?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n" msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Korleis gjer eg ...?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n" msgstr "" " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Korleis kan eg hjelpa til med Gramps?</a>\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dobbelklikk på fornamnet for å sjå detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totalt tal på ulike fornamn" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total for fornamn viser" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Samla tal på personar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Smågramps som viser alderen på levande personar på ein bestemt dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Aldersstatistikk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Smågramps som viser grafar for ulike aldrar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine eigenskapar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Smågramps som viser kalendar og hendingar på bestemte datoar i historien" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Etterkomar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine etterkomarar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Etterkomarar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre som ei vifteforma tavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Smågramps som viser Ofte Stilte Spørsmål" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Førenamn-sky (statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Smågramps som viser alle førenamn som ei tekstsky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Smågramps som viser tilgjengelege programtillegg frå tredjepart" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Smågramps som viser oversikt over aktive element" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Slektningar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine slektningar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Økt-log" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Smågramps som viser all aktivitet for denne økta" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Smågramps som viser eit samandrag av databasen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Etternamn-sky (statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Smågramps som viser alle etternamn som ei tekst-sky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "TODO" msgstr "Gjeremåls-liste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Smågramps for generelle notat" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "Gjeremåls-liste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Mest brukte etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Smågramps som viser dei mest brukte etternamn i slektstreet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Welcome" msgstr "Velkomen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Smågramps som viser ei velkomstmelding" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Velkomen til Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" msgstr "Kva no" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Smågramps som føreslår emne å forska på" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "Kva no?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Smågramps for å sjå, redigera og lagra Exif metadata for bilete" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Rediger Exif Metadata" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Høgste tal på generasjonar" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Vis datoar" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Linjetype" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Sideskift mellom generasjonar:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " har 1 av 1 individ (%(percent)s komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generasjon %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " har %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s komplett)\n" msgstr[1] "" " har %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Alle generasjonar" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dobbelklikk for å sjå alle generasjonane" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " har %d individ\n" msgstr[1] " har %d individ\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Visningstype" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Snarrapport" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikk på namnet for å gjera personen aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Høgreklikk på namnet for å redigera personen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktiv person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Ikkje kjend" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Foreldre:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mor: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Far: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klikk på eit namn for å aktivera\n" "Dobbelklikk på namnet for å redigera" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Log for denne økta" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Opna databasen -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Redigert" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dobbelklikk på element for å sjå treff" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218 msgid "less than 1" msgstr "mindre enn 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1751 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2735 msgid "Individuals" msgstr "Personar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Tal på personar" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personar med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personar med ufullstendige namn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personar som manglar fødselsdato" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personar uten relasjonar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informasjon" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Tal på familiar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Ulike etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personar med mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt tal på referansar til mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Tal på ulike mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samla storleik på mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglande mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dobbelklikk på etternamnet for å sjå detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Tal på etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Minimal skriftstorleik" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Maksimal skriftstorleik" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totalt tal på ulike etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totalt etternamn viser" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Skriv inn tekst" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Skriv inn data i gjeremålslista di her." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Introduksjon" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps er ein programvarepakke som er laga for slektsgransking. Sjølv om " "programmet liknar på andre program for slektsgransking, tilbyr Gramps nokre " "unike og kraftfulle eigenskapar.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Lenker" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Start med slektsgransking og Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps brukarhandbok på nettet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Still spørsmål på epostlista 'gramps-users'" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Kven lagar Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps blir laga av sleksgranskarar for slekgranskarar, organisert i " "Gramps-prosjektet. Gramps er eit program med open kjeldekode, noko som tyder " "at du fritt kan kan kopiera og distribuera programmet til kven du vil. " "Programmet vert utvikla og vedlikehalde av ei verdsomfattande gruppe " "frivillige som har som mål å gjera Gramps kraftfullt men likevel enkelt å " "bruka.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Å koma i gang" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Det første du må gjera er å oppretta eit nytt slektstre. For å oppretta eit " "nytt slektstre (nokre gonger kalla 'database', vel du \"Slektstre\" frå " "menyen og deretter \"Handsama slektstre\". Trykk på \"Nytt\" og gi " "slektstreet namn. For fleire detaljar kan du lesa informasjonen i lenka " "over\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Visning av smågramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your " "own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar " "and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can " "also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and " "detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Du les no frå sida for \"Smågramps\", der du kan leggja til dine eigne " "smågramps. Du kan leggja til smågramps i alle visningar ved å leggja til eit " "sidepanel og/eller eit botnpanel, og så høgreklikka til høgre for fliken.\n" "\n" "Du kan klikka på innstillingsikonet i verktøylinja for å leggja til fleire " "kolonnar, eller høgreklikka på bakgrunnen for å leggja til smågramps. Du kan " "og dra knappen for eigenskapar for å endra plasseringa av smågrampsen på " "denne sida, og frigjera smågrampsen til eit nytt flytande vindauge." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minste tal på element som skal visast" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Etterkomarargenerasjonar for kvar generasjon av aner" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Utsetjing for etterkomarar etter ein ane vert henta ut" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Merke for å visa at ein person er komplett" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Merke for å visa at ein familie er komplett" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Merke for å visa at ein person eller familie skal ignorerast" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Startperson er ikkje vald." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "Fornamn er ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "Etternamn er ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(person med ukjent namn)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "Manglar hending for fødsel" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "personen er ikkje fullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(ukjend person)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s og %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "Manglar hending for giftarmål" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "relasjonstype ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "familien er ikkje fullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "dato ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "dato er ufullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "stad ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "Ektefelle manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "far manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "Mor manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "Foreldre manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf for slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Lagar ein graf for slektslinjer ved å bruka GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Graf for timeglas" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Lagar ein graf for timeglas ved å bruka Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Brukar Graphviz for å laga ein relasjonsgraf." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Omriss i svart/kvitt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Omriss i fargar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Fargefyll" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Personar av interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Personar av interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Personar av interesse vert brukt som utgangspunkt for å berekna " "\"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Følgjer foreldre for å fastsetja slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "Foreldre og deira aner vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Følgjer barn for å fastsetja \"slektslinjer\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Barn vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Prøv å fjerna ekstra personar og familiar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personar og familiar som ikkje er direkte knytte til personar av interesse " "vil bli fjerna ved fastsetjing av \"slektslinjer\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Familiefargar" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Familiefargar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Fargar som skal brukast for dei ulike slektslinjene." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa menn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa kvinner." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Fargen som skal brukast når kjønnet er ukjent." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1753 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3083 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591 msgid "Families" msgstr "Familiar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa familiar." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Avgrensa talet på etterkomarar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Om talet på etterkomarar skal avgrensast." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Det høgaste talet på aner som skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Avgrensa talet på etterkomarar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Om talet på etterkomarar skal avgrensast." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Det høgaste talet på etterkomarar som skal vera med." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Bilete" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Ta med bilete av personar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Om miniatyrbilete av personar skal takast med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plassering av bilete" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Over namnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Ved sida av namnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kvar biletet skal visast i høve til namnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Fargar for grafen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud dersom ikkje anna er vald. " "Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Bruk avrunda hjørne" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Bruk avrunda hjørne for å skilja mellom kvinner og menn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Ta med datoar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Om datoar for personar og familiar skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Vis datoane berre som år" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Viser berre datoane som år, ikkje månad eller dag. Heller ikkje tilnærma " "datoar eller datointervall vert vist." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Ta med stader" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Om stadnamn for personar og familiar skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Ta med talet på barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Om talet på barn for familiar med meir enn eit barn skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Ta med private postar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Om namn, datoar og familiar som er markert som private skal takast med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Tom rapport" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Du spesifiserte ingen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d barn" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Omriss i fargar" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Senterpersonen for grafen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterslekt" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Talet på generasjonar med etterslekt som skal vera med i grafen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Talet på generasjonar med forfedre som skal vera med i grafen" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Stil for grafen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual " "is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud. Dersom kjønnet er ukjent " "vil personen bli vist med grå farge." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkomarar <- forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkomarar -> forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkomarar <-> forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkomarar - forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Avgjer kva for personar som skal vera med i grafen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Ta med datoar for fødsel, ekteskap og død" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Ta med datoane når personar vart fødd, vart gift og/eller døydde i etikettane " "for grafen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Bruk stadnamn dersom dato ikkje finst" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Når ingen fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengeleg, vil det " "tilhøyrande stadnamnet verta brukt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-ar (internettadresser)" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Tar med ei internettadresse for kvart knutepunkt i grafen slik at det kan " "lagast PDF- og biletkartfiler som inneheld aktive lenker til filene som vert " "laga av nettsiderapporten." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID-ar" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Tar med ID-ar for personar og familiar." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Om bilete av personar skal takast med." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plassering av bilete" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning for pilhovud" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vel retningen som pila skal peika." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis relasjonar som ikkje er slekt med stipla linjer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Relasjonar som ikkje er slekt vil bli vist med stipla linjer i grafen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis knutepunkt for familiar" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Familiar vil bli vist som ovalar som er bunde saman med foreldre og barn." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importer data frå CSV-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importer data frå GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importer data frå ein Gramps-pakke (ein arkivert XML slektsdatabase) saman " "med mediaobjektfiler.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML slektstre" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Gramps XML-formatet er ein tekstversjon av eit slektstre. Det er lese- og " "skrivekompatibelt med database-formatet som no vert brukt i Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x-database" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importer data frå Gramps 2.x database-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importerer data frå Pro-Gen-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importerer data frå vCard-filer" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikkje opnast\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Førenamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "Førenamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "kallenamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "kjønn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "kjelde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "notat" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "fødselsstad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "kjelde for fødsel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "Dåpsstad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "dåpssdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "Kjelde for dåp" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "gravferdsstad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "gravferdsdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "kjelde for gravferd" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "dødsstad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "kjelde for død" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "dødsårsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3798 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4483 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps-id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "person" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "barn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Forelder 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "mor" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "Forelder 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Forelder 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "far" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "forelder 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "ekteskap" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "stad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formatfeil: linje %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Les data..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importen er ferdig: %d sekund" msgstr[1] "Importen er ferdig: %d sekundar" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunne ikkje importerast" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:421 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:424 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Greidde ikkje å opna %s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that " "version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family " "tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example " "this version), create a new empty database and import the Gramps XML into " "that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?tit" "le=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_" "to_Gramps_3.x" msgstr "" "Databaseversjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps. Du bør bruka " "ei gamal utgåve av Gramps versjon 3.0.x og importera databasen din til den " "versjonen. Du kan deretter eksportera ein kopi av dataene dine til Gramps " "XML (slektstre). Oppgrader så til siste versjon av Gramps, lag ein ny tom " "database og import Gramps XKL-fila til denne versjonen. Sjå elles: " "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Ma" "nage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen data-feil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Ikkje ei Pro-Gen-fil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feltet '%(fldname)s' vart ikkje funne" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan ikkje finna DEF-fil: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer frå Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen-import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "dato samsvara ikkje: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Importerer personar" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Patronymisk namn utelatt: '%(patronym)s'(%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Importerer familiar" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Legg til barn" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan ikkje finna far til I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan ikkje finna mor til I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import av VCards versjon %s er ikkje støtta av Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mediemappa %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediemappa %s er skriveverna" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mediemappa %s finst frå før. Slett ho og start deretter importen på nytt" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Grunnsti for relative media er sett" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a " "simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media " "files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace " "substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Basisstien for media er for dette slektstreet sett til %s. Du bør vurdera å " "bruka ein enklare sti. Du kan endra dette i Innstillingar, samstundes som du " "flyttar mediafilene dine til den nye staden. Bruk deretter verktøyet " "Mediahandsamar og vel 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til " "mediaobjekta dine." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan ikkje setja grunnsti til media" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %" "(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %" "(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert " "the imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "Slektstreet du importerte til har alt ein basissti for media: %(orig_path)s. " "Dei importerte mediaobjekta er derimot relative til stien %(path)s. Du kan " "endra mediastien i Innstillingar eller du kan konvertera dei importerte " "filene til basisstien som alt eksisterar for mediaobjekt. Dette kan du gjera " "ved å flytta mediafilene dine til den nye staden og deretter bruka verktøyet " "'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s til %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s til %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:140 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Denne fila er etter alt å døme enten øydelagd eller ikkje ein gyldig " "Gramps-database." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familie %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Kjelde %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Hending %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Media-objekt %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Stad %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Oppbevaringsstad %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Notat %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Sitat %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familiar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:286 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Kjelder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Hendingar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objekt: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Stader: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Oppbevaringsstader: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notat: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Markeringar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Sitat: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Tal på nye objekt som er importert:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:304 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " Den importerte fila var ikkje komplett.\n" "For å retta dette, vart det oppretta %d objekt og\n" "dei typiske eigenskapane deira sett til 'Ukjend'.\n" "Spesifikasjonen per kategori er vist ved nummera\n" "i parantes. Der det er mogeleg vert desse\n" "'Ukjend'-objekta referert til av notatet %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:312 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n" "importert. Desse stiane vert handsama som relative til\n" "mediakatalogen du har oppgjeve i innstillingane,\n" "eller, dersom ikkje oppgjeve, relativ til brukaren sin heimekatalog.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:323 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekt som er kandidatar for samanfletting:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:762 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1191 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1437 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1812 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Gramps-XML-fila du prøver å importera er øydelagd." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Eigenskapar som lenkar dataene saman manglar." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:867 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML-import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:897 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunne ikkje endra sti for media" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:898 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the " "family tree you import into. The original media path has been retained. Copy " "the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "" "Den opne fila har mediasti %s. Dette skapar konflikt med mediastien til " "slektstreet som du importerar til. Den opprinnelege mediastien er blitt " "teken vare på. Kopier filene til den rette katalogen eller endra mediastien " "i innstillingane." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:954 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Gramps-fila du vil importera inneheld ikkje informasjon om kva for ein " "versjon av Gramps ho vart laga med.\n" "\n" "Fila vil ikkje verta importert." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Import-fila manglar Gramps-versjon" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:959 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Gramps-fila du vil importera inneheld ikkje noko gyldig " "XML-definisjonsnummer.\n" "\n" "Fila vil ikkje verta importert." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importfila inneheld ugyldig XML-definisjonsnummer" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:965 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Gramps-fila du importerar vart laga med versjon %(newer)s av Gramps, medan du " "køyrer ein eldre verson %(older)s. Fila vil ikkje bli importert. Oppgrader " "til siste versjon av Gramps og prøv på nytt." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av Gramps, " "medan du køyrer ein nyare verson %(newgramps)s.\n" "\n" "Fila vil ikkje bli importert. Bruk ein eldre versjon av Gramps som støttar " "versjon %(xmlversion)s av xml-fila.\n" "Sjå\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for meir informasjon." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:985 msgid "The file will not be imported" msgstr "Fila kan ikkje importerast" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av Gramps, " "medan du køyrer ein mykje nyare versjon %(newgramps)s.\n" "\n" "Kontroller etter importen at alt vart rett importert. Skulle det oppstå " "problem, ber vi deg melda feilen og i mellomtida bruka ein eldre versjon av " "Gramps for å importera denne fila som er versjon %(xmlversion)s av xml.\n" "Sjå\n" " http://gramps-project.org.wiki.index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for meir informasjon." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1000 msgid "Old xml file" msgstr "Gamal XML-fil" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1112 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namn på vitne: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1192 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle hendingsreferansar må ha ein 'hlink'-einenskap." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1438 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle personreferansar må ha ein 'hlink'-eigenskap." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1599 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Slektstreet ditt grupperer namnet \"%(key)s\" saman med \"%(parent)s\". " "Denne grupperinga vart ikkje endra til \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1602 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ignorerte verdi for namnekart" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1661 msgid "Unknown when imported" msgstr "Ukjent ved import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1813 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle referansar til notat må ha ein 'hlink'-eigenskap." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2349 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar til vitne: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1721 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Ho ser ut til å vera avkorta." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1801 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import frå GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2550 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2903 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2572 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM import-rapport: Ingen feil vart funne" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2574 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM import-rapport: %s feil vart funne" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Merket vart kjent att men er ikkje støtta" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2837 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linja vart ignorert då ho var uforståeleg" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2862 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Hoppa over underordna linje" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2894 msgid "Records not imported into " msgstr "Postar vart ikkje importert til " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2929 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Feil: %(msg)s '%(gramps_id)s' (inndata som @%(xref)s@) er ikkje i GEDCOM " "innfila. Posten er syntetisert" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2938 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Feil: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) er ikkje i GEDCOM " "innfila. Ein post med typisk eigenskap 'Ukjend' vart oppretta" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2977 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Feil: Familien '%(family)s' (inndata som @%(orig_family)s@) person %" "(person)s (inndata som %(orig_person)s) er ikkje med i den familien det blir " "refert til. Familiereferansen er fjerna frå personen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3033 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Den importerte fila var ikkje komplett.\n" "For å retta dette, vart det oppretta %d objekt og\n" "deira typiske eigenskap vart sett til 'Ukjent'.\n" "Der det er mogeleg, vert desse 'Ukjent'-objekta\n" "referert til av notatet %s.\n" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3051 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3080 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Innsendar): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3104 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6559 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM-data" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3150 msgid "Unknown tag" msgstr "Ukjent markering" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3152 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3166 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3170 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3191 msgid "Top Level" msgstr "Øverste nivå" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3260 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individuell) Gramps-ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3454 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4952 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5083 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5845 msgid "Filename omitted" msgstr "Filnamnet er utelatt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3456 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4751 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4954 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5085 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5710 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5847 msgid "Form omitted" msgstr "Skjema er utelatt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4521 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familie) Gramps-ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5234 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Tomt hendings-notat vart ignorert" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5551 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6362 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Åtvaring: ADDR vart overskriven" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6104 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN vart ignorert" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5814 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Ingen tittel - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5819 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (kjelde) Gramps-ID%s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-media-objekt) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6058 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7052 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikkje importer %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6094 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB vart ignorert" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6114 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE vart ignorer" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6124 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Multimedia RIN vart ignorert" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6211 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (bibliotek) Gramps-ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6487 msgid "Head (header)" msgstr "Head (overskrift)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6503 msgid "Approved system identification" msgstr "Godkjend system-identifikasjon" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6513 msgid "Generated by" msgstr "Laga av" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6527 msgid "Name of software product" msgstr "Namn på progamvara" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6539 msgid "Version number of software product" msgstr "Versjonsnummer på programvara" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6556 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Firma som laga produktet: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6577 msgid "Name of source data" msgstr "Namne på kjeldedata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6591 msgid "Copyright of source data" msgstr "Opphavsrett for kjeldedata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6605 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publikasjons-dato for kjeldedata" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6618 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import frå %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6656 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifisering av innsendt post" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Språk for GEDCOM-tekst" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6691 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Import av GEDCOM-fila %s med DEST=%s kan føra til feil i den nyoppretta " "databasen!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6694 msgid "Look for nameless events." msgstr "Ser etter hendingar uten namn." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6717 msgid "Character set" msgstr "Teiknsett" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6719 msgid "Character set and version" msgstr "Teiknsett og versjon" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6735 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM-versjonen er ikkje støtta" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6738 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM-versjon" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6741 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM-skjema er ikkje støtta" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6743 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM-skjema" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6789 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Opprettingsdato for GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6793 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Opprettingsdato og -tid for GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6867 msgid "Empty note ignored" msgstr "Tomt notat vart ignorert" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "MERK Gramps-ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Innsending: Innsendar" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6934 msgid "Submission: Family file" msgstr "Innsending: Slektstre" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6936 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Innsending: Tempelkode" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6938 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Innsending: Generasjonar med forfedre" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6940 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Innsending: Generasjonar med etterkomarar" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6942 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Innsending: Merke for prestevigsel" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7154 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ugyldig tempelkode" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7235 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 " "character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "GEDCOM-fila di er øydelagd. Fila ser ut til å vera koda med UTF16 " "teiknkoding, men ho manglar BOM-markering." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7238 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM-fila di er tom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7301 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (tilrådd)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Alminneleg opphavsrett" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ingen avleidingar" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, del likt" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap - ikkje-kommersiell" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, ingen avleidingar" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, del likt" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen opphavsrett" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Feil format" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s, %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne personen vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ho vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Born %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne personen vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ho vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen blei fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Born %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Denne personen vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Born %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein " "alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %" "(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)s." msgstr "" "%(female_name)s døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %" "(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Denne personen døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %" "(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Han døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Døydde den %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder " "av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %" "(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ho died %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne personen døydde den%(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døydde den %(death_date)s i ein alder av of %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde den %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Døydde den %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Døydde den %(death_date)s ( %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder " "av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %" "(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)s." msgstr "" "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %" "(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Denne personen døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %" "(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s dødde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne personen døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Døydde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Døydde %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Døydde i %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Døydde (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho vart døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "This person vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "He was døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ho er dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ho var dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ho er dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ho var dottera til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er son til of %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ho er dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ho var dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart og gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også eit ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "forhold med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit forhold med with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også forhold til %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold også til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endra" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Legg til ein ny person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Rediger den valde personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Fjern den valde personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Flett dei valde personane" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletting av personen vil fjerna han frå databasen." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett ein person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person %s" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:836 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Lag personfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Internettkopling" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Nøyaktig to personar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Person " "nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt " "person." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Stadnamn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333 msgid "Church Parish" msgstr "Kyrkjesokn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Rediger den valde staden" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slett den valde staden" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Flett dei valde stadane" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Lastar..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Prøver å visa den valde staden med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vel ei kartteneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Sjå etter med ei kartteneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, " "...)" msgstr "" "Prøver å visa denne staden med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google Maps, " "...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Handsamar for stad-filter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Ingen kartteneste er tilgjengeleg." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Kontroller installasjonen din." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Ingen stad er vald." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du må velja ein stad for å kunna sjå han på eit kart. Nokre karttenester " "støttar kanskje fleire val." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikkje fletta saman stader." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "" "Nøyaktig to stader må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Stad " "nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den " "ønskte staden." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Tilbyr eit bibliotek for å bruka Cairo til å laga dokument." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Tilbyr ein klasse med formateringshjelp for vanlege strenger" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Tilbyr funksjonalitet for å lesa GEDCOM-filer" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Gjev grunnfunksjonar for import/eksport av Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basisklasse for ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Gjev informasjon om heilagdagar for ymse land." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Handsamar ei HTML-fil gjennom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Felles konstantar for HTML-filer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Handsamar eit HTML DOM-tre." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Gjev grunnfunksjonar for karttenester." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Lagar ein tekstbasert rapport." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Handsamar ei ODF-fil gjennom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Lagar ei tekstbasert omsetjing." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Lagar grunnlaget for visning av personlister." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Lagar naudsynt grunnlag for visning av stadlister." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Tilbyr erstatning av variablar på visningslinjer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Lagar naudsynt grunnlag for grafiske rapportar for forfedre og etterkomarar." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "katalansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "hebraisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "kroatisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "ungarsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "italiensk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Lithuanian" msgstr "litauisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "norsk bokmål" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Dutch" msgstr "nederlandsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norsk nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Polish" msgstr "polsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "portugisisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Romanian" msgstr "romansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Russian" msgstr "russisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovak" msgstr "slovakisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovenian" msgstr "slovensk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Swedish" msgstr "svensk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Turkish" msgstr "tyrkisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamesisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:111 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247 msgid "Father Age" msgstr "Far sin alder" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247 msgid "Mother Age" msgstr "Mor sin alder" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Øverst til høgre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst til høgre" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2. i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2. i Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2. i Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3. i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3. i Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3. i Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4. i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4. i Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4. i Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5. i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5. i Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5. i Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6. i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6. i Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6. i Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7. i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7. i Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7. i Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8. i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Den Tsjekkiske republikk" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "England" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Jødisk heilagdag" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Passover" msgstr "Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sukot" msgstr "Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Sverige - Heilagdagar" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Stadval i ein region" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Vel radius for utvalet.\n" "På kartet vil du sjå ein sirkel eller ein oval avhengig av lengdegraden." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Dei grøne verdiane i rada viser til dei valde verdiane for staden." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Ny stad med tomme felt" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Kart-meny" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Fjern trådkors" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Legg til trådkors" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Lås opp storleik og posisjon" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Lås storleik og posisjon" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Legg til stad" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Lag lenke til stad" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Sentrer her" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Erstatt '%(map)s med =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Sentrer på denne staden" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076 msgid "Nothing for this view." msgstr "Ingen ting å visa." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077 msgid "Specific parameters" msgstr "Bestemte parameter" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Kvar kartblada skal lagrast for offline-modus." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Dersom du ikkje har meir plass i filsystemet ditt,\n" "kan du fjerna alle kartblada i ovannemnde filsti.\n" "Ver varsam! Dersom du ikkje har internett, vil du ikkje få noko kart." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom-storleik brukt ved sentrering" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "The map" msgstr "Kartet" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Kan ikkje oppretta mellomlager-mappe %s for kartblad" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Kan ikkje oppretta mellomlager-mappe for kartblad for '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " kyrkjesokn" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " Stat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Breddegrad er ikkje innanfor %s til %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Lengdegrad er ikkje innanfor %s til %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro kart er ikkje tilgjengeleg" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Treng koordinatar i Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Det trengs bredde- og lengdegrad,\n" "eller gate og by" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Eniro kart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Opnar på kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google kart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Opna på maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreet kart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Opna på openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d samsvarar.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterte hendingar til %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5654 msgid "Event Type" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Dato for hending" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Stad for hending" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sorterte hendingar for familien\n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Familiemedlem" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personhendingar for barna" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Startperson er ikkje vald." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er den den same personen." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s til %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje direkte i slekt." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgjande slektsskap:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Slektskap mellom %(person)s og %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljert sti frå %(person)s til felles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Namn på felles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2773 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Merknader for svigerfamilie" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Merknader" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Følgjande problem vart oppdaga:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personar som har eigenskapen '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Det er %d personar med eit samsvarande eigenskapsnamn.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alle" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Motsett person" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Motsett familie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Motsett hending" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Motsett stad" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Motsett kjelde" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Motsett bibliotek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Motsett mediaobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Motsett notat" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle familiar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "alle hendingar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "alle stadar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "alle kjelder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "alle bibliotek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "alle media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "alle notat" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "hankjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "hokjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personar med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personar med ufullstendige namn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personar som manglar fødselsdato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personar utan slekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unike etternamn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personar med medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediereferansar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unike media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "manglar media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media etter storleik" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "liste over personar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Samla tal i dette utvalet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Høgreklikk på ei rad (eller trykk ENTER) for å visa valde element." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Samla tal" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4555 msgid "People" msgstr "Personar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrerar på %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Namnetype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "fødselshending men ingen dato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "manglar fødselshending" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Tal på media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Ulike media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Manglar media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Storleik i byte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filteret samsvarar med %d post." msgstr[1] "Filteret samsvarar med %d postar." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Agnatisk linje for %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or " "Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Denne rapporten viser farslina, også kalla patronymisk linje eller Y-linje. " "Personar langs denne linja har same Y-kromosomet." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Far sitt namn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Merknad" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte linje til mannlege etterkomarar" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Kognatisk linje for %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Denne rapporten viser morslinja, også kalla ei matronymisk linje eller " "mtDNA-linje. Personar i denne linja har same mitrokondriale DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Mor sitt namn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte linje for kvinnelege etterkomarar" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje ei løkke?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukjent kjønn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Hendingar den %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Hendingar på denne bestemte datoen" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ingen hendingar på denne datoen" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andre hendingar denne månaden/dagen i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ingen andre hendingar denne månaden/dagen i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andre hendingar i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ingen andre hendingar i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Viser personar og alder på ein bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Samsvarande eigenskapar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Viser personar med same eigenskapar." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Alle hendingar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Viser hendingane for ein person, både personlege og for familien." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiehendingar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Viser hendingar for familie og familemedlemer." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relasjon til startpersonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Vis alle relasjonar mellom denne personen og startpersonen." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Vis filtrerte data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Agnatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Viser agnatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Kognatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Viser kognatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "På denne dagen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Viser hendingar på ein bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Kjelde eller sitat" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s referansar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Vis referansar for ein %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Lenke-referansar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Vis lenke-referansar for eit notat" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Biblioteksreferansar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Vis biblioteksreferanse for kjelder som er relatert til aktivt bibliotek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Same etternamn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Viser personar med same etternamn som ein person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Same førenamn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Viser personar med same førenamn som ein person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Same førenamn - sjølvstendig" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Viser syskena til ein person." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referansar for denne %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen referansar for denne %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Lenkereferansar for dette notatet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Kontroll av lenke" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Mislukkast: Manglande objekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Ingen lenke-referansar for dette notat" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Medietype" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Call number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personar med ufullstendige etternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar etternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Generelle filter" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the <surname>" msgstr "Samsvarar med personar med <etternamn>" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Samsvarar med personar med same etternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the <given>" msgstr "Personar som samsvarar med <given>" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Samsvarar med personar med same førenamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personar med ufullstendige førenamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar førenamn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personar som deler etternamnet '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Det er %d person med same namnet eller alternativt namn.\n" msgstr[1] "Det er %d personar med same namnet eller alternativt namn.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personar med førenamnet '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sysken til %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Sysken" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "sjølv" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalansk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Bereknar slektskap mellom personar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tsjekkisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dansk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Tysk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spansk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Fransk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italiensk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nederlandsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugisisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovakisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slovensk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svensk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Sidestolpe for kategori" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Eit sidefelt for å kunna velja mellom ymse visningar" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Stilen som blir brukt for indekselement." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjonar" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Om det skal vera sideskift etter kvar generasjon." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Legg til linjeskift etter kvart namn" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Viser om det skal vera linjeskift etter namnet." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Omsetjinga som skal brukast i rapporten." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Det viste slektstilhøvet er til %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Fødselsdag- og jubileumsrapport" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregare)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Title text" msgstr "Titteltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title of calendar" msgstr "Tittel på kalendaren" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500 msgid "Title text style" msgstr "Stil for titteltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503 msgid "Data text display" msgstr "Visning av dagtekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Day text style" msgstr "Stil for dagtekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508 msgid "Month text style" msgstr "Stil for månadstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Innleiande tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst som skal visast på toppen." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst som skal visast i midten" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttande tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst som skal visast sist." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den første delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den midterste delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den siste delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ef. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "ef. sjå %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr " %s ef." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Nummereringssystem" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Enkel nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Nummersystem som skal brukast" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Vis ekteskapsinformasjon" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Om ekteskapsinformasjon skal takast med i rapporten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Vis skilsmisse-informasjon" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Om skilsmisse-informasjon skal visast i rapporten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Vis duplikate tre" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Om duplikate familiar skal visast i rapporten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som blir brukt for visning av nivå %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen som blir brukt for visning av ektefelleniva %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Anerapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den same personen som [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarar for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meir om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meir om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Ektefelle: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relasjon til: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Sideskift før sluttnotatane" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Om det skal vera sideskift før sluttnotatane." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Innhald" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Bruk kallenamn som vanleg namn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Om kallenamn skal brukast som første namn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fullstendige datoar i staden for berre årtalet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Om fullstendige datoar skal brukast i staden for berre årtal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Lag ei liste over barna" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Om det skal lagast ei liste over barna." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Rekna ut dødsalder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Om alder ved død skal reknast ut." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedrar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Om dobbelt oppførte forfedrar skal utelatast." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Bruk fullstendige setningar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Om det skal brukast fullstendige setningar eller eit kompakt språk." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til etterkomar-referansar i lista over barn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Om det skal leggjast til etterkomar-referansar i lista over barn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Om notat skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Ta med eigenskapar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Om eigenskapar skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilete frå galleriet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Om bilete skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternative namn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Om andre namn skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Ta med hendingar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Om hendingar skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Ta med adresser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Om adresser skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Ta med kjelder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Om kjeldereferansar skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Ta med notat om kjelder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Om notat om kjelder skal takast med i sluttnotata i rapporten. Verkar berre " "dersom 'Ta med kjelder' er vald." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Manglar informasjon" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglande stadar med______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Om manglande stader skal erstattast med tomrom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglande datoar med______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Om manglande datoar skal erstattast med tomrom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen på lista over barn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen som blir brukt for barnelista." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen som blir brukt for den første personoppføringa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen som blir brukt for overskrifta \"Meir om\"." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen som blir brukt for tilleggsdetaljar." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Etterkomarrapport for %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notat for %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Postnummerering (modifisert register)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Bruk fullstendige setningar" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Ta med ektefeller" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Om detaljert informasjon om ektefeller skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Ta med ektefelle-referanse" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Om referansar til ektefelle skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Ta med teikn (+) på at det fins etterkomarar i lista over barn" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the " "child-list to indicate a child has succession." msgstr "" "Om eit teikn ('+') skal takast med før etterkomarnummeret i barnelista for å " "visa at eit har etterkomarar." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Ta med sti til startpersonen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Om det skal takast med ein etterkomarsti frå startpersonen til kvar " "etterkomar." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "Stilen som blir brukt for overskrifta 'Meir om' og for overskrifter for " "partnarar." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport som viser slutt på greinene for %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle forfedrene til %s som manglar ein forelder" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stilen som blir brukt i kapitteloverskriftene." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Hovudstilen som blir brukt i generasjonsoverskriftene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:951 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Ekteskap" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generasjon %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Senterfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "Senterfamilie for rapporten" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Lag rapportar for alle etterkomarar til denne familien." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generasjonsnummer (rekursivt)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Om generasjonar skal takast med på kvar rapport (berre rekursivt)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Hendingar for foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Om hendingar for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresser til foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Om adresser til foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Notat for foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Om notat for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Eigenskapar for foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative namn på foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Om alternative namn for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Ekteskap mellom foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Om ekteskapsinformasjon for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datoar for slektningar" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Om datoar for slektningar (far, mor, ektefelle) skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Ekteskap for barn" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Om ekteskapsinformasjon for barn skal takast med." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Manglande informasjon" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Skriv ut felt for manglande informasjon" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Om felt for manglande informasjon skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for notatvisning." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen som blir brukt på tekst som viser til barna." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen som blir brukt på foreldrene sine namn" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Kapittel" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlege fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s i %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/Barn" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samandrag av %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Vel filteret som skal brukast på rapporten." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "List hendingar kronologisk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Om hendingar skal sorterast kronologisk." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kjeldeinformasjon" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Om kjelder skal takast med." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Hendingsgrupper" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Kontroller om det trengs eit eige kapittel." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som skal brukast på katergorimerke." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som skal brukast på ektefellen sitt namn." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Slektskapsrapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterkomarar" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Om ektefeller skal takast med" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Ta med søskenbarn" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Om søskenbarn skal takast med" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ta med tanter/onklar/nevøar/nieser" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Om tanter/onklar/nevøar/nieser skal takast med" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Grunnleggjande stil for undertitlar." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Tal på aner for %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generasjon %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s" msgstr[1] "Generasjon %(generation)d har %(count)d personar. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Samla tal på forfedre i generasjonane %(second_generation)d til %" "(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Stadrapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Lagar rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps-ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Gate: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Kyrkjesokn: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Lokalitet: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "By/Kommune: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Fylke: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Hendingar som inntraff på denne staden" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Personar som er knytte til denne staden" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Vel å bruka eit filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vel stader ved hjelp av eit filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Vel stader individuelt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste over stader som det skal rapporterast om" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Sentrer på" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Om rapporten er hendings- eller personsentrert" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Ta med private data" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Om private data skal takast med" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til rapporten." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Stilen som blir brukt for stadnamnet." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Stilen som blir brukt for detaljane om staden." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stilen som blir brukt for kolonnetittelen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Stilen som blir brukt for kvart avsnitt." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stilen som vert brukt for hendings. og persondetaljar." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fila %s finst ikkje" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittel på boka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Tittel på boka." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Undertittel på boka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Undertittel på boka." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Botntekst" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Fotnote for sida." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-id for mediaobjektet som skal brukast som bilete." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Biletstorleik" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Storleik på biletet i cm. Ein verdi på 0 indikerar at biletet skal " "tilpassast sida." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertittelen." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Samandrag av databasen" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Tal på personar: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Menn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kvinner: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personar med ukjent kjønn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personar med ufullstendige namn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personar som manglar fødselsdato: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personar uten relasjonar: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Ulike etternamn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personar med mediaobjekt: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Tal på familiar: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Tal på ulike mediaobjekt: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Samla storleik på mediaobjekt: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter på første nivå." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter på andre nivå." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter på tredje nivå." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Merkerapport" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Du må oppretta eit merke før du kan laga denne rapporten." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Merkerapport for %s element" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Merket som skal brukast for rapporten" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Basisstilen som skal brukast for tabelloverskrifter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lagar ein tekstbasert slektsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Lagar ein rapport over fødselsdagar og jubileum" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpassa tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Legg til fritekst i bokrapporten" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Etterkomar-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Lagar ei liste over etterkomarane til den aktive personen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert anerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lagar ein detaljert rapport over forfedrar" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert etterkomarrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lagar ein detaljert etterkomarrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Sluttlinje-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Lagar ein tekstrapport som viser slutt på greinene" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Lagar ein familierapport som viser informasjon om eit foreldrepar og barna " "deira." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig Personrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Lagar ein fullstendig rapport for dei valde personane" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Slektskapsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Lagar ein tekstbasert slektskapsrapport for ein person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Lagar ei liste over personar med ei bestemt markering" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Rapport for tal på aner" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tel talet på aner for den valde personen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Lagar ein tekstbasert stadrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Lagar ei tittelside for bokrapportar." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser eit samandrag for denne databasen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Innhaldsliste" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Lagar ei innhaldsliste for bokrapportar." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alfabetisk indeks" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Lagar ein alfabetisk indeks for bokrapportar." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Reparer_stor_forbokstav_i _slektsnamn..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringar i små/store bokstaver" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrollerer slektsnamn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Leitar etter slektsnamn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringar vart gjort" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Det vart ikkje oppdaga nokon endringar i små/store bokstavar." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Opprinneleg namn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endring i små/store bokstavar" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Oppdaterer visninga" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Endrar hendings-typar" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Endra typar" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserer hendingar" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hendingar vart endra." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d hending vart endra." msgstr[1] "%d hendingar vart endra." #: ../src/plugins/tool/Check.py:102 ../src/plugins/tool/Check.py:229 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrollerer databasen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:103 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Ser etter duplikat i krysstabellar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:145 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Slektstreet ditt inneheld kryssande duplikate referansar.\n" " Dette er ikkje bra og kan reparerast ved å laga ein ein kopi av\n" "slektstreet og importera kopien til eit tomt slektstre.\n" "Resten av denne kontrollen blir avbroten, og du bør kjøra\n" "verktøyet 'Kontroller og reparer' på nytt å dette nye slektstreet." #: ../src/plugins/tool/Check.py:152 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrollerer integritet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:230 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Objekt som blir vist til av dette notatet mangla. Dei er difor blitt " "oppretta då du køyrde Kontroller og Reparer på %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:252 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ser etter ugyldige referansar til namneformat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:304 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ser etter doble ektemakar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ser etter feil i teiknkoding" #: ../src/plugins/tool/Check.py:364 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ser etter kontrollteikn i notat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:389 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ser etter øydelagde familelenker" #: ../src/plugins/tool/Check.py:573 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ser etter ubrukte objekt" #: ../src/plugins/tool/Check.py:673 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fann ikkje mediaobjektet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:674 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the " "reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila finst ikkje lenger. Fila kan ha " "vorte sletta eller flytta til ein annan stad. Du kan velja enten å fjerna " "referansen frå databasen, ta vare på referansen til den manglande fila, eller " "velja ei ny fil." #: ../src/plugins/tool/Check.py:742 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ser etter tomme personpostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:750 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ser etter tomme familiepostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:758 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ser etter tomme hendings-postar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:766 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ser etter tomme kjeldepostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Ser etter tomme sitatpostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ser etter tomme stadpostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ser etter tomme mediapostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ser etter tomme bibliotekspostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ser etter tomme notatpostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:851 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ser etter tomme familiar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:886 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ser etter øydelagde familereslasjonar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:923 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ser etter problem med hendingar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1075 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ser etter problem med personreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1105 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Ser etter problem med familiereferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1129 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ser etter problem med biblioteksreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1160 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ser etter problem med stadreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1234 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Ser etter problem med sitatreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1363 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ser etter problem i kjeldereferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1400 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ser etter problem i referansar til mediaobjekt" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1536 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ser etter problem i notatreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1688 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Ser etter problem i merkereferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1881 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil vart funne" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1882 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1891 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d broten barn/familierelasjon vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d brotne barn/familierelasjonar vart reparerte\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1900 msgid "Non existing child" msgstr "Ikkje-eksisterande barn" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1908 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s vart fjerna frå familien til %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1914 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d broten ektefelle/familie-lenke vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d brotne ektefelle/familielenker vart reparerte\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1923 ../src/plugins/tool/Check.py:1946 msgid "Non existing person" msgstr "Ikkje-eksisterande person" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1931 ../src/plugins/tool/Check.py:1954 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s vart gjenoppretta i familien til %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1937 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dobbeloppført ektefelle/familie-relasjon vart funnen\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d dobbeloppførte ektefelle/familie-relasjonar vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1960 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 familie utan foreldre eller barn vart funne og fjerna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1965 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d familiar utan foreldre eller barn vart fjerna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1971 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d øydelagd familie-relasjon vart reparert\n" msgstr[1] "%d øydelagde familie-relasjonar vart reparert\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1978 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %d person som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "Det var referanse til %d personar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1985 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %d familie som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "Det var referanse til %d familiar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1991 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dato vart retta\n" msgstr[1] "%d datoar vart retta\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1997 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d bibliotek som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "" "Det var referansar til %(quantity)d bibliotek som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2003 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Det var referanse til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "" "Det var referansar til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2010 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Referanse til %(quantity)d manglande mediaobjekt vart teken vare på\n" msgstr[1] "" "Referansar til %(quantity)d manglande mediaobjekt vart tekne vare på\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2017 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart erstatta\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart erstatta\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart fjerna\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart fjerna\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d hending som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "" "Det var referansar til %(quantity)d hendingar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig namn for fødselshending vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige namn for fødselshendingar vart reparerte\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2045 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig namn for dødshending vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige namn for dødshendingar vart reparerte\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2052 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d stad som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d stadar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2059 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d sitat som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d sitat som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2066 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d kjelde som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d kjelder som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2073 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Det var referanse til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "" "Det var referansar til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2080 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Det var %(quantity)d referanse til notat-objekt som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "" "Det var %(quantity)d referansar til eit notat-objekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2086 ../src/plugins/tool/Check.py:2092 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Det var %(quantity)d referanse til merke-objekt som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "" "Det var %(quantity)d referansar til merke-objekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referanse til ugyldig namneformat vart fjerna\n" msgstr[1] "%(quantity)d referansar til ugyldige namneformat vart fjerna\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2104 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d tomme objekt vart fjerna:\n" " %(person)d personobjekt\n" " %(family)d familieobjekt\n" " %(event)d hendingsobjekt\n" " %(source)d kjeldeobjekt\n" " %(media)d mediaobjekt\n" " %(place)d stadsobjekt\n" " %(repo)d biblioteksobjekt\n" " %(note)d notatobjekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat for integritetskontroll" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2156 msgid "Check and Repair" msgstr "Kontroller og reparer" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiv_Etterkomarnavigering..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkomarutforskar: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Etterkomarutforskar" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Evalueringsvindauge for Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Samanlikna enkelthendingar..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterval for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Filterval" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Samanliknar hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Vel personar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff vart funne" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Stad" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Samanliknar hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Byggjer data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Vel filnamn" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Endringar i namn på hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Endringar vart gjort" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s hendingsomtale er lagt til" msgstr[1] "%s hendingsomtalar er lagde til" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Ingen hendingsomtale vart lagt til." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Stadnamn" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Hent ut data om stader" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrollerer stadnamn" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ser etter felt for stad" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Kunne ikkje henta ut nokon informasjon om stad." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Nedanfor er ei liste over stadar med mogelege data som kan hentast ut frå " "stadnamnet. Vel den staden du vil at Gramps skal konvertera." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Finn mogelege duplikate personar..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finn mogelege duplikate personar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Verktøyval" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finn doble oppføringar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff vart funne" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Det vart ikkje funne nokon potensielle dobbeloppføringar for personar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finn doble oppføringar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ser etter doble oppføringar for personar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Fase 1: Byggjer førehandsliste" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Fase 2: Bereknar mogelege treff" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettast saman" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidatar for fletting" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for lause objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2644 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4394 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Lause objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referansar for %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d viser til" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Lause objekt:%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Mediahandsamar..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediahandsamar" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediahandsamar" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Vel ein operasjon" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette verktøyet tillet batch-operasjonar på medieobjekt som er lagra i " "Gramps. Det må vera ein viktig forskjell mellom eit Gramps-medieobjekt og " "fila det kjem frå.\n" "\n" " Medieobjektet i Gramps er ei samling av data om fila som mediobjektet kjem " "frå: filnamnet og/eller stien, beskriving, ID-en, notat, kjeldereferansar " "osb. Desse dataene <b>inneheld ikkje sjølve fila</b>.\n" "\n" "Filene som inneheld bilete, lyd, video osb, finst som eigne filer på " "harddisken din. Desse filene vert ikkje handsama av Gramps, og vert ikkje " "lagra i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrar berre stien og filnamnet.\n" "\n" "Dette verktøyet let deg berre endra postane i Gramps-databasen. Dersom du " "ønskjer å flytta eller endra namn på filer, må du gjera dette utanfor Gramps. " " Deretter kan du endra stiane ved hjelp av dette verktøyet slik at " "medieobjektet inneheld rett filadresse." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Påverka sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Klikk OK for å halda fram, Avbryt for å avbryta eller Tilbake for å gå " "attende til vala dine." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operasjonen vart korrekt fullført." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Operasjonen du valde vart rett fullførd. Du kan no klikka OK-knappen for å " "halda fram." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Operasjonen gjekk feil" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Det oppstod ein feil under gjennomføringa av den valde operasjonen. Du kan " "prøva å starta verktøyet på nytt." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Følgjande handling skal utførast:\n" "\n" "Operasjon:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstatt _delstrenger i stien" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dette verktøyet tillet at ein delstreng i stien til eit mediaobjekt vert " "erstatta av ein annan delstreng. Dette kan vera nyttig når du flyttar " "mediafilene dine frå ein katalog til ein annan" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Innstillingar for byte av delstreng" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Erstatt:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Følgjande handling vert utførd:\n" "\n" "Operasjon:\t%(title)s\n" "Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n" "Med:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konverter frå relativ til -absolutt sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that " "is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dette verktøyet tillet at relativ sti til mediaobjekt vert omgjort til " "absolutt sti. Dette skjer ved at grunnstien som er angitt i Innstillingar " "vert brukt. Er grunnstien ikkje angitt, vert heimemappa di lagt til." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konverter frå absolutt til r_elativ sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dette verktøyet tillet at absolutt sti til mediaobjekt vert omgjort til " "relativ sti. Den relative stien er relativ i høve til grunnstien som er " "angitt i Innstillingar, eller dersom denne ikkje er angitt, i høve til " "heimeområdet ditt. Ein relativ sti lar deg knyta filplasseringa til ein " "grunnsti som du kan endra ved behov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Legg til bilete som ikkje er i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Kontroll av katalogar for bilete som ikkje er med i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dette verktøyet legg til bilete i mapper som er referert til av bilete som " "finst i databasen frå før." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Treff på side/bind, dato og truverde" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer dato" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Sjå bort frå truverde" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Sjå bort frå dato og truverde" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Flett saman sitat..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notat, medieobjekt og datapostar med samanfallande sitat vil bli kombinert." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Verktøy for fletting av sitat" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Kontrollerer kjelder" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Ser etter felt for sitat" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Tal på flettingar som er gjennomførde" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d sitat er fletta" msgstr[1] "%(num)d sitat er fletta" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ikkje i slekt..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ikkje i slekt med \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Ikkje i slekt" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Startar" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Set markering for %d person" msgstr[1] "Set markering for %d personar" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Finn relasjonar mellom %d person" msgstr[1] "Finn relasjonar mellom %d personar" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Søkjer etter %d person" msgstr[1] "Søkjer etter %d personar" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Hentar namnet til %d person" msgstr[1] "Hentar namna for %d personar" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Handsamar for database-eigar" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Rediger informasjon om database-eigar" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å henta ut namn og tittel" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standard førestavings- og koplingsinnstillingar" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Førestavingar som skal søkjast etter:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Bindeord som deler opp etternamn:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Bindeord som ikkje deler opp etternamn:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Hentar ut informasjon om namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ingen titlar, kallenamn eller forstavingar vart funne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Gjeldande namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Førestaving for førenamn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Samansett etternamn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon frå namn" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Bytt opp att underoversikter..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Underoversikter er bygde opp att" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle underoversikter er bygde opp att." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Byggjer opp att referansekart..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referansekart er bygd opp att" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referansekart er bygde opp att." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberekning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slektskap til %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verktøy for slektskapsberekning" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje i slekt." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deira felles ane er %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Deira felles forfedre er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deira felles forfedre er: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Ubrukte objekt" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrukte objekt" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reorganiserar person-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reorganiserar famile-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reorganiserar hendings-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reorganiserar IDar for mediaobjekt" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reorganiserar kjelde-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reorganiserar Stad-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reorganiserar biblioteks-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reorganiserar notat-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finn og tildeler ubrukte ID-nr" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Sorter hendingar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Sorter endringar i hendingar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sorterer personlege hendingar..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sorterer familiehendingar..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Val for verktøy" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vel personar for sortering" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Sorter minkande" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Set sorteringsrekkefølgja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Ta med familie-hendingar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sorter familiehendingar for ein person" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Lag SoundEx kodar" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å laga SoundEx-kode" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Reparer stor forbokstav på slektsnamn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Søkjer gjennom heile databasen og prøver å retta til stor forbokstav i namn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Endra namn på hendingstypar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillet at alle hendingar med eit bestemt namn får nytt namn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontroller og reparer databasen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Kontrollerer databasen for integritetsproblem, og rettar det som er mogeleg" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiv etterkomarutforskar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Gjev eit hierarki som du kan bla gjennom basert på den aktive personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Samanlikna individuelle hendingar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjelper til med analyse av data ved å la deg laga eigne filter som kan " "brukast på databasen for å finna hendingar som liknar einannan" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Hent ut hendingsomtale" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Hentar ut hendingsomtale frå hendingsdata" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Hent ut data om ein stad frå eit stadnamn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Prøver å henta ut by/kommune og fylke frå eit stadnamn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Leitar gjennom heile databasen for å finna personregistreringar som kanskje " "kan vera den same personen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Handterer batch-operasjonar på mediafiler" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Ikkje i slekt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Finn personar som ikkje på nokon måte er i slekt med den valde personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillat redigering av informasjon om database-eigar." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "" "Trekkjer ut titlar, førestavingar og samansette etternamn frå førenamn eller " "familienamn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Bygg opp att underoversikter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Byggjer opp att underoversikter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Bygg opp att referansekart" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Byggjer opp att referansekart" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Relasjonsberekning" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Bereknar slektskap mellom to personar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Fjern Ubrukte Objekt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjernar ubrukte objekt frå databasen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar etter standardreglane for Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sorterer hendingar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Lag SoundEx-kodar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-kodar for namn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Kontroller dataene" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Kontrollerer dataene mot brukardefinerte testar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Leitar gjennom heile databasen for å finna sitat som har same bind/side, dato " "og truverde." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Kontrollerer_dataene..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Verktøy for kontroll av database" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat for databasekontroll" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "Vis alt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Gøym markerte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåp før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåp" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Gravferd før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Gravferd før død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Gravferd før dåp" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Gamal ved død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Meir enn to foreldre" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gamal og ugift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Svært mange barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gift med ein av same kjønn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Kvinneleg ektemann" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Mann som hustru" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ektemann og hustru med same etternamn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor aldersskilnad mellom ektemakar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Ekteskap før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Ekteskap etter død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Tidleg ekteskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Seint ekteskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Gamal far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Gamal mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Ung far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Ung mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødd far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødd mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Død far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Død mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Mange år mellom barna" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stor aldersskilnad mellom barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Person uten slekt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Feil i fødselsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Feil i dødsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Ekteskapsdato, men ikkje gift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Høg alder men ikkje død" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Tittel eller side" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Truverde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Kjelde: Forfattar" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Kjelde: Forkorting" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Kjelde: Informasjon om publikasjon" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Lag eit nytt sitat og ei ny kjelde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Legg til ei ny kjelde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Legg eit nytt sitat til ei eksisterande kjelde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Rediger det valde sitatet eller kjelda" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Slett det valde sitatet eller kjelda" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Flett saman dei valde sitata eller kjeldene" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Sitatvisning i trestruktur" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Legg til kjelde..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Legg til sitat..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for sitat" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Utvid alle knutepunkt" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Slå saman alle knutepunkt" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Sitatet kan ikkje lagrast." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "For å kunna leggja eit sitat til ei eksiterande kjelde, må du velja ei kjelde." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Denne kjelda kan ikkje endrast no. Enten blir det tilhøyrande " "kjelde-objektet alt redigert, eller så blir eit anna sitat med referanse til " "den same kjelda redigert.\n" "\n" "For å endra denne kjelda, må du lukka objektet." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Sitata kan ikkje flettast saman." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "citation." msgstr "" "Nøyaktig to sitat må veljast for å gjennomføra ei fletting. Det andre " "notatet kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på det " "ønskte notatet." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Dei to valde sitata må ha same kjelde for å kunna gjennomføra ei fletting. " "Dersom du ønskjer å fletta saman desse to sitata, må du først fletta kjeldene." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Fletting kan ikkje gjennomførast." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Begge objekta må vera av same typen; enten må begge vera kjelder, eller begge " "må vera sitat." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Bind/Side" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Kjelde: Tittel" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Kjelde: ID:" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Kjelde: Sist endra" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Slett det valde sitatet" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Flett dei valde sitata" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Visning av sitat" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dette sitatet kan ikkje endrast no. Enten blir denne dette sitatet alt " "endra, eller så blir eit anna objekt som er delt med det same sitatet endra.\n" "\n" "For å kunne endra dette sitatet, må objektet lukkast." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Legg til ei ny hending" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valde hendinga" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slett den valde hendinga" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Flett dei valde hendingane" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for hending" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Hendingane kan ikkje flettast saman." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Nøyaktig to hendingar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Objekt " "nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt " "hending." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Dato for ekteskap" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Legg til ein ny familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Rediger den valde familien" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slett den valde familien" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Flett den valde familien" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Gjer far til aktiv person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Gjer mor til aktiv person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan ikkje fletta saman familiar." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "family." msgstr "" "Nøyaktig to familiar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Familie " "nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den " "ønskte familien." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Visning av vifteforma slektstavle" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Visningar viser slektskap som ei vifteforma tavle" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "ÅTVARING: Modulen osmgpsmap er ikkje lasta. osmgpsmap må vera >=0.7.0. Din " "versjon er %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "ÅTVARING: Modulen osmgpsmap er ikkje lasta. Den geografiske " "funksjonaliteten vil ikkje vera tilgjengeleg." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Ei visning for å sjå stadane ein person har vitja gjennom livet sitt." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Ei visning for å sjå alle stadane i databasen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Ei visninga for å sjå alle stadane for hendingar i databasen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Ei visning for å sjå stadane ein famile har vitja gjennom livet deira." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Kart over stadar for hendingar" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "hendinga er ikkje komplett eller manglar referanse ?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Vis alle hendingar" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Sentrerar på stad" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Kart over stadar for familie" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Far : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Mor : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d :%(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familie." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "No description" msgstr "Ingen omtale" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Kart over stader for person" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animere" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Fart på animasjonen i millisekund (høgare verdi er seinare)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Kor mange steg mellom to markørar når me flyttar oss langt ?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Den minste verdi for breddegrad/lengdegrad for å velja lang flytting.\n" "Verdien er i tiendedels grader." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Parameter for animasjon" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Plasserar kart over stader" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Vis alle stadar" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Gjenopprett ein smågramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HTML-visning" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Gå til den forrige sida i historikken" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Gå til neste side i historikken" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppdater" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stans og last sida på nytt." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Startside for Html-visning" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "<br>\n" "For example: <b>http://gramps-project.org</p>" msgstr "" "Skriv inn adressa til ei intenettside øverst og trykk på Utfør-knappen for å " "lasta ei nettside på denne sida\n" "<br>\n" "Til dømes: <b>http://gramps-project.org</p>" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html-visning" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Ei visning for å sjå html-sider i Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Rediger det valde media-objektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slett det valde mediaobjektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Flett det valde mediaobjektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Handsamar for media-filter" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standard visningsprogram" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Opna mappa som inneheld mediafila" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Kan ikkje fletta saman media-objekt." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Nøyaktig to mediaobjekt må veljast for å gjennomføra ei fletting. Det andre " "objektet kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på det." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slett det valde notatet" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Flett saman dei valde notata" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Handsamar for notat-filter" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Notata kan ikkje flettast saman." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Nøyaktig to notat må veljast for å gjennomføra ei fletting. Det andre " "notatet kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på det " "ønskte notatet." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for baptized|bap." msgstr "dåp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for christened|chr." msgstr "dåp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for buried|bur." msgstr "gr.lagd." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1289 msgid "Jump to child..." msgstr "Gå til barn..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1302 msgid "Jump to father" msgstr "Gå til far" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1315 msgid "Jump to mother" msgstr "Gå til mor" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1678 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Det vart funne ein person som er sin eigen ane." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1725 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1731 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4328 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:516 msgid "Home" msgstr "Heim" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Retning på muserulling" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1759 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Topp <-> Botn" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1766 msgid "Left <-> Right" msgstr "Venstre <-> Høgre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1994 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Legg til nye foreldre..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2054 msgid "Family Menu" msgstr "Familie-meny" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 msgid "Show images" msgstr "Vis bilete" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis ekteskapsdata" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186 msgid "Show unknown people" msgstr "Vis ukjende personar" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2189 msgid "Tree style" msgstr "Trestruktur" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Expanded" msgstr "Utvida" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196 msgid "Tree direction" msgstr "Retning for treet" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Tree size" msgstr "Tre-storleik" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2207 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Personvisning" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Stamtavlevisning" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Visning av stadar" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Trevisning av stadar" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Visning som viser stader som ein trestuktur." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Utvid heile denne gruppa" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Slå saman heile denne gruppa" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Sorter" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre og familiar" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Rediger den aktive personen" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Legg til ein ny familie med personen som forelder" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Legg til partner..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Legg til eit nytt sett med foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Legg til personen som barn i ein eksisterande familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Legg til eksisterande foreldre..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Levande" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Rediger foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Fjern personen som barn til desse foreldra" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Endra rekkefølgje på familiar" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Fjern personen som forelder i denne familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d søsken)" msgstr[1] "(%d søsken)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 bror)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 søster)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 søsken)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (einebarn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Legg eit eksiserande barn til i familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relasjonstype: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Ein øydelagd famile vart oppdaga" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Køyr verktøyet Kontroller og reparer databasen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d barn)" msgstr[1] " (%d barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (ingen barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Bruk skyggelegging" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Vis redigeringsknappar" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Vis lenker som nettside-lenker" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Vis søsken" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Heimeside" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Leit etter nettadresse" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Legg til ein ny oppbevaringsstad" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slett den valde oppbevaringsstaden" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Flett dei valde oppbevaringsstadane" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for oppbevaringsstader" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Oppbevaringsstadane kan ikkje flettast saman." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Nøyaktig to bibliotek må veljast for å gjennomføra ei fletting. Det andre " "biblioteket kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på det " "ønskte biblioteket." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortning" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Informasjon om publikasjon" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Rediger den valde kjelda" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slett den valde kjelda" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Flett dei valde kjeldene" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for kjelder" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kjeldene kan ikkje flettast saman." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Nøyaktig to kjelder må veljast for å gjennomføra ei fletting. Den andre " "kjelda kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den " "ønskte kjelda." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Hendings-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Visninga viser alle hendingane" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Familie-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Visninga viser alle familiane" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Visning for å sjå Smågramps" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Medie-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Visninga viser alle medie-objekta" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Notat-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Visninga viser alle notata" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Slektskaps-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Visninga viser alle slektskap til senterpersonen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Stamtavle-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Visninga viser ei anetavle for den valde personen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Personvisning i trestruktur" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Visninga viser alle personane i slektstreet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Visninga viser alle personane i slektstreet som ei flat liste" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Visninga som viser alle stadane i slektstreet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Visning av bibliotek" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Visninga viser alle biblioteka" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Kjelde-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Visninga viser alle kjeldene" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Visninga for å sjå alle sitat" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Visning som viser sitat og kjelder som ein trestuktur." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341 msgid "State/ Province" msgstr "Delstat/Fylke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative stader" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196 msgid "Data Map" msgstr "Data-kart" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497 #, python-format msgid "" "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Generert av <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1511 #, python-format msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>" msgstr "<br/> Laga for <a href=\"%s\">%s</a>" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1793 msgid "Html|Home" msgstr "Heim" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1646 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1750 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1690 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212 msgid "Surnames" msgstr "Etternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4940 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1775 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7889 msgid "Download" msgstr "Last ned" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1776 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6769 msgid "Address Book" msgstr "Adresse-bok" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1782 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5214 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142 msgid "Narrative" msgstr "Samandrag" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2157 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 msgid "Web Links" msgstr "Nettlenker" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2204 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Klikk for å gå]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2227 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Siste dagars hellige/ LDS-ordinanse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2254 msgid "Source References" msgstr "Kjeldereferansar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2341 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5456 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695 msgid "Family Map" msgstr "Familiekart" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2742 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by " "their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert " "etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person, vil du koma til ei eiga " "side for denne personen." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2958 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen som har %s " "til etternamn. Ved å velja ein person vil du koma til ei eiga side for denne " "personen." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3090 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle familiar/relasjonar i databasen, " "sortert etter familienamn/etternamn. Ved å klikka på ein person’s vil " "du koma til ei eiga side for denne familien/relasjonen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3116 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3117 msgid "Partner 1" msgstr "Partnar 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3118 msgid "Partner 2" msgstr "Partnar 2" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3248 msgid "Family/ Relationship" msgstr "Familie/relasjon" #. determine if husband and wife, husband only, or spouse only.... #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281 msgid "Family of " msgstr "Familien til " #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle stadene i databasen, sortert etter " "stadnamn. Ved å klikka på ein stad vil du koma til ei eiga side for denne " "staden." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366 msgid "Place Name | Name" msgstr "Stadnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Stadar med bokstaven %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3527 msgid "Place Map" msgstr "Stad-kart" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3590 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle hendingane i databasen, sortert " "etter type og dato (om ein av desse finst). Ved å klikka på ei " "hending’s vil Gramps opna ei side for denne hendinga." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3672 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Hendingar som byrjar med bokstaven " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3818 msgid "Person(s)" msgstr "Person(ar)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3916 #, python-format msgid "" "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = " "\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>" msgstr "" "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id = " "\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 msgid "Next" msgstr "Neste" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Fila er flytta eller sletta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4063 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglande mediaobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4170 msgid "Surnames by person count" msgstr "Teljing av personar etter etternamn" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle etternamn i databasen. Ved å velja " "ei lenke vil du få ei liste over personar med det same etternamnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4219 msgid "Number of People" msgstr "Tal på personar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter " "tittel. Ved å klikka på ei kjelde vil du koma til ei eiga side for kjelda." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395 msgid "Source Name|Name" msgstr "Kjeldenamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4486 msgid "Publication information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #. add secion title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527 msgid "Citation References" msgstr "Sitatreferansar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4832 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle medieobjekt i databasen, sortert " "etter tittel. Ved å klikka på ein tittel vil du koma til ei eiga side for " "dette medieobjektet’. Dersom du ser biletdimensjonane over eit bilete, " "kan du dobbelklikka på biletet for å sjå det i full storleik. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854 msgid "Media | Name" msgstr "Medianamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4945 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle medieobjekt i databasen, sortert " "etter medietittel. Ved å klikka på eit miniatyrbilete ’s vil du koma " "til ei eiga side for dette biletet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4961 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Førehandsvisning av småbilete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these web " "pages." msgstr "" "Denne sida er for at brukaren/skaparen av dette slektstreet/nettsida skal " "kunna dela ymse filer vedrørande familien sin med deg. Dersom det er lista " "nokre filer nedanfor, kan du klikka på dei for å lasta dei ned. " "Nedlastingssida og filene har same opphavsrett som resten av desse nettsidene." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5141 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5143 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endra" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5577 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Sporar %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5581 msgid "" "This map page represents the person and their descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Denne kartsida representerar personar og deira etterkomarar med alle " "hendingar/stader. Held du musepeikaren over markøren, vil stadnamnet verta " "vist. Markør- og referanselista er sortert i datorekkefølgje (dersom nokon " "finst?). Ved å klikka på namnet til ein stad’s i referanseseksjonen, " "vil du koma til sida for denne staden’s." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5633 msgid "Drop Markers" msgstr "Sløyf markeringar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653 msgid "Place Title" msgstr "Stadtittel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5861 msgid "Associations" msgstr "Relasjonar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6051 msgid "Call Name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6099 msgid "Age at Death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6386 msgid "Half Siblings" msgstr "Halvsøsken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "Step Siblings" msgstr "Ste-søsken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter " "tittel. Ved å klikka på namnet til ei kjelde’ vil du koma til ei eiga " "side for denne kjelda’." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518 msgid "Repository |Name" msgstr "Namn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Referenced Sources" msgstr "Kjelder med referansar" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by " "their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. " "Selecting the person’s name will take you to their individual Address " "Book page." msgstr "" "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert på " "etternamn med ein av følgjande: Adresse, Bustad eller Nettlenker. Ved å " "velja namnet til ein person’, vil du koma til personen’ si eiga " "side i adresseboka." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6703 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6936 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Verken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6944 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6949 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6962 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mappa: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6973 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfila må vera ei fil, ikkje ein katalog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7052 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7057 msgid "Missing media objects:" msgstr "Manglande mediaobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7068 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7163 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7301 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7385 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Forteljande nettsider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7148 msgid "Creating individual pages" msgstr "Lagar individuelle sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Lagar GENDEX-fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7209 msgid "Creating surname pages" msgstr "Lagar sider for etternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7229 msgid "Creating family pages..." msgstr "Lagar sider for familiar..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7242 msgid "Creating place pages" msgstr "Lagar sider for stadar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7260 msgid "Creating event pages" msgstr "Lagar sider for hendingar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7275 msgid "Creating media pages" msgstr "Lagar sider for mediaobjekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7302 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Lagar sider for førehandsvisning av småbilete..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7325 msgid "Creating repository pages" msgstr "Lagar sider for bibliotek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7374 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Lagar sider for adressebok ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7386 msgid "Creating source pages" msgstr "Lagar sider for kjelder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7680 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagra nettsider i .tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Om nettsidene skal lagrast i ei arkivfil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1302 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Målkatalogen for nettside-filene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695 msgid "Web site title" msgstr "Tittel for nettside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695 msgid "My Family Tree" msgstr "Mitt slektstre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7696 msgid "The title of the web site" msgstr "Tittelen på nettsida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7701 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7728 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "File extension" msgstr "Filetternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7731 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Etternamn som skal brukast på nettside-filene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7737 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Opphavsrett som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7740 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "StyleSheet" msgstr "Stilsett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7745 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Vassrett -- Standard" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Loddrett -- Venstre side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Uttoning --Berre for WebKit-nettlesarar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Nedtrekk -- Berre for WebKit-nettlesarar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7755 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Utsjånad på navigasjonsmenyen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7758 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vel utsjånad for navigasjons-menyane." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Ta med anetavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7764 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Om anetavle skal takast med på kvar individuelle side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7768 msgid "Graph generations" msgstr "Generasjonar i anetavla" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7769 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Talet på generasjonar som skal takast med i anetavla" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779 msgid "Page Generation" msgstr "Sidegenerering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782 msgid "Home page note" msgstr "Notat for heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7786 msgid "Home page image" msgstr "Bilete for heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7787 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Eit bilete som skal brukast på heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790 msgid "Introduction note" msgstr "Introduksjonsnotat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7791 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Eit notat som skal brukast som introduksjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7794 msgid "Introduction image" msgstr "Introduksjonsbilete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7795 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Eit bilete som skal brukast som introduksjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7798 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontaktnotat for utgjevar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7799 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Eit notat som blir brukt som utgjevarkontakt.\n" "Dersom det ikkje finst nokon utgjevarinformasjon,\n" "vil det ikkje bli laga nokon kontaktside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805 msgid "Publisher contact image" msgstr "Bilete for utgjevarkontakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Eit bilete som blir brukt som utgjevarkontakt.\n" "Dersom det ikkje finst nokon utgjevarinformasjon,\n" "vil det ikkje bli laga nokon kontaktside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7812 msgid "HTML user header" msgstr "Topptekst for HTML-brukar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Eit notat som skal brukast som topptekst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816 msgid "HTML user footer" msgstr "Botntekst for HTML-brukar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7817 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eit notat som skal brukast som botntekst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7820 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilete og mediaobjekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7821 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Om det skal takast med eit galleri over mediaobjekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Lag og bruk berre miniatyrbilete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7826 msgid "" "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in " "the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have " "a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Denne alternativet lar deg velja ikkje å laga bilete i full storleik som på " "mediasida, men berre miniatyrbilete. Dette gir deg ei mykje mindre datamengd " "å lasta opp til heimesideleverandøren din." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7832 msgid "Max width of initial image" msgstr "Største breidd på startbilete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dette lar deg setja maksimal bredde på biletet som blir vist på medie-sida. " "Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838 msgid "Max height of initial image" msgstr "Maksimum høgd på start-biletet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dette lar deg setja maksimal høgd på biletet som vert vist på media-sida. " "Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7846 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Ikkje ta med Gramps-IDar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7847 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Om Gramps-IDar for objekta skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854 #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857 msgid "Include records marked private" msgstr "Ta med postar som er merka som private" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7858 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Om private objekt skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861 msgid "Living People" msgstr "Levande personar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7866 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Ta berre med etternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Ta berre med fullstendige namn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7871 msgid "How to handle living people" msgstr "Korleis levande personar skal handsamast" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7875 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Tal på år etter død som personar likevel skal handsamast som levande" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dette lar deg avgrensa informasjon om personar som ikkje har vore døde i " "lengre tid" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedlasting av side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7893 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Om det skal takast med val for nedlasting av databasen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7897 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7906 msgid "Download Filename" msgstr "Namn på nedlasta fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7899 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fil som skal brukast for nedlasting av databasen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7902 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911 msgid "Description for download" msgstr "Beskriving for nedlasting" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7902 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Slektstre for familien Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7912 msgid "Give a description for this file." msgstr "Gi ei beskrivning av denne fila." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Slektstre for familien Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7921 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "Character set encoding" msgstr "Teiknsett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Teiknsettet som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7930 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Ta med lenke til aktiv person på kvar side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Ta med lenke til aktiv person (dersom dei har ei nettside)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7934 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for fødselsdatoar på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7935 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Om kolonne for fødsel skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7938 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for dødsdatoar på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7939 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Om kolonne for død skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7942 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for partnarar på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Om ei kolonne for partnarar skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for foreldre på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7949 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Om kolonne for foreldre skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Ta med halvsøsken og/eller stesøsken på dei individuelle sidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7954 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Om halvsøsken og/eller stesøsken skal takast med saman med foreldre og søsken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7958 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Sorter alle barn i fødselsrekkefølgje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Om barna skal visast i fødselsrekkefølgje eller i registreringsrekkefølgje?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7962 msgid "Include family pages" msgstr "Ta med familie-sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Om familiesider skal takast med eller ikkje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7966 msgid "Include event pages" msgstr "Ta med hendings-sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Legg til ei komplett liste over hendingar og relevante sider eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7970 msgid "Include repository pages" msgstr "Ta med sider for bibliotek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7971 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Om sider for bibliotek skal vera med eller ikkje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7975 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Om GENDEX-fil skal takast med eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978 msgid "Include address book pages" msgstr "Ta med adresseboksider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website " "addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Om adresseboksider som kan inkludera e-post og nettsideadresser og personlege " "adresser/heimstadshendingar skal takast med eller ikkje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 msgid "Place Map Options" msgstr "Instillingar for stadkart" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "Map Service" msgstr "Kart-teneste" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Vel kart-teneste for å laga sider for stadkart." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Ta med stadkart på stadsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Om det skal takast med eit stadkart på stadsidene, der breddegrad/lengdegrad " "er tilgjengelege." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Ta med familiekartsider der alle stadar er vist på kartet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8011 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Om det skal leggjast til ei side med individuelt kart som viser alle stadane " "på denne sida. Dette gjer det mogeleg å sjå korleis familien din flytta seg " "rundt i landet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019 msgid "Family Links" msgstr "Familielenker" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020 msgid "Drop" msgstr "Slepp" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 msgid "Markers" msgstr "Markeringar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/Familekartinnstillingar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "Vel kva innstillingar du vil ha for familiekartsidene i Google Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8338 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Alfabetmeny: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:294 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:820 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:883 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1064 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Nettkalendar-rapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Finn heilagdagar for året %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:444 #, python-format msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>" msgstr "Laga for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:448 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Laga for %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521 msgid "Year Glance" msgstr "Årsoversikt" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:555 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Forteljande heimesider" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:557 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Oversikt for heile året" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:821 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formaterar månader..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:884 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Lagar kalendar for årsoversikt" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Oversikt for året %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:903 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Det er meininga at denne kalendaren skal gi deg rask oversikt over alle " "dataene dine komprimert på ei side. Ved å klikka på ein dato kjem du til ei " "side som viser alle hendingane for den datoen dersom det er nokon!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:955 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Ein dag i eit år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s og %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1184 #, python-format msgid "" "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s" msgstr "" "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> den %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendar-tittel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min familiekalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309 msgid "The title of the calendar" msgstr "Tittel på kalendaren" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "Content Options" msgstr "Innstillingar for innhald" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Laga kalendar for fleire år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Om det skal lagast kalendar for fleire år." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startår for kalendaren (kalendarane)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Skriv inn eit startår for kalendaren mellom 1900 og 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Sluttår for Kalendaren (kalendarane)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Skriv inn eit sluttår for kalendarane mellom 1900 og 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Helligdagar for det valde landet vert tekne med" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Home link" msgstr "Lenke til heimeside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Lenka som skal brukast for å leida brukaren til hovudsida for nettstaden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notat for jan - jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "January Note" msgstr "Januar-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445 msgid "The note for the month of January" msgstr "Notat for januar månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "February Note" msgstr "Februar-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "The note for the month of February" msgstr "Notat for februar månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "March Note" msgstr "Mars-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of March" msgstr "Notat for mars månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "April Note" msgstr "April-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of April" msgstr "Notat for april månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "May Note" msgstr "Mai-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of May" msgstr "Notat for mai månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "June Note" msgstr "Juni-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of June" msgstr "Notat for juni månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notat for jul - des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "July Note" msgstr "Juli-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of July" msgstr "Notat for juli månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "August Note" msgstr "August-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "The note for the month of August" msgstr "Notat for august månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "September Note" msgstr "September-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of September" msgstr "Notat for september månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "October Note" msgstr "Oktober-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of October" msgstr "Notat for oktober månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "November Note" msgstr "November-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of November" msgstr "Notat for november månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "December Note" msgstr "Desember-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of December" msgstr "Notat for desember månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Lag oversiktskalendar for eit år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Om det skal lagast ein minikalendar på ei side med markerte datoar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Lag sider for dagshendingar i oversiktskalendaren for året" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Om det skal lagast dagssider eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lenke til forteljande nettsider" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Om det skal lagast lenke til nettrapport eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Link prefix" msgstr "Førestaving for lenke" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Ei førestaving til lenka som tar deg til forteljande nettsiderapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s gamal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679 msgid "birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 #, python-format msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>" msgstr "%(couple)s, <em>giftarmål</em>" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-års jubileum" msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-årsjubileum" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Forteljande nettsider" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Lagar nettsider (HTML) for personar eller ei gruppe personar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Nettkalendar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Lagar nettkalendarar (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Nettsaker" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Gir ei samling ressursar for internett" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic - Ash" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Synshemma" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stilsett" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Ukjent far" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Ukjent mor" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ÅTVARING: For mange argument i filteret '%s'!\n" "Prøver å lasta med ein del av argumenta." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ÅTVARING: For få argument i filteret '%s'!\n" "Prøver likevel å lasta det i håp om at det vert oppgradert." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FEIL: Filteret %s kunne ikkje lastast korrekt. Rediger filteret!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s er" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s inneheld" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s er ikkje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s inneheld ikkje" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Samsvarar med alle objekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with <Id>" msgstr "Objekt med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med objekt som har ein bestemt Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing <substring>" msgstr "Objekt med postar som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med objekt som har postar som inneheld tekst som stemmer med ein " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med objekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Ymse filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Endra etter:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "men før:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after <date time>" msgstr "Personar som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarar med personar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Førebur under-filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Hentar alle treff på underfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>" msgstr "Relasjonslinje mellom <person> og personar som stemmer med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Søkjer gjennom databasen ved å starta frå ein spesifisert person og viser " "alle mellom denne personen og eit sett målpersonar som er spesiferte med eit " "filter. Dette lagar eit sett med slektsskapsbanar (også ved ekteskap) mellom " "den spesifiserte personen og målpersonane. Den einskilde banen er ikkje " "nødvendigvis den kortaste." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Finn relasjon-banar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluerar personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektslause personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Samsvarar med personar som ikkje har nokon slektsrelasjonar til andre " "personar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarar med alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familiar med ufullstendige hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Svarar til personar som manglar dato eller stad for ei familiehending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with <count> addresses" msgstr "Personar med <count> adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på personlege adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personar med eit alternativt namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Samsvarar med personar med eit alternativt namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with <count> associations" msgstr "Personar med <count> relasjonar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på relasjonar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal <attribute>" msgstr "Personar som har den personlege eigenskapen <attribute>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Personar som har ein personleg eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Omtale:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the <birth data>" msgstr "Personar med <fødselsdata>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Personar med fødselsdata av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 msgid "Volume/Page:" msgstr "Bind/Side:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the <citation>" msgstr "Personar med <sitat>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar med eit sitat av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with <filter> match" msgstr "Personar som har felles ane med <filter> treff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Personar som har felles ane med nokon som samsvarar med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with <person>" msgstr "Personar som har felles ane med <person>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som har felles ane med ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the <death data>" msgstr "Personar med <dødsdata>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarar med alle personar som har dødsdata av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal <event>" msgstr "Personar som har personleg <hending>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Samsvarar med personar som har ei personleg hending av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family <attribute>" msgstr "Personar med famile<eigenskapen>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Samsvarar med personar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family <event>" msgstr "Personer med familiehendinga <event>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ei familiehending av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with <count> media" msgstr "Personar med <count> mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with <Id>" msgstr "Personar med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med personar med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with <count> LDS events" msgstr "Personar med <count> SHD-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Samsvarar med personar med eit bestemt tal på SDH-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Fornamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Fullt etternamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Tittel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Etterstaving:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Kallenamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Kallenamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Forstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelt etternamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstammingsnamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familie-kallenamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the <name>" msgstr "Personar med <namn>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med personar med ei bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the <Surname origin type>" msgstr "Personar med <opphavstype for etternamn>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Samsvarar med personar som har eit opphav for etternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the <Name type>" msgstr "Personar med <Namnetype>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Samsvarar med personar med ein namnetype" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Personar med eit kallenamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Samsvarar med personar med eit kallenamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having <count> notes" msgstr "Personar med <antal> notat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing <substring>" msgstr "Personar med notat som inneheld <delstreng>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing <regular expression>" msgstr "Personar som har notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit " "regulært uttykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Tal på relasjonar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Tal på barn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the <relationships>" msgstr "Personar med <relasjonar>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarar med personar som har ein bestemt relasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with <count> sources" msgstr "Personar med <count> kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the <source>" msgstr "Personar med <kjelde>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 msgid "Citation/source filters" msgstr "Sitat/kjeldefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarar med personar som har ei bestemt kjelde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the <tag>" msgstr "Personar med <merke>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt merke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing <substring>" msgstr "Personar med postar som inneheld <delstreng>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med personar med postar som inneheld tekst som samsvarar med ein " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personar med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarar med personar med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarar med personar som er adopterte" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personar med barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarar med personar som har barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personar med ufullstendige namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar fornamn eller etternamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of <filter> match" msgstr "Ane av <filter> søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarar med personar som er anar av nokon som er funne med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of <person>" msgstr "Aner av <person>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personar med bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarar med alle personar som er i lista over bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of <filter> match" msgstr "Barn av <filter> søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med barn av ein person som er funne med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Startperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarar med startpersonen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of <person>" msgstr "Familiemedlemer som er etterkomarar av <person>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filter for etterkomarar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Samsvarar med personar som er etterkomarar eller ektefelle til ein etterkomar " "av ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of <filter> match" msgstr "Etterkomarar av <filter> søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarar med personar som er etterkomarar av nokon som samsvarar med eit " "filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of <person>" msgstr "Etterkomarar av <person>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarar med alle etterkomarar for den valde personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of <person>" msgstr "Duplikate aner av <person>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person to gonger eller meir" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarar med alle kvinner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away" msgstr "Aner for bokmerka personar, ikkje meir enn <N> gererasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarar med med aner av personar i bokmerkelista, ikkje meir enn N " "generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away" msgstr "Aner av heimepersonen ikkje meir enn <N> generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Samsvarar med aner av heimepersonen, ikkje meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away" msgstr "Aner av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som ikkje er meir " "enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away" msgstr "Etterkomarar av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som ikkje er " "meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarar med alle menn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away" msgstr "Ane av <person> som er minst <N> generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som er minst N " "generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away" msgstr "Etterkomarar av <person> som er minst <N> generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som er minst " "N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of <filter> match" msgstr "Foreldre av <filter> søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med foreldre til nokon som svarar til eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Personar som ikkje er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Samsvarar med personar som ikkje er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to <Person>" msgstr "Personar som er i slekt med <Person>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Samsvarar med personar med relasjonar ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of <filter> match" msgstr "Søsken av <filter> søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med søsken av nokon som svarar til eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of <filter> match" msgstr "Ektefelle av <filter> søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarar ektefeller av nokon som er funne ved eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vitne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarar med personar som er vitne i ei hending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the <event filter>" msgstr "Personar som samsvarar med <event filter>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Samsvarar med personar som har hendingar som svarar til eit bestemt " "hendingsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the <filter>" msgstr "Personar som samsvarar med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med personar som svarar til det spesifiserte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>" msgstr "Personar med minst ei direkte kjelde>=<truverdenivå>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Samsvarar med personar som har minst ei direkte kjelde med truverdenivå(s)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personar uten foreldre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Samsvarar med personar som er barn i ein familie med mindre enn to foreldre, " "eller som ikkje er barn i nokon familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personar med fleire ekteskap" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarar med personar som har meir enn ein ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personar uten ekteskapsinformasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarar med personar utan ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personar uten kjent fødselsdag" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarar med personar uten kjent fødselsdag" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personar uten kjent dødsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Samsvarar med personar uten kjent dødsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med personar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personar med ufullstendige hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarar med personar som manglar dato eller stad i ei hending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "På dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Samsvarar med personar uten indikasjon på død, og som ikkje er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with <Id> matching regular expression" msgstr "Personar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med personar som har Gramps-ID som svarar til det regulære uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the <regex_name>" msgstr "Personar som samsvarar med <regex_name>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med personnamn med eit spesifisert regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between <persons>" msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the " "relationship path between two persons." msgstr "" "Svarar til anene til to personar tilbake til ein felles ane. Dette gjev ei " "slektskapslinje mellom to personar." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Slektskapslinje mellom bokmerka personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Samsvarar med anene til bokmerka personar tilbake til felles aner. Dette " "gjev slektskapslinje(r) mellom bokmerka personar." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the <name>" msgstr "Samsvarar med personar med <namn>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Samsvarar med alle familiar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after <date time>" msgstr "Familiar som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarar med familiepostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt " "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom ein til dato er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the <Id>" msgstr "Familiar med barn som har <id>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filter for barn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the <name>" msgstr "Familiar med barn med <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar med barn som har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familiar som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med familiar som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the <Id>" msgstr "Familiar med far som har <id>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein far med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filter for far" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the <name>" msgstr "Familiar med far som har namnet <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar der far har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family <attribute>" msgstr "Familiar med familie<attribute>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Samsvarar med familiar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the <citation>" msgstr "Familiar med <sitat>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar med eit av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the <event>" msgstr "Familiar med <event>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar med ei hending av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with <count> media" msgstr "Familiar med <count> mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with <Id>" msgstr "Familiar med <id>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med ein familie med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with <count> LDS events" msgstr "Familiar med <count> SHD-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Samsvarar med familiar med eit bestemt tal på SHD-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having <count> notes" msgstr "Familiar med <count> notat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing <substring>" msgstr "Familiar med notat som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med familar som har notat som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing <regular expression>" msgstr "Familiar med notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med familiar som har notat som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of <count>" msgstr "Familieobjekt som er referert til <count> gonger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" "Samsvarar med familieobjekt som er referert til eit bestemt antall gonger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familar med relasjonstypen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein relasjonstype av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with <count> sources" msgstr "Familiar med <count> kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the <tag>" msgstr "Familiar med <merke>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Samsvarar med familiar med det særskilde merket" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Bokmerka familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Samsvarar med familiar som er i bokmerkelista" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the <filter>" msgstr "Familiar som samsvarar med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med familiar som svarar til det bestemte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>" msgstr "Familiar med minst ei direkte kjelde >= <truverdenivå>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Samsvarar med familiar med minst ei direkte kjelde med truverdenivå" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the <Id>" msgstr "Familiar som har mor med <id>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har ei mor med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filter for mor" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the <name>" msgstr "Familiar med mor som har namnet <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the <name>" msgstr "Familiar med far som samsvarar med <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the <name>" msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar der eit barn har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the <name>" msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the <regex_name>" msgstr "Familiar med far som samsvarar med <regex_name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Samsvarar med familiar som har far med namn som svarar til eit bestemt " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the <regex_name>" msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <regex_name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Samsvarar med familiar som har mor med namn som svarar til eit bestemt " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the <regex_name>" msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <regex_name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified regular " "expression" msgstr "" "Samsvarar med familiar som har barn med namn som svarar til eit bestemt " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with <Id> matching regular expression" msgstr "Familiar med <id> som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med familiar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Samsvarar med alle hendingar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after <date time>" msgstr "Hendingar som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Samsvarar med hendingspostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt " "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt nummer to er " "gjeve." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hendingar merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med hendingar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute <attribute>" msgstr "Hending med eigenskapen <attribute>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the <citation>" msgstr "Hending med <sitatet>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit sitat av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with <data>" msgstr "Hending med <data>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Samsvarar med hendingar som har data av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with <count> media" msgstr "Hendingar med <count> tal på media" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with <Id>" msgstr "Hending med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med ei hending med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having <count> notes" msgstr "Hendingar som har <count> notat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing <substring>" msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing <regular expression>" msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med hendingar som har notat som inneheld eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of <count>" msgstr "Hendingar som er referert til <count> gonger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med hendingar som er refert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with <count> sources" msgstr "Hendingar med <count> tal på kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Hendingar av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Samsvarar med hendingar av ein bestemt type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the <filter>" msgstr "Hending som svarar til <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med hendingar som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the <person filter>" msgstr "Hendingar for personar som samsvarar med <person filter>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Samsvarar med hendingar for personar som svarar til eit bestemt " "personfilternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the <source filter>" msgstr "Hendingar med kjelder som svarar til <source filter>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Samsvarar med hendingar med kjelder som svarar til eit bestemt " "kjeldefilternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>" msgstr "Hendingar med minst ei direkte kjelde >= <truverdenivå>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Samsvarar med hendingar med minst ei direkte kjelde med truverdenivå" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with <Id> matching regular expression" msgstr "Hendingar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med hendingar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle stader" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Svarar til alle stader i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after <date time>" msgstr "Stader som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarar med stadpostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) eller i eit tidsrom, dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with <count> media" msgstr "Stader med <count> mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with <Id>" msgstr "Stad med <id>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Svarar til ein stad med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Stader uten angjeven bredde- og lengdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Samsvarar med stader utan angjeven bredde- og lengdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Posisjonsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having <count> notes" msgstr "Stader som har <count> notat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing <substring>" msgstr "Stader som har notat som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som svarar til ein " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing <regular expression>" msgstr "Stader som har notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Plassering:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Fylke:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Kyrkjesokn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Stader som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Samsvarar med stader som svarar til bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of <count>" msgstr "Stader som er referert til <count> gonger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med stader som som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Høgd på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breidd på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Stader i nærleiken av ein gjeven posisjon" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Samsvarar med stader som har bredde- og lengdegrad innafor eit rektangel med " "gitt høgde og breidde (i grader), og med senter i den oppgjevne bredde- og " "lengdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the <filter>" msgstr "Stader som samsvarar med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med stader som høver til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the <event filter>" msgstr "Stader med hendingar som svarar til <event filter>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Samsvarar med stader der det inntraff hendingar som høver med det " "spesifiserte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Stader som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med stader som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with <Id> matching regular expression" msgstr "Stader med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med stader som har ein Gramps-ID som stemmer med eit regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Samsvarar med alle kjelder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after <date time>" msgstr "Kjelder som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarar med kjelder som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with <count> media" msgstr "Kjelder med <count> media" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med kjelder som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with <Id>" msgstr "Kjelde med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med ei kjelde med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having <count> notes" msgstr "Kjelder som har <count> notat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Svarar til kjelder med eit bestemt tal på referansar" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing <regular expression>" msgstr "Kjelder som har notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med kjelder som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing <substring>" msgstr "Kjelder som har notat som stemmer med <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med kjelder som har notat med tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of <count>" msgstr "Kjelder som er referert til <count> antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Samsvarar kjelder som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with <count> Repository references" msgstr "Kjelder med <count> biblioteksreferansar" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Samsvarar kjelder som har eit bestemt antal referansar til bibliotek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "" "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\"" msgstr "" "Kjelder som har bibliotekreferanse som inneheld <substring> i referansenummer" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Samsvarar med kjelder som har biblioteksreferanse\n" "som inneheld ein delstreng i \"referansenummer\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the <filter>" msgstr "Kjelder som samsvarar med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med kjelder som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>" msgstr "Kjelder med biblioteksreferanse som svarar til <repository filter>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Samsvarar med kjelder som har biblioteksreferanse som svarar til eit bestemt\n" "biblioteksfilter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing <substring>" msgstr "Kjelder med tittel som stemmer med <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "" "Samsvarar med kjelder som har tittel som inneheld ein bestemt delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kjelder som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med kjelder som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with <Id> matching regular expression" msgstr "Kjelder med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med kjelder som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Kvart sitat" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Samsvarar med alle sitat i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after <date time>" msgstr "Sitat som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarar med sitat som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er oppgjeve." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Sitat merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med sitat som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with <count> media" msgstr "Sitat med <count> mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with <Id>" msgstr "Sitat med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med eit sitat med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having <count> notes" msgstr "Sitat med <count> notat" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Samsvarar med sitat som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing <substring>" msgstr "Sitat med notat som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med sitat som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing <regular expression>" msgstr "Sitat med notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med sitat som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of <count>" msgstr "Sitat som er referert til <count> antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med sitat som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kjelder som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Samsvarar med sitat som har ei kjelde av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55 msgid "Source filters" msgstr "Kjeldefilter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the <filter>" msgstr "Sitat som stemmer med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med sitat som svarar til det bestemte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing <substring>" msgstr "Sitat som har bind/side som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Samsvarar med sitat som har bind/side som inneheld ein bestemt delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with <Id> matching regular expression" msgstr "Sitat med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med sitat som har Gramps-id som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the <repository " "filter>" msgstr "Sitat med ei kjelde med bibliotek som svarar til <repository filter>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Samsvarar med sitat som har ein biblioteksreferanse som svarar til eit " "bestemt biblioteksfilter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the <source filter>" msgstr "Sitat med kjelde som svarar til <source filter>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Samsvarar med sitat med kjelder som svarar til eit bestemt kjeldefilternamn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Samsvarar med alle mediaobjekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after <date time>" msgstr "Mediaobjekt som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Samsvarar med medieobjekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt " "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute <attribute>" msgstr "Mediaobjekt med eigenskapen <attribute>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with <Id>" msgstr "Mediaobjekt med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med medieobjekt med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing <substring>" msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til ein " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing <regular expression>" msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til eit " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of <count>" msgstr "Mediaobjekt som er referert til <count> antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er regerert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the <tag>" msgstr "Mediaobjekt med <merke>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har det bestemte merket" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the <filter>" msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som svarar til eit spesifisert filternamn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediaobjekt som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression" msgstr "Mediaobjekt med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med mediaobjekt som har Gramps-ID som samsvarar med eit regulært " "uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotek" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Samsvarar med alle bibliotek i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after <date time>" msgstr "Bibliotek som er endra etter <data time>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Samsvarar med bibliotek som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with <Id>" msgstr "Bibiotek med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med eit bibliotek som har ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing <substring>" msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein " "delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing <regular expression>" msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit " "regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of <count>" msgstr "Bibliotek som er blitt vist til <count> gonger" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemt antal referansar" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Internettadresse:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Bibliotek som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the <filter>" msgstr "Bibliotek som samsvarar med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med bibliotek som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing <substring>" msgstr "Bibliotek som har namn som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Samsvarar med bibliotek som har namn som inneheld ein bestemt delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with <Id> matching regular expression" msgstr "Bibliotek med <Id> som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med bibliotek som har Gramps-ID som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotek som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med bibliotek som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle notat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Samsvarar med alle notat i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after <date time>" msgstr "Notat som er endra etter <date time>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Samsvarar med notat som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with <Id>" msgstr "Notat med <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med eit notat som har ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing <substring>" msgstr "Notat som inneheld <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Samsvarar med notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing <regular expression>" msgstr "Notat som inneheld <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Samsvarar med notat som inneheld tekst som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notat som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Samsvarar med notat med spesielle parameter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the <tag>" msgstr "Notat med <merke>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Samsvarar med notat med det bestemte merket" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of <count>" msgstr "Notat som er referert til <count> antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med notat som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the <filter>" msgstr "Notat som stemmer med <filter>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med notat som stemmer med eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with <Id> matching regular expression" msgstr "Notat med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Samsvarar med notat som har Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notat merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med notat som er merka som private" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Tilpassa filter" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Deltakarar" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "kva som helst" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "døme: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Nullstille" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Publikasjon" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Kyrkjesokn" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Lukkar vindauge for førehandsvisning" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriv ut gjeldande fil" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Viser forrige side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Viser den første sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Viser den siste sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Viser neste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Forstørrar sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Forminskar sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Tilpass til sidebreidda" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Tilpass til heile sida" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Generelt</b>" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "<b>Image</b>" msgstr "<b>Bilete</b>" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "<b>Preferred Name </b>" msgstr "<b>Føretrekt namn</b>" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Eit beskrivande namn som blir brukt i staden for eller i tillegg til det " "offisielle førenamnet." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Ein tittel som blir brukt som referanse til personen, slik som 'Dr.' eller " "'Prof.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Ein unik ID for personen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vindauga utan å lagra endringane" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringane og lukk vindauga" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Ein identifikasjon av kva for namn dette er, til dømes fødenamn, namn som " "gift." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" " "or \"van\"." msgstr "" "Ei valfri førestaving for familienamn som ikkje vert brukt i sortering, til " "dømes \"de\" eller \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Ei valfri etterstaving til namnet, slik som \"Jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "K_allenamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Klikk på ei celle i tabellen for å endra." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "G_ender:" msgstr "Kj_ønn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Gå til namnehandsamaren for å leggja til meir informasjon om dette namnet" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "O_rigin:" msgstr "O_pphav:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Del av ein person sitt namn som viser kva for ein familie personen høyrer til" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Del av førenamnet som vanlegvis blir brukt. Dersom bakgrunnen er raud, er " "kallenamnet ikkje ein del av førenamnet og vil ikkje bli skrive med strek " "under i nokre rapportar." #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Set person as private data" msgstr "Set personen som private data" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "T_itle:" msgstr "T_ittel:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Opphavet til familinamnet for denne familien, til dømes 'Arva namn' eller " "'Patronymikon'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "The person's given names" msgstr "Personen sitt fornamn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the " "connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Bruk fleire etternamn\n" "Indikerer at etternamnet etternamnet inneheld fleire deler. Kvart etternamn " "har si eiga førestaving og ei mogeleg kopling til neste etternamn. Til dømes " "kan etternamnet Ramón y Cajal lagrast som Ramón, som er arva frå faren, " "koplinga y og Cajal som er arva frå mora." #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Given:" msgstr "_Fornamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 msgid "_Nick:" msgstr "_Kallenamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 msgid "_Surname:" msgstr "_Etternamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" msgstr "_Merke:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klikk for å fjerna smågramps frå visninga" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klikk for å utvida/slå saman" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Config" msgstr "Innstilling" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Detach" msgstr "Kopla frå" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Dra for å flytta, klikk for å kopla frå" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Vis alt" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "<b>Family relationships</b>" msgstr "<b>Familierelasjonar</b>" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "<b>Parent relationships</b>" msgstr "<b>Foreldrerelasjonar</b>" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pil ned" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Arrow top" msgstr "Pil opp" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Move family down" msgstr "Flytt familien ned" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Move family up" msgstr "Flytt familien opp" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move parent down" msgstr "Flytt forelder ned" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move parent up" msgstr "Flytt forelder opp" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Førehandsvisning</b>" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konverter til relativ sti" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagra" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ikkje vis denne dialogen igjen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Dersom du vel denne knappen, vil alle manglande medifiler automatisk verta " "handsama i høve til den valde innstillinga. Det vil ikkje verta vist fleire " "dialogvindauge for manglande mediafiler." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ta vare på referansen til den manglande fila" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle referansar til det frå databasen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vel erstatning for den manglande fila" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behald referansen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Vel fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valet for alle manglande mediafiler" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Døme:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definisjon:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Format_namn:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljar for formatdefinisjon" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" "<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n" " <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n" " <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n" " <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n" " <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n" " <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n" " <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>" msgstr "" "Følgjande konvensjonar er brukte:\n" "<tt> <b>%f</b> - Døypenamn <b>%F</b> - DØYPENAMN\n" " <b>%l</b> - Etternamn <b>%L</b> - ETTERNAMN\n" " <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n" " <b>%p</b> - Forstaving <b>%P</b> - FORSTAVING\n" " <b>%s</b> - Etterstaving <b>%S</b> - ETTERSTAVING\n" " <b>%c</b> - Kallenamn <b>%C</b> - KALLENAMN\n" " <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Dato</b>" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "<b>Q_uality</b>" msgstr "<b>_Kvalitet</b>" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "<b>Second date</b>" msgstr "<b>Andre dato</b>" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "<b>_Type</b>" msgstr "<b>_Type</b>" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalenda_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dobbe_l dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_nad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Månad-dag for første dag i det nye året (til dømes \"1-1\", \"3-1\",\"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Ny_tt år byrjar: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Gamal stil/Ny stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_kst-kommentar" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Månad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Ein unik ID for å identifisera kjelda" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkorting:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Forfattar av kjelda." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Viser om posten er privat" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" "Gir ein kort tittel som kan brukast for sortering, arkivering og innhenting " "av kjeldepostar." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Publikasjonsinformasjon slik som by og år for publikasjonen, namn på " "utgjevar, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Title of the source." msgstr "Tittel på kjelda." #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Author:" msgstr "_Forfattar:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "<b>Alignment</b>" msgstr "<b>Justering</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "<b>Background color</b>" msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "<b>Borders</b>" msgstr "<b>Kantlinjer</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "<b>Color</b>" msgstr "<b>Farge</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Omtale</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "<b>Font options</b>" msgstr "<b>Val for skrifttypar</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "<b>Indentation</b>" msgstr "<b>Innrykk</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Alternativ</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "<b>Paragraph options</b>" msgstr "<b>Alternativ for avsnitt</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Storleik</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "<b>Spacing</b>" msgstr "<b>Mellomrom</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "<b>Type face</b>" msgstr "<b>Skrifttype</b>" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "O_ver:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Add a new style" msgstr "Legg til ein ny stil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Belo_w:" msgstr "Unde_r:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "Cen_ter" msgstr "Midts_tilt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Delete the selected style" msgstr "Slett den valde stilen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Edit the selected style" msgstr "Rediger den valde stilen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Edition" msgstr "Utgåve" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "First li_ne:" msgstr "Første li_nje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "J_ustify" msgstr "J_uster" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "R_ight:" msgstr "_Høgre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Righ_t" msgstr "Hø_gre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_amn:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Style name" msgstr "Stilnamn" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "_Right" msgstr "Høg_re" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "<b>Version description</b>" msgstr "<b>Versjonsinformasjon</b>" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Slektstre - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parer" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisjonskommentar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vindauga" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Hent inn S_lektstre" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Gi n_ytt namn" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "<b>Citation information</b>" msgstr "<b>Sitatinformasjon</b>" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected " "in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte sitatinformasjonen vil gjelda for " "dette sitatet og for alle referansar til sitatet." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte kjeldeinformasjonen vil gjelda denne " "kjelda og alle referansar til kjelda." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "<b>Shared source information</b>" msgstr "<b>Delt kjeldeinformasjon</b>" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Ein unik ID for å identifisera sitatet" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Truverde:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece " "of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to " "eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Gjev bidragsytaren si kvantitative vurdering av truverdet for ein opplysning, " "basert på andre understøttande prov. Dette betyr ikkje at mottakaren ikkje " "sjølv må vurdera kvaliteten på materialet.\n" "Svært låg = Upåliteleg materiale, eller anslåtte data\n" "Låg = Tvilsamt truverde på materialet (intervju, folketeljingar, " "muntlege overleveringar eller fåre for påverknad frå til dømes ein " "sjølvbiografi)\n" "Høg = Sekundære kjelder, data som er utgjeve offisielt ei tid " "etter hendinga\n" "Svært høg = Direkte og primære kjelder er brukt, eller som følgje av sjølve " "hendinga " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start datohandsamar" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Bestemt stad i informasjonen som det er vist til. For eit publisert verk, " "kan dette vera bind nr. og sidetal i eit fleirbindsverk. For eit tidsskrift " "kan det vera utgåve og sidetal. I ei avis kan det vera kolonne- og " "sidenummer. For ei upublisert kjelde kan det vera ark nummer, side nummer, " "rammenummer o.s.v. Ein post i ei folketelling kan ha linjenummer eller hus- " "og familienummer i tillegg til sidenummer. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Dato for innføringa i kjelda du viser til, til dømes datoen eit hus vart " "vitja i ei folketeljing, eller datoen ei innføring vart gjort i ein " "fødselsprotokoll. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Publ.info.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Bind/Side:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Ein beskrivande tekst til internettsida du lagrar." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Opna nettadressa i standard nettlesar." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. " "http://gramps-project.org" msgstr "" "Internettadressa som trengs for å navigera til nettsida, til dømes " "http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Type internettadresse, til dømes E-post, nettside, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Omtale:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Ein unik ID for å identifisera biblioteket." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Namn på biblioteket (der kjeldene er lagra)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Type oppbevaringsstad, til dømes 'Bibliotek', 'Album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte bibliotektsinformasjonen vil gjelda " "for dette biblioteket og for alle referansar til biblioteket." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "<b>Reference information</b>" msgstr "<b>Forskarinformasjon</b>" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "<b>Shared information</b>" msgstr "<b>Delt informasjon</b>" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Telefonn_ummer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id-nummer for kjelda i biblioteket." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "På kva type media denne kjelda er tilgjengeleg i biblioteket." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in " "the event." msgstr "" "Beskriving av relasjonen, til dømes Gudfar, Venn, ...\n" "\n" "Merk: Bruk hendingar istaden for relasjonar som knytt til bestemde " "tidsbolkar eller høve. Hendingar kan delast mellom personar, der kvar " "einskild si rolle i hendinga kan indikerast." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Vel ein person som har eit tilhøve til personen som blir endra." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Veljar" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Bruk den valde knappen for å velja ein person som har ei tilknytning til den " "redigerte personen." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 msgid "_Association:" msgstr "_Tilknytning:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Eit distrikt i, eller ei bygd nær ein tettstat eller by." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "_By/Kommune:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Kyrkjesokn:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "F_ylke:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Lågaste kyrkjelege inndeling av denne staden. Typisk brukt om kyrkjekjelder " "der berre kyrkjesoknet blir nemnd." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Lågaste nivå for inndeling av ein stad; til dømes gatenamn." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "S_treet:" msgstr "Ga_te:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "For nivå for inndeling av ein stad, til dømes ein stat i USA eller eit fylke " "i Noreg." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Landet der staden er." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Byen eller tettstaden der staden er." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tredje nivå for inndeling av ein stad, til dømes kommune i Noreg." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_Locality:" msgstr "_Plassering:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Post_nummer:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-element:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internett-adresse:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 msgid "_Link Type:" msgstr "_Lenke-type:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "<b>Father</b>" msgstr "<b>Far</b>" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "<b>Mother</b>" msgstr "<b>Mor</b>" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "<b>Relationship Information</b>" msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Ein unik ID for familien" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Death:" msgstr "Dødsfall:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Relasjonstype, til dømes 'Gift' eller 'Ugift'. Bruk hendingar for fleire " "detaljar." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" msgstr "Namn på barn:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Opna personhandsamaren for dette barnet" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relasjon til _Far:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relasjon til _Mor:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), " "Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Namnet på ein eigenskap du ynskjer å bruka. Til dømes: Høgd (for ein " "person), Været på denn dagen (for ei hending), ...\n" "Bruk dette for å lagra informasjonsbitar du samlar og ynskjer å lenka til " "kjelder på ein rett måte. Eigenskapar kan brukast for personar, familiar, " "hendingar og media.\n" "\n" "Merk: Nokre førehandsdefinerte eigenskapar viser til verdiar som finst i " "GEDCOM-standarden." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Verdien av eigenskapen. Til dømes 1.80, Sol, Blå auge." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 msgid "_Attribute:" msgstr "Eigensk_ap:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Land for adressa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Dato for når adressa er gyldig." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "E-postadresse.\n" "\n" "Merk: Bruk bustadhendinga for genealogiske adressedata." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonnummer som er lenka til adressa." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "St_reet:" msgstr "Ga_te:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 msgid "The locality of the address" msgstr "Plasseringa av adressa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Staten eller fylkes til ei adresse dersom postadressa må innehalda dette." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "The town or city of the address" msgstr "Byen eller tettstaden for adressa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_State/County:" msgstr "_Stat/fylke:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Ein dato som kan knytast til media, til dømes datoen for når eit bilete vart " "teke." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Ein unik ID for identifisera mediaobjektet." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beskrivande tittel for dette mediaobjektet." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "Image preview" msgstr "Førehandsvisning av bilete" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Opna filhandsamaren for å velja ei mediafil på datamaskinen din." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Filsti til mediaobjektet på datamaskinen din.\n" "Gramps lagrar ikkje media internt, det er berre stien som blir lagra! Du " "kan setja relativ sti i innstillingane for å unngå å måtta skriva inn kvar " "mediafilene er lagra fleire gonger. Verktøyet 'Mediahandsamar' kan hjelpa " "deg å halda styr på filstiar for ei samling av mediaobjekt. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte informasjonen om medieobjekt vil og " "gjelda sjølve medieobjektet." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "<b>Referenced Region</b>" msgstr "<b>Referert region</b>" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "<b>Shared Information</b>" msgstr "<b>Delt informasjon</b>" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbelklikk på bilete for å visa det i eit eksternt visningsprogram" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Dersom mediaobjektet er eit bilete, kan du velja ein bestemt del av biletet " "som du vil visa til.\n" "Du kan bruka musa på biletet for å velja ein region, eller bruka " "rulleknappane for å angi øvre venstre og nedre høgre hjørne av regionen som " "blir vist til. Punkt (0,0) er øverste venstre hjørne av biletet, og " "(100,100) er nederste høgre hjørne." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Dersom mediaobjektet er eit bilete, vel du den bestemte delen av biletet som " "du vil visa til.\n" "Du kan bruka musa på biletet for å velja eit område, eller bruka " "rulleknappane for å angi øvre venstre og nedre høgre hjørne på det refererte " "området. Punkt (0,0) er øvre venstre hjørne av biletet, og (100,100) er " "nedre høgre hjørne.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Referert område av medieobjektet (biletet).\n" "Vel eit område ved å klikka og halda museknappen på det øvre venstre hjørna " "av området du ønskjer, dra musa til nedre høgre hjørne og slepp museknappen." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Type mediaobjekt som antatt av datamaskinen, til dømes bilete, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Hjørne 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Hjørne 2: X" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in " "the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte hendingsinformasjonen vil gjelda " "denne hendinga og alle referansar til hendinga." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Ein unik ID for å identifisera hendinga" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skriving:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "_Event type:" msgstr "H_endingstype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "_Place:" msgstr "Sta_d:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Prestevigsel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Family:" msgstr "_Familienamn:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "<b>Note</b>" msgstr "<b>Notat</b>" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Ein type for å klassifisera notatet." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Ein unik ID for å identifisera notatet." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Handsamar for tekst-stil" #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Er dette aktivert vil mellomrom i notata dine verta bevart i rapportane. " "Dette kan brukast til å formatera utsjånaden med mellomrom t.d. i tabellar.\n" "Er denne ikkje merka, vil notat automatisk verta reinsa i rapportane, noko " "som kan gjeva ein betre utsjånad på rapportane.\n" "Bruk skrifttypar med fast breidd for å ta vare på formateringa." #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Preformatted" msgstr "_Formattert" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "<b>Location</b>" msgstr "<b>Plassering</b>" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Eit distrikt i eller ei bygd nær ein tettstad eller ein by.\n" "Bruk fliken for alternative stader for å lagra det gjeldande namnet." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Ein unik ID for å identifisera ein stad" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Fullt namn på denne staden." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breddegrad (posisjon over ekvator) for staden i desimalar eller grader. \n" "Døme på gyldige verdiar er 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " "50:52:21.92\n" "Du kan setja desse verdiane i Geografi-visninga ved å søkja etter staden, " "eller via ei kartteneste i Stadvisninga." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Lengdegrad (posisjon relativ til Greenwich-meridianen) til staden oppgjeve i " "desimalar eller grader. \n" "Døme på gyldige verdiar er -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ eller " "124:52:21.92\n" "Du setja desse verdiane i den geografiske visninga ved å søkja etter staden, " "eller via ei kartteneste i stadvisninga." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Lågaste nivå for inndeling av ein stad: til dømes gatenamn. \n" "Bruk fliken for alternative plasseringar for å lagra det gjeldande namnet." #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Landet der staden er.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Tettstaden eller byen der staden er. \n" "Bruk fliken 'alternative stadar' for å lagra det gjeldande namnet." #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_Place Name:" msgstr "_Stadnamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "<i>Family Names </i>" msgstr "<i>Familienamn </i>" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "<i>Given Name(s) </i>" msgstr "<i>Førenamn </i>" #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Ein dato som blir assosiert med dette namnet. Til dømes kan det for 'namn " "som gift' vera den første dagen namnet vart brukt eller bryllaupsdagen." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Eit uoffisielt namn som blir brukt om ein familie for å skilja dei frå " "personar med det same slektsnamnet. Gardsnamn blir til dømes ofte brukt." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "K_allenamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "O_verride" msgstr "O_versjå" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personar blir vist i det namneformatet som er oppgjeve i innstillingane " "(standard).\n" "Her kan du sikra deg at personen blir vist i eit høvande (tilpassa) " "namneformat (fleire format kan setjast i innstillingane)." #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personar blir sorterte etter namneformatet som er oppgjeve i innstillingane " "(standard).\n" "Her kan du sikra deg at personen vert sortert etter eit høvande (tilpassa) " "format (fleire format kan setjast i innstillingane)." #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstavi_ng:" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Personvisning i trestruktur grupperer personar under det primære etternamnet. " " Du kan overstyra dette med å gi ein grupperverdi. \n" "Du vil verta spurd om du ønskjer å gruppera berre denne personen eller alle " "personar med dette spesielle etternamnet." #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familie-kallenamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Kallenamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vindauga uten å lagra endringar" #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, " "...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Dato for ei hending. Dette kan vera ein eksakt dato, eit intervall (frå ... " "til, mellom, ...), eller ein usikker dato (omkring, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Beskriving av hendinga. La denne stå tom dersom du vil autogenerera dette " "med verktøyet 'Trekk ut hendingsbeskriving'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "Show Date Editor" msgstr "Vis dato-handsamar" #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Kva type hending dette er. Til dømes 'Gravferd', 'Eksamen', ... ." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "<b>Source 1</b>" msgstr "<b>Kjelde 1</b>" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "<b>Source 2</b>" msgstr "<b>Kjelde 2</b>" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 msgid "Confidence:" msgstr "Truverde:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detaljert val" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Notat, medieobjekt og datapostar for begge sitata vil bli kombinert." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Vel sitatet som skal gjeva\n" " primærdataene for det fletta sitatet." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "<b>Title selection</b>" msgstr "<b>Tittelval</b>" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkorting:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett saman og r_ediger" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Stad 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Stad 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vel personen som skal gjeva primærdataene for den fletta personen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_man og lukk" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "<b>Event 1</b>" msgstr "<b>Hending 1</b>" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "<b>Event 2</b>" msgstr "<b>Hending 2</b>" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Eigenskapar, notat, kjelder og mediaobjekt for begge hendingane vil bli " "kombinerte." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Vel hendinga som skal gjeva\n" " primærdataene for den fletta hendinga." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "<b>Family 1</b>" msgstr "<b>Familie 1</b>" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "<b>Family 2</b>" msgstr "<b>Familie 2</b>" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Hendingar, lds-ordinasjonar, mediaobjekt, eigenskapar, notat, kjelder og " "markeringar for begge familiane vil verta kombinerte." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Far:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Mor:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Slektskap:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Vel familien som skal gjeva\n" " primærdataene for den fletta familien." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "<b>Object 1</b>" msgstr "<b>Objekt 1</b>" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "<b>Object 2</b>" msgstr "<b>Objekt 2</b>" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Eigenskapar, kjelder, notat og markeringar for begge objekta vil bli " "kombinerte." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Vel objektet som skal gjeva\n" "primærdataene for det fletta objektet." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "<b>Note 1</b>" msgstr "<b>Notat 1</b>" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "<b>Note 2</b>" msgstr "<b>Notat 2</b>" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Vel notatet som skal gjeva\n" "primærdataene for det fletta notatet." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "<b>Person 1</b>" msgstr "<b>Person 1</b>" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "<b>Person 2</b>" msgstr "<b>Person 2</b>" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Informasjon om samanheng" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Hendingar, mediaobjekt, adresser, eigenskapar, nettadresser, notat, kjelder " "og markeringar for begge personane vil verta slått saman." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Kjønn:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Vel personen som skal gjeva\n" "primærdataene for den fletta personen." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "<b>Place 1</b>" msgstr "<b>Stad 1</b>" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "<b>Place 2</b>" msgstr "<b>Stad 2</b>" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternative plasseringar, kjelder, nettadresser, medieobjekt og notat for " "begge stader vil verta kombinert." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Vel staden som skal gjeva\n" "primærdataene for den fletta staden." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "<b>Repository 1</b>" msgstr "<b>Bibliotek 1</b>" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "<b>Repository 2</b>" msgstr "<b>Bibliotek 2</b>" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" "Adresser, nettadresser og notat for begge biblioteka vil bli slått saman." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Vel biblioteteket som skal gjeva\n" "primærdataene for det samanfletta biblioteket." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notat, medieobjekt, datapostar og referansar til bibliotek for begge kjeldene " "vil bli kombinert." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Vel kjelda som skal gjeva \n" "primærdataene for den fletta kjelda." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfattaren si e-postadresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valde handlinga" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "<b>Definition</b>" msgstr "<b>Definisjon</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "<b>Rule list</b>" msgstr "<b>Regelliste</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "<b>Selected Rule</b>" msgstr "<b>Vald regel</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "<b>Values</b>" msgstr "<b>Verdiar</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>" msgstr "<i>Hugs: Endringane verkar ikkje før dette vindauga er lukka</i>" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til eit nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til ein annan regel i filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle reglar må vera oppfylte" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Minst ein regel må vera oppfylt" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Kopier det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valde regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valde regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Nøyaktig ein regel må vera oppfylt" #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gjev verdiar som ikkje s_temmer med filterreglane" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valde filteret" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alt" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Margar" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Paper Settings" msgstr "Papirval" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Paper format" msgstr "Papirformat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "_Height:" msgstr "_Høgd:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Høgre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Øverst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>" msgstr "<b>Tilgjengelege oppdateringar for Gramps-tillegg</b>" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps kjem med eit grunnsett programtillegg som tilbyr alle dei naudsynte " "moglegheitane. Du kan sjølv utvida funksjonaliteten med fleire " "programtillegg. Desse programtillegga gir fleire rapportar, visningar, " "smågramps med meir. Her kan du velja mellom dei ekstra programtillegga som " "er tilgjengelege. Dei vil verta henta ned frå Gramps si heimeside på " "internett og installert lokalt på datamaskina di. Dersom du lukkar dette " "dialogvindauga no, kan du installera programtillegg seinare frå menyen under " "Rediger -> Innstillingar." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installer valde tillegg" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Vel _Ingen" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "_Vel alt" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Merke" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Legg til element i boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Bok_namn:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Set opp det valde elementet" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Handsama tidlegare lagra bøker" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det valde elementet eit steg ned i boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det valde elementet eit steg opp i boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Opna ei tidlegare lagra bok" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valde elementet frå boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagra dei valde instillingane" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nedunder er ei liste over slektsnamn som \n" "Gramps kan ordna store forbokstavar for. \n" "Vel namna du vil at Gramps skal ordna. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringane og lukk" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dette verktøyet vil gjera alle hendingar av ein type om til ein annan type. " "Når dette er utført, kan det ikkje angrast ved hjelp av den vanlege " "angrefunksjonen." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendingstype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Opprinneleg hendingstype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>" msgstr "<i>Dobbel-klikk på rada for å redigera personleg informasjon</i>" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "<b>Error Window</b>" msgstr "<b>Feilvindauge</b>" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "<b>Evaluation Window</b>" msgstr "<b>Evalueringsvindauge</b>" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "<b>Output Window</b>" msgstr "<b>Vindauge for utdata</b>" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Handsamar for sjølvvalde filter" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Verktøyet for samanlikning av hendingar brukar filter som er definert i " "handsamaren for sjølvvalde filter." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "<b>Uncollected Objects</b>" msgstr "<b>Lause objekt</b>" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "<b>Match Threshold</b>" msgstr "<b>Samanfallande grenseverdiar</b>" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Sa_manlikna" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Tålmod trengs. Dette kan ta tid." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk Soundex-kodar" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Flett ikkje saman dersom kjeldereferansen har notat" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_By/Kommune:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Street:" msgstr "_Gate:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that " "Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Nedanfor er ei liste med kallenamn, titlar, førestavingar og samansette " "etternamn som Gramps kan henta ut frå slektsdatabasen.\n" "Dersom du godtek endringane, vil Gramps endra dei valde postane.\n" "\n" "Samansette etternamn blir vist i ei liste med [førestaving, etternamn, " "kopling].\n" "Til dømes vil namnet \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" bli vist som:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Køyr dette verktøyet fleire gonger for å retta namn som har fleir typar " "informasjon som kan hentast ut." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "<b>phpGedView import</b>" msgstr "<b>phpGedView-import</b>" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vel ein person for å fastsetja relasjon" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauga" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>" msgstr "<b>Dobbelklikk på ei rad for å sjå/redigera data</b>" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter merkingar" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Søk etter hending" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Søk etter media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Søk etter notat" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Søk etter stader" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Søk etter oppbevaringsstader" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Søk etter kjelder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Merk alt" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Fjern all merking" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "<b>Families</b>" msgstr "<b>Familiar</b>" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "<b>Men</b>" msgstr "<b>Menn</b>" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "<b>Women</b>" msgstr "<b>Kvinner</b>" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høgste alder for å føda eit barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høgste alder for å bli far til eit barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høgste alder ved giftarmål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Høgste _alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Høgste tal på år mellom første og siste barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Høgste alder _ugift person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høgste aldersskilnad mellom ektefolk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høg_ste tal på ektefeller for ein person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Høgste tal på b_arn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Høgste tal på samanhengjande år som enke før nytt ekteskap" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høgste tal på år _mellom barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Lågaste alder for å føde eit barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Lågaste alder for å bli far" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Lågaste alder ved giftarmål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Anslå manglande eller unøyaktige datoar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifiser feil datoar" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "<b>Status</b>" msgstr "<b>Status</b>" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "<b>Warning messages</b>" msgstr "<b>Åtvaringar</b>" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Teiknkoding</span>" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Laga av:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Teiknkoding: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familiar:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM Teiknkoding" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personar:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Denne GEDCOM-fila er blitt identifisert som ei ANSEL-koda fil. Dette er " "ikkje alltid rett. Dersom dei importerte dataene inneheld uvanlege tegn, kan " "du angra importen og overstyra teiknsettet ved å velja ei anna teiknkoding " "under." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Genealogy System" msgstr "Slektsgranskarsystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps Slektsgranskarsystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Handsama slektsgranskarinformasjon, utføra slektsgransking og analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML database" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps database" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakke" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb kjeldefil" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "<b>Legg til barn</b><br/>For å leggja til barn i Gramps har du to val. Du " "kan finna ein av foreldrene i familievisninga og opna familien. Der vel du å " "opprettal ein ny person eller å leggja til ein eksisterande person. Du kan " "og leggja til barn (eller søsken) i familiehandsamaren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "<b>Å leggja til bilete</b><br/>Eit bilde kan leggjast til kva som helst " "galleri eller medievisning ved å dra og sleppa frå ein filhandsamar eller " "nettlesar. Du kan leggja til alle typar filer på denne måten. Dette er " "nyttig for scanna dokument og andre digitale kjelder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "<b>Visning av stamtavle</b><br/>Stamtavle-visninga viser ei vanleg stamtavle. " " Hald musa over ein person for å sjå meir informasjon om personen, eller " "høgre-klikk på ein person for å få fram ein meny for gjev rask tilgang til " "andre familiemedlemer og innstillingar. Prøv deg fram med innstillingane for " "å sjå dei ymse vala." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "<b>Bokrapportar</b><br/>Bokrapporten under "Rapportar> Bøker > " "Bokrapport...", tillet brukaren å samla mange rapportar i eit enkelt " "dokument. Denne eine rapporten er enklare å distribuera enn fleire " "rapportar, særleg ved utskrift." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "<b>Bokmerking av personar</b><br/>Bokmerkemenyen på toppen av vindauga er ein " "fin stad å lagra personar du ofte brukar. Klikkar du på eit bokmerke, vil " "denne personen verta aktiv. Dersom du vil laga eit bokmerke for ein person, " "veljer du han/ho som aktiv person og går til "Bokmerke > Legg til " "bokmerke" eller brukar Ctrl+D. Du kan og bokmerka det fleste andre " "objekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "<b>Berekning av relasjonar</b><br/>For å finna ut om to personar i databasen " "er i slekt (blodslekt, ikkje inngift) kan du bruka verktøyet under " ""Verktøy > Reidskap > Kalkulator for relasjonsberekning...". " "Nøyaktig slektskap og kven som er felles forfedre vil verta rapportert." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "<b>Endra aktiv person</b><br/>Å endra den aktive personen i visningane er " "enkelt. I visninga for slektskap kan du berre klikka på kven som helst. I " "stamtavlevisninga kan du dobbelklikka på personen eller høgreklikka for å " "velja ein av personen sine partnarar, søsken, barn eller foreldre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and " "introducing yourself. Subscription information can be found at "Help " "> Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "<b>Bidra til Gramps</b><br/>Ønskjer du å bidra til Gramps utan å kunna " "programmera? Det er ikkje noko problem. Eit stort prosjekt som Gramps treng " "folk med mange ulike eigenskapar. Bidrag kan variera frå å skriva " "dokumentasjon til å testa utviklarversjonar eller til å hjelpa til med " "nettsidene. Start med å melda deg på e-postlista for utviklarar, " "gramps-devel, og introduser deg sjølv. Meir informasjon om påmelding kan du " "finna på "Hjelp > Gramps e-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time " "looking through thousands of records hoping for a trail when you have other " "unexplored leads." msgstr "" "<b>Vegvisar for forskinga di</b><br/>Gå frå det du veit til det du ikkje " "veit. Skriv inn alt som er kjent før du gjer deg opp ei meining. Ofte " "peikar dei fakta ein veit på fleire mogelege retningar for vidare gransking. " "Kast ikkje bort tid på å leita gjennom tusenvis av postar når du har " "leidetrådar du ikkje har sett på." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "<b>Doble oppføringar</b><br/>"Verktøy > Databasehandsaming > Finn " "mogelege duplikate personar..." let deg finna (og fletta saman) personar " "som er lagt inn i databasen fleire gonger." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "<b>Redigering av objekt</b><br/>I dei fleste høve vil du ved å dobbelklikka " "på eit namn, kjelde, stad eller mediapost, få opp eit vindauge for redigering " "av posten. Merk deg at resultatet vil vera avhengig av samanhengen. Dersom " "du til dømes klikkar på ein forelder eller eit barn i familievisninga, få opp " "eit vindauge for redigering av relasjonar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "<b>Endring av slektskap foreldre-barn</b><br/>Du kan endra eit barn sitt " "slektskap til foreldrene ved å dobbelklikka på barnet i familiehandsamaren. " "Slektskapet kan vera Adoptert, Fødd, Foster, Ingen, Pleie, Stebarn eller " "Ukjend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "<b>Ekstra rapportar og verktøy</b><br/>Ekstra verktøy og rapportar kan " "leggjast til i Gramps med systemer "Tillegg". Sjå under " ""Hjelp > Ekstra rapportar/verktøy". Dette er den beste måten for " "avanserte brukarar for å eksperimentera og laga nye funksjonar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all " "adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can " "also be filtered. To get the results save your filter and select it at the " "bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not " "visible, select View > Filter." msgstr "" "<b>Filtrering av personar</b><br/>I personvisninga kan du 'filtrera' personar " "etter ymse kriteria. For å definera eit nytt filter kan du gå til " ""Rediger > Handsamar for personfilter". Der kan du gjevar " "filteret ditt namn og leggja til og kombinera reglar ved å bruka dei mange " "førehandsdefinerte reglane. Til dømes kan du definera eit filter for å finna " "alle adopterte personar i slektstreet. Likeeins kan du til dømes og finna " "personar som manglar fødselsdato. For å få fram resultatet lagrar du " "filteret og vel det nederst i filter-sidestolpen. Dersom filter-sidestolpen " "ikkje er synleg, kan han skruast på ved å velja Vis > Filter-sidestolpe." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "<b>Filter</b><br/>Filter lar deg avgrensa talet på personar som vert vist i " "personvisninga. I tillegg til dei mange førehandslaga filtera, kan det " "lagast tilpassa filter som berre vert avgrensa av fantasien din. Tilpassa " "filter kan lagast frå "Rediger >Lag personfilter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "<b>Annonse frå Gramps</b><br/>Er du interessert i å bli informert når ein ny " "versjon av Gramps blir utgjeven? Meld deg på e-postlista for " "Gramps-meldingar på "Hjelp >Gramps E-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "<b>Gramps e-postlister</b><br/>Ønskjer du svar på spørsmåla dine om Gramps? " "Sjekk ut e-postlista 'gramps-user'. Det er mange hjelpsame personar på " "lista, så det er sannsynleg at du raskt vil få svar. Dersom du har spørsmål " "om utviklinga av Gramps, kan du prøva lista 'gramps-devel'. Du kan sjå begge " "listene ved å velja "Hjelp > Gramps e-postlister"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the " "Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email. If you're ready to make a " "website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "<b>Gramps-rapportar</b><br/>Gramps tilbyr eit breitt utval av rapportar. Dei " "grafiske rapportane og grafane kan visa komplekse slektskap på ein enkel " "måte, og tekstrapportane er særleg nyttige dersom du vil senda resultatet av " "arbeidet ditt til famliemedlemer via e-post. Dersom du er klar for å laga ei " "internettside for slektstreet ditt, finst det ein rapport for det og." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "<b>Gramps-verktøy</b><br/>Gramps kjem med eit rikt utval av verktøy. Desse " "lar deg gjera operasjonar som å kontrollera databasen for feil og " "inkonsistens. Vidare finst her analyse- og utforskningsverktøy, som " "samanlikning av hendingar, finn dobbeloppførte personar, interaktiv " "etterkomar-utforskar med meir. Du finn alle verktøya under menyen " ""Verktøys"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "<b>Omsetjarar i Gramps</b><br/>Gramps er laga slik at nye omsetjingar kan " "leggjast til på ein enkel måte. Dersom du er interessert i å delta, kan du " "senda ein e-post til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukarar vil Gramps verka " "uansett kva for skrivebordsmiljø du føretrekkjer. Så lenge som dei naudsynte " "GTK-biblioteka er installert vil Gramps køyra fint." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "<b>Hei, привет eller 喂</b><br/>Uansett kva språk du brukar; Gramps tilbyr " "full støtte for Unicode. Teikn for alle språk skal visast rett." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users " "or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org " "and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it " "can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "<b>Forbetring av Gramps</b><br/>Alle brukarar vert oppmoda om å etterspørja " "forbetringar av Gramps. Du kan be om forbetringar ved å senda e-post til " "e-postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller ved å laga ein " "'Feature Request' på http://bugs.gramps-project.org. Det siste vert " "føretrekt, men det kan vera greitt å diskutera ideane dine på e-postlistene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid " "format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be " "opened by clicking on the date button. The format of the date is set under " ""Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "<b>Feil datoar</b><br/>Alle tastar no og då datoar med feil format. Feil " "datoformat vil i Gramps visa seg med ein raudleg bakgrunn. Du kan retta " "datoen ved å bruka dialogen for dato-val som vert opna ved å klikka på " "dato-knappen. Dato-formatet vert vald under "Rediger> Innstillingar " "> Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter " "you can select all people without children." msgstr "" "<b>Invertert filtrering</b><br/>Filter kan lett snuast om ved å bruka " "'Inverter'-valet. Til dømes kan du ved å invertera filteret 'Personar med " "barn', velja alle personar uten barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "" "<b>Ta vare på gode data</b><br/>Ver nøyaktig når du samlar slektsinformasjon. " " Gjer ikkje antakingar når du legg inn primær informasjon; skriv det nøyaktig " "som du ser det. Bruk kommentarar i parantesar for å indikera eigne tillegg, " "sletting eller andre kommentarar. Bruk av det latinske "sic" vert " "tilrådd for å stadfesta nøyaktig gjengjeving av noko som kan sjå ut som ein " "feil i ei kjelde." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "<b>Snarvegar på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtta flytta handa frå " "tastaturet for å bruka musepeikaren? Mange av funksjonane i Gramps har " "hurtigtastar. Dersom ein funksjon har dette, vil dei bli vist til høgre i " "menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "<b>Listing av hendingar</b><br/>Hendingar blir lagt til ved å bruka " "redigeringsvindauga som blir opna med "Person > Rediger person > " "Hendingar". Der finst ei lang liste med førehandsdefinerte hendingar. " "Du kan leggja til eigne hendingstypar ved å skriva i tekstfeltet. Desse vil " "bli lagt til i lista over tilgjengelege hendingar, men vil ikkje bli omsett " "til andre språk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family " "Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. " "The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "" "<b>Finn personar</b><br/>I personvisninga vert kvart etternamn som standard " "berre lista ein gong. Ved å klikka på pila til venstre for eit namn, vil " "lista bli utvida til å visa alle personane med dette etternamnet. For å " "finna eit slektsnamn i ei lang liste, vel du eit namn (ikkje førenamn) og " "byrjar skriva. Visninga vil hoppa til det første slektsnamnet som stemmer " "med bokstavane du skriv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "<b>Å laga ei nettside med slektsdata</b><br/>Du kan lett eksportera " "slektstreet ditt til ei nettside. Vel heile databasen, slektslinjer eller " "enkeltpersonar for å laga ei samling nettsider som er klare for å leggjast ut " "på internett. Gramps-prosjektet tilbyr gratis plass for nettsider laga med " "Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name " "section." msgstr "" "<b>Handtering av namn</b><br/>Det er enkelt å handtera personar med fleire " "namn i Gramps. Vel fliken 'Namn'. Du kan leggja til namn av ulike typar og " "angi det føretrekte namnet ved å dra det til seksjonen for føretrekt namn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "<b>Handsaming av stader</b><br/>Stad-visninga viser ei liste over alle stader " "som er brukte i databasen. Lista kan sorterast på fleire ulike felt, slik " "som by, fylke eller stat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a " "single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see " "which individuals reference each source. You can use filters to group your " "sources." msgstr "" "<b>Handsaming av kjelder</b><br/>Kjelde-visninga viser ei liste over alle " "kjeldene i eit eige vindauge. Her kan du redigera kjeldene dine, fletta " "saman doble oppføringar og sjå kva for personar kvar kjelde referer til. Du " "kan bruka filter for å gruppera kjeldene dine." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the " "database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, " "documents, and more." msgstr "" "<b>Media-visning</b><br/>Media-visninga viser ei liste over alle media som er " "brukt i databasen. Desse kan vera bilete, video, lydklipp, rekneark, " "dokument med meir." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and " "Merge..." allows you to combine separately listed people into one. " "Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very " "useful for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "<b>Fletting av innføringar</b><br/>Funksjonen "Rediger > Samanlikna " "og slå saman..." lar deg slå saman separat lista personar til ein. Vel " "den andre innføringa ved å halda inne Control-tasten medan du klikkar. Dette " "er svært nyttig dersom du skal slå saman to databasar med personar som " "overlappar einannan, eller for å slå saman personar som grunna tastefeil har " "fått to oppføringar. Dette virkar og på stadar, kjelder, bibliotek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and backward " "through the list using "Go > Forward" and "Go > " "Back" or the arrow buttons." msgstr "" "<b>Navigering fram og tilbake</b><br/>Gramps inneheld ei liste over tidlegare " "aktive objekt slik som personar og hendingar m.m. Du kan flytta fram og " "tilbake i lista ved å bruka "Gå > Framover" og "Gå > " "Tilbake", eller ved å bruka piltastane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "<b>Snakkar du ikkje Engelsk?</b><br/>Frivillige har omsett Gramps til meir " "enn 20 språk. Dersom Gramps er omsett til ditt språk utan at det blir vist, " "kan du endra standardspråket på maskinen din og starta Gramps på nytt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation " "and the Open Source Initiative." msgstr "" "<b>Programvare med open kjeldekode</b><br/>Utviklingsmodellen Free/Libre og " "Open Source Software (FLOSS) betyr at Gramps kan utvidast av alle " "programmerarar sidan all kjeldekode er fritt tilgjengeleg under den opne " "lisensen. Det handlar altså ikkje berre om fri som i gratis øl, men like " "mykje om fridomen til å studera og endra i programmet. Meir informasjon om " "programvare med open kjeldekode kan du finna på internett under Free Software " "Foundation og Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "<b>Sortering av barn i ein familie</b><br/>Fødselsrekkefølgja til barna i ein " "familie kan ordnast ved å bruka dra og slepp. Denne sorteringa vert teken " "vare på sjølv om det manglar fødselsdatoar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "<b>Organisering av visningane</b><br/>Mange av visningane kan presentera " "dataene dine enten som hierarkiske tre eller som enkle lister. Kvar visning " "kan og setjast opp slik du vil ha det. Ta ein kikk til høgre for den øverste " "verktøylinja under menyen "Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private " "can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which " "toggles records between private and public." msgstr "" "<b>Privatliv i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg med å halda personleg " "informasjon sikker ved å la deg merka insformasjon som privat. Data merka " "som private kan utelatast frå rapportar og data-eksport. Sjå etter " "hengelåsen som bestemmer om postane er private eller offentlege." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help " "> User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "<b>Les brukarmanualen</b><br/>Gløym ikkje å lesa Gramps-manualen, "Hjelp " "> Brukarmanual". Utviklarande har arbeidd hardt for å gjera dei " "fleste operasjonane intuitive, men manualen er full av informasjon som vil " "gjera tida du brukar på slektsgransking meir produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "<b>Registrer kjeldene dine</b><br/>Informasjon som du har samla om slekta di " "er berre så god som kjelda han kom frå. Ta deg tida og bryet det er å få med " "alle detaljar om kvar informasjonen kjem frå. Ta gjerne med kopiar av " "originaldokumenta når det er mogeleg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is " "to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "<b>Rapportering av feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportera feil på " "i Gramps, er å bruka Gramps sitt feilsporingssystem på " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets " "you modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under "View > Configure " "View..."" msgstr "" "<b>Set innstillingane dine</b><br/>"Rediger >Innstillingar..." " "lar deg endra mange innstillingar, slik som sti til medifilene dine, og lar " "deg justera mange innstillingar for korleis visningane i Gramps skal høva deg " "best mogeleg. Kvar visning kan og setjast opp under "Vis > " "Innstillingar for visning..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "<b>Sjekkboks for 'Vis alle'</b><br/>Når du legg til ein eksisterande person " "som ektefelle, er den viste lista filtrert til berre å visa personar som " "realistisk sett kan høva i rolla (basert på datoar i databasen). Dersom " "Gramps har gjort eit feil val, kan du overstyra filteret ved å kryssa av i " "sjekkboksen for 'Vis alle'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original " "developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical " "Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured " "genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. " "The Gramps database back end is so robust that some users are managing " "genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "<b>Kva er Gramps?</b><br/>Namnet Gramps vart foreslått for den opprinnelege " "utviklaren, Don Allingham, av far hans. Namnet er eit akronym som står for <" "i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er " "eit fullverdig slektsgranskingsprogram som lar deg lagra, redigera og " "utforska slektsdata. Gramps-databasen er så robust at nokre brukarar " "handsamar slektsdata som inneheld fleire hundretusen personar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go " "to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "" "<b>SoundEx kan hjelpa deg med slektsgranking</b><br/>SoundEx løyser eit " "gamalt problem i slektsgransking; korleis skal stavevariasjonar handsamast? " "SoundEx-verktøyet tar eit etternamn og lagar ei forenkla form som er lik for " "namn som lyder likt. Veit du SoundEx-koden for eit etternamn kan det gjera " "arbeidet enklare når ein til dømes arbeidar med folketeljingar (microfinche) " "på eit bibliotek eller andre forskningsstader. For å finna SoundEx-kodar for " "etternamn i databasen din, kan du gå til "Verktøy > Reidskap > Lag " "SoundEx-kodar..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "<b>Å oppretta eit nytt slektstre</b><br/>Ein god måte å starta eit nytt " "slektstre på, er å leggja alle familiemedlemene inn i databasen ved å bruka " "personvisninga (bruk "Rediger > Legg til..." eller klikk på Legg " "til-knappen på Verktøylinja i personvisning). Gå deretter til " "slektskaps-visninga og lag relasjonar mellom personane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "<b>Snakk med slektningar før det er for seint</b><br/>Dei eldste slektningane " "dine kan vera den beste kjelda til informasjon. Dei veit vanlegvis noko om " "slekta som ikkje er skrive ned. Dei vil kanskje kunna gi deg gode tips om " "personar som ein dag vil kunna leia deg inn på nye spor i slektsgranskinga. " "Du vil i alle høve kunna få høyre nokre gode historiar. Gløym ikkje å ta opp " "samtalane!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "<b>Korleis og kvifor i slektsgranskinga di</b><br/>Slektsgransking handlar " "ikkje berre om datoar og namn. Det handlar om menneske. Ver difor " "beskrivande. Ta til dømes med kvifor ting hende og korleis etterkomarane kan " "ha vorte forma av hendingar dei gjekk gjennom. Små forteljingar gjer at " "slektssoga di vert levande." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "<b>Familie-visninga</b><br/>Familie-visninga blir brukt for å visa ein vanleg " "familie som to foreldre og barna deira." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "<b>Filformatet GEDCOM</b><br/>Gramps lar deg importera frå, og eksportera " "til, GEDCOM-formatet. Det er utvida støtte til industristandarden GEDCOM " "versjon 5.5, slik at du kan utveksla Gramps-informasjon med brukarar av dei " "fleste andre slektsgranskingsprogram. Det finst filter som gjer det enkelt å " "importera eller eksportera GEDCOM-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "<b>Programkoden i Gramps</b><br/>Gramps er skrive i eit programmeringsspråk " "som heiter Python og brukar GTK og GNOME-biblioteka for den grafiske " "visninga. Gramps er støtta på alle datasystem som køyrer desse programma. " "Gramps kan køyrast under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at " "http://gramps-project.org/" msgstr "" "<b>Heimesida for Gramps</b><br/>Heimesida for Gramps er " "http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "<b>Programvarelisensen for Gramps</b><br/>Du kan fritt bruka og dela Gramps " "med andre. Gramps vert fritt distribuert under GNU General Puplic License. " "Sjå http://www.gnu.org/licenses.html#GPL for å lesa om rettar og avgrensingar " "i denne lisensen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps " "XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and " "all the media files connected to the database (images for example). This file " "is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps " "users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is " "ever lost when exporting and importing." msgstr "" "<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportera slektstreet ditt til ein Gramps " "XML-pakke. Dette er ei komprimert fil som inneheld slektstre-dataene dine og " "alle mediafilene som blir brukt av databasen, som til dømes bilete. Denne " "fila er fullstendig portabel og kan såleis brukast som tryggleikskopi eller " "til deling av data med andre Gramps-brukarer. Dette formatet har som føremon " "i høve til GEDCOM at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. " "Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person " "is the person who is selected when the database is opened or when the home " "button is pressed." msgstr "" "<b>Startpersonen</b><br/>Kven som helst kan veljast som startperson i Gramps. " " Bruk "Rediger> vel startperson" i personvisning. Startpersonen " "er den personen som blir vald ved opning av databasen, eller når du klikkar " "på knappen for startperson." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "<b>Usikker på ein dato?</b><br/>Dersom du er usikker på kva dato ei hending " "skjedde, vil du i Gramps kunna skriva inn ei rekke ulike datoformat basert på " "gissing eller anslag. Til dømes er "omkring 1908" ein gyldig " "fødselsdato i Gramps. Klikk på dato-knappen ved sida av datofeltet og sjå i " "Gramps-manualen for å læra meir." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "<b>Web Family Tree-format</b><br/>Gramps kan eksportera data til ''Web Family " "Tree'' (WTF)-formatet. Dette formatet gjer at eit slektstre kan visast på ei " "nettside ved å bruka ei enkelt fil istaden for mange html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "<b>Kva er dette?</b><br/>Er du usikker på kva ein knapp gjer? Berre hald " "musa over ein knapp og eit verktøytips vil verta vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events..." you can compare the data of " "individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the " "birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "<b>Kven vart fødd når?</b><br/>Under "Verktøy > Analyse og " "utforskning > Samanlikna individuelle hendingar..." kan du samanlikna " "data for personar i databasen din. Dette er nyttig dersom dersom du tildømes " "vil ha ei liste over fødseldagane til alle i databasen din. Du kan bruka eit " "filter for å innsnevra resultata." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "<b>Arbeid med datoar</b><br/>Ein serie med datoar kan kan angjevast med å " "bruka formatet "mellom 4. januar 2000 og 20.mars 2003". Du kan og " "indikera nivå på truverde og til og med velja mellom sju ulike kalendarar. " "Prøv knappen ved sida av datofeltet i hendingshandsamaren." #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Kjeldereferanse" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant må vera installert" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Programtillegget vart ikkje lasta. Sjå hjelp-menyen, handsamar for programtillegg, for meir informasjon.\n" #~ "Bruk http://bugs.gramps-project.org for å melda feil i offisielle programtillegg; kontakt elles utviklar av programtillegget. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Visninga %(name)s vart ikkje lasta. Sjå hjelp-menyen, handsamar for programtillegg, for meir informasjon.\n" #~ "Bruk http://bugs.gramps-project.org for å melda feil i offisielle visningar; kontakt elles utviklar av visninga (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Handsamar for kjeldereferansar" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Endra kjelde" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Fjern den valde kjelda" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Flytt den valde kjelda opp" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Flytt den valde kjelda ned" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Kjelder" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installer tillegg" #, fuzzy #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Vel ein operasjon" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Byggjer personvisning" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Lagar ei grafisk anetavle" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Det valde dato-området var ikkje gyldig" #, fuzzy #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre" #, fuzzy #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Rediger kjelde" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine etterkomarar" #, fuzzy #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familie-etternamn" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Smågramps som viser eit samandrag av databasen" #, fuzzy #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine slektningar" #, fuzzy #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Flett saman kjelder" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Smågramps som viser alle etternamn som ei tekst-sky" #, fuzzy #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "" #~ "Klikk på eit namn for å aktivera\n" #~ "Dobbelklikk på namnet for å redigera" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Vel Dato" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Desimal" #, fuzzy #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Dataene dine er blitt lagra" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dobbelklikk på ein dag for å visa datoen." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Avgrensa talet på barn" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Det høgaste talet på barn som skal vera med." #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Bygg opp att referansekart" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps." #~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "Slektstreet ditt grupperer namnet %(key)s saman med %(present)s. Denne grupperinga vart ikkje endra til %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importer database" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d år." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d månader." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d månader)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d år." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d månader." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døydde (age %(age)d years)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døydde (age %(age)d months)." #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hendingsreferanse vart fjerna\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hendingsreferansar vart fjerna\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Kjeldereferanse: %s" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Loddrett" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Heim" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Samsvarar med kjelder med bestemte parameter" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familie:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Nederst:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Høgre:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Øverst:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Stat/Fylke:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Notat %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Dåp (vaksen):" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Gravferd:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Handsamar fil" #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Lagar slektslinjer" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Finn forfedre og barn" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Skriv slektslinjer" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Eksporter:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filt_er:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "_Personar" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Omset _Overskrifter" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Ekteskap" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Avgrens data om levande personar" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Ikkje ta med _notat" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referanseb_ilete frå mappa: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Bruk _levande som fornamn" #, fuzzy #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Gjer personen aktiv" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharisk" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabisk" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "aserbadjansk" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "kviterussisk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalsk" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "bretonsk" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "kasjubisk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "walisisk" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "tysk - gamaltysk skrivemåte" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "gresk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "persisk" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "færøysk" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "frisisk" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irsk" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "skotsk gælisk" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galisisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "manx-gælisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "ilokano" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "oversorbisk" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armensk" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "islandsk" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "kurdisk" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "latin" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "latvisk" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "malagasisk??" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "marati???" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "malayisk" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "maltesisk" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "lågsaksisk" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "ikrokort" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "brasiliansk portugisisk" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "sardinsk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "serbisk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilsk" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "usbekisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "vallonsk" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "jiddisk" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "zulu" #, fuzzy #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Åtvaring: Stavekontroll er avgrensa til '%s'; installer pyenchant/python-enchant for fleire val." #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Åtvaring: Stavekontroll er avgrensa til '%s'; installer pyenchant/python-enchant for fleire val." #~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." #~ msgstr "Åtvaring: Stavekontrollen er deaktivert; installer pyenchant/python-enchant for å aktivera han att." #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Gå til neste person i historikken" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Gå til forrige person i historikken" #, fuzzy #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for aldersstatistikk" #, fuzzy #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for anetavle" #, fuzzy #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for anetavle" #, fuzzy #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for alder ved vist dato" #, fuzzy #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Graf for slektslinjer" #, fuzzy #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for alder ved vist dato" #, fuzzy #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for alder ved vist dato" #, fuzzy #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Graf for slektslinjer" #, fuzzy #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for slektningar" #, fuzzy #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for etternamn-sky (-statistikk)" #, fuzzy #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Biblioteksnotat" #, fuzzy #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for slektningar" #, fuzzy #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn" #, fuzzy #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Slektstre - Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for anetavle" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Namn på personfilter:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Familiefilter" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Namn på filter for hending:" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Namn på kjeldefilter:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Stadfilter" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Handsamar for media-filter" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Filter for _notat" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagra som" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for alder ved vist dato" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for aldersstatistikk" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for eigenskapar" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for kalendar" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for Etterkomarar" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for vifteforma tavle" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for OSS" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for førenamn-sky (-statistikk)" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for anetavle" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for handsaming av programtillegg" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for Snarrapport" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for slektningar" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for økt-log" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for statistikkar" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for etternamn-sky (-statistikk)" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for gjeremål" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Smågramps for 'Kva no?'" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Velkomen til Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps er ein programpakke for slektsgransking. Sjølv om dette programmet liknar andre slektsgranskingsprogram har det ein del unike og kraftfulle eigenskapar.\n" #~ "\n" #~ "Gramps er eit fritt program med open kjeldekode. Dette tyder at du fritt kan kopiera og dela det ut til kven du vil. Programmet vert utvikla og vedlikehalde av frivillige frå heile verda. Desse har som mål å gjera Gramps til eit kraftfullt verktøy som er lett å bruka.\n" #~ "\n" #~ "Å koma i gang\n" #~ "\n" #~ "Det første du må gjera er å laga eit slektstre. For å laga eit nytt slektstre (også kalla ein database)vel du \"Slektstre\" frå menyen. Vel deretter \"Handsama slektstre\", klikk på \"Ny\" og gi den nye databasen eit namn. Fleire detaljar finn du i Brukarvegleiinga eller online-manualen på http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Du les no frå \"Smågramps\"-sida, der du kan leggja til dine eigne Smågramps.\n" #~ "\n" #~ "Du kan høgreklikka på bakgrunnen på denne sida for å leggja til nye smågramps eller endra talet på kolonnar. Du kan og knappen for Eigenskapar for å flytta Smågrampsen på sida, eller kopla han frå slik at han kan flyta over GRAMPS. Dersom du lukkar Gramps med ein fråkopla Smågramps, vil han verta opna som fråkopla neste gong du startar GRAMPS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekt som er fletta og overskrivne ved import:\n" #, fuzzy #~ msgid "places" #~ msgstr "stad" #, fuzzy #~ msgid "events" #~ msgstr "Hendingar" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Smågramps %s køyrer" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Smågramps %s er oppdatert" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #, fuzzy #~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" #~ msgstr "Ein forelder og og eit barn kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Kan ikkje brukast" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Om treet skal komprimerast." #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Andre person" #, fuzzy #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Ta med kjeldeinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut..." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Ahnentafel-rapport" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til rapporten." #, fuzzy #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Ta med den opprinnelege personen" #, fuzzy #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Legg til ei ny personhending" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Om ektefeller skal visast i treet." #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Postar" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s i %s. " #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s og %(father)s" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Tøm innhaldet i tekstfeltet i boksen for val av stadnamn." #~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." #~ msgstr "Lagra storleik og koordinatar mellom stadkart, personkart, familiekart og hendingskart." #~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." #~ msgstr "Vel kartteneste. Du kan velja mellom OpenStreetMap og Google Maps." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Vel perioden for når du vil sjå stadane." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Forrige side." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Denne sida/siste side." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Neste side." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Tal på stadar uten koordinatar." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Du kan justera tidsperioden med dei følgjande to verdiane." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Talet på år før den første hendingsdatoen" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Talet på år etter den siste hendingsdatoen" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Justering av tidsperiode" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Kryss på kartet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Vis koordinatane i statuslinja enten i grader\n" #~ "eller i internt Gramps-format ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Test nettverket " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Tidsavbrot for testen av nettverkssambandet" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tid i sekundar mellom to nettverkstestar.\n" #~ "Må vera større eller lik 10 sekundar" #~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "Vert for å testa http. Endra denne og vel ein som høver deg." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Nettverket" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Vel staden du vil sjå informasjonsbobla for." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Tidsperiode" #~ msgid "years" #~ msgstr "år" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Gjer større" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Legg til stad" #~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Legg til staden i senter på kartet som ein ny stad i Gramps. Dobbelklikk på ein stad for å sentrera han på kartet." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Lag lenke til stad" #~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Lenk staden i sentrum av kartet til ein stad i Gramps. Dobbelklikk på staden for å sentrera han på kartet." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Alle stader" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Prøv å visa alle stadane i slektstreet." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Person:" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Prøv å visa alle stadane der dei valde personane budde." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Prøv å visa stader for familiane til dei valde personane." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "Hen_ding" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Prøv å visa stader som høyrer til alle hendingane." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Liste over stader uten koordinatar" #~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>" #~ msgstr "Her er lista over alle stadane i slektstreet som ikkje har koordinatar.<br> Dette betyr ingen lengde- eller breddegrader.<p>" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Tilbake til føregåande side" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Ingen plassering." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Du har ingen stadar med koordinatar i slektstreet ditt." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Du ser på standardkartet." #, fuzzy #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "fødestad." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "fødestad." #, fuzzy #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "dødsstad." #~ msgid "death place." #~ msgstr "dødsstad." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle stadar med koordinatar i slektstreet." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle hendingar uten koordinatar i slektstreet." #~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle %(name)s person sine familiestadar med koordinatar i slektstreet." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Alle stadar med hending for" #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>" #~ msgstr "Kartet kan ikkje sentrerast. Det finst ingen stader med koordinatar. Dette kan henda av ein av dei følgjande årsakene : <ul><li>Filteret du bruke fann ingen ting.</li><li>Den aktive personen har ingen stader med koordinatar.</li><li>Den aktive personen sine familiemedlemer har ingen stader med koordingar.</li><li>Du har ingen stader.</li><li>Du har ikkje sett nokon aktiv person.</li>" #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Enno ikkje implementert ..." #~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>" #~ msgstr "Du ser ikkje noko kart her av ein av følgjande grunnar :<br><ol><li>Databasen din er tom eller enno ikkje vald.</li><li>Du har enno ikkje vald nokon person.</li><li>Du har ingen stadar i databasen din.</li><li>Dei valde stadane har ikkje nokon koordinatar.</li></ol>" #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Startside for geografi-visning" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografi-visning" #~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" #~ msgstr "Visninga viser hendingar på eit interaktivt kart (internett-samband er naudsynt)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Fast forstørring" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Fri forstørring" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Vis person" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Vis familie" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Ikkje ta med ulenka postar" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Bibliotekstilvising" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "Referanse til hending" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Media-referanse" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personlenke" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Kjeldetilvising" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Bibliotekstilvising" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "Søk lenke" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Heimeside" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "KALLENAMN" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ "<tt> \n" #~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n" #~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n" #~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n" #~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n" #~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n" #~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n" #~ "</tt>\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Dei følgjande nøkkelorda vil verta erstatta med namnet:\n" #~ "<tt> \n" #~ " <b>Fornamn</b> - fornamn (første namn)\n" #~ " <b>Etternamn</b> - etternamn (siste namn)\n" #~ " <b>Tittel</b> - tittel (Dr., Fru)\n" #~ " <b>Forstaving</b> - forstaving (von, de, de la)\n" #~ " <b>Etterstaving</b> - etterstaving (Jr., Sr.)\n" #~ " <b>Kallenamn</b> - kallenamn, eller klengenamn\n" #~ " <b>Vanleg</b> - kallenamn eller første del av fornamn\n" #~ " <b>Patronymikon</b> - patronymikokon (far sitt namn)\n" #~ " <b>Initialar</b> - Forbokstavane i personane sine namn\n" #~ "</tt>\n" #~ "Bruk det same nøkkelordet med STORE BOKSTAVAR for å tvinga fram store bokstavar. Parantesar og komma\n" #~ "vil verta fjerna rundt tomme felt. Annan tekst vil verta vist som han er." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Fylke" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markeringsfargar" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Namnehandsamar" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Kva vil du gjera?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Hald fram likevel" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Modifiser formatet" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Format må definerast både for namn og definisjon." #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Markeringstype:" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Ingen visning er lasta" #~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "Ingen programtillegg for visning er lasta. Gå til Hjelp -> Handsamar for programtillegg, og sjå til at det er aktivert programtillegg av typen 'Visning'. Start deretter Gramps på nytt" #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Redigere_hendingsreferansar" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Samanlikna personar" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Vis E_ktefeller" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Sa_manlikna og flett saman..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "_Rask samanfletting..." #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Samla storleik på mediaobjekt: %d bytes" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Markeringsrapport" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Sjekkar personar for gyldige datoformat" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Sjekkar familiar for gyldige datoformat" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Det var referanse til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #~ msgstr[1] "Det var referansar til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : Fødestad." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : Dødsstad." #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Angra fjerning av smågramps" #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Versjon A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Versjon B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d generasjon" #~ msgstr[1] "%d generasjonar" #~ msgid "Attribute/ Type" #~ msgstr "Eigenskap/ Type" #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Lenke/ Omtale" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Breiddegrad/ Lengdegrad" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lisens" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Eit notat som skal brukast for utgjevarkontakt." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Eit bilete som skal brukast for utgjevarkontakt." #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Last ned lisens for opphavsrett" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Kva opphavsrett skal brukast for den nedlasta fila?" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Database-handsaming" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Reparasjon av databasen" #~ msgid "Objects changed after <date time>" #~ msgstr "Objekt som er endra etter <date time>" #~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "Samsvarar med objekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er oppgjeve." #~ msgid "Wrong format of date-time" #~ msgstr "Feil format for tidspunkt" #~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." #~ msgstr "Berre tidspunkt i isoformatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, der timedelen er valfri, kan godkjennast. %s tilfredsstiller ikkje krava." #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Eigenskap:" #~ msgid "Objects with the <attribute>" #~ msgstr "Objekt med <attribute>" #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Samsvarar med objekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Hendingar som svarar til parameter" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Samsvarar med hendingar med bestemte parameter" #~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>" #~ msgstr "Objekt som har notat som inneheld <regular expression>" #~ msgid "Objects having notes containing <substring>" #~ msgstr "Objekt som har notat som inneheld <substring>" #~ msgid "Objects with a reference count of <count>" #~ msgstr "Objekt som er referert til <count> antal gonger" #~ msgid "Objects matching the <filter>" #~ msgstr "Objekt som stemmer med <filter>" #~ msgid "Objects with <Id>" #~ msgstr "Objekt med <Id>" #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Har markering som" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Samsvarar med markeringar av ein bestemt type" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Svarar til alle personar som har fullstendige opplysningar" #~ msgid "People with <marker>" #~ msgstr "Personar med <marker>" #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Samsvarar med personar som har ei markering av ein bestemt verdi" #~ msgid "Families with <marker>" #~ msgstr "Familiar med <marker>" #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Samsvarar med familiar som som har ei markering av ein bestemt verdi" #~ msgid "Events with <marker>" #~ msgstr "Hendingar med <marker>" #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Samsvarar med hendingar som har ei markering av ein bestemt verdi" #~ msgid "<b>Filter</b>" #~ msgstr "<b>Filter<b>" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "_Kallenamn:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Rediger det føretrekte namnet" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Førenamn:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronymikon: Ein del av eit personnamn basert på namnet til personen sin far, bestefar, ....\n" #~ "Tittel: Ein tittel som vert brukt for å referera til personen, slik som 'Dr.' eller 'Rev.'" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Markering:" #~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>" #~ msgstr "<b><i>Smågramps</i></b>" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1. Januar" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1. mars" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25. mars" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1. september" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publikasjonsinformasjon:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/Provins:" #~ msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "Dersom media er eit bilete kan du velja ein del av biletet som vert referert til. Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjer dette ved å velja to hjørne på ein diagonal for det rektangulære omådet du ønskjer å bruka." #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "_Publikasjonsinformasjon:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "_Avstammingsnamn:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Titte_l:" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "Føresta_ving:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Nedafor er ei liste over kallenamn, titlar og forstavingar til slektsnamn som Gramps kan trekkja ut frå den \n" #~ "gjeldande databasen. Dersom du godtek endringane, vil Gramps endra oppføringane\n" #~ "som er valde." #~ msgid "EW" #~ msgstr "ØV" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Sist endra" #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Eksporten er ferdig: %d sekund" #~ msgstr[1] "Eksporten er ferdig: %d sekundar" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Django-import" #, fuzzy #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Bibliotekstilvising" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Vel filter for å avgrensa talet på personar" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Berekna dato-overslag" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Kjelde som skal fjernast eller leggjast til" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Fjern hendingar, notat og kjelder som tidlegare er lagde til" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Ikkje legg til fødselshendingar" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Legg til fødselshendingar uten datoar" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Legg til fødselshendingar med datoar" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "Legg til ei fødselshending med eller uten anslåtte datoar" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Ikkje legg legg til dødshendingar" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Legg til dødshendingar uten datoar" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Legg til dødshendingar med datoar" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "Legg til dødshending med eller uten anslåtte datoar" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Høgste alder" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Høgste alder som nokon kan nå" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom to generasjonar" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Anslått dato" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Rekna ut estimerte datoar" #, fuzzy #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Vel hending" #, fuzzy #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Fjern den valde personen" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Vel data på nytt" #~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil velja data på nytt?" #, fuzzy #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Val av rapport" #, fuzzy #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Bustad" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Slektningar" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Utfører...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "Fjernar gamle anslag... " #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "gjort!\n" #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "Fjerna anslåtte datoar" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vel... \n" #~ "\n" #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Legg til fødsels- og dødshending" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Legg til fødselshending" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Legg til dødshending" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Ingen hendingar å leggja til." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Vel..." #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Legg til hendingar '%s'..." #, fuzzy #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr " la til fødsel til %s" #, fuzzy #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr " la til fødsel til %s" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Anslått fødselsdato" #, fuzzy #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr " la til død til %s" #, fuzzy #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr " la til død til %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Anslått dødsdato" #, fuzzy #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Reknar ut anslåtte datoar" #, fuzzy #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Legg til ei ny hending" #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Anslått dato" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Dato" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Stad" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Bereknar anslåtte datoar for fødsel og død." #, fuzzy #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Notat for heimesida" #, fuzzy #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Om lenke til startpersonen skal takast med" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Samsvarar med personar med eit bestemt tal på element i kjelda"