# Croatian translation for GRAMPS # Copyright (C) Gramps project # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # josip , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Josip \n" "Language-Team: \n" "Language: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/jole/svn/gramps/gramps34/src\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Predio/Pokrajina" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Poštanski broj:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Knjižne oznake" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/gui/views/tags.py:372 #: ../src/gui/views/tags.py:583 #: ../src/gui/views/tags.py:598 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/Bookmarks.py:207 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 #: ../src/ScratchPad.py:524 #: ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 #: ../src/ToolTips.py:212 #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 #: ../src/gui/filtereditor.py:893 #: ../src/gui/viewmanager.py:469 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 #: ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:388 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:508 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Ime" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 #: ../src/gui/filtereditor.py:896 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 #: ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:501 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS\n" "Genealogical Research and Analysis Management Programming System\n" "Rodoslovno istraživački i analitički upravljački programski sustav je osobni program za izradu rodoslovlja." # upisati imena prevodilaca #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Josip " #: ../src/const.py:235 #: ../src/const.py:236 #: ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regularni" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Prije" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Poslije" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Raspon" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Razmak" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Procijenjen" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Izračunat" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Uređivanje_datuma" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Pogrešan datum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum je više od godine dana u budučnosti" #: ../src/DateEdit.py:202 #: ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Odabir datuma" #: ../src/DisplayState.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Nema aktivne osobe" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Nema aktivne obitelji" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Nema aktivnog događaja" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Nema aktivnog mjesta" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Nema aktivnog izbora" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Nema aktivnog citata" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Nema aktivnog spremišta" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Nema aktivnog medija" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Nema aktivne zabilješke" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomoćnik za izvoz" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Spremanje podataka" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Odaberite izlazni format" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Odaberite datoteku za spremanje" #: ../src/ExportAssistant.py:383 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Zadnja potvrda" #: ../src/ExportAssistant.py:396 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Molim, pričekajte dok traje odabir i izvoz vaših podataka" #: ../src/ExportAssistant.py:409 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../src/ExportAssistant.py:481 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Podaci će biti spremljeni kao:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Pritisnite gumb U redu za nastavak, Natrag za promjenu postavki ili Odustani za prekid" #: ../src/ExportAssistant.py:494 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Podaci će biti spremljeni kao:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Ime:\t%s\n" "Mapa:\t%s\n" "\n" "Pritisnite gumb U redu za nastavak, Natrag za promjenu postavki ili Odustani za prekid" #: ../src/ExportAssistant.py:501 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Odabrana datoteka i mapa ne mogu biti izrađene ili pronađene.\n" "\n" "Pritisnite gumb Natrag i odaberite valjano ime." #: ../src/ExportAssistant.py:527 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaši podaci su spremljeni" #: ../src/ExportAssistant.py:529 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopija vaših podataka je uspješno spremljena. Možete pritisnuti gumb Zatvori za nastavak rada.\n" "\n" "Napomena: baza koja je trenutno otvorena u programu NIJE ona koju ste sada spremili. Svako daljnje mijenjanje podataka u njoj neće utjecati na kopiju koju ste upravo načinili. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:537 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:539 msgid "Saving failed" msgstr "Spremanje neuspješno" #: ../src/ExportAssistant.py:541 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Došlo je do pogreške prilikom spremanja podataka. Možete ponovo pokušati sa uvozom.\n" "\n" "Napomena: vaša trenutno otvorena baza je sigurna. Spremanje kopije vaših podataka je bilo neuspješno." #: ../src/ExportAssistant.py:568 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "U normalnim okolnostima GRAMPS ne zahtijeva direktno spremanje podataka sa vaše strane. Sve promjene koje učinite se automatski spremaju u bazu.\\n" "Ovaj postupak omogućiti će vam spremanje vaših podataka u jedan od višebrojnih formata koji GRAMPS podržava. To vam može poslužiti za izradu kopija, sigurnosnih kopija ili pretvaranje u formate koji će vam omogućiti njihov prijenos u druge programe.\n" "\n" "U svakom trenutku možete odustati pritiskom na gumb Odustani, a vaša sadašnja baza će ostati neoštećena." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Odabir elemenata prikaza" #: ../src/ExportOptions.py:52 #: ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Odabir..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Nefiltrirano obiteljsko stablo" #: ../src/ExportOptions.py:145 #: ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Osoba" msgstr[1] "%d Osobe" msgstr[2] "%d Osoba" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Kliknite za pregled nefiltriranih podataka" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne uključuj zapise s oznakom privatnosti" #: ../src/ExportOptions.py:174 #: ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Promijeni raspored" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Stvaranje pregleda" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtar _osoba" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra osoba" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtar _zabilješki" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra zabilješki" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtar privatnosti" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra privatnosti" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtar živućih osoba" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra za živuće osobe" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtar referenci" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra referenci" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Sakrij raspored" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomci od %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Obitelji potomaka - %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Preci %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka sa %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtriranje privatnih zapisa" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtriranje živućih osoba" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Primjena odabranoga filtra osoba" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Primjena odabranoga filtra zabilješki" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtriranje referenciranih zapisa" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Nije moguća izmjena sistemskog filtra" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Odaberite drugi filtar za uređivanje" #: ../src/ExportOptions.py:675 #: ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Uključi sve odabrane osobe" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Uključi sve odabrane zabilješke" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Zamijeni imena živućim osobama" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne uključuj živuće osobe" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Uključi sve odabrane zapise" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne uključuj zapise nepovezane sa odabranom osobom" #. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet #: ../src/gramps.py:68 msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" msgstr "" #: ../src/gramps.py:78 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "" #: ../src/gramps.py:115 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Vaša inačica Pythona ne zadovoljava postavljene uvjeta. Inačica %d.%d.%d je potrebna za pokretanje GRAMPS-a.\n" "\n" "GRAMPS će sada završiti sa radom." #: ../src/gramps.py:354 #: ../src/gramps.py:361 #: ../src/gramps.py:432 msgid "Configuration error:" msgstr "Konfiguracijska greška:" #: ../src/gramps.py:358 msgid "Error reading configuration" msgstr "Greška čitanja postavki" #: ../src/gramps.py:362 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Definicija MIME-tipa %s nije pronađena \n" "\n" "Vjerojatno nije dovršena instalacija programa GRAMPS u cjelosti. Provjerite jesu li su MIME-tipovi programa GRAMPS pravilno instalirani." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 #: ../src/LdsUtils.py:88 #: ../src/ScratchPad.py:180 #: ../src/cli/clidbman.py:469 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 #: ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 #: ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2288 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s I" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Otkrivena greška u bazi" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS je otkrio grešku u bazi. Ovo obično može biti riješeno pokretanjem alata: \"Provjeri i popravi bazu\".\n" "\n" "Ako se greška bude ponavljala i nakon pokretanja ovog alata, prijavite grešku na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Otkrivena korupcija baze na nižoj razini" #: ../src/QuestionDialog.py:206 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS je otkrio problem u Berkely bazi podataka. To može biti ispravljeno u upravitelju obiteljskih stabala. Odaberite bazu i kliknite na gumb Popravi" #: ../src/QuestionDialog.py:322 #: ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokušaj nasilnog zatvaranja dijaloga" #: ../src/QuestionDialog.py:323 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Nemojte nasilno zatvarati ovaj dijalog.\n" "Umjesto toga izaberite jednu od dostupnih mogućnosti" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Web poveznice" #: ../src/QuickReports.py:137 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Brzo izvješće" #: ../src/Relationship.py:800 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Obiteljsko stablo seže unatrag više od najviše dopuštenih %d generacija.\n" "Možda su neka srodstva propuštena" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Osoba %(person)s je poveza sama sa sobom preko %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "nedefiniran" #: ../src/Relationship.py:1673 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "muž" #: ../src/Relationship.py:1675 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "žena" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "supružnik" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "bivši muž" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "bivša žena" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bivši supružnik" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "nevjenčani muž" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "nevjenčana žena" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "nevjenčani supružnik" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "bivši nevjenčani muž" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "bivša nevjenčana žena" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "bivši nevjenčani supružnik" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerica" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "bivša partnerica" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerica" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "bivša partnerica" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Reorder.py:40 #: ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 #: ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Otac" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 #: ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6227 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Majka" #: ../src/Reorder.py:41 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #: ../src/Reorder.py:41 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Srodstvo" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Izmijeniti srodstvo" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Izmijeniti srodstvo: %s" #: ../src/ScratchPad.py:66 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Korištenje_odlagališta" #: ../src/ScratchPad.py:183 #: ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: ../src/ScratchPad.py:292 #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:323 #: ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 #: ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Događaj" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:347 #: ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1121 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" msgstr "Mjesto" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:371 #: ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 #: ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 #: ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Obiteljski događaj" #: ../src/ScratchPad.py:414 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Svojstvo" #: ../src/ScratchPad.py:439 msgid "Family Attribute" msgstr "Obiteljsko svojstvo" #: ../src/ScratchPad.py:452 #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Navod" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:473 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Knjiga/Stranica: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:494 msgid "Repository ref" msgstr "Reference spremišta" #: ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Event ref" msgstr "Reference događaja" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:537 #: ../src/Utils.py:1275 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2935 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4214 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: ../src/ScratchPad.py:550 #: ../src/ScratchPad.py:551 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 #: ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:563 #: ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4782 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4828 msgid "Media" msgstr "Mediji" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Media ref" msgstr "Reference medija" #: ../src/ScratchPad.py:602 msgid "Person ref" msgstr "Reference osoba" #: ../src/ScratchPad.py:617 msgid "Child ref" msgstr "Reference djece" #: ../src/ScratchPad.py:623 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:635 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 #: ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3621 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:661 #: ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 #: ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "Family" msgstr "Obitelj" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:686 #: ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 #: ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Izvor" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:710 #: ../src/ToolTips.py:128 #: ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 #: ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Spremište" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:838 #: ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 #: ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/ScratchPad.py:841 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2647 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/ScratchPad.py:844 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:847 #: ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1126 msgid "Family Tree" msgstr "Obiteljsko stablo" #: ../src/ScratchPad.py:1236 #: ../src/ScratchPad.py:1242 #: ../src/ScratchPad.py:1281 #: ../src/ScratchPad.py:1325 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Odlagalište" #: ../src/ScratchPad.py:1367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:137 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Prikaži detalje: %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1373 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:147 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Postavi %s za aktivni objekt" #: ../src/ScratchPad.py:1389 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Izrada filtra iz odabranog %s... " #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Nije instalirana provjera pravopisa" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Isključi" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Uključi" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Neuspjeh prikaza savjeta dana" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće pročitati savjete iz vanjske datoteke.\\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2576 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Izvori u spremištu" #: ../src/ToolTips.py:202 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2963 msgid "Birth" msgstr "Rođenje" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primarni izvor" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Child" msgstr "Dijete" #: ../src/TransUtils.py:309 msgid "the person" msgstr "osoba" #: ../src/TransUtils.py:311 msgid "the family" msgstr "obitelj" #: ../src/TransUtils.py:313 msgid "the place" msgstr "mjesto" #: ../src/TransUtils.py:315 msgid "the event" msgstr "događaj" #: ../src/TransUtils.py:317 msgid "the repository" msgstr "spremište" #: ../src/TransUtils.py:319 msgid "the note" msgstr "zabilješka" #: ../src/TransUtils.py:321 msgid "the media" msgstr "medij" #: ../src/TransUtils.py:323 msgid "the source" msgstr "izvor" #: ../src/TransUtils.py:325 msgid "the filter" msgstr "filtar" #: ../src/TransUtils.py:327 msgid "See details" msgstr "Vidi detalje" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "muško" #: ../src/Utils.py:84 #: ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5284 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "žensko" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "nepoznato" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Pogrešno" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Vrlo visoko" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2289 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../src/Utils.py:96 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Vrlo nisko" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zakonita veza između muža i žene (ili po običajnom pravu)" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nezakonita veza između muškarca i žene (ni po običajnom pravu)" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Veza između osoba istog spola" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nepoznat odnos između muškarca i žene" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nepoznat odnos između muškarca i žene" #: ../src/Utils.py:124 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Podaci mogu biti povraćeni samo poništavanjem prethodnih koraka ili izlazom s odustajanjem od promjena." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 #: ../src/gen/lib/date.py:457 #: ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../src/Utils.py:226 #: ../src/Utils.py:246 #: ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:561 msgid "death-related evidence" msgstr "dokaz smrti" #: ../src/Utils.py:578 msgid "birth-related evidence" msgstr "dokaz rođenja" #: ../src/Utils.py:583 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "datum smrti" #: ../src/Utils.py:588 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "datum rođenja" #: ../src/Utils.py:621 msgid "sibling birth date" msgstr "datum rođenja braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:633 msgid "sibling death date" msgstr "datum smrti braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum povezan s rođenjem braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:658 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum povezan sa smrću braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:671 #: ../src/Utils.py:676 msgid "a spouse, " msgstr "supružnik, " #: ../src/Utils.py:694 msgid "event with spouse" msgstr "događaj sa supružnikom" #: ../src/Utils.py:718 msgid "descendant birth date" msgstr "datum rođenja potomka" #: ../src/Utils.py:727 msgid "descendant death date" msgstr "datum smrti potomka" #: ../src/Utils.py:743 msgid "descendant birth-related date" msgstr "datum povezan s rođenjem potomka" #: ../src/Utils.py:751 msgid "descendant death-related date" msgstr "datum povezan sa smrću potomka" #: ../src/Utils.py:764 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Greška u bazi: %s je definiran(a) kao svoj vlastiti predak" #: ../src/Utils.py:788 #: ../src/Utils.py:834 msgid "ancestor birth date" msgstr "datum rođenja predaka" #: ../src/Utils.py:798 #: ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor death date" msgstr "datum smrti predaka" #: ../src/Utils.py:809 #: ../src/Utils.py:855 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum povezan s rođenjem pretka" #: ../src/Utils.py:817 #: ../src/Utils.py:863 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum povezan sa smrću pretka" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:921 msgid "no evidence" msgstr "nema dokaza" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1273 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titula" #: ../src/Utils.py:1273 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITULA" #: ../src/Utils.py:1274 #: ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 #: ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Ime" #: ../src/Utils.py:1274 msgid "GIVEN" msgstr "IME" #: ../src/Utils.py:1275 #: ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" msgstr "PREZIME" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|Call" msgstr "Upotrebno" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|CALL" msgstr "UPOTREBNO" #: ../src/Utils.py:1277 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:531 msgid "Name|Common" msgstr "Uobičajeno" #: ../src/Utils.py:1277 msgid "Name|COMMON" msgstr "UOBIČAJENO" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "INITIALS" msgstr "INICIJALI" #: ../src/Utils.py:1279 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: ../src/Utils.py:1279 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIKS" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1280 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Osnovno" #: ../src/Utils.py:1280 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARNO" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "Primary[pre]" msgstr "Osnovno[prf]" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARNO[PRF]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primarno[prz]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARNO[PRZ]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "Primary[con]" msgstr "Osnovno[kon]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARNO[KON]" #: ../src/Utils.py:1284 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "Patronymic" msgstr "Patronim" #: ../src/Utils.py:1284 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIM" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronim[prf]" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIM[PRF]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronim[prz]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIM[PRZ]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronim[kon]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIM[kon]" #: ../src/Utils.py:1288 #: ../src/gui/configure.py:536 msgid "Rawsurnames" msgstr "prezime" #: ../src/Utils.py:1288 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "PREZIME" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "Notpatronymic" msgstr "nepatronim" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NePatronim" #: ../src/Utils.py:1290 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/Utils.py:1290 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #: ../src/Utils.py:1291 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../src/Utils.py:1291 msgid "NICKNAME" msgstr "NADIMAK" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "Familynick" msgstr "Obiteljski nadimak" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "FAMILYNICK" msgstr "OBITELJSKI NADIMAK" #: ../src/Utils.py:1405 #: ../src/Utils.py:1424 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 #: ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Povrati prethodne korake" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Originalno vrijeme" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati prethodne korake?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Baza podataka otvorena" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Prethodni koraci izbrisani" #: ../src/cli/arghandler.py:218 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:227 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Greška: obiteljsko stablo \"%s\" ne postoji.\n" "Ako se radi o gedcom, gramps-xml ili grdb datoteci koristite -i opciju za uvoz u obiteljsko stablo " #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Greška: Nije pronađena datoteka za uvoz: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Greška:: Nepoznati format: \"%(format)s\" uvozne datoteke: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "UPOZORENJE: Izlazna datoteka već postoji!\n" "UPOZORENJE: Podaci će biti prepisani preko nje:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:289 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Dozvoliti prepisivanje? (da/ne) " #: ../src/cli/arghandler.py:294 msgid "YES" msgstr "DA" #: ../src/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Prepisati će preko postojeće datoteke: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "GREŠKA: Nepoznati format izvoza datoteke: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Popis poznatih obiteljskih stabala u vašoj bazi podataka\n" #: ../src/cli/arghandler.py:405 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s s imenom \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps obiteljsko stabla:" #: ../src/cli/arghandler.py:415 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Obiteljska stablo \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:425 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Izvršavanje akcije: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:427 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Koristeći postavku: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:435 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Izvoz: datoteka %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:443 msgid "Exiting." msgstr "Izlazim." #: ../src/cli/arghandler.py:447 msgid "Cleaning up." msgstr "Čišćenje." #: ../src/cli/arghandler.py:477 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Prazno obiteljsko stablo je uspješno kreirano" #: ../src/cli/arghandler.py:480 #: ../src/cli/arghandler.py:507 msgid "Error opening the file." msgstr "Pogreška tijekom otvaranje datoteke." #: ../src/cli/arghandler.py:481 #: ../src/cli/arghandler.py:508 msgid "Exiting..." msgstr "Izlaz..." #: ../src/cli/arghandler.py:487 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Uvoz: datoteka %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:505 msgid "Opened successfully!" msgstr "Uspješno otvoreno!" #: ../src/cli/arghandler.py:519 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Baza podataka je zaključana, nije ju moguće otvoriti!" #: ../src/cli/arghandler.py:520 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:523 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Bazi podataka treba popravak, nije ju moguće otvoriti!" #: ../src/cli/arghandler.py:580 #: ../src/cli/arghandler.py:627 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignoriranje neispravne postavke." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:603 msgid "Unknown report name." msgstr "Nepoznato ime izvješća." #: ../src/cli/arghandler.py:605 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nije zadano ime izvješća. Koristite %(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:609 #: ../src/cli/arghandler.py:650 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Dostupna imena:" #: ../src/cli/arghandler.py:644 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nepoznato ime alata." #: ../src/cli/arghandler.py:646 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nije zadano ime alata. Koristite jedno od %(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:662 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Nepoznata akcija: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Upotreba: gramps.py [POSTAVKE...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dinamički moduli za učitanje\n" "\n" "Postavke pomoći\n" " -?, --help Prikazuje ovu poruku\n" " --usage Prikazuje kratka uputstva za upotrebu\n" "\n" "Postavke programa\n" " -O, --open=OBITELJSKO_STABLO Otvara obiteljsko stablo\n" " -C, --create=OBITELJSKO_STABLO Stvara novo prilikom otvaranja\n" " -i, --import=DATOTEKA Uvoz datoteke\n" " -e, --export=DATOTEKA Izvoz datoteke\n" " -f, --format=FORMAT Odabir formata obiteljskog stabla\n" " -a, --action=ACTION Odabir akcije\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Odabir postavki\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l Popis obiteljskih stabala\n" " -L Detaljni popis obiteljskih stabala\n" " -u, --force-unlock Prisilno otključavanje obiteljskog stabla\n" " -s, --show Prikazuje postavke\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Postavlja postavke i pokreče Gramps\n" " -v, --version Prikaz inačice programa\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:232 #: ../src/cli/argparser.py:355 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Greška pri obradi argumenata" #: ../src/cli/argparser.py:234 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Greška obrade argumenata: %s \n" "Utipkajte gramps --help za prikaz naredbi ili pročitajte man stranice." #: ../src/cli/argparser.py:356 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Greška obrade argumenata;: %s \n" "Za upotrebu u komandno-linijskom načinu unesite barem jednu ulaznu datoteku za obradu." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "GREŠKA: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:241 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Početak uvoza, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:247 msgid "Import finished..." msgstr "Uvoz završen..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Uvoz podataka..." #: ../src/cli/clidbman.py:363 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nije moguće promijeniti ime obiteljskog stabla" #: ../src/cli/clidbman.py:398 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nije moguće izraditi mapu baze podataka: " #: ../src/cli/clidbman.py:446 #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Never" msgstr "Nikada" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:466 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zaključano od: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UPOZORENJE: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 #: ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "GREŠKA: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 #: ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Baza podataka samo za čitanje" #: ../src/cli/grampscli.py:140 #: ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nemate pravo pisanja po odabranoj datoteci." #: ../src/cli/grampscli.py:159 #: ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 #: ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka" #: ../src/cli/grampscli.py:166 #: ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nije moguće učitati zadnje obiteljsko stablo." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Obiteljsko stablo ne postoji, kao da je izbrisano." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 #: ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Opširno: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Greška prilikom obrade argumenata: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "GREŠKA: Molim odredite osobu" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "GREŠKA: Molim odredite obitelj" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Proizvoljna veličina" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nepoznata postavka: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 #: ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Ispravni argumenti su:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 #: ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignoriranje nepoznate postavke: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "%s. Upišite --help za popis važećih opcija.\n" #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 msgid " Available options:" msgstr " Dostupne postavke:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 msgid " Available values are:" msgstr " Dostupne vrijednosti:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "Greška zapisivanja izvješća." #: ../src/gen/db/base.py:1600 msgid "Add child to family" msgstr "Dodaj dijete obitelji" #: ../src/gen/db/base.py:1613 #: ../src/gen/db/base.py:1618 msgid "Remove child from family" msgstr "Ukloni dijete iz obitelji" #: ../src/gen/db/base.py:1693 #: ../src/gen/db/base.py:1697 msgid "Remove Family" msgstr "Ukloni obitelj" #: ../src/gen/db/base.py:1738 msgid "Remove father from family" msgstr "Ukloni oca iz obitelji" #: ../src/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove mother from family" msgstr "Ukloni majku iz obitelji" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verzija baze nije podržana u ovoj verziji programa GRAMPS.\n" "Nadogradite program na odgovarajuću verziju ili upotrijebite XML format za prenošenje podataka između različitih verzija baze." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Nije moguće otvaranje ove baze bez njene nadogradnje.\n" "Nakon nadogradnje nećete moći koristiti prethodnu inačicu GRAMPS-a.\n" "Možda želite prvo izraditi zaštitnu kopiju." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 #: ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Poništi %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 #: ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Vrati %s" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Zadani format (definiran u GRAMPS postavkama)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Prezime, Ime Sufiks" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Ime Prezime Sufiks" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Prezime, Ime Patronim Sufiks Prefiks" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronim, Ime" #: ../src/gen/display/name.py:540 #: ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "titula" #: ../src/gen/display/name.py:542 #: ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "ime" #: ../src/gen/display/name.py:544 #: ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "prezime" #: ../src/gen/display/name.py:546 #: ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "sufiks" #: ../src/gen/display/name.py:548 #: ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "upotrebno" #: ../src/gen/display/name.py:551 #: ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "uobičajeno" #: ../src/gen/display/name.py:555 #: ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "inicijali" #: ../src/gen/display/name.py:558 #: ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "osnovno" #: ../src/gen/display/name.py:561 #: ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primarno[prf]" #: ../src/gen/display/name.py:564 #: ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primarno[prz]" #: ../src/gen/display/name.py:567 #: ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primarno[kon]" #: ../src/gen/display/name.py:569 #: ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronim" #: ../src/gen/display/name.py:571 #: ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronim[prf]" #: ../src/gen/display/name.py:573 #: ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronim[prz]" #: ../src/gen/display/name.py:575 #: ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronim[kon]" #: ../src/gen/display/name.py:577 #: ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nepatronim" #: ../src/gen/display/name.py:580 #: ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "ostatak" #: ../src/gen/display/name.py:583 #: ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: ../src/gen/display/name.py:586 #: ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "prezime" #: ../src/gen/display/name.py:588 #: ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "nadimak" #: ../src/gen/display/name.py:590 #: ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "obiteljski nadimak" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/viewmanager.py:470 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 #: ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikacijski broj" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nacionalnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Broj djece" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Broj socijalnog osiguranja (SSN)" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Uzrok" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agencija" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Starost oca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Starost majke" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Svjedok" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1624 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Posvojenje" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Pastorčad" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzoriran" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Nacionalnost" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "manje od %s godina" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 #: ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "više od" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 #: ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "manje od" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 #: ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 #: ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "okolo" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "između" #: ../src/gen/lib/date.py:332 #: ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051 msgid "and" msgstr "i" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 #: ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "manje od približno" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "više od približno" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d godina" msgstr[1] "%d godine" msgstr[2] "%d godina" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mjesec" msgstr[1] "%d mjeseca" msgstr[2] "%d mjeseci" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 dana" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorijanski" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julijanski" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Kalendar Francuske Republike" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamski" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "procijenjen" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "izračunat" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "prije" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "poslije" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "raspon" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "razmak" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "samo tekst" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primarno" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Svećenik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Slavljenik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Pomoć" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Mladenka" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Mladoženja" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Obiteljsko" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 #: ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2772 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966 msgid "Death" msgstr "Smrt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Krštenje(odrasle osobe)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Krštenje(općenito)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Blagoslov" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Pogreb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Uzrok smrti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Popis stanovništva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Krštenje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Krizma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremiranje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Stupanj" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Obrazovanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Izbor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Iseljeništvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prva pričest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Useljeništvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Matura" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinske informacije" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojna služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Stjecanje državljanstva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Plemićka titula" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Broj brakova" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Zaređenje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Pravovaljanost oporuke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Vlasništvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religija" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707 msgid "Residence" msgstr "Boravište" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Umirovljenje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Oporuka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121 msgid "Marriage" msgstr "Vjenčanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Predbračni ugovor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Dozvola za sklapanje braka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Bračni ugovor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bračni zavjeti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zaruke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3122 msgid "Divorce" msgstr "Razvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Zahtjev za razvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Poništenje braka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativno vjenčanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "r." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "u." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "v." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "nep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "prilag." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "usv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "kr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "kr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "blag." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "pog." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "u.smr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "ppis." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "kr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "krz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "krem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "st." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "obr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "izb." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "ppr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "z.inf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "voj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "plem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "br.v." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "zan." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "zar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "prob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "vlast." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bor." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "umrv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "opr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "ž.por." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "ž.dzv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "ž.ugv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ž.zav." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "dr.ž." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "zar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "raz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "z.raz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "pon." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Građanski brak" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Nevjenčani" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Vjenčani" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Endowment" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sealed to Parents" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sealed to Spouse" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Cleared" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Infant" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Qualified" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Stillborn" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Submitted" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Uncleared" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Za Napraviti" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Poznat kao" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "rođeno" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "udana" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Nasljedno" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Dobiveno" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Preuzeto" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronim" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudalno" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinearno" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinearno" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #: ../src/gui/configure.py:1111 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Osnovno" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Istraživanje" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Tekst Izvora" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135 msgid "Report" msgstr "Izvješće" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "HTML kod" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Zabilješka: osoba" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Zabilješka: ime" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Zabilješka: svojstvo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Zabilješka: adresa" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Zabilješka: poveznica" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Zabilješka: LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Obiteljska zabilješka" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Zabilješka: događaj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference događaja" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Zabilješka: izvor" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference izvora" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Zabilješka: mjesto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Zabilješka: spremište" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference spremišta" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Zabilješka: mediji" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference medija" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference djece" #: ../src/gen/lib/person.py:450 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Spojena Gramps ID oznaka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Groblje" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Crkva" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Web stranice" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Knjižara" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Pouzdano" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kartica" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronski" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Novine" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Nadgrobni spomenik" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Početni url" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Pretraži web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s je izazvao grešku" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nisu dostupni opisi" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabilno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Brzo izvješće" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Alati" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Uvoznik" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Izvoznik" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Kreator dokumenata" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteka dodataka" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Kartografski servis" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "GRAMPS pogled" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 #: ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Srodstvo" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:562 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Bočni stupac" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "GREŠKA: Neuspjelo čitanje registracijske datoteke dodatka: %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "GREŠKA: Dodatak %(filename)s je za inačicu \"%(gramps_target_version)s\" i nije moguća njegova upotreba u Gramps-u \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "GREŠKA: Pogrešna python datoteka %(filename)s u konfiguracijskoj datoteci %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "GREŠKA: Python datoteka %(filename)s iz registracijske datoteke %(regfile)s ne postoji" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Zatvorite prvo datoteku" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Nije dan naziv datoteke" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Datoteka %s je već otvorena, prvo je zatvorite." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 #: ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 #: ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 #: ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 #: ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 #: ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1439 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ne mogu kreirati %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 #: ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Ne moguće otvoriti: %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Greška čitanja '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Greška: nije moguće otvoriti: %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Greška: nepoznata vrsta datoteke: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Pregledavanje '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Greška: datoteka '%s' ne može biti učitana." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' je za ovu inačicu GRAMPS-a" #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' nije za ovu inačicu GRAMPS-a" #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Namijenjen je za inačicu %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Greška: nedostaje gramps_target_version u '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instaliranje: '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Prijavljen '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Uspravno( s vrha prema dnu)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Uspravno (s dna prema vrhu)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vodoravno (s lijeva na desno)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vodoravno (s desna na lijevo)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "dno, lijevo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "dno, desno" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "vrh, lijevo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "vrh, desno" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "desno, dno" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "desno, vrh" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "lijevo, dno" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "lijevo, vrh" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Minimalna veličina" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "popuni dani prostor" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Koristi optimalni broj stranica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz smještaj" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Obitelj pisma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Odabir obitelji slova. Ako međunarodni znakovi nisu prikazani koristite FreeSans obitelj slova dostupnu na: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Veličina slova u točkama." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Pravac dijagrama" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Smjer grafikona s vrha prema dnu ili s lijeva na desno." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Broj vodoravnih stranica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz može izraditi velike grafikone koji se mogu prostirati na pravokutnom polju stranica. Ovo određuje broj vodoravnih stranica u polju stranica. Vrijedi samo za dot i pdf preko Ghostscripta" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Broj okomitih stranica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz može izraditi velike grafikone koji se mogu prostirati na pravokutnom polju stranica. Ovo određuje broj uspravnih stranica u polju stranica. Vrijedi samo za dot i pdf preko Ghostscripta" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Smjer stranica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Slijed izlaza stranica grafikona. Ova opcija se primjenjuje samo ako je broj uspravnih ili vodoravnih stranica veći od 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz postavke" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcionalnost" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Uvelike utječe na smještaj grafikona na stranici." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Točke po inču. Kod izrade slika u .gif ili .png formatu za web prikaz koristite vrijednost od 100 ili 300 DPI. Za izradu postscript ili pdf datoteka koristite 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Razmak između čvorišta" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Najmanji razmak između čvorišta u inčima. Kod uspravnih grafikona to označava razmak između stupaca, a kod vodoravnih razmak između redaka." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Razmak između nizova" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Najmanji razmak između nizova u inčima. Kod uspravnih grafikona to označava razmak između redaka, a kod vodoravnih razmak između stupaca." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Koristi subgrafove" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Subgrafovi pomažu GraphVizu u smještanju supružnika bliže jedan drugome ali kod složenijih grafikona to ima za posljedicu duže spojne linije i veći grafikon." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Napomena za dodati grafikonu" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ovaj tekst će biti dodan grafikonu." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "mjesto zabilješke" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Prikaz napomene na vrhu ili dnu stranice." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Veličina napomene" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Veličina teksta napomene u točkama" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimirana Strukturirana Vektorska Grafika (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "Slika JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "Slika GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "Slika PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz datoteka" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstualna izvješća" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafička izvješća" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generatori koda" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Web stranice" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Knjige" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoni" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stil korišten za zaglavlja o generacijama." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Osnovni stil prikaza izvora u zabilješkama." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Osnovni stil prikaza izvora u zabilješkama." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Osnovni stil prikaza referenci u zabilješkama." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Osnovni stil prikaza referenci." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Završne napomene" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2032 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2118 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nije moguće dodati sliku na stranicu" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "OSOBA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 #: ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Cijela baza podataka" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 #: ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 #: ../src/glade/editname.glade.h:24 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Private" msgstr "Privatno" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Suradnici ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Većina GRAMPS umjetničkih radova je ili\n" "iz Tango projekta ili izvedena iz njega.\n" "\n" "Ovo umjetničko djelo je izdano pod licencom:\n" "Creative Commons — Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima 2.5" #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "GRAMPS Početna stranica" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Tree View: prvi stupac \"%s\" ne može biti promijenjen" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Povuci i ispusti stupac za promjenu redoslijeda" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 #: ../src/gui/configure.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Naziv stupca" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Očevo prezime" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinacija majčinoga i očevoga prezimena" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandski stil" #: ../src/gui/configure.py:94 #: ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Uređivač Imena" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr "Uređivač Imena" #: ../src/gui/configure.py:130 #: ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1204 #: ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1307 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Lokacija" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Grad" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Pokrajina/Okrug" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../src/gui/configure.py:435 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:437 #: ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Istraživač" #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Media Object" msgstr "Multimedijski objekt" #: ../src/gui/configure.py:466 msgid "ID Formats" msgstr "format ID" #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Ne prikazuj upozorenje kod dodavanja roditelja djetetu." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Ne prikazuj upozorenje kod otkazivanja promjena." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Prilikom izvoza u GEDCOM ne prikazuj upozorenje o nedostajućim podacima o istraživaču." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Prikaži greške pri učitavanju dodataka." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:530 msgid "Common" msgstr "Uobičajeno" #: ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Nadimak" #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "NotPatronymic" msgstr "NePatronim" #: ../src/gui/configure.py:609 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "ENTER za spremanje, ESC za poništavanje" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Ovaj format već postoji" #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neispravna ili nepotpuna definicija formata" #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Example" msgstr "Primjer" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:846 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7723 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "Name format" msgstr "Format imena" #: ../src/gui/configure.py:850 #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 #: ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/gui/configure.py:860 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Uporaba pa/ma-tronima kao prezimena" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalendar izvješća" #: ../src/gui/configure.py:900 msgid "Surname guessing" msgstr "Pogađanje prezimena" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Default family relationship" msgstr "Pretpostavljeni obiteljski odnos" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Visina dijaloškog okvira za višestruka prezimena (u pikselima)" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Ime i ID aktivne osobe" #: ../src/gui/configure.py:928 msgid "Relationship to home person" msgstr "Srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/gui/configure.py:937 msgid "Status bar" msgstr "Statusna traka" #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Prikaži tekst na gumbima u rubnom stupcu (nakon restarta)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Missing surname" msgstr "Nedostajuće prezime" #: ../src/gui/configure.py:958 msgid "Missing given name" msgstr "Nedostajuće ime" #: ../src/gui/configure.py:961 msgid "Missing record" msgstr "Nedostajući zapis" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Private surname" msgstr "Zaštićeno prezime" #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Private given name" msgstr "Zaštićeno ime" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Private record" msgstr "Zaštićeni zapis" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Change is not immediate" msgstr "Promjena nije trenutna" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Promjena formata podataka nije vidljiva prije ponovnog pokretanja GRAMPS-a." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" msgstr "Raspon datuma tipa \"okolo\"" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" msgstr "Raspon datuma tipa \"poslije\"" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" msgstr "Raspon datuma tipa \"prije\"" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Najviša vjerojatna životna dob" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Najveća starosna razlika među braćama i sestrama" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Najveći razmak među generacijama" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Average years between generations" msgstr "Prosječna godišnja razlika između generacijama" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Oznaka neispravno formatiranog datuma" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Add default source on import" msgstr "Dodaj zadani izvor pri uvozu" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Omoguči provjeru pravopisa" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Prikaži savjeta dana" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapamti zadni prikazani pogled" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Najveći broj generacija kod utvrđivanja srodstva" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Osnovna relativna staza do medija" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "Once a month" msgstr "jednom mjesečno" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Once a week" msgstr "Jednom tjedno" #: ../src/gui/configure.py:1073 msgid "Once a day" msgstr "Jednom dnevno" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: ../src/gui/configure.py:1079 msgid "Check for updates" msgstr "Potraži nadogradnje" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Updated addons only" msgstr "Samo nadograđeni dodatci" #: ../src/gui/configure.py:1085 msgid "New addons only" msgstr "Samo novi dodatci" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "New and updated addons" msgstr "Novi i nadograđeni dodatci" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "What to check" msgstr "Što provjeriti" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne pitaj za prethodne dodatke" #: ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Check now" msgstr "Provjeri odmah" #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Putanja do baze podataka" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Automatsko učitavanje zadnje baze" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Select media directory" msgstr "Odabir direktorija sa medijima" #: ../src/gui/dbloader.py:117 #: ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Upozorenje o ponavljanu koraka" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ako nastavite sa uvozom izbrisati će se povijest zadnjih promjena načinjenih u ovoj sesiji. Nećete imati mogućnost vračanja na prethodne korake.\n" "\n" "Ako mislite da vam treba mogućnost vračanja podataka u prijašnje stanje, prvo napravite zaštitnu kopiju baze." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Nastavi sa uvozom" #: ../src/gui/dbloader.py:123 #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "GRAMPS: Uvezi bazu podataka" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Vrsta datoteke \"%s\" je nepoznata GRAMPS-u.\n" "\n" "Važeče vrste su: GRAMPS baza, GRAMPS XML, GRAMPS paket, GEDCOM i drugi." #: ../src/gui/dbloader.py:213 #: ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Odabrana stavka je mapa, a ne datoteka,\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemate pravo čitanja odabrane datoteke." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Izrada datoteke nije moguća" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Ova datoteka ima pogrešno deklarirani znakovni skup. Popravite znakovni skup i ponovite uvoz" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Potrebna nadogradnja baze" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Ažuriraj odmah" #: ../src/gui/dbloader.py:306 #: ../src/gui/viewmanager.py:1041 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 #: ../src/plugins/BookReport.py:1069 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatski otkriveno" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Odaberi vrstu da_toteke:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Raspakiravanje" #: ../src/gui/dbman.py:105 #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiva" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Naziv obiteljskog stabla" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 #: ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Zadnji pristup" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Skini zabranu sa baze '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS vjeruje da još netko aktivno uređuje ovu bazu. Vi ne možete koristiti bazu dok je ona zabranjena za uređivanje. Možete skinuti zabranu samo ako ste sigurni da je trenutno nitko drugi ne uređuje, u protivnom može doći do oštećenja podataka." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Skini lokot" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Preimenovanje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspjela promjena imena verzije s porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nije moguće promijeniti ime obiteljskog stabla." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Obiteljsko stablo tog imena već postoji, odaberite jedinstveno ime." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Otpakiravanje arhive..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Uvoz arhive..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Ukloniti obiteljsko stablo: '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Uklanjanje ovog obiteljskog stabla će trajno uništiti podatke." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Ukloni obiteljsko stablo" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Ukloni verziju: '%(revision)s' baze podataka: '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Uklanjanjem ove verzije nećete više moći doći do podataka pohranjenih u njoj." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Ukloni inačicu" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Ne mogu obrisati obiteljsko stablo" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Brisanje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspjelo brisanje verzije s porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Popraviti obiteljsko stablo?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Nastavi, zaštitna kopija je izrađena" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ponovo izgraditi baza podataka iz sigurnosne kopije" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Pogreška vračanja zaštitne kopije" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nemogu kreirati obiteljsko stablo" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Dohvačanje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspješno dohvaćanje podataka sa porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 #: ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Arhiviranje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspješno stvaranje arhive sa porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Izrada podataka za arhiviranje..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Spremanje arhive..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspješno arhiviranje podataka uz poruku o greški:\\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri: Osobe" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri: Obitelji" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri: Događaji" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri: Mjesta" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri: Izvori" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtri: Mediji" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri: Spremišta" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri: Zabilješke" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtri: Citat" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Osobni događaj:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Obiteljski događaj:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tip događaja:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobna svojstva:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Obiteljsko svojstvo:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Svojstva događaja:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Svojstvo medija:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Vrsta veza:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Vrsta zabilješke" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Vrsta imena:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Vrsta porijekla prezimena:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "manje od" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "jednak" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "veće od" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neispravni ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Odaberi..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Odaberi %s iz liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Upišite ili odaberite ID izvora, ostavite prazno za traženje objekta bez izvora." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Mjesto:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Broj referenci" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Broj slučajeva:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Broj referenci treba biti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Broj mora biti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Broj generacija:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Izvor ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Filtar: Ime" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Ime filtra osobe:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Filtar: Događaj" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Filtri: Izvor" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Filtar spremišta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Uključujući:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Uključi početnu osobu" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Osjetlj. na V/m slova:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Točna veličina slova" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Traženje pomoću regularnih izraza:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Upotrijebi regularne izraze" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Uključi obiteljske događaje:" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "I obiteljske događaje gdje je osoba muž ili žena" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Confidence level:" msgstr "Razina pouzdanosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" msgstr "Naziv pravila" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 #: ../src/gui/filtereditor.py:697 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "No rule selected" msgstr "Nije odabrano pravilo" #: ../src/gui/filtereditor.py:737 msgid "Define filter" msgstr "Definiranje filtra" #: ../src/gui/filtereditor.py:741 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: ../src/gui/filtereditor.py:838 msgid "Add Rule" msgstr "Dodavanje filtra" #: ../src/gui/filtereditor.py:850 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../src/gui/filtereditor.py:885 msgid "Filter Test" msgstr "proba filtra" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1021 #: ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7701 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: ../src/gui/filtereditor.py:1021 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:1028 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Uređivač vlastitog filtra" #: ../src/gui/filtereditor.py:1094 msgid "Delete Filter?" msgstr "Obrisati filtar?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1095 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ovaj filtar je trenutačno u upotrebi kao temelj za druge filtre. Uklanjanje ovog filtra ukloniti će i sve ostale filtre koji su izrađeni na osnovi njega." #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 msgid "Delete Filter" msgstr "Obrisati filtar" #: ../src/gui/grampsbar.py:152 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Neimenovani Gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:305 msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps statusna traka" #: ../src/gui/grampsbar.py:307 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Desni-klik desno od taba za postavu dodataka" #: ../src/gui/grampsbar.py:421 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Dodati gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:431 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Ukloni dodatak" #: ../src/gui/grampsbar.py:441 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Obnoviti gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:481 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Vrati na uobičajeno?" #: ../src/gui/grampsbar.py:482 msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "" #: ../src/gui/grampsbar.py:484 #: ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Obiteljska stabla" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "Dod_aj knjižnu oznaku" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Postavke" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4857 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5654 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Uredi datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3586 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3775 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6122 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Lepezasti dijagram" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Boja pisma" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Boje pozadine pisma" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Grampleti" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 #: ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "Kartografija" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:165 msgid "GeoPerson" msgstr "Mape osoba" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:137 msgid "GeoFamily" msgstr "Mape obitelji" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:138 msgid "GeoEvents" msgstr "Mape događaja" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 msgid "GeoPlaces" msgstr "Mape mjesta" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Spajanje" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456 msgid "Notes" msgstr "Zabilješke" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 #: ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 #: ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2778 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2972 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6179 msgid "Parents" msgstr "Roditelji" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Dodaj roditelje" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Odaberi roditelje" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5966 msgid "Pedigree" msgstr "Rodoslov" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3335 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3460 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Izvješća" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2637 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571 msgid "Repositories" msgstr "Spremišta" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1457 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4455 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4727 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Dodaj supružnika" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 #: ../src/gui/views/tags.py:220 #: ../src/gui/views/tags.py:225 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/gui/views/tags.py:582 msgid "New Tag" msgstr "Nova oznaka" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Poredani popis" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Popis" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 #: ../src/gui/viewmanager.py:463 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 #: ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:618 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širinu" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi stranici" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citati" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Upozorenje: Ovo je neprovjereni kod!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "GRAMPS 3.x-trunk je razvojna inačica programa koja nije namijenjena normalnom korištenju. Koristite ju na vlastitu odgovornost.\n" "\n" "Ova inačica može:\n" "1) Raditi drugačije od očekivanoga.\n" "2) Uopće ne raditi.\n" "3) Učestalo se rušiti.\n" "4) Oštetiti vaše podatke.\n" "5) Spremiti vaše podatke u formatu koji neće biti udruživ sa službenom inačicom.\n" "\n" "IZRADITE ZAŠTITNU KOPIJU vaše baze podataka prije njezinog otvaranja u ovoj inačici programa i povremeno izvezite podatke u XML format." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Greška obrade argumenata" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtar %s iz međuspremnika" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Izrađeno %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazivanje..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Molim! Ne zatvarajte nasilno ovaj važan dijaloški okvir." #: ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Pogreška tijekom otvaranje datoteke" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodržano" #: ../src/gui/viewmanager.py:408 msgid "Updated" msgstr "Ažurirano" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "New" msgstr "Novo" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "update" msgstr "ažuriraj" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Nema dostupnih dodataka ove vrste" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Provjera za '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "' and '" msgstr "' i '" #: ../src/gui/viewmanager.py:451 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupne nadogradnje Gramps dodataka" #: ../src/gui/viewmanager.py:480 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Preuzimanje i instalacija odabranih dodataka..." #: ../src/gui/viewmanager.py:569 #: ../src/gui/viewmanager.py:576 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Završeno preuzimanje i instalacija dodataka" #: ../src/gui/viewmanager.py:570 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d dodatak je instaliran" msgstr[1] "%d dodatka su instalirana" msgstr[2] "%d dodataka je instalirano" #: ../src/gui/viewmanager.py:573 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Trebate ponovo pokrenuti GRAMPS za prikaz novih pogleda." #: ../src/gui/viewmanager.py:577 msgid "No addons were installed." msgstr "Ni jedan dodatak nije instaliran." #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Spajanje na nedavno otvorenu bazu" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "_Family Trees" msgstr "_Obiteljska stabla" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Uredi obiteljska stabla..." #: ../src/gui/viewmanager.py:743 msgid "Manage databases" msgstr "Upravljanje bazom" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _zadnje" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "Open an existing database" msgstr "Otvori postojeću bazu" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Quit" msgstr "Izađi" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_Preferences..." msgstr "_Podešenja..." #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "GRAMPS _početna stranica" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "GRA_MPS pretplatnička lista" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Report a Bug" msgstr "P_rijavak greški" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Doda_tni Alati/Izvješća" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj dodataka" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_FAQ" msgstr "Pitanja i _odgovori" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Key Bindings" msgstr "Značenje tip_ki" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_User Manual" msgstr "Korisnička _uputstva" #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "_Export..." msgstr "_Izvoz..." #: ../src/gui/viewmanager.py:776 msgid "Make Backup..." msgstr "Izrada zaštitne kopije..." #: ../src/gui/viewmanager.py:777 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Izrada GRAMPS XML zaštitne kopije baze podataka" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Odustani od promjena i izađi" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 #: ../src/gui/viewmanager.py:783 msgid "_Reports" msgstr "_Izvješća" #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otvori dijaloški okvir Izvješća" #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Windows" msgstr "_Prozori" #: ../src/gui/viewmanager.py:821 msgid "Clip_board" msgstr "O_dlagalište" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otvori dijaloški okvir Odlagališta" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 msgid "_Import..." msgstr "_Uvoz..." #: ../src/gui/viewmanager.py:825 #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otvori dijaloški okvir Alati" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Knjižne oznake" #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "_Configure View..." msgstr "_Podešavanje pogleda..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 msgid "Configure the active view" msgstr "Podešavanje aktivnog pogleda" #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../src/gui/viewmanager.py:837 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tna traka" #: ../src/gui/viewmanager.py:839 msgid "F_ull Screen" msgstr "Preko cijelog zaslona" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 #: ../src/gui/viewmanager.py:1426 msgid "_Undo" msgstr "_Poništiti" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 #: ../src/gui/viewmanager.py:1443 msgid "_Redo" msgstr "Po_noviti" #: ../src/gui/viewmanager.py:855 msgid "Undo History..." msgstr "Povrati prethodne korake..." #: ../src/gui/viewmanager.py:869 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ključ %s nema značenje" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:970 msgid "Loading plugins..." msgstr "Učitavanje dodataka..." #: ../src/gui/viewmanager.py:977 #: ../src/gui/viewmanager.py:992 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registracija dodataka..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1022 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatska izrada zaštitne kopije..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1026 msgid "Error saving backup data" msgstr "Pogreška spremanja zaštitne kopije" #: ../src/gui/viewmanager.py:1037 msgid "Abort changes?" msgstr "Odustati od promjena?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1038 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Odustajanje od promjena vratiti će bazu u stanje prije pokretanja ove uređivačke sesije." #: ../src/gui/viewmanager.py:1040 msgid "Abort changes" msgstr "Odustani od promjena" #: ../src/gui/viewmanager.py:1050 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Ne mogu odustati od promjena u ovoj sesiji" #: ../src/gui/viewmanager.py:1051 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Napravljene promjene ne mogu biti poništene, zbog toga što je broj promjena u ovoj sesiji prešao zadanu granicu." #: ../src/gui/viewmanager.py:1205 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Neuspješno učitavanje pogleda. Provjerite izlazne greške!" #: ../src/gui/viewmanager.py:1344 msgid "Import Statistics" msgstr "Uvoz statistike" #: ../src/gui/viewmanager.py:1395 msgid "Read Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../src/gui/viewmanager.py:1478 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML zaštitna kopija" #: ../src/gui/viewmanager.py:1488 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1508 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1540 msgid "Media:" msgstr "Mediji:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7872 msgid "Include" msgstr "Uključi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1546 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7866 msgid "Exclude" msgstr "Isključi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1564 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Zaštitna kopija već postoji! Želite li je prepisati?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1565 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Datoteka '%s' postoji." #: ../src/gui/viewmanager.py:1566 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Nastavi i piši preko" #: ../src/gui/viewmanager.py:1567 msgid "Cancel the backup" msgstr "Prekini izradu zaštitne kopije" #: ../src/gui/viewmanager.py:1574 msgid "Making backup..." msgstr "Izrada zaštitne kopije..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1591 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Zaštitna kopija je spremljena u '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1594 msgid "Backup aborted" msgstr "Izrada sigurnosne kopije prekinuta." #: ../src/gui/viewmanager.py:1612 msgid "Select backup directory" msgstr "Odabir direktorija zaštitnih kopija" #: ../src/gui/viewmanager.py:1878 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Neuspjelo učitavanje dodatka" #: ../src/gui/viewmanager.py:1879 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1927 msgid "Failed Loading View" msgstr "Neuspjelo učitavanje pogleda" #: ../src/gui/viewmanager.py:1928 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Odaberi multimedijski objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Odaberi multimedijski objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz neuspješan" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Traženo ime datoteke nije pronađeno." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Ne mogu uvesti %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Mapa zadana u postavkama: Osnovna relativna putanja medija: %s ne postoji. Promijenite postavke ili ne koristite relativne putanje prilikom uvoza" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Ne mogu prikazati %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS ne može prikazati slikovni zapis. Što može biti uzrokovano oštećenjem datoteke." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za odabir mjesta koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nema imena mjesta, pritisnite gumb za odabir jednoga" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Uredi mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Odaberi postojeće mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Dodat novo mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Ukloni mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za odabir medija koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nije odabrana slika, pritisnite gumb za odabir jedne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Uredi Medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Odaberite postojeći medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj novi medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Ukloni Medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za odabir zabilješke koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nije odabrana zabilješka, pritisnite gumb za odabir jedne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Urediti zabilješku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Odaberi postojeću zabilješku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Dodati novu zabilješku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Ukloni zabilješku" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Uređivač adresa" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Uređivač svojstava" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Novo svojstvo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Ne mogu spremiti svojstvo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Tip svojstva nesmije biti prazan" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "uređivač referenci Djeca" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "reference Djeca" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Novi citat" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Uredi citat" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 #: ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Ne mogu spremiti izvor" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovaj izvor. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti citat. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokušali ste upotrijebiti postojeću GRAMPS ID oznaku: %(gramps_id)s. Ovu oznaku već koristi '%(prim_object)s'. Unesite drugu ID oznaku ili ostavite prazno za dobivanje slijedeće dostupne ID oznake." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 #: ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti izvor. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 #: ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Dodaj izvor (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 #: ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Uredi izvor (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Dodaj citat (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Uredi citat (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Obriši citat (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Uređivanje_podataka_o_događaju" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Događaj: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:319 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:371 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Urediti događaj" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 #: ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Ne mogu spremiti događaj" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovaj događaj. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti događaj. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:810 #: ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokušali ste upotrijebiti postojeću GRAMPS ID oznaku: %(id)s. Ovu oznaku već koristi '%(prim_object)s'. Unesite drugu ID oznaku ili ostavite prazno za dobivanje slijedeće dostupne ID oznake." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Tip događaja ne može biti prazan" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Dodati događaj (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Urediti događaj (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Obriati događaj (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "uređivač referenci događaja" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 #: ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Osnovno" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Izmjeniti događaj" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Dodati događaj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Kreirati novu osobu i dodati kao dijete u obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Ukloniti dijete iz obitelji" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Urediti reference djece" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Dodati postojeću osobu kao dijete u obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Pomaknuti dijete prema vrhu liste djece" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Pomaknuti dijete prema dnu liste djece" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6080 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Očev" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Majčin" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rođenja" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Datum smrti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Mjesto rođenja" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Mjesto smrti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Djeca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Urediti dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Dodati postojeće dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Urediti srodstvo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Odabrati dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Dodavanje roditelja osobi" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Postoji mogućnost stvaranja višestrukih obitelji sa istim roditeljima. Radi izbjegavanja te mogućnosti, dostupni su samo gumbi za odabir roditelja kod stvaranja nove obitelji. Ostala polja biti će dostupna nakon odabira roditelja." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Obitelj je promijenjena" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s koji uređujete je promijenjen izvan ovog uređivača. To može biti zbog promjena u jednom od glavnih pogleda, npr. kada je izvor korišten ovdje obrisan u pogledu Izvori.\n" "Prikazani podaci su osvježeni da bi se osigurala njihova točnost i neke vaše promjene su možda izgubljene." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Nova Obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:996 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:363 msgid "Edit Family" msgstr "Uredi Obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Odaberi osobu kao majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Dodati novu osobu kao majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ukloni osobu kao majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Odaberi osobu kao oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Dodati novu osobu kao oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Ukloni osobu kao oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:742 msgid "Select Mother" msgstr "Odaberi Majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:787 msgid "Select Father" msgstr "Odaberi Oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:811 msgid "Duplicate Family" msgstr "Kopiraj Obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:812 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Obitelj s ovim roditeljima već postoji u bazi podataka. Ako ju spremite imati će te dupliciranu obitelj. Preporučeno je otkazati uređivanje u ovom prozoru i odabrati već postojeću obitelj." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 #: ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 #: ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 #: ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:928 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otac ne može biti sam sebi dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:929 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s je prikazan kao otac i dijete obitelji." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:938 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Majka ne može biti sama sebi dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:939 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s je prikazana kao majka i dijete obitelji." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 msgid "Cannot save family" msgstr "Ne mogu spremiti obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:947 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovu obitelj. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti obitelj. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 #: ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokušali ste upotrijebiti GRAMPS ID oznaku %(id)s. Ova oznaka se već koristi. Unesite drugu ID oznaku ili ju ostavite praznom za dobivanje slijedeće dostupne vrijednosti." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Dodaj Obitelj" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "CIK Uređivač uredbi" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660 msgid "LDS Ordinance" msgstr "CIK uredbe" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Uređivač Mjesta" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 #: ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Uređivač poveznica" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetske adrese" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Novi Medij" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Uredi Medij" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Nije moguće spremiti medij." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovaj medijski objekt. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti medij. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Dodaj medij (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Uredi Medij (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Ukloni Medij" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Uređivač Referenci: Medij" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "X koordinata" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 #: ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Uređivač Imena" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 #: ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Dio osobnog imena koji se obično upotrebljava." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Novo Ime" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Poništi globalno sortiranje po imenu?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Sve osobe s prezimenom %(surname)s više neće biti posložene zajedno sa prezimenom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Povratak u Uređivač Imena" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Posložiti sve osobe istog imena?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Možete odrediti sortiranje svih imena %(surname)s zajedno sa imenom %(group_name)s ili samo ovo određeno ime." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Posložiti sve" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Posloži samo odabrano ime" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Napomena: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Zabilješka: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova zabilješka - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nova zabilješka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Zabilješka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Ne mogu spremiti zabilješku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovu zabilješku. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti zabilješku. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Dodati zabilješku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Obriši bilješku (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nova Osoba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:575 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:367 msgid "Edit Person" msgstr "Uredi Osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:619 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Uredi svojstva objekta" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Active Person" msgstr "Postaviti aktivnu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:662 msgid "Make Home Person" msgstr "Postaviti početnu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:773 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem pri promjeni spola" #: ../src/gui/editors/editperson.py:774 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Mijenjanje spola osobe stvorilo je probleme sa podacima o vjenčanjima.\n" "Molimo vas provjerite podatke o vjenčanjima te osobe." #: ../src/gui/editors/editperson.py:785 msgid "Cannot save person" msgstr "Nije moguće spremiti osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:786 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovu osobu. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:809 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti osobu. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editperson.py:827 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Dodaj osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:833 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Uredi osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:922 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Pronađeni nepostojeći mediji u galeriji" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Odabran nepoznat spol" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1060 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Spol osobe je trenutno nepoznat. Obično se radi o greški. Molim odaberite spol." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Male" msgstr "_Muško" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1064 msgid "_Female" msgstr "_Žensko" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1065 msgid "_Unknown" msgstr "_Nepoznato" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Uređivač referenci: Osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Reference Osobe" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Nije odabrana nijedna osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Morate odabrati osobu ili prekinuti uređivanje" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Mjesto: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Novo mjesto" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Nepravilna zemljopisna širina (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ili -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Nepravilna zemljopisna dužina (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ili -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:306 msgid "Edit Place" msgstr "Uredi mjesto" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Nije moguće spremiti mjesto" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovo mjesto. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti mjesto. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Dodaj mjesto (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Uredi mjesto (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Obriši mjesto (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Spremi izmjene?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ako zatvorite bez spremanja, promjene koje ste napravili biti će izgubljene" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Uređivač referenci spremišta" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Spremište: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Novo spremište" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Uređivač referenci spremište" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Izmjeni spremište" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj spremište" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Uredi spremište" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Ne mogu spremiti spremište" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovo spremište. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti spremište. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Dodaj spremište (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Uredi spremište (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Obriši spremište (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Novi izvor" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Uredi izvor" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Obriši izvor (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 #: ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Uređivač internet adresa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Kreirati i dodati novu adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Ukloni postojeću adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Uredi odabranu adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu adresu prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu adresu prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adrese" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Stvoriti i dodati novo svojstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Ukloniti postojeće svojstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Uredi odabrano svojstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Pomaknuti odabrano svojstvo prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Pomaknuti odabrano svojstvo prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Reference" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Urediti reference" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Dodati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "Remove" msgstr "Ukloniti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Dijeliti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Idi na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Kreirati i dodati novi citat i izvor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Ukloniti postojeći citat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Urediti odabrani citat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Dodati postojeći citat ili izvor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Pomaknuti odabrani citat prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Pomaknuti odabrani citat prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4486 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2293 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Izvori citata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Nije moguće dijeliti ovu referencu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Ovaj citat trenutačno ne može biti kreiran. Ili se izvor povezan s ovim uređuje ili se uređuje drugi citat povezan sa istim izvorom.\n" "\n" "Za uređenje citata, zatvorite citat." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Stvoriti i dodati novi unos podataka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Ukloniti postojeći unos podataka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Uredi odabrani unos podataka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Pomaknuti odabrani unos podataka prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Pomaknuti odabrani unos podataka prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Podaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Obiteljski događaji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Otac događaja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Majka događaja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Dodaj novi obiteljski događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Ukloniti odabrani obiteljski događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Uredi odabrani obiteljski događaj ili osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Dijeliti postojeći događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Pomaknuti odabrane događaje prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Pomaknuti odabrane događaje prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Događaji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Referenca na događaj trenutno ne može biti uređivana. Ili se događaj povezan s ovim uređuje ili se uređuje referenca povezana sa istim događajem.\n" "\n" "Za uređenjei referenci na ovoga događaja, zatvorite događaj." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Ne mogu urediti ovu referencu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Nije moguće promijeniti osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Ne možete promijeniti osobni događaj u uređivaču obitelji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerija" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvari mapu koja sadrži multimedijalnu datoteku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Referenca na medij trenutno ne može biti uređivana. Ili se medij povezan s ovim uređuje ili se uređuje referenca povezana sa istim medijem.\n" "\n" "Za uređenjei referenci na ovoga događaja, zatvorite događaj." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Povuci medij" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Stvoriti i dodati novi mormonski obred" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Ukloniti postojeći mormonski obred" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Urediti odabrani mormonski obred" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Pomaknuti odabrani mormonski obred prema gore" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Pomaknuti odabrani mormonski obred prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_CIK" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Pokrajina/Država" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Pokrajina/Država" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternativne lokacije" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Stvoriti i dodati novo ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Ukloniti postojeće ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Uredi odabrano ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Pomaknuti odabrano ime prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Pomaknuti odabrano ime prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Grupirati kao" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Pregled zabilješki" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "Ime_na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Postaviti kao zadano ime" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 #: ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:479 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 #: ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:480 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Preferirano ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Alternativna imena" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Stvoriti i dodati novu zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Ukloniti postojeću zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Uredi odabranu zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Dodati postojeću zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu zabilješku prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu zabilješku prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Zabilješke" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Osobni događaji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Sa %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Dodaj novi osobni događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Ukloniti odabrani osobni događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Uredi odabrani osobni događaj ili uredi obitelj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Premjesti odabrani događaj više ili promijeni raspored obitelji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Premjesti odabrani događaj niže ili promijeni raspored obitelji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Nije moguće promijeniti obitelj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Ne možete promijeniti obiteljski događaj u uređivaču osoba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Kreirati i dodati novu poveznicu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Ukloniti postojeću poveznicu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Uredi odabranu poveznicu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu poveznicu prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu poveznicu prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Veza" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "Po_veznice" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Kum" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Kreirati i dodati novo spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Ukloniti postojeće spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Uredi odabrano spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Dodati postojeće spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Pomaknuti odabrano spremište prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Pomaknuti odabrano spremište prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Pozivni broj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Sp_remišta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Referenca na spremište trenutno ne može biti uređivana. Ili se trenutno uređuje spremište ili neka referenca povezana s ovim spremištem.\n" "\n" "Za uređenje referenci na spremište morate zatvoriti spremište." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Kreiraj i dodaj novo prezime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Ukloni odabrano prezime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Uredi odabrano prezime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Pomaknii odabrano prezime prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Pomakni odabrano prezime prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Poveznik" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Porijeklo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Višestruka prezimena" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Obiteljska prezimena" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Kreirati i dodati novu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Ukloniti postojeću web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Uredi odabranu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu web adresu prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu web adresu prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Otiđi na odabranu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Odabir Izvješća" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Izaberite izvješće sa popisa na lijevoj strani." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Stvori" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Napravi odabrano izvješće" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Odabir alata" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Izaberite alat sa popisa na lijevoj strani." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Pokreni odabrani alat" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Odaberite prezime" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Zbroj" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Pronalaženje prezimena" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Pronalaženje prezimena" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Odabir druge osobe" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Odabir osobe za izvješće" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Odabir druge obitelji" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 #: ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "nepoznat otac" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 #: ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "nepoznata majka" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Uključi i %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Odaberi osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Boja" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravitelj dodataka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 #: ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 #: ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Sakrij/Otkrij" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 #: ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrirani dodaci" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Učitani" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Učitani dodatci" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Naziv dodatka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Putanja do dodatka:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Instaliraj dodatak" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Instaliraj sve dodatke" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Osvježi popis dodataka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:268 msgid "Install Addons" msgstr "Instalacija dodataka" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Osvježivanje popisa dodataka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 #: ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Čitanje podataka sa gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Provjera dodataka..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Nepoznati URL za pomoć" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "Nepoznati URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalacija svih dodataka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Instaliranje..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalacija dodatka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Učitaj dodatak" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Neuspješno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Ime dodatka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Detaljne informacije" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Greška dodatka" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Glavni prozor" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "HTML postavke" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Izlazni format" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "CSS datoteka" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Postavke" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stil" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 #: ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7679 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Opcije izvješća" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464 msgid "Document Options" msgstr "Opcije dokumenata" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536 msgid "Permission problem" msgstr "Problem s dozvolama" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemate pravo pisanja u direktoriju %s\n" "\n" "Odaberite drugi direktorij ili promijenite dozvole pristupa." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Možete birati između prepisivanja preko određene datoteke ili promjene njezinoga imena." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prebriši" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Change filename" msgstr "_Izmjeni ime datoteke" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemate pravo kreiranja %s\n" "\n" "Odaberite drugi direktorij ili promijenite dozvole pristupa." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 #: ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktivna osoba nije određena" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Za ispravan rad ovog alata morate postaviti aktivnu osobu." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 msgid "Report could not be created" msgstr "Izvješće ne može biti izgrađeno" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "zadano" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Stilovi dokumenta" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Greška prilikom spremanja stilova" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Uređivač stilova" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "point size|pt" msgstr "točka" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Nema dostupnih opisa" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Pronalaženje grešaka" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analize i istraživanja" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Orada obiteljskog stabla" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Popravak obiteljskog stabla" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Upravljanje inačicama" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Pomoćni programi" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Upotreba ovog alata će izbrisati povijest prethodnih koraka. Neće biti moguće poništiti promjene učinjene ovim alatom kao i sve promjene prije njih.\n" "\n" "Ako mislite da će vam za trebati stanje prije pokretanja ovog alata, prekinite njegovo korištenje i izradite zaštitnu kopiju vaše baze prije njegovog ponovnog pokretanja." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Nastavi sa _alatom" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Za ispravan rad ovog alata morate postaviti aktivnu osobu." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Odabir izvora ili citata" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Odaberi događaj" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Glavni sudionici" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Odaberi obitelj" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Odaberi zabilješku" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "Tags" msgstr "Tagovi" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Odaberi Medij" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Zadnja izmjena" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Odaberi mjesto" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Župa" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Odaberi spremište" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Odaberi Izvor" #: ../src/gui/views/listview.py:201 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/gui/views/listview.py:205 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Spoji..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Izvoz pogleda..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivni objekt nije vidljiv" #: ../src/gui/views/listview.py:411 #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ne mogu postaviti knjižnu oznaku" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Knjižna oznak ne može biti postavljena jer ništa nije odabrano." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "Obriši odabrane stavke" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Više stavki je odabrano za brisanje. Tražiti pojedinačno dozvolu za svaku od njih?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Ova stavka je trenutno u upotrebi. Njenim brisanjem ukloniti će te je iz baze podataka i iz svih drugih objekata na koje se referencira." #: ../src/gui/views/listview.py:515 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Brisanjem stavke ukloniti će te je iz baze." #: ../src/gui/views/listview.py:522 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Obrisati %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Izbriši stavku" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Stupac odabran, sortiranje..." #: ../src/gui/views/listview.py:921 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Izvoz pogleda u proračunsku tablicu" #: ../src/gui/views/listview.py:929 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:934 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument proračunska tablica" #: ../src/gui/views/listview.py:1062 #: ../src/gui/views/listview.py:1082 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Osvježavanje prikaza..." #: ../src/gui/views/listview.py:1128 msgid "Columns" msgstr "StupcI" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s spremljen kao knjižna oznaka" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Knjižna oznaka ne može biti postavljena, pošto nitko nije odabran." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Idi na sljedeći objekt u povijesti" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Idi na prethodni objekt u povijesti" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Idi na zadanu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Postavi početnu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Idi na GRAMPS ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Greška: %s nije valjana GRAMPS ID oznaka" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "Bočni _stupac" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Donja traka" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Postavke %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Podešavanje pogleda: %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Pogled %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Oznake" #: ../src/gui/views/tags.py:221 msgid "New Tag..." msgstr "Nova oznaka..." #: ../src/gui/views/tags.py:223 msgid "Organize Tags..." msgstr "Uredi oznake..." #: ../src/gui/views/tags.py:226 msgid "Tag selected rows" msgstr "Označi odabrane redove" #: ../src/gui/views/tags.py:268 msgid "Adding Tags" msgstr "Dodaj oznake" #: ../src/gui/views/tags.py:273 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Odabir oznaka (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:327 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Promijeni prioritet oznaka" #: ../src/gui/views/tags.py:372 #: ../src/gui/views/tags.py:380 msgid "Organize Tags" msgstr "Uredi oznake" #: ../src/gui/views/tags.py:389 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/gui/views/tags.py:476 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Ukloniti oznaku: '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:477 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Definicija oznake će biti uklonjena. Oznaka će također biti uklonjena iz svih objekata u bazi podataka." #: ../src/gui/views/tags.py:506 msgid "Removing Tags" msgstr "Uklanjanje oznaka" #: ../src/gui/views/tags.py:511 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Obriši oznaku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "Ne mogu spremiti oznaku" #: ../src/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Naziv oznake ne može biti prazan" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Dodaj oznaku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:570 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Uredi oznaku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:580 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Oznaka: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Naziv oznake:" #: ../src/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberi boju" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Županije/okruzi>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Greška formata" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Stvaranje pogleda" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Prikupljanje svih redaka" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Primjena filtra" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Popuna podataka u stupcima" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Privatni zapis" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Javni zapis" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Proširiti odjeljak" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Sakupiti odjeljak" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Povucite gumb Postavke za pomicanje ili pritisnite za uređivanje postavki" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Desni klik za dodavanje grampleta" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Neimenovani Gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470 msgid "Number of Columns" msgstr "Broj stupaca" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Raspored grampleta" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 msgid "Use maximum height available" msgstr "Koristi najveću dostupnu visinu" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511 msgid "Height if not maximized" msgstr "Visina elementa ako nije maksimaliziran" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Detached width" msgstr "Širina odvojenog elementa" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached height" msgstr "Visina odvojenog elementa" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik za postavu aktivne osobe\n" "Desni klik za prikaz izbornika" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Edit the tag list" msgstr "Uredi popis oznaka" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Dvostruki klik na sliku za njezin pregled u pregledniku slika." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Podaci o napredovanju" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Potraži odabrano na Web-u" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Pošalji e-poštu..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiraj adresu e-pošte:" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj adresu l_inka" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "Ur_edi poveznicu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Nakošeno" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Poveznica" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Obriši oznake" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Odabir boje pisma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Odabir boje pozadine" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Odabir oznaka" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Uređivanje oznaka" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nije valjana vrijednost za ovo polje" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ovo polje je obavezno" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' nije ispravni datum" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160 msgid "See data not in Filter" msgstr "Prikaz podataka ne-uključenih u filtar" #: ../src/config.py:284 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nedostajuće ime" #: ../src/config.py:285 msgid "Missing Record" msgstr "Nedostajući podaci" #: ../src/config.py:286 msgid "Missing Surname" msgstr "Nedostajuće prezime" #: ../src/config.py:293 #: ../src/config.py:295 msgid "Living" msgstr "Živuči" #: ../src/config.py:294 msgid "Private Record" msgstr "Zaštićeni podaci" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Spajanje_citata" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Spoji citate" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188 msgid "Merge Citation" msgstr "Spoji citat" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Spajanje mjesta" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "DSpajanje događaja" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Spoji događaje" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Spajanje obitelji" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Spajanje obitelji" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 #: ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ne mogu spojiti osobe" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Roditelj treba biti otac ili majka." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 #: ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Roditelj i dijete ne mogu biti spojeni. Da bi spojili te osobe prvo morate prekinuti odnose među njima." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Spoji obitelji" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Spajanje medijskih objekata" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 #: ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Spoji medijske objekte" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Spajanje zabilješki" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 #: ../src/Merge/mergenote.py:203 msgid "Merge Notes" msgstr "Spoji zabilješke" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "Uklopljeni tekst" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "predoblikovano" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Spoji osobe" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Spoji Osobe" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Izmjena imena" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Obitelj ID" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Roditelji nisu pronađeni" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836 msgid "Spouses" msgstr "Supružnici" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Supružnici ili djeca nisu pronađeni" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Supružnici ne mogu niti spojeni. Da biste spojili te osobe prvo morate prekinuti odnose među njima." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Spoji osobe" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Spajanje više obitelji. Spajanje je prekinuto." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Spoji mjesta" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 #: ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Spoji Mjesta" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Spajanje spremišta" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 #: ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Spoji spremišta" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Spoji_izvore" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Spoji Izvore" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Spoji Izvore" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Prijava greške" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ovo je pomoćnik za prijavu greški. Pomoći će vam u stvaranju što detaljnijeg izvješća o grešci za GRAMPS razvojne programere.\n" "\n" "Postaviti će vam nekoliko pitanja i sakupiti podatke o nastaloj greški, okruženju i operacijskom sustavu. Na kraju će te biti zamoljeni da prijavite grešku na GRAMPS sustav za pračenje pogrešaka. Pomoćnik će smjestiti nastala izvješća o greški u privremeno odlagalište, odakle ih možete prenijeti u formu za prijavu greške i pregledati sve uključene podatke." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 1 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 2 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 3 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 4 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 5 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS je projekt otvorenog koda. Njegov uspjeh ovisi o njegovim korisnicima. Povratna informacija od korisnika je važna. Zahvaljujemo vam što ste odvojili vrijeme za prijavu izvješća o greški." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Molimo vas da uklonite sve podatke osobne prirode koje uočite." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Pojedinosti o greški" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Ovo su detaljni podaci o greški, nemojte se brinuti ako ih ne razumijete. Imati će te priliku uključivanja dodatnih podataka o greški na sljedećim stranicama pomoćnika." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Molimo provjerite sljedeće podatke i uklonite sve za koje vjerujete da su pogrešni ili ne želite da budu uključeni u izvješću o greški." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sustavu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Ovo su podaci o vašem sustavu koji će olakšati razvojnim programerima ispravljanje pogrešaka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Molimo pružite nam što više informacija o tomu što ste radili kada se greška pojavila. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Daljnji podaci" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Ovo je vaša prilika da opišete svoje radnje prilikom pojave pogreške." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Molimo vas, provjerite točnost podataka i ne brinite se ako ne razumijete sve detalje. Samo se uvjerite da ne sadrže one podatke koje ne želite poslati razvijateljima." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sažetak izvješća o greškama" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Ovo je dovršeno izvješće o greškama. Slijedeća stranica pomoći će vam u prijavi greške na web stranici GRAMPS sustava za praćenje pogrešaka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Ova dva gumba koristite prvo za kopiranje izvješća o greški u privremeno odlagalište, a zatim za otvaranje web preglednika i prijavu greške na " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Koristite ovaj gumb za pokretanje web preglednika i slanje prijave na GRAMPS sustav za praćenje grešaka." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Koristite ovaj gumb za kopiranje izvješća o grešci u međuspremnik. Zatim pomoću gumba ispod otiđite na web stranicu za praćenje grešaka, prenesite to izvješće i pritisnite gumb \"submit report\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Pošalji izvješće o greškama" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Ovo je završni korak. Koristite gumbe na ovoj stranici za pokretanje internet preglednika i prijavu greške na GRAMPS sustav za praćenje pogrešaka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Općenito" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Izvješće o greški" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS je doživio neočekivanu pogrešku" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vaši podaci su sigurni ali je preporučljivo ponovno pokretanje GRAMPS-a. Ako želite prijaviti problem GRAMPS timu pritisnite gumb Prijavak greške i Pomoćnik za prijavu greški će vam pomoći podnesti prijavu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Pojedinosti o greški" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Dostupne knjige" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Lista knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Odbaci ne spremljene promjene" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Napravili ste izmjene koje nisu spremljene." #: ../src/plugins/BookReport.py:676 #: ../src/plugins/BookReport.py:1068 msgid "Proceed" msgstr "Nastavak" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Naziv knjige. OBAVEZNO" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 #: ../src/plugins/BookReport.py:1195 #: ../src/plugins/BookReport.py:1244 #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Knjižno izvješće" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Nova knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "Dostupne st_avke" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "Trenutna knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Naziv stavke" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Stavka" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Lista izbora knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 msgid "Different database" msgstr "Druga baza" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ova knjiga je izrađena sa referencama na bazu podataka %s.\n" "\n" "To čini reference na središnju osobu spremljenu u ovoj knjizi neupotrebljivim.\n" "\n" "Zbog toga će središnja osoba u svakoj stavci (odlomku) biti postavljena na aktivnu osobu trenutno otvorene baze." #: ../src/plugins/BookReport.py:997 msgid "Setup" msgstr "Postavke" #: ../src/plugins/BookReport.py:1007 msgid "Book Menu" msgstr "Izbornik: Knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:1030 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupne stavke izbornika" #: ../src/plugins/BookReport.py:1056 msgid "No book name" msgstr "Nedostaje naziv knjižnoga izvješća" #: ../src/plugins/BookReport.py:1057 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Pokušavate spremiti knjigu bez naziva\n" "\n" "Nadjenite joj naziv prije spremanja." #: ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Book name already exists" msgstr "Knjižno izvješće već postoji" #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1247 msgid "Gramps Book" msgstr "GRAMPS Knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:1302 #: ../src/plugins/BookReport.py:1313 msgid "Please specify a book name" msgstr "Molim unesite ime knjige" #: ../src/plugins/BookReport.py:1309 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Nema knjige: '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Stvara knjigu s nekoliko izvješća." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Izvješće o zapisima" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 #: ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Prikazuje neke zanimljive zapise o osobama i obiteljima" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "gramplet: Zapisi" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 #: ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Zapisi" #: ../src/plugins/Records.py:397 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvoklik na ime za pojedinosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nije učitano obiteljsko stablo." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Obrađujem..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s." #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće" #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7707 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "Filter Person" msgstr "Filtar osoba" #: ../src/plugins/Records.py:523 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7708 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326 msgid "The center person for the filter" msgstr "Središnja osoba ovog filtra" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Koristi uobičajeno ime" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne koristi uobičajena imena" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Zamijeni osobno ime uobičajenim imenom" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Podcrtaj (i dodaj) uobičajeno ime" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Tekst podnožja" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Zapisi o osobama" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Zapisi o obiteljima" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Korišteni stil naslova izvješća" #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Stil korišten za pod-naslov izvješća." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Korišteni stil podnaslova." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Osnovni stil prikaza teksta." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Korišteni stil podnožja teksta." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Najmlađa živuća osoba" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Najstarija živuća osoba" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Najmlađa umrla osoba" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Najstarija umrla osoba" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Osoba vjančana u najmlađoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Osoba vjenčana u najstarijoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Osoba rastavljena u najmlađoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Osoba rastavljena u najstarijoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Najmlađi otac" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmlađa majka" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Najstariji otac" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarija majka" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Par s najviše djece" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Zadnji vjenčani živući par" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Prvi vjenčani živući par" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Najkraće trajanje braka" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Najduže trajanje braka" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Obični tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Izrada dokumenata u jednostavnom tekstualnom formatu (.txt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Ispis..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Izrađuje i izravno ispisuje dokumente" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Izrada dokumenata u HTML formatu." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Izrada dokumenata u LaTeX formatu." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Izrada dokumenata u OpenDocument Text formatu (.odt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Izrada dokumenata u PDF formatu (.pdf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Izrada dokumenata u PostScript formatu (.ps)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Izrada dokumenata u Rich Text formatu (.rtf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Izrada dokumenata u Scalable Vector Graphics formatu (.svg)" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "potreban PyGtk verzije 2.10 ili veće" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Greška mogućeg odredišta" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7636 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Za odredišni direktorij postavili ste direktorij koji služi za spremanje podataka, što može dovesti do problema u radu. Preporučuje se odabir drugog direktorija za spremanje izrađenih web stranica." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nije moguće stvaranje jpeg formata slike %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Index" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "r." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "u." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr " v." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Grafikon predaka za %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Dijagram predaka" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Izrada stabla..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Ispis stabla..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "Tree Options" msgstr "Postavke izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Središnja osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867 msgid "The center person for the tree" msgstr "Središnja osoba ovog izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generacije" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Broj generacija uključenih u izvješće" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Prikaz nepoznatih\n" "generacija" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Broj generacija praznih okvira koje će biti prikazane" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stisnuti dijagra_m" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 #, fuzzy msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "Format prikaza središnje osobe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Koristi format za prikaz oca" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Koristi format za prikaz majke" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Format prikaza središnje osobe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Otac\n" "Format prikaza" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format prikaza oca" #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Majka\n" "Format prikaza" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format prikaza majke" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 msgid "Include Marriage box" msgstr "Uključi vjenčanja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Uključiti dodatni okvir s podacima o vjenčanju u izvješće." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Format prikaza\n" "vjenčanja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format prikaza vjenčanja" #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Prilagodba veličine stabla" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ne prilagođuj veličinu stabla" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Prilagodi stablo širini stranice" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Prilagodi stablo veličini stranice" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Uključiti prilagodbu stabla veličini stranice" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 msgid "Report Title" msgstr "Naziv izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne uključuj naziv" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 msgid "Include Report Title" msgstr "Uključi naziv izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Odabir naslova izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 msgid "Include a border" msgstr "Uključi rub" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Ispisati rub okolo izvješća." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Uključi brojeve stranica" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ispisati broj stranice na svakoj stranici." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Uključi prazne stranice" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Uključiti prazne stranice." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Include a note" msgstr "Uključi zabilješke" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Uključiti napomene u izvješće." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Dodaj napomenu\n" "\n" "$T umeće današnji datum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "Note Location" msgstr "Zabilješke o mjestu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618 msgid "Where to place the note." msgstr "Smještaj napomene." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Osnovni stil prikaza naslova." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osoba: %s nije u bazi podataka" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalendarsko izvješće" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatiranje mjeseci..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7071 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072 msgid "Applying Filter..." msgstr "Primjena filtra ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078 msgid "Reading database..." msgstr "Učitavanje baze ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, rođenje%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, vjenčanje" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalendarska godina" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Odabir filtra za ograničavanje osoba koje će se pojaviti u izvješću" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Središnja osoba ovog izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "Select the format to display names" msgstr "Odabir prikaza imena" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Country for holidays" msgstr "Praznici za zemlju:" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Odaberite zemlju za prikaz praznika" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422 msgid "First day of week" msgstr "Prvi dan u tjednu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Odaberite prvi dan tjedna u kalendaru" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Birthday surname" msgstr "Rođeno prezime" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Žene koriste muževa prezimena (iz prve obitelji na popisu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Žene koriste muževa prezimena (iz zadnje obitelji na popisu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Žene upotrebljavaju djevojačko prezime" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Odabir prikaza prezimena udatih žena" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Include only living people" msgstr "Uključi samo žive osobe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Uključi samo živuće osobe u kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Include birthdays" msgstr "Uključi rođendane" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Uključi rođendane u kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "Include anniversaries" msgstr "Uključi godišnjice" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Uključi godišnjice u kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430 msgid "Text Options" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstualno područje 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "My Calendar" msgstr "Moj kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prvi red teksta u podnožju kalendara" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstualno područje 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Izrađeno programom GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Drugi red teksta u podnožju kalendara" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstualno područje 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Treći red teksta u podnožju kalendara" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Title text and background color" msgstr "Tekst naziva i pozadinska boja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Brojevi kalendarskih dana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 msgid "Daily text display" msgstr "Prikaz svakodnevnog teksta" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Holiday text display" msgstr "Prikaz teksta praznika" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 msgid "Days of the week text" msgstr "Dani u tjednu: tekst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst na dnu, prva linija" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst na dnu, druga linija" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst na dnu, treća linija" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Izvješće o potomcima - %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Izvješće o potomcima - %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Dijagram potomstva: %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Izvješće o potomcima - %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Izvješće o potomcima - %(father)s and %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Obiteljski dijagram - %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Obiteljski dijagram: %(father1)s i %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Dijagram rođaka - " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Obitelj: '%s' nije u bazi podataka" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "Report for" msgstr "Izvješće za" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "The main person for the report" msgstr "Središnja osoba izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main family for the report" msgstr "Središnja obitelj izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Započeti prvo sa roditeljima odabranih" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Prikazuje roditelje, braću i sestre odabrane osobe." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "Level of Spouses" msgstr "Razina supružnika" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=bez supružnika, 1=uključi supružnike, 2=uključi supružnike supružnika, itd." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Potomci\n" "Format prikaza" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format prikaza potomaka." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Podebljati direktne potomke" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Podebljati osobe koje su direktno potomci (bez polu-* i slično)" #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 msgid "Indent Spouses" msgstr "Uvući supružnike" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Uvući supružnike u prikazu stabla." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Format prikaza\n" "supružnika" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format prikaza supružnika." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Zamijeni format prikaza:\n" "'Zamijeni ovo'/'sa ovim'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "npr.:\n" "Sjedinjene Američke Države/SAD" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Ispisati broj stranice na svakoj stranici." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Izvješće o potomcima - [odabrane osobe]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Obiteljski dijagram - [imena odabranih obitelji]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Dijagram rođaka - [imena djece]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Stil prikaza podebljanog teksta." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Dijagram predaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Izrada dijagrama predaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Izrada dijagrama predaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Stvara grafički kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Dijagram potomaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Izrada dijagrama potomaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Dijagram potomstva" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Izrađuje grafički dijagram potomaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Dijagram potomstva obitelji" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Izrada dijagrama potomaka obitelji" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Dijagram potomstva obitelji" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Izrađuje grafički dijagram potomaka obitelji" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Izrađuje lepezasti dijagram" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistički dijagram" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Izrađuje statističke stupčane i kružne grafikone za osobe u bazi." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Grafikon vremenske skale" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Izrađuje grafikon vremenske skale" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr " %(person)s - Lepezasti dijagram za %(generations)d generacija" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Broj generacija uključenih u izvješće" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tip grafikona" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "puni krug" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "polukrug" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "četvrt gruga" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Oblik dijagrama: puni krug, pola kruga, četvrt kruga." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "bijela" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "ovisno o generaciji" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Boja pozadine je bijela ili se mijenja kroz generacije." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orijentacija radijalnog teksta" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "uspravno" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "naopako" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Ispiši radijalni tekst uspravno ili zaokruženo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Korišteni stil naslova." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Broj stavaka" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Muškarci" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Žene" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Godina rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Godina smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mjesec rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mjesec smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Mjesto rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Mjesto smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Mjesto vjenčanja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Broj veza" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Starost kod rođenja prvog djeteta" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Starost kod rođenja zadnjeg djeteta" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Broj djece" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Starost kod vjenčanja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Starost u trenutku smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Tip događaja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Nedostaje titula (preferirano)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nedostaje ime (preferirano)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nedostaje prezime (preferirano)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Nepoznat spol" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Nedostajući datum(i)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Nedostajuće mjesto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Pokojnik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Živući" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Nedostaje događaj" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "nedostaje dijete" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "nedostaje rođenje" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "nedostaju osobne informacije" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Sakupljanje podataka..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortiranje podataka..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s rođeni/rođene %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osobe rođene %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Spremanje dijagrama..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Središnja osoba filtra." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Posloži stavke dijagrama" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Određuje način na koji su statistički podaci posloženi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Poslaži obratnim redosljedom" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Označi za obratni redosljed" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Osobe rođene poslije" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Od koje godine rođenja uključiti osobe." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Osobe rođene prije" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Do koje godine rođenja uključiti osobe" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Uključi osobe s nepoznatom godinom rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Uključiti osobe s nepoznatom godinom rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Uključeni spolovi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Odabir spolova koji su uključeni u statistike." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Najveći broj stavki za kružni grafikon" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Koristi tortni grafikon i legendu umjesto stupčastog grafikona kod manjeg broja stavki." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Dijagrami 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Dijagrami 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Uključi grafikone s označenim podacima" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stil korišten za stavke i njihove vrijednosti." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stil korišten za naslov stranice." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Vremenska linija" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Primjena filtra ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sortiranje datuma ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Računanje vremenske skale" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Poredano po: %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Vremenska skala za %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Bez podataka o datumu" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Pronalaženje raspona datuma..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po:" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Korišteni način sortiranja" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil korišten za imena osoba." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil korišten za oznake godina." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "CSV format" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "CSV format" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je uobičajeni format tabličnih proračuna." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Postavke CSV tabličnoga proračuna" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree format" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree postavke izvoza" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM se upotrebljava za prijenos podatake između rodoslovnih programa. Većina će prihvatiti GEDCOM kao ulazni format." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM postavke izvoza" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je web bazirani geneaološki program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb postavke izvoza" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML paket (obiteljsko stablo i mediji)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML paket (obiteljsko stablo i mediji)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "GRAMPS paket je XML baza podataka s uključenim multimedijalnim datotekama." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Postavke izvoza Gramps paketa" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (obiteljsko stablo)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (obiteljsko stablo)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Gramps XML je potpuna kopija Gramps baze podataka bez multimedijalnih objekata u XML formatu, pogodna za izradu zaštitnih kopija." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "GRAMPS XML postavke izvoza" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar format se koristi u mnogim kalendarskim i PIM programima." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar postavke izvoza" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard format se koristi u mnogim adresarima i pim programima." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "vCard postavke izvoza" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Uključi osobe" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Uključi vjemčanja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Uključi djecu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Prevedi zaglavlja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Datum rođenja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Izvor rođenja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Datum Krštenja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Mjesto krštenja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Izvor podataka o krštenju" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Datum smrti" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Izvor smrti" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Datum pogreba" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Mjesto pogreba" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Izvor podataka o pogrebu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354 msgid "Husband" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356 msgid "Wife" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisivanje osoba" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773 msgid "Writing families" msgstr "Zapisivanje obitelji" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisivanje izvora" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisivanje zabilješki" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisivanje spremišta" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1442 msgid "Export failed" msgstr "Izvoz neuspješan" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ni jedna obitelj ne odgovara zadanom filtru" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 #: ../src/plugins/tool/Check.py:635 msgid "Select file" msgstr "Odaberi datoteku" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Vjenčanje od %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Rođenje od %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Smrt od %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Baza ne može biti spremljena pošto nemate pravo pisanja po direktoriju. Provjerite da li imate pravo pisanja i pokušajte opet." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Baza ne može biti spremljena pošto nemate pravo pisanja po direktoriju. Provjerite da li imate pravo pisanja i pokušajte opet." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Unesite datum i pritisnite gumb Pokreni" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 #, fuzzy msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Unesite datum i pritisnite gumb Pokreni. To će izračunati starost svih osoba u obiteljskom stablu na taj datum. Možete presložiti podatke po starosti ili ih promijeniti dvostrukim klikom." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Najveća starost" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Najviša dobna granica za majčinstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Najviša dobna granica za očinstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Širina prikaza" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Duljina života" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Starosna razlika otac-dijete" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Razlika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Starosna razlika majka-dijete" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Srednje" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvostruki klik za prikaz %d osoba" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Dvostruki klik na redak za pregled brzog izvješća koji prikazuje sve osobe s odabranim svojstvom." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Pojedinosti o osobi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje pojedinosti o osobi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Pojedinosti o spremištu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet koji prikazuje pojedinosti o spremištu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Pojedinosti o mjestu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet koji prikazuje pojedinosti o mjestu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Pregled medija" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet koji prikazuje pojedinosti o medijskom objektu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "UPOZORENJE: pyexiv2 modul nije učitan. Upotreba slikovnih metapodataka ne će biti moguća." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Preglednik metapodataka" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet koji prikazuje metapodatke medijskog objekta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Slikovni metapodatci " #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Osobno boravište" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje boravišta osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Osobni događaji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje događaje osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet koji prikazuje događaje o obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galerija odosba" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje multimedijske objekte povezane sa osobom" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galerija obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet koji prikazuje multimedijske objekte povezane sa obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galerija događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet koji prikazuje multimedijske objekte povezane sa događajem" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galerija mjesta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet koji prikazuje multimedijske objekte povezane sa mjestom" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galerija izvora" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet koji prikazuje multimedijske objekte povezane sa izvorom" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galerija citata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet koji prikazuje multimedijske objekte povezane sa citatom" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Svojstva osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva osobe" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1439 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Svojstva događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Svojstva obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Svojstva medija" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva medijskoga objekta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Zabilješkae osoba" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o osobi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Zabilješke događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o događaju" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Zabilješke obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Zabilješke mjesta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o mjestu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Zabilješke izvora" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o izvoru" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Zabilješke citata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o citatu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Zabilješke spremišta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o spremištu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Zabilješke medija" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet koji prikazuje zabilješke o medijskom objektu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citati o osobi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje citate o osobi" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citati događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet koji prikazuje citate o događaju" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citati o obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet koji prikazuje citate o obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citati o mjestu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet koji prikazuje citate o mjestu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citati o medijima" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet koji prikazuje citate o medijskim objektima" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Djeca osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje djecu osobe" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628 msgid "Children" msgstr "Djeca" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Djeca obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet koji prikazuje djecu u obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Poveznice osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5640 msgid "References" msgstr "Reference" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Poveznice događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Poveznice obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Poveznice mjesta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice mjesta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Poveznice izvora" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice izvora" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Citati o poveznicama" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet koji prikazuje citate o peveznicama" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Poveznice spremišta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice spremišta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Poveznice medija" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice o medijskog objekta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Poveznice zabilješke" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet koji prikazuje poveznice zabilješke" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filtar osoba" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet sa filtrom osoba" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filtar obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet sa filtrom obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filtar događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet sa filtrom događaja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtar izvora" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet sa filtrom izvora" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filter citata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet za filtriranje citata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtar mjesta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet sa filtrom mjesta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Filtar medija" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet sa filtrom medija" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtar spremišta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet sa filtrom spremišta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filtar zabilješki" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet sa filtrom zabilješki" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvoklik na dan za pojedinosti" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dvostruki klik na redak za uređivanje odabranoga djeteta." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Dvostruki klik na redak za uređivanje odabranoga izvora ili citata." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Izvor/Citat" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pomaknite pokazivač miša na link za prikaz postavki" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nije odabrana aktivna osoba" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik za postavljanje aktivnim\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Desni-klik za uređivanje" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " sp. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Vrste slika -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Kratak opis slike" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Unesite podatke o autorskim pravima za ovu sliku. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Ovo je datum/vrijeme kada je slika zadnji put promijenjena.\n" "Primjer: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Umanjena sličica" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Odaberite sliku za početak..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Slikovni zapis je nečitak\n" " Odaberite drugi slikovni zapis..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Slikovni zapis nije zapisljiv\n" " Nećete moći spremiti Exif metapodatke..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Veličina slike : %04d x %04d piksela" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Prikaz Exif metapodataka..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Područje za prikaz umanjenih sličica" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Uredi slikovne Exif metapodatke" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Pretvori i obriši" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" msgstr "Vaš slikovni zapis je pretvoren u novi, originalni izbrisan i putanja do datoteke ažurirana!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Greška prilikom konverzije slikovnog zapisa." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Ažuriranje staze datoteke medija" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Greška prilikom ažuriranja staze datoteke medija" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." msgstr "" #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "" #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "" #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Naziv multimedijskog objekta" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Naziv medija:" #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Opći podaci" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Autor:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Autorska prava:" #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Datum/ Vrijeme" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Original:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Mijenjano:" #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Širina/ Dužina/ Visina GPS koordinate" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Zemljopisna širina:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Zemljopisna dužina:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Nadmorska visina:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Neispravan datum/vrijeme" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 #, fuzzy msgid "Media Title Update" msgstr "Ažuriranje staze datoteke medija" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 #, fuzzy msgid "Media Object Date Created" msgstr "Odaberite postojeći medij" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Spremanje Exif metapodataka u slikovni zapis..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Svi Exif metapodaci su uklonjeni iz ove slike..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Greška prilikom uklanjanja Exif metapodataka..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dvostruki klik na redak za uređivanje odabranoga događaja." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik za širenje/skupljanje osobe\n" "Desni-klik za prikaz mogućnosti\n" "Stisni i povuci za okretanje" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806 msgid "People Menu" msgstr "Meni Osobe" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 #: ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6366 msgid "Siblings" msgstr "Braća i sestre" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Related" msgstr "Povezani" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Često postavljana pitanja\n" "(zahtijeva vezu sa internetom)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Uređivanje supružnika" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Kako promijeniti raspored prikaza supružnika?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Kako unijeti dodatne supružnike?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Kako ukloniti supružnika?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Zaštitne kopije i nadogradnje" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Kako izraditi zaštitne kopije podataka?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Je li neophodno nadograditi Gramps nakon svake nove izdane inačice?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Unos podataka" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Kako se unose podaci o vjenčanjima?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Kakva je razlika između prebivališta i adrese?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Medijski objekti" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Kako se dodaje fotografija osobe, izvora ili događaja?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Kako pronaći nekorištene medijske objekte?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Kako izraditi obiteljske web stranice koristeći Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Kako zabilježiti nečije zanimanje?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Što učiniti ako pronađem neku grešku?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Postoje li uputstva za korištenje Gramps-a?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Ima li dostupnih vodiča za korisnike?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Kako ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Kako ja mogu pomoći?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvoklik na ime za pojedinosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Broj jedinstvenih imena" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Ukupni broj imena" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Broj osoba" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "gramplet: Starost" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet koji prikazuje starost živućih osoba na zadani datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Starosne statistike" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet koji prikazuje starosne statistike" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva aktivne osobe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet koji prikazuje kalendar i događaje na određeni dan tijekom povijesti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet koji prikazuje potomke aktivne osobe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet koji prikazuje direktne pretke aktivne osobe u lepezastom dijagramu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "Pitanja i odgovori" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet koji prikazuje često postavljana pitanja" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Imena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet koji prikazuje sva imena kao oblačić (text cloud)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet koji prikazuje pretke aktivne osobe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet koji prikazuje dostupne dodatke" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet koji prikazuje aktivnu stavku u BrzomIzvješću" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Rodbina" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet koji prikazuje srodnike aktivne osobe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Logovi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet koji prikazuje sve aktivnosti u ovoj sesiji" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet koji prikazuje sažetak obiteljskog stabla" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet koji prikazuje sva prezimena u oblačiću (text cloud" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "TODO" msgstr "TO-DO lista" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet za općenite zabilješke" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "TO-DO lista" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Najčešća prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet koji prikazuje najčešća prezimena u rodoslovu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošlica" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet koji prikazuje pozdravnu poruku" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Dobrodošli u GRAMPS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" msgstr "Kako dalje" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet koji predlaže teme za istraživanje" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "Kako dalje?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Dodatak za pregled, uređivanje i spremanje Exif metapodataka" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Uređivač Exif metapodataka" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Najveći broj generacija" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Pokaži datume" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Vrsta linija" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(r. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(u. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Broj osoba po generacijama:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generacija 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvostruki klik za prikaz osoba u gegeraciji" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " ima 1 od 1 osobe (%(percent)s complete)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generacija %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvostruki klik za prikaz osoba u generaciji %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osobe (%(percent)s završeno)\n" msgstr[1] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osobe (%(percent)s završeno)\n" msgstr[2] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osoba (%(percent)s završeno)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Sve generacije" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvoklik za prikaz svih generacija" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " imaju %d osobu\n" msgstr[1] " imaju %d osobe\n" msgstr[2] " imaju %d osoba\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 msgid "Latitude" msgstr "Zemljopisna širina" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Longitude" msgstr "Zemljopisna dužina" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Brzi pogledi" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik na ime za postavljanje aktivne osobe\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Desni-klik za uređivanje osobe" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: nije poznat" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Roditelji:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Majka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otac: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik na ime da postane aktivno\n" "Dvostruki klik za uređivanje" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "Logovi za ovu sesiju" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otvorena baza podataka -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "Uređivano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvoklik na stavku za prikaz podudarnosti" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218 msgid "less than 1" msgstr "manje od 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1751 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2737 msgid "Individuals" msgstr "Osobe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Broj osoba" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muškarci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Žene" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osobe nepoznata spola" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Osobe bez datuma rođenja" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepovezane osobe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 msgid "Family Information" msgstr "Informacije o obiteljima" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Broj obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Jedinstvena prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206 msgid "Media Objects" msgstr "Mediji" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Osobe s multimedijskim objektima" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Ukupni broj referenci na multimedijske objekte" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Broj jedinstvenih multimedijskih objekata" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Nedostajući mediji" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvoklik na prezime za pojedinosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Broj prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "najmanja veličina pisma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "najveća veličina pisma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Broj jedinstvenih prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Broj prikazanih jedinstvena prezimena" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Unos teksta" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Unesite ovdje vašu listu zadataka." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Uvod" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Poveznice" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Početne stranica" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Započnite s rodoslovljem i Gramps-om" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online uputstva" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Postavite pitanje na Gramps pretplatničkoj listi" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Tko je napravio Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Početak rada" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Pogled Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Najmanji broj stavki u prikazu" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 #, fuzzy msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Potomci od udaljeni više od generacija" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Oznaka završenosti za osobu" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Oznaka završenosti za obitelj" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Oznaka za ignoriranje osobe ili obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Početna osoba nije postavljena." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nepoznato ime" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "nepoznato prezime" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoba nepoznatog imena)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "nedostajući događaj rođenja" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "nepotpuna osoba" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(nepoznata osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "nedostajući događaj vjenčanja" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "nepoznata vrsta veze" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "nepotpuna obitelj" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "nepoznat datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "nepotpun datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "nepoznato mjesto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "nedostaje supružnik" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "nedostaje otac" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "nedostaje majka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "nedostaju roditelji" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Dijagram obiteljskih ogranaka" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Izrađuje grafikon obiteljskih ogranaka pomoću programa GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafikon u obliku pješčanog sata" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Izrađuje grafikon u obliku pješčanog sata koristeći GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafikon srodstva" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Izrađuje grafikon srodstva pomoću programa GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Crno bijeli rub" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Rub u boji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Ispuna bojom" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Osobe" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Uključene osobe" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Uključene osobe se koriste kao polazišna točka u utvrđivanju obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Prati roditelje za utvrđivanje obiteljskog ogranka" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Roditelji i njihovi preci će biti uzeti u obzir kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Prati djecu za utvrđivanje obiteljskog ogranka" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Djeca će biti uzeti u obzir kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokušaj ukloniti suvišne osobe i obitelji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Osobe i obitelji koji nisu direktno povezani sa uključenim osobama će biti izuzeti kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Boje obitelji" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Boje obitelji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Boje za prikaz pojedinih obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Boja za prikaz muškaraca." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Boja za prikaz žena." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Boja za prikaz osoba nepoznatog spola." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1753 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3085 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4593 msgid "Families" msgstr "Obitelji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Boja za prikaz obitelji." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ograničiti broj predaka" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #, fuzzy msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Ograničiti broj potomaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Najveći broj uključenih predaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ograničiti broj potomaka" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Ograničiti broj potomaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Najveći broj uključenih potomaka." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Slike" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Uključi umanjenu sličicu osoba" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Uključiti umanjenu sličicu osoba." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Smještaj umanjenih sličica" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Iznad imena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Pored imena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Smještaj umanjenih sličica u odnosu na ime" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Postavke" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Boje grafikona" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muškarci će biti prikazani plavom bojom, žene crvenom ukoliko nisu određene druge boje ispune. Osobe kojima nije poznat spol biti će prikazane sivom bojom." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Uključi zaobljene rubove" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Koristi zaobljene kutove za razlikovanje žene i muškaraca." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Uključi datume" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Uključuje datume za osobe i obitelji." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ograniči prikaz datuma na godinu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Ispisuje samo godine, ne prikazuje ni mjesece, dane, približne datume i razdoblja." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Uključi mjesta" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Uključuje imena mjesta za osobe i obitelji." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Uključi broj djece" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Uključuje broj djece za obitelji s više od jednog djeteta." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Uključi privatne zapise" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Uključiti privatne zapise o imenima, obiteljima i datumima." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Prazno izvješće" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Niste nikoga odabrali" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d djece" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Rub u boji" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Ispuna bojom" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Središnja osoba grafikona" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Najveći broj generacija potomaka" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Broj generacija potomaka koje će biti uključene u izvješće" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Najveći broj generacija predaka" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Broj generacija predaka koje će biti uključene u izvješće" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Stil dijagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muškarci će biti prikazani plavom bojom, žene crvenom. Osobe kojima nije poznat spol biti će prikazane sivom bojom." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Uključi datume rođenja, vjenčanja i smrti" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Uključi datume rođenja, vjenčanja i smrti u oznake grafikona." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Koristiti mjesto kad nema datuma" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Kad nisu dostupni datumi rođenja, vjenčanja ili smrti upotrijebiti će se polje sa imenom mjesta." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Uključi URL adrese" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Uključi URL u sva čvorišta za stvaranje PDF i imagemap datoteka koje sadrže poveznice na stranice stvorene izvješćem: Obiteljska web stranica." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Uključi ID oznake" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Uključi osobne i obiteljske ID oznake." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Uključuje umanjenu sličicu osoba." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Smještaj umanjenih sličica" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Smjer strelice" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Odabir smjera koji pokazuje strelica." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označi točkastim linijama ne-krvna srodstva" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ne-krvna srodstva će biti prikazana točkastim linijama u grafikonu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Prikaži sve čvorove" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Obitelji će biti prikazane kao elipse, povezane sa roditeljima i djecom." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Uvoz podataka iz CSV datoteke" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Uvoz podataka iz GeneWeb datoteke" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "GRAMPS paket (prijenosni XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Uvoz podataka iz Gramps paketa (XML baza podataka s uključenim multimedijalnim datotekama)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML Obiteljsko stablo" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "GRAMPS XML baza podataka je tekstualna inačica obiteljskog stabla. Združiva je sa sadašnjom inačicom formata GRAMPS baze podataka, za čitanje i pisanje." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x baza podataka" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS 2.x baze podataka" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "&Projekt" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Uvoz podataka iz Pro-Gen datoteke" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Uvoz podataka iz vCard datoteka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s ne može biti otvoren\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Uobičajeno ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "Pozivni broj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "spol" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "bilješka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "mjesto rođenja" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "izvor rođenja" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "mjesto krštenja" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "datum krštenja" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "izvor podataka o krštenju" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "mjesto pogreba" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "datum pogreba" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "izvor podataka o pogrebu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "mjesto smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "izvor smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Uzrok smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "uzrok smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3800 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589 msgid "Gramps ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "osoba" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "dijete" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Roditelj2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "majka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "roditelj2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Roditelj1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "otac" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "roditelj1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "vjenčanje" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "mjesto" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "greška u formatu: redak %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Uvoz CVS" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Čitanje podataka..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "uvoz CVS" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Uvoz završen za: %d sekundu" msgstr[1] "Uvoz završen za: %d sekunde" msgstr[2] "Uvoz završen za: %d sekundi" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neispravna GEDCOM datoteka" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s ne može biti uvezen" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Greška prilikom čitanja GEDCOM datoteke" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Uvoz GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Preoblikuj mapu referenci" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:400 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:403 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ne može biti otvoren" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Verzija baze nije podržana u ovoj verziji programa GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Grupno ime %(key)s zajedno sa %(present)s nije promijenilo grupiranje u %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Uvezi bazu podataka" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen greška u podacima" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Nije Pro-Gen datoteka" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Zapis '%(fldname)s' nije pronađen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nije moguće pronaći DEF datoteku: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Uvoz iz Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Uvoz Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum ne odgovara: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Uvoz osoba" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Uvoz obitelji" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Dodavanje djece" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "nije moguće pronaći oca za I%(person)s (otac=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nije moguće pronaći majku za I%(person)s (majka=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard uvoz" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Uvoz VCard inačice %s nije podržano u ovoj verziji programa GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nije moguće stvaranje medijskoga direktorija: %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Nije moguće zapisivanje u direktoriju za medije: %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Medijski direktorij %s već postoji. Prvo ga obrišite, a zatim nastavite sa postupkom uvoza" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Greška prilikom otpakiravanja u %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Postavke relativna staze medija" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Osnovna staza do medija ovog obiteljskog stabla je %s. Razmislite o upotrebi jednostavnije staze. Nju možete promijeniti u postavkama." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Nije moguće postaviti osnovnu stazu medija" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Obiteljsko stablo u koje ste uvezli podatke koristi osnovnu putanju do medija: %(orig_path)s. Uvezeni multimedijski objekti koriste relativnu putanju u odnosu na: %(path)s. Možete promijeniti putanju do medija u postavkama ili je pretvoriti u već postojeću. Možete to učiniti premještanjem multimedije na novo mjesto i korištenjem Upravitelja medija." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s od %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:86 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s od %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:130 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:135 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Greška čitanja %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Datoteka je oštećena ili nije odgovarajuća GRAMPS baza." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:239 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s i %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Obitelj %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Izvor %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Događaj %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Medij %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Mjesto %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Spremište %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Zabilješka %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citat %(id)s sa %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osobe: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Obitelji: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Izvori: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Događaji: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediji: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Mjesta: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Spremišta: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Zabilješke: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr "Oznake: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citati: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Broj uvezenih novih objekata:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Uvezen je medijski objekt sa relativnom stazom.\n" "Ovakve staze su relativne prema medijskom direktoriju\n" "kojega možete odrediti u postavkama ili ako on nije\n" "određen, relativne u odnosu na korisnički direktorij.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekti su kandidati za spajanje:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:738 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1164 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1409 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1775 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Gramps Xml kojega pokušavate uvesti je nepravilno formatiran." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:739 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Svojstva koja povezuju podatke nedostaju." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:843 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML uvoz" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:873 msgid "Could not change media path" msgstr "Ne mogu promijeniti stazu do medija" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:874 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Staza: %s otvorene datoteke je u suprotnosti sa stazom medija obiteljskog stabla. Zadržana je originalna staza medija. Kopirajte datoteke u ispravni direktorij ili promijenite stazu u postavkama." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:929 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Gramps datoteka koju pokušavate uvesti ne sadrži podatke o inačici Gramps programa kojom je napravljena.\n" "\n" "Datoteka neće biti uvezena. " #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Uvezenoj datoteci nedostaje Gramps inačica" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:934 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Gramps datoteka koju pokušavate uvesti ne sadrži valjani xml-namespace broj.\n" "\n" "Datoteka neće biti uvezena." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:937 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Uvozna datoteka sadrži neprihvatljivu XML-namespace inačicu" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:940 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "gramps datoteka koju ste pokušali uvesti napravljena je u inačici %(newer)s programa GRAMPS dok vi koristite stariju inačicu %(older)s. Datoteka neće biti uvezena. Nadogradite GRAMPS na najnoviju inačicu i pokušajte ponovno." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:948 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" ".gramps datoteka koju ste pokušali uvesti napravljena je u inačici %(oldgramps)s programa GRAMPS dok vi koristite noviju inačicu %(newgramps)s.\n" "\n" "Datoteka neće biti uvezena. Upotrijebite stariju inačicu programa GRAMPS koja podržava inačicu %(xmlversion)s xml formata.\n" "Pogledajte\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " za više informacija." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 msgid "The file will not be imported" msgstr "Datoteka ne može biti uvezena" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" ".gramps datoteka koju pokušavate uvesti je napravljena u inačici %(oldgramps)s programa Gramps dok vi koristite noviju inačicu %(newgramps)s.\n" "\n" "Provjerite ispravnost i cjelovitost uvezenih podataka. U slučaju problema molimo vas da prijavite grešku i u međuvremenu koristite stariju inačicu programa za uvoz xml podataka inačice %(xmlversion)s.\n" "Pogledajte\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "za više podataka." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:975 msgid "Old xml file" msgstr "Stara XML datoteka" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1086 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2417 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Imena svjedoka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1165 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Svaka referenca događaja treba imati 'hlink' atribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1410 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Svaka referenca osobe treba imati 'hlink' atribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1570 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Grupno ime \"%(key)s\" zajedno sa \"%(parent)s\" nije promijenilo grupiranje u \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1573 #, fuzzy msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "GRAMPS Početna stranica" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1776 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Svaka referenca zabilješke treba imati 'hlink' atribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2308 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentar svjedoka: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1704 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je oštečena. Izgleda da je skraćena." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1784 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Uvoz iz GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2525 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2877 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Uvoz" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2546 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Izvješće GEDCOM uvoza: Nisu otkrivene greške" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2548 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Izvješće GEDCOM uvoza: otkriveni broj grešaka je %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2800 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Oznaka je prepoznata ali nije podržana" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2811 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linija nije razumljiva te je stoga ignorirana." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2836 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Preskočeni zavisni redak" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2868 msgid "Records not imported into " msgstr "Zapis nije uvežen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2900 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2929 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Prijavljivač): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2953 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6278 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM podaci" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2999 msgid "Unknown tag" msgstr "Nepoznata oznaka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3001 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3015 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3019 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3040 msgid "Top Level" msgstr "Najviši nivo" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3109 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (osoba) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3257 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4468 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4802 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5427 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5564 msgid "Filename omitted" msgstr "Ime datoteke izostavljeno" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3259 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4470 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4673 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4804 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5429 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5566 msgid "Form omitted" msgstr "Forma izostavljena" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4240 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (obitelj) Gramps ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4953 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Prazna zabilješka o događaju ignorirana" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5270 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6081 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Upozorenje: ADDR prepisan" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5441 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5823 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN preskočen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5533 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Bez naziva - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5538 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (izvor) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5749 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-media objekt) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5777 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6766 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Ne mogu uvesti %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5813 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB preskočen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5833 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedijski REFN:TYPE ignoriran" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5843 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Multimedijski RIN ignoriran" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5930 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (spremište) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6206 msgid "Head (header)" msgstr "Head (zaglavlje)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6222 msgid "Approved system identification" msgstr "Odobrena indentifikacija sustava" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6232 msgid "Generated by" msgstr "Izradio" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6246 msgid "Name of software product" msgstr "Ime programa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6258 msgid "Version number of software product" msgstr "Inačica programa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6275 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Proizvođač programa: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6296 msgid "Name of source data" msgstr "Naziv izvora podataka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6310 msgid "Copyright of source data" msgstr "Autorska prava izvora podataka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6324 msgid "Publication date of source data" msgstr "Datum objave izvora podataka" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6337 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Uvezi iz %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6375 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifikator prijavljenog zapisa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6386 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Jezik GEDCOM teksta" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6410 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "Look for nameless events." msgstr "Traženje bezimenih događa." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6436 msgid "Character set" msgstr "Znakovni skup" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6438 msgid "Character set and version" msgstr "Inačica znakovnoga skupa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6454 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM inačica nije podržana" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6457 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM inačica" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6460 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM forma nije podržana" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6462 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM forma" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6508 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Datum stvaranja GEDCOM-a" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6512 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Datun i vrijeme stvaranja GEDCOM-a" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6551 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6589 msgid "Empty note ignored" msgstr "Prazna zabilješka preskočena" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6603 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "ZABILEŠKA Gramps ID: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6653 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Prijava: prijavljivač" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6655 msgid "Submission: Family file" msgstr "Prijava: Obiteljsko stablo" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6657 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Prijava: kod hrama" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6659 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Prijava: Generacije predaka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Prijava: generacije potomaka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6663 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868 msgid "Invalid temple code" msgstr "Nepravilni kod hrama" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6949 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je oštećena. Izgleda da datoteka koristi UTF-16 kodirani znakovni skup ali nema BOM oznake." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6952 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je prazna." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7015 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neispravna linija %d u GEDCOM datoteki." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (preporučeno)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Uobičajena oznaka autorskih prava" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Imenovanje" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Bez prerada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno-Bez prerada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Bez napomene o autorskim pravima" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "On je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ona je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođen je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođena je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Rođen je %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Rođena je %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Rođenje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Rođen je %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Rođena je %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Rođenje %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s rođen(a) %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođen je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođena je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "This person was born in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Rođen je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Rođena je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Rođenje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Rođen je u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Rođena je u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umro je %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Smrt %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Umro/umrla je %(death_date)s u %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umro %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umro je %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Umro je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Umro je %(death_date)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Smrt %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Umro/umrla %(death_date)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)s.." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s sa %(age)s godina" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Umro je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Umro je %(death_date)s sa %(age)s godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s sa %(age)s godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u %(death_place)s dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(death_place)s U dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umro je %(month_year)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je %(month_year)s u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Umro/umrla je %(month_year)s u %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Umro je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Umro je %(month_year)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Umrla je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je %(month_year)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Smrt %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Umro/umrla %(month_year)s u dobi od (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umrla u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umro je u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je u %(death_place)s u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Umro/umrla in %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s je umro u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s je umrla u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ova osoba je umrla u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Umro je u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Umrla je u dobi od %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Umro/umrla u dobi od (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "On je pokopan%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ona je pokopana%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "On je kršten %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "On je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bio je kršten%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Krštena je%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Kršten/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(christening_date)s u %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Kršten je%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Krštena je%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je dijete od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ova osoba je dijete od %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ova osoba je bila dijete od %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dijete od: %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je sin od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "On je sin od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "On je bio sin od %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sin od: %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je kći od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je bila kći od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ona je kćer od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ona je bila kćer od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kći od: %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je bio dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ova osoba je dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ova osoba je bila dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "On je sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "On je bio sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je bila kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ona je kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ona je bila kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ova osoba je dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ova osoba je bila dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dijete od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je sin od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Njegova majka je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Njegova majka je bila %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sin od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je bila kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ona je kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ona je bila kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčanje: %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) s: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) s: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(partial_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba se također vjenčala sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoab se vjenčala sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba se također vjenčala sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženjen(a) i sa: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(partial_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 #: ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Zadnja promjena" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Uredi odabranu osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Ukloni odabranu osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Spoji odabrane osobe" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Brisanje osobe će ukloniti osobu iz baze podataka." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Obriši Osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Obriši Osobu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 #: ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Uređivač filtera Osobe" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Mrežne poveznice" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Naziv mjesta" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333 msgid "Church Parish" msgstr "Župa" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Uredi odabrano mjesto" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Obriši odabrano mjesto" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Spoji odabrana mjesta" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje ..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokušaj prikaza odabranih lokacija na web karti (OpenstreetMape, Google Mape, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Odabir pružatelja usluge" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Potraži na web karti" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokušaj prikaza ove lokacije na web karti (OpenstreetMape, Google Mape, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra Mjesto" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Nema dostupnih servisa mapa" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Provjerite vašu instalaciju." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Nije odabrano mjesto." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Trebate odabrati mjesto koje će biti prikazano na karti. Neki pružatelji usluga web kartografije omogućavaju višestruke odabire." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Ne mogu spojiti mjesta." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Točno dva mjesta moraju biti odabrana za izvođenje spajanja mjesta. Drugu mjesto možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabrano mjesto." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Omogućava upotrebu Cairo biblioteka za izradu dokumenata." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Pomoćna klasa za formatiranje" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Omogućava procesuiranje GEDCOM formata" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost GRAMPS XML uvoza/izvoza." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Osnovna klasa za ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Pruža informacije o praznicima za različite zemlje" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Upravlja HTML datotekama koristeći DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Uobičajene konstante za html datoteke." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Upravlja HTML DOM stablom" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost sustavu mapa." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Omogućava tekstualne opise." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Upravlja ODF datotekama koristeći DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Omogućava tekstualne prijevode" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Pruža osnovnu podršku pogledu: Popis osoba" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Pruža osnovnu podršku pogledu: Popis mjesta" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Pruža osnovu za izradu izvješća o precima ili potomcima" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Engleski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveški (bokmal)" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246 msgid "Father Age" msgstr "Starost oca" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246 msgid "Mother Age" msgstr "Starost majke" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje lijevo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Dolje desno" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Drugi dan Hanuke" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "Drugi dan Pesaha" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "Drugi dan Sukota" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Treći dan Hanuke" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "Treći dan Pesaha" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "Treći dan Sukota" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Četvrti dan Hanuke" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "Četvrti dan Pesaha" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "Četvrti dan Sukota" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Peti dan Hanuke" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "Peti dan Pesaha" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "Peti dan Sukota" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Šesti dan Hanuke" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "Šesti dan Pesaha" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "Šesti dan Sukota" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Sedmi dan Hanuke" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "Sedmi dan Pesaha" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "Sedmi dan Sukota" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Osmi dan Hanuke" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka Republika" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Engleska" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francuska" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Njemačka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Židovski praznici" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Passover" msgstr "Pesah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roš Hašana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Drugi dan Roš Hašane" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Švedska" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Sjedinjene Američke Države" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kipur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 #, fuzzy msgid "Place Selection in a region" msgstr "krivi podaci u odabiru" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Postavite radijus odabranog.\n" "Na mapi će biti vidljiva kružnica ili elipsa ovisno o zemljopisnoj širini. " #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Novo mjesto sa praznimpoljima" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 #, fuzzy msgid "Map Menu" msgstr "Izbornik mape gradijenata" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Ukloni križić" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Dodaj križić" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Otključaj veličinu i poziciju" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zaključaj veličinu i poziciju" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Dodaj mjesto" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Poveži mjesto" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 #, fuzzy msgid "Center here" msgstr "&Kopiraj ovdje" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Zamijeni '%(map)s' sa =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:310 #, fuzzy msgid "Center on this place" msgstr "Puni naziv mjesta" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076 msgid "Nothing for this view." msgstr "Ništa za ovaj pogled" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077 msgid "Specific parameters" msgstr "Određeni parametri" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091 #, fuzzy msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Označi za obratni redosljed" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Veličina kod sentriranja" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "The map" msgstr "Karta" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij za spremanje mapa %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij mapa za %s" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " župa" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " pokrajina/država" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latituda nije između %s i %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longituda nije između %s i %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "EniroMape nisu dostupne" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinate potrebne u Danskoj" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Potrebna je latituda i longituda\n" "ili naziv grada i ulice" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMape" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Otvara kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google Mape" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Otvara maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMape" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Otvara openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osobe vjerojatno žive i njihova starost %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osobe vjerojatno žive i njihova starost na %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "pronađeno: %d .\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "%s: razvrstani događaji" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 msgid "Event Type" msgstr "Tip događaja" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Datum događaja" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Mjesto događaja" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Razvrstani događaji u obitelji\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Član Obitelji" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobni događaji djece" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Početna osoba nije postavljena." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s su ista osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s od %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu direktno povezani." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "Svojtačko srodstvo između %(person)s i %(active_person)s:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Srodstvo %(person)s i %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljni prikaz povezanosti %(person)s i zajedničkog pretka" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Ime zajedničkog pretka" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2775 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2969 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Djelomično" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Napomene o svojtačkom srodstvu" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Napomene" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Slijedeći problemi su se pojavili:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osobe sa svojstvom: '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Ukupno %d osoba sa istim svojstvom.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "sve" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "inverzne osobe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "inverzne obitelji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "inverzni događaji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "inverzna mjesta" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "inverzni izvori" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "inverzna spremišta" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "inverzni mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "inverzne zabilješke" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "sve osobe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "sve obitelji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "svi događaji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "sva mjesta" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "svi izvori" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "sva spremišta" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "svi mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "sve zabilješke" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "muškarci" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "žene" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osobe nepoznata spola" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osobe bez poznatog datuma rođenja" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "nepovezane osobe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "jedinstvena prezimena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osobe sa slikama" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "reference medija" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "jedinstveni mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "nedostajući mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "mediji po veličini" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "spisak osoba" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Zbroj trenutno odabranih postavki" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Stavka" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4557 msgid "People" msgstr "Osobe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtriranje: %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Vrsta imena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "događaj rođenja bez datuma" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "nedostajući događaj rođenja" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Broj medija" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "medij" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Jedinstveni mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Nedostajući mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Veličina u bajtovima" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filtar pronalazi %d zapis." msgstr[1] "Filtar pronalazi %d zapisa." msgstr[2] "Filtar pronalazi %d zapisa." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Očinska linija: %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Ovo izvješće prikazuje očinsku lozu ili takozvanu patrilinearnu ili Y-liniju. Osobe u ovoj liniji dijele isti Y kromosom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Ime oca" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Napomena" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Potomci po muškoj liniji" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Majčinska linija: %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Ovo izvješće prikazuje majčinsku lozu ili takozvanu matrilinearnu ili mtDNA-liniju. Osobe u ovoj lozi dijele istu mitohondrijsku DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Ime majke" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Potomci po ženskoj liniji" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "GREŠKA: Previše grananja u stablu (beskonačna petlja?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nema srodstva po rođenju sa djecom" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:942 msgid "Unknown gender" msgstr "Nepoznat spol" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Događaji na datum: %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Događaji na ovaj dan" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Nema događaja na ovaj dan" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Drugi događaji na ovaj dan/mjesec u povijesti" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nema drugih događaja na ovaj dan/mjesec u povijesti" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Drugi događaji u %(year)d godini" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nema drugih događaja u %(year)d godini" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Prikaz osoba i njihove starosti na određeni datum" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Odgovarajuće svojstvo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Prikaz osoba sa istim svojstvom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Svi događaji" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Prikaz događaja vezanih uz osobu, osobnih i obiteljskih." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Svi obiteljski događaji" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Prikaz događaja vezanih uz obitelj i članove obitelji." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Prikazuje srodstvo osobe sa početnom osobom." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Prikaz filtriranih podataka" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Očinska linija" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Prikaz očinske linije" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Majčinska linija" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Prikaz majčinske linije" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Na ovaj dan..." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Prikazuje događaje koji su se dogodili na određeni dan" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Izvor ili citat" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s - reference" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Prikaz referenci za: %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Reference poveznica" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Prikaz referenci zabilješke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Reference spremišta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Prikaz referenci izvora za aktivno spremište" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Ista prezimena" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Prikaz osoba istog prezimena." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Ista imena" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Prikaz osoba sa istim imenom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Ista imena (samostojeći)" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Prikaz braće i sestara osobe." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "%s - reference" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "%s bez referenci" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Reference poveznice ove zabilješke" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Provjera poveznice" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Neuspješno: nedostajući objekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Bez referenci poveznice ove zabilješke" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Vrsta medija" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Call number" msgstr "Pozivni broj" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osobe sa nepotpunim prezimenima" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje prezime" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtri: Općenito" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podniz" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osobe sa prezimenom " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Pronalazi osobe sa istim prezimenom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Pronalazi osobe sa istim imenom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje ime" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Osobe sa prezimenom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Ukupno %d osoba sa istim imenom.\n" msgstr[1] "Ukupno %d osobe sa istim imenom.\n" msgstr[2] "Ukupno %d osoba sa istim imenom.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osobe sa imenom: %s" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Braća i sestre od %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Brat/Sestra" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "Ista osoba" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalonski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Računa srodstvo između osoba" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Češki kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Danski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Njemački kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Španjolski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Francuski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Hrvatski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Mađarski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Talijanski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nizozemski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norveški kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Poljski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugalski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Ruski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovački kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slovenski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Švedski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "bočni stupac kategorija" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 #, fuzzy msgid "The style used for index entries." msgstr "nijedna stavka indeksa nije nađena za `%s'\n" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Izvješće o precima - %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Prijelom stranica između generacija" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Početi sa novom stranicom nakon svake generacije." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Prijelom retka nakon svakog imena" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Naznačuje prijelom retka nakon svakog imena." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Prijevod korišten u izvješću." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Prikazana su srodstva sa %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Izvješće o rođendanima i godišnjicama" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Uključiti srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Uključi srodstvo sa početnom osobom (sporo)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Title text" msgstr "Tekst naziva" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title of calendar" msgstr "Naziv kalendara" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500 msgid "Title text style" msgstr "Stil teksta naziva" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503 msgid "Data text display" msgstr "Prikaz teksta sadržaja" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Day text style" msgstr "Stil teksta sadržaja" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508 msgid "Month text style" msgstr "Stil teksta mjeseci" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Početni tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst prikazan na vrhu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Središnji tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "tekst prikazan u sredini." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Završni tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst prikazan zadnji." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil korišten za prvi dio korisničkog teksta." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil korišten za srednji dio korisničkog teksta." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil korišten za zadnji dio korisničkog teksta." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "sp. pogledati %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Jednostavni brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Brojevni sustav koji će biti upotrijebljen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Prikaži podatke o vjenčanjima" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju u izvješće." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Prikaži podatke o razvodima" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Uključiti podatke o razvodu u izvješće." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Pokaži duplicirana stabla" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 #, fuzzy msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Uključiti podatke o razvodu u izvješće." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stil korišten za prikaz %d nivoa" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stil korišten za prikaz %d supružnika " #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Izvješće o precima - %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je ista osoba kao [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Zabilješke o %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Više o osobi %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Djeca od %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Više o %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Supružnik: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Srodstvo sa: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Prijelom stranice prije završne zabilješke" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Početi sa novom stranicom prije završne napomene." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Koristi nadimak kao uobičajeno ime" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Koristiti nadimke kao uobičajeno ime." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Koristi cijele datume, a ne samo godine" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Koristiti cijele datume, a ne samo godine." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Popis djece" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Koristiti popis djece." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Izračun starosti u trenutku smrti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Koristiti izračun starosti u trenutku smrti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Preskoči ponavljanje predaka" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Preskočiti ponavljanje predaka." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Koristi kompletne rečenice" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Koristiti proširene rečenice ili natuknice." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Dodaj reference potomaka u popis djece" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Dodati reference potomaka u popis djece" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Uključi zabilješke" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Koristiti zabilješke." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Uključi svojstva" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Koristiti svojstva." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Uključi fotografije/slike iz galerije" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Koristiti slike." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Uključi alternativna imena" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Koristiti druga imena." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Uključi događaje" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Koristiti događaje." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Uključi adrese" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Koristiti adrese." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Uključi izvore" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Koristiti reference izvora." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Uključi zabilješke o izvorima" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Uključiti zabilješke izvora u napomenama. Vrijedi samo ako su izvori uključeni." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Nedostajući podaci" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Zamijeni imena nedostajućih mjesta s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zamijeniti imena nedostajućih mjesta sa praznim linijama." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Zamijeni nedostajuće datume s ______ " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Zamijeniti nedostajuće datume sa praznim linijama." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stil korišten za naslov popisa djece." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stil korišten za popis djece." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stil korišten za prvi osobni unos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stil korišten za zaglavlje: Više o osobi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stil korišten za dodatne podatke." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Izvješće o potomcima - %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Zabilješke za: %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Henryev brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "\"Modified Register\" brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Koristi kompletne rečenice" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Uključi supružnike" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Uključiti detaljne podatke o supružnicima." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Uključi reference supružnika" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Uključiti podatke o supružnicima." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Uključiti znak ('+') za produženje loze u popisu djece" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Uključuje znak ('+') prije broja potomka u popisu djece kao oznaku da dijete ima svoje potomke" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Uključiti srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Uključuje putanju srodstva sa početnom osobom za svakog potomka" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Stil korišten za zaglavlje: Više o osobi; i zaglavlja o supružnicima." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Izvješće o završetku loze - %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Svi preci od %s kojima nedostaje roditelj" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stil korišten za zaglavlja odlomka." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Osnovni stil korišten za zaglavlje generacija." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:951 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Vjenčanje:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ž" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Obiteljsko izvješće - Generacija %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Izvješće o obitelji" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Središnja Obitelj" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "Središnja obitelj ovog izvješća" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Povratno" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Izrađuje izvješće o potomcima ove obitelji." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Broj generacija (rekurzivno)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Uključiti generacije u sva izvješća (rekurzivno)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Događaji roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Uključiti podatke o događajima roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresa roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Uključiti podatke o adresama roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Zabilješke o roditeljima" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Uključiti podatke o zabilješkama roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Svojstva roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Uključi alternativna imena roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Uključiti alternativna imena roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Vjenčanje roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datumi rodbine" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Uključiti prikaz datuma za rodbinu (otac, majka, supružnik)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Vjenčanja djece" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Uključiti podatke o vjenčanjima djece." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Nedostajući podaci" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Ispiši prazno polje za nedostajuće podatke" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Uključiti polja za nedostajuće podatke." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Osnovni stil prikaza zabilješki." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil teksta koji se odnosi na djecu." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil teksta za imena roditelja" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Odjeljci" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Osobni detalji" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s u %s." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Zamijeniti roditelje" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Vjenčanja/Djeca" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sažetak %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Muško" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Žensko" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Odabir filtra koji će biti primijenjen na izvješće." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Poredaj događaje kronološki" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Uključiti kronološki prikaz događaja." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Uključi informacije o izvoru" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Koristiti zapise izvora." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Grupe događaja" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Odaberite ako želite odvojene odjeljke" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil korišten za oznake kategorija." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil korišten za imena supružnika." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Izvješće o srodstvu - %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Najveći broj generacija potomaka" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Najveći broj generacija predaka" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ukllučiti supružnike" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Uključi rođake" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Uključiti rođake" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Uključi tete/stričeve/nećake/nećakinje" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Uključiti stričeve, nećake i sl." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Osnovni stil prikaza podnaslova." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Broj predaka '%s'" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osobu. %(percent)s" msgstr[1] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osobe. %(percent)s" msgstr[2] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osoba. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Ukupni broj predaka u generacijama %(second_generation)d do %(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Izvješće o mjestima" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Izrada izvješća" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "GRAMPS ID: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulica: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Župa: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Lokacija: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Grad: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Regija/Županija: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Pokrajina/Država: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Država: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Događaji koji su se dogodili u ovom mjestu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Tip događaja" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Osobe povezane s ovim mjestom" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Odabir korištenjem filtera" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Odaberi mjesta korištenjem filtera" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Pojedinačni odabir mjesta" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Spisak mjesta za izvješće" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Centrirano po" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Je li izvješće orijentirano na događaj ili osobu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Uključi privatne podatke" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Uključiti zapise privatne podatke" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stil korišten za naslov izvješća." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Stil korišten za imena mjesta" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Stil korišten za detalje o mjestima." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stil korišten za naziv redaka." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Stil korišten za odlomke." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stil korišten za detalje o osobama i događajima" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datoteka %s ne postoji" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Naslov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Naziv knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Naziv knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podnaslov knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Podnaslov knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Autorska prava %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Podnožje teksta" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Tekst podnožja stranice." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID oznaka medija upotrijebljenog za sliku" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Veličina slike u cm. Vrijednost 0 označava prilagodbu veličine slike veličini stranice." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Korišteni stil podnaslova." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Sažetak baze podataka" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Broj osoba: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muškarci: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Žene: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osobe nepoznata spola: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Osobe bez datuma rođenja: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepovezane osobe: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Jedinstvena prezimena: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Osobe s multimedijskim objektima: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Broj obitelji: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Broj jedinstvenih multimedijskih objekata: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Korišteni stil naslova." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Korišteni stil podnaslova druge razine." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Korišteni stil podnaslova treće razine." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Izvješće o oznakama" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Morate kreirati oznaku prije pokretanja ovog izvješća." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Izvješće o oznakama: '%s'" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Oznake korištene u izvješću" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Osnovni stil korišten za naslove tablica." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Proizvodi tekstualno izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Izrađuje izvješće o rođendanima i godišnjicama" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Prilagođeni tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Dodavanje članaka knjižnom izvješću" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Izvješće o potomcima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Izrađuje listu potomaka aktivne osobe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Opširno izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Opširno izvješće o potomcima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o potomcima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Izvješće o završetku loze" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Izrađuje tekstualno izvješće o završetku loze" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Izrađuje obiteljsko izvješće, prikazujući podatke o paru roditelja i njihovoj djeci." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Opširno izvješće o osobi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o odabranim osobama." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Izvješće o srodstvu" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Stvara tekstualno izvješće o srodstvu dane osobe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Izrađuje popis osoba sa određenim oznakama" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Izvješće o broju predaka" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Računa broj predaka odabrane osobe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Izrađuje tekstualna izvješće o mjestima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Naslovna stranica" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Izrađuje naslovnu stranicu knjiškog izvješća" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Kreira sažetak trenutne baze podataka" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tablica sadržaja" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Izrađuje tablicu sadržaja knjiškog izvješća" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Abecedni indeks" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Izrađuje abecedni indeks knjiškog izvješća." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Popravak veličine početnih slova prezimena..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Promjene veličine početnih slova" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Provjera prezimena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Traženje prezimena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nisu napravljene promjene" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nisu napravljene promjene veličine početnih slova." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Postojeći naziv" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Promjena veličine početnih slova" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Stvaranje prikaza" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Izmjena tipa događaja" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Izmjena tipa" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analiza događaja" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nije promijenjen ni jedan zapis o događajima." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d zapis o događajima je promijenjen." msgstr[1] "%d zapisa o događajima su promijenjena." msgstr[2] "%d zapisa o događajima je promijenjeno." #: ../src/plugins/tool/Check.py:100 #: ../src/plugins/tool/Check.py:224 msgid "Checking Database" msgstr "Provjera baze" #: ../src/plugins/tool/Check.py:101 #, fuzzy msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Traženje dupliciranih supružnika" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Ispitaj cjelovitost" #: ../src/plugins/tool/Check.py:242 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Traženje neispravno formatiranih imena" #: ../src/plugins/tool/Check.py:294 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Traženje dupliciranih supružnika" #: ../src/plugins/tool/Check.py:317 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Traženje grešaka u kodnim stranicama" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Traženje kontrolnih znakova u zabilješkama." #: ../src/plugins/tool/Check.py:379 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Traženje pokidanih obiteljskih veza" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Traženje nekorištenih objekata" #: ../src/plugins/tool/Check.py:663 msgid "Media object could not be found" msgstr "Traženi medij nije pronađen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:664 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Datoteka:\n" " %(file_name)s \n" "je referencirana u bazi ali više ne postoji. Datoteka je izbrisana ili premještena na drugu lokaciju. Možete izabrati između: uklanjanja reference iz baze, zadržavanja reference na nepostojeću datoteku ili odabira nove datoteke." #: ../src/plugins/tool/Check.py:732 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Traženje praznih zapisa o osobama" #: ../src/plugins/tool/Check.py:740 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Traženje praznih zapisa o obitelji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:748 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Traženje praznih zapisa o događajima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:756 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Traženje praznih zapisa o izvorima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:764 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Traženje praznih zapisa o citatima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:772 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Traženje praznih zapisa o mjestima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:780 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Traženje praznih zapisa o medijima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:788 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Traženje praznih zapisa o spremištima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:796 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Traženje praznih zapisa o bilješkama" #: ../src/plugins/tool/Check.py:841 msgid "Looking for empty families" msgstr "Traženje praznih obitelji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:876 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Traženje prekinutih veza sa roditeljima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:913 msgid "Looking for event problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u događajima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1029 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama osobe" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1050 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama obitelji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1073 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama skladišta" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1095 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama mjesta" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1187 msgid "Looking for source and citation reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama izvora i citata" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1296 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama medija" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1396 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama zabilješki" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1554 msgid "No errors were found" msgstr "Nisu pronađene greške" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Baza podataka je prošla internu provjeru" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d popravljena poveznica dijete/obitelj\n" msgstr[1] "%(quantity)d popravljene poveznice dijete/obitelj\n" msgstr[2] "%(quantity)d popravljenih poveznica dijete/obitelj\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1573 msgid "Non existing child" msgstr "Nepostojeće dijete" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s je uklonjen(a) iz obitelji %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1587 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d popravljena poveznica supružnik/obitelj\n" msgstr[1] "%(quantity)d popravljene poveznice supružnik/obitelj\n" msgstr[2] "%(quantity)d popravljenih poveznica supružnik/obitelj\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1619 msgid "Non existing person" msgstr "Nepostojeća osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1627 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s je vraćen(a) u obitelj %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1610 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d višestruka poveznica supružnik/obitelj\n" msgstr[1] "%(quantity)d višestruke poveznice supružnik/obitelj\n" msgstr[2] "%(quantity)d višestrukih poveznica supružnik/obitelj\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1633 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 obitelj bez roditelja ili djece pronađena i uklonjena.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1638 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d obitelji bez roditelja ili djece uklonjene.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d popravljeni obiteljski odnos\n" msgstr[1] "%d popravljena obiteljska odnosa\n" msgstr[2] "%d popravljenih obiteljskih odnosa\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1651 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d referenca na nepostojeću osobu\n" msgstr[1] "%d reference na nepostojeću osobu\n" msgstr[2] "%d referenci na nepostojeću osobu\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1658 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d referenca na nepostojeću obitelj\n" msgstr[1] "%d reference na nepostojeću obitelj\n" msgstr[2] "%d referenci na nepostojeću obitelj\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1664 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum je ispravljen\n" msgstr[1] "%d datuma su ispravljena\n" msgstr[2] "%d datuma je ispravljeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1670 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeće spremište\n" msgstr[1] "%(quantity)d reference na nepostojeće spremište\n" msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nepostojeće spremište\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1676 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeći medijski objekt\n" msgstr[1] "%(quantity)d reference na nepostojeći medijski objekt\n" msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nepostojeći medijski objekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1683 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nedostajući medij je zadržana\n" msgstr[1] "%(quantity)d reference na nedostajući medij su zadržane\n" msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nedostajući medij je zadržano\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1690 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d nedostajući medij je zamijenjen\n" msgstr[1] "%(quantity)d nedostajuća medija su zamijenjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d nedostajućih medija je zamijenjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1697 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nedostajući medij je uklonjen\n" msgstr[1] "%(quantity)d nedostajuća medija su uklonjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d nedostajućih medija je uklonjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1704 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neispravna referenca na događaj je uklonjena\n" msgstr[1] "%(quantity)d neispravne reference na događaj su uklonjene\n" msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih referenci na događaj je uklonjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1711 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neispravni podatak o rođenju je popravljen\n" msgstr[1] "%(quantity)d neispravna podataka o rođenju su popravljena\n" msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih podataka o rođenju je popravljeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1718 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neispravni podatak o smrti je popravljen\n" msgstr[1] "%(quantity)d neispravna podataka o smrti su popravljena\n" msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih podataka o smrti je popravljeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1725 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d mjesto je referncirano ali nije pronađeno\n" msgstr[1] "%(quantity)d mjesta su referncirana ali nisu pronađena\n" msgstr[2] "%(quantity)d mjesta je referncirano ali nije pronađeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1732 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeće spremište\n" msgstr[1] "%(quantity)d mjesta su referncirana ali nisu pronađena\n" msgstr[2] "%(quantity)d mjesta je referncirano ali nije pronađeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1739 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d izvor nije pronađen\n" msgstr[1] "%(quantity)d izvora nisu pronađena\n" msgstr[2] "%(quantity)d izvora nije pronađeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1746 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeći medijski objekt\n" msgstr[1] "%(quantity)d reference na nepostojeći medijski objekt\n" msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nepostojeći medijski objekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1753 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d zabilješka nije pronađena\n" msgstr[1] "%(quantity)d zabilješke nisu pronađene\n" msgstr[2] "%(quantity)d zabilješki nije pronađeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1759 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nepravilni format imena je uklonjen\n" msgstr[1] "%(quantity)d nepravilna formata imena su uklonjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d nepravilnih formata imena je uklonjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1765 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Uklonjeni prazni objekti: %(empty_obj)d\n" " Osobe: %(person)d\n" " Obitelji: %(family)d\n" " Događaji: %(event)d\n" " Izvori: %(source)d\n" " Mediji: %(media)d\n" " Mjesta: %(place)d\n" " Spremišta: %(repo)d\n" " Zabilješke: %(note)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1812 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Rezultati provjere integriteta" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1817 msgid "Check and Repair" msgstr "Provjeri i popravi" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktivni preglednik potomstva..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Preglednik potomstva: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Alat za pretragu potomaka" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Prozor za pregled Python koda" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Usporedi osobne događaje..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Odabir filtra za usporedbu događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Odabir filtra" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Usporedba događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Uspoređivanje događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Odabir osoba" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nisu pronađene podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Rezultati usporedbe događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s - datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s - mjesto" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Uspoređivanje događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Stvaranje podataka" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Odaberi ime" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Promjena naziva događaja" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Napravljene promjene" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s opis događaja je dodan" msgstr[1] "%s opis događaja je dodan" msgstr[2] "%s opis događaja je dodan" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Niti jedan opis događaja nije dodan." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Naziv mjesta" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Izvuci podatke o mjestu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Provjera imena mjesta" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Traženje zapisa o mjestu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nisu izvučeni podaci o mjestima." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Ispod se nalazi popis mjesta sa podacima koji mogu biti izvučeni iz njihova imena. Odaberite mjesto koje želite da GRAMPS obradi." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medij" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Traženje mogućih dupliciranih osoba..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Traženje mogućih dupliciranih osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:294 msgid "Tool settings" msgstr "Postavke alata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Alat za traženje duplikata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nema podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nisu pronađeni potencijalni duplikati" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Traženje duplikata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Traženje dupliciranih osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1. prolaz: Izgradnja preliminarne liste" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2. prolaz: Računanje potencijalnih podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencijalna spajanja" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Ocjenjivanje" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Prva osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Druga osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Spoji kandidate" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Alat za ne korištene objekte" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2646 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396 msgid "Number" msgstr "Broj" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Nekorišteni objekti" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Pozivatelji od: %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d se odnosi na" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nekorišteni objekti: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Upravitelj medija..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Upravitelj medija" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "GRAMPS upravitelj medija" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Odabir operacije" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Ovaj alat omogućuje višestruke operacije nad medijskim objektima spremljenim u GRAMPS-u. Važno je razlikovati medijske objekte i njihove datoteke.\n" "\n" "GRAMPS medijski objekt je je skup podataka o nekoj medijskoj datoteci: njezino ime i/ili staza, opis, ID oznaka, zabilješka, izvor, reference itd. Ovi podaci ne uključuju i samu medijsku datoteku.\n" "\n" "Datoteke koje sadrže slike, zvuk, video i sl. su na vašem tvrdom disku. GRAMPS ne upravlja ovim datotekama i ne sprema ih u GRAMPS bazu podataka. On sprema samo njihova imena i stazu do njih.\n" "\n" "Ovaj alat vam omogućava samo promjenu zapisa u GRAMPS bazi podataka. Ako želite promijeniti naziv ili premjestiti datoteke morate to uraditi sami izvan ovog programa. Zatim pomoću ovog alata možete podesiti staze tako da medijski objekti sadrže točnu lokaciju datoteka." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Putanje pod utjecajem" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Pritisnite gumb U redu za nastavak, Odustani za prekid ili Natrag za promjenu postavki." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operacija uspješno završena." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Tražena operacija je uspješno okončana. Možete pritisnuti gumb U redu za nastavak." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Neuspjela operacija" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Dogodila se pogreška prilikom izvođenja traženih operacija. Možete pokušati s ponovnim pokretanjem alata." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Slijedeće operacije će biti izvršene:\n" "\n" "Operacija:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Izmjena skupa znakova u stazi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Ovaj alat omogućava izmjenu jednog skupa znakova drugim u nazivima staza do multimedijskih objekata. To može biti korisno kod premještanja multimedijskih datoteka iz jednog direktorija u drugi." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Postavke izmjena skupa znakova" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Zamijeni" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Sa:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Slijedeće operacije će biti izvršene:\n" "\n" "Operacija:\t%(title)s\n" "Zamjena:\t\t%(src_fname)s\n" "Zamjena sa:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Pretvorba relativnih staza u _apsolutne staze" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Ovaj alat mijenja relativne u apsolutne staze medija, dodajući osnovnu stazu određenu u postavkama ili ako ona nije određena dodajući stazu vašeg početnog korisničkog direktorija." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Pretvorba apsolutnih staza u r_elativne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Ovaj alat mijenja apsolutne u relativne staze medija. Relativna staza je relativna u odnosu na osnovnu stazu zadanu u postavkama, a ako nje nema u odnosu na vaš početni korisnički direktorij. Relativna staza omogućuje povezivanje lokacije datoteke sa osnovnom stazom koja se može mijenjati u skladu s vašim potrebama." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Dodavanje slika koje nisu uključene u bazu podataka " #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Provjera direktorija za slike koje nisu uključene u bazu podataka" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Podudarnosti po svesku/stranici, datumu i pouzdanosti" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignoriraj datum" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignoriraj pouzdanost" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignoriraj datum i pouzdanost" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Spajanje citata..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Alat za spajanje citata" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Provjera izvora" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Traženje zapisa o citatu" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Broj izvršenih spajanja" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citat spojen" msgstr[1] "%(num)d citata spojena" msgstr[2] "%(num)d citata spojenih" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nisu povezani..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nisu povezani sa \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Nepovezani" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Početak" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Svi su bazi povezani sa: %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Postavljanje oznaka za %d osobu" msgstr[1] "Postavljanje oznaka za %d osobe" msgstr[2] "Postavljanje oznaka za %d osoba" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Traženje povezanosti između %d osobe" msgstr[1] "Traženje povezanosti između %d osoba" msgstr[2] "Traženje povezanosti između %d osoba" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Traženje %d osobe" msgstr[1] "Traženje %d osobe" msgstr[2] "Traženje %d osoba" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Traženje imena %d osobe" msgstr[1] "Traženje imena %d osobe" msgstr[2] "Traženje imena %d osoba" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Uređivač vlasnika baze podataka" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Izvuci podatke iz imena" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Izvlačenje podataka o titulama i imenima" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Zadane postavke prefiksa i spojnica" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefiks koji se pretražuje:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Poveznici koji razdvajaju prezimena:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Poveznici koji ne razdvajaju prezimena:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Izvlačenje podataka iz imena" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analiza imena" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nisu pronađeni titule, nadimci ili prefiksi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Trenutno ime" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefiks imena" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Složeno prezime" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Izvuci podatke iz imena" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Obnavljanje sekundarnih indeksa" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundarni indeksi obnovljeni" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Svi su sekundarni indeksi obnovljeni" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ponovna izrada mape referenci..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapa referenci ponovno izrađena" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Sve su mape referenci ponovno izgrađene" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulator srodstva: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Srodstvo sa %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Alat za izračun srodstva" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu u krvnom srodstvu." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Njihov zajednički predak je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Njihovi zajednički preci su %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Njihovi zajednički preci su: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Ne korišteni objekti" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ukloni ne korištene objekte" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Izmjenjivanje GRAMPS ID oznaka" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Izmjena GRAMPS ID oznaka" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda GRAMPS ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Obitelji" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Događaja" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Presloži ID oznake medija" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Izvora" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Mjesta" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Spremišta" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID oznaka zabilješki" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Pronalaženje i dodjeljivanje nekorištenih ID oznaka" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Sortiranje događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Promjena sortiranja događaja događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sortiranje osobnih događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sortiranje obiteljskih događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Mogućnosti Alata" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Odabir osoba za sortiranje" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Sortiraj silazno" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Postava poretka razvrstavanja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Uključi obiteljske događaje" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortiranje obiteljskih događaja osobe" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Izrada soundex kodova" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generator SoundEx kodova" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Popravak veličine početnih slova prezimena" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Pretražuje bazu i pokušava popraviti veličinu početnih slova imena." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Izmjena naziva događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Omogućava preimenovanje naziva događaja " #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Provjeri i popravi bazu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Pronalazi oštećenja u bazi i ispravlja ih" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktivni preglednik potomstva" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Pruža hijerarhijski pogled na potomstvo temeljen na aktivnoj osobi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Usporedi osobne događaje" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Pomaže u analizi podataka omogućavajući stvaranje vlastitih filtra koji mogu biti primijenjeni na bazu radi usporedbe sličnih događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Izvuci opise događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Izvlači opise događaja iz podataka o tim događajima" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Izvuci podatke o mjestu iz imena mjesta" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokušava izvući ime grada, provincije ili države iz naziva mjesta" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Pretražuje cijelu bazu tražeći osobne zapise koji mogu predstavljati istu osobu." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Upravlja grupnim operacijama nad multimedijalnim datotekama" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Nepovezane osobe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Pronalazi osobe koje nisu ni na koji način povezane sa odabranom osobom" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Omogućava uređivanje podataka o vlasniku baze." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Izvuci podatke iz imena" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Izvlači titule, prefikse i složena prezimena iz danog imena ili prezimena." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Obnovi sekundarne indekse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Obnavlja sekundarne indekse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ponovno izradi mapu referenci" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ponovno izradi mapu referenci" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Računa srodstvo između dvije osobe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ukloni nekorištene objekte" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Uklanja ne korištene objekte iz baze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Mijenja GRAMPS ID oznake prema predefiniranim pravilima" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sortiranje događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Izrada soundex kodova" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generira SoundEx kodove imena" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Provjera podataka" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Provjerava podatke prema korisnički definiranim testovima" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 #, fuzzy msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Pretražuje cijelu bazu tražeći osobne zapise koji mogu predstavljati istu osobu." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Provjera podataka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:244 msgid "Database Verify tool" msgstr "Alat za provjeru baze podataka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:431 msgid "Database Verification Results" msgstr "Rezultati provjere baze" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:494 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:580 msgid "_Show all" msgstr "_Pokaži sve" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Sakriti označeno" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:843 msgid "Baptism before birth" msgstr "Krštenje prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:857 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt prije krštenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:871 msgid "Burial before birth" msgstr "Pokop prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Burial before death" msgstr "Pokop prije smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:899 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pokop prije krštenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Old age at death" msgstr "Visoka starost pri smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:952 msgid "Multiple parents" msgstr "Višestruki roditelji" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:969 msgid "Married often" msgstr "Česte ženidbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:988 msgid "Old and unmarried" msgstr "Stari i nevjenčani" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015 msgid "Too many children" msgstr "Previše djece" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Same sex marriage" msgstr "Isto-spolni brak" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040 msgid "Female husband" msgstr "Muž je ženskog spola" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050 msgid "Male wife" msgstr "Žena je muškog spola" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Muž i žena istog prezimena" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velika razlika u godinama između supružnika" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133 msgid "Marriage before birth" msgstr "Vjenčanje prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164 msgid "Marriage after death" msgstr "Vjenčanje poslije smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198 msgid "Early marriage" msgstr "Rano stupanje u brak" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230 msgid "Late marriage" msgstr "Kasno stupanje u brak" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291 msgid "Old father" msgstr "Otac prestar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294 msgid "Old mother" msgstr "Majka prestara" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336 msgid "Young father" msgstr "Otac premlad" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339 msgid "Young mother" msgstr "Majka premlada" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378 msgid "Unborn father" msgstr "Otac nerođeni" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381 msgid "Unborn mother" msgstr "Majka nerođena" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426 msgid "Dead father" msgstr "Otac umro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429 msgid "Dead mother" msgstr "Majka umrla" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451 msgid "Large year span for all children" msgstr "Veliki vremenski razmak između prvog i zadnjeg djeteta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velika starosna razlika između djece" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nepovezani pojedinci" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505 msgid "Invalid birth date" msgstr "neispravan datum rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527 msgid "Invalid death date" msgstr "neispravan datum smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Datum vjenčanja nevjenčanih" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565 msgid "Old age but no death" msgstr "Visoka starost bez smrti" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Naslov ili stranica" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2294 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Pouzdanost" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Izvor: autor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Izvor: skraćenica" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Izvor: informacije o publikaciji" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Dodaj novi citat i izvor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Dodati novi izvor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Dodaj novi citat postojećem izvoru" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Uredi odabrani citat ili zvor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Obriši odabrani citat ili izvor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Spoji odabrane citate ili izvore" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Stablasti pregled citata" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Dodavanje izvora.." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Dodavanje citata..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra citata" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Proširi sve čvorove" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Skupi sve čvorove" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Nije moguće dodati citat." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Da bi dodali citat postojećemu izvoru, morate prvo odabrati izvor." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 #, fuzzy msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Ovaj citat trenutačno ne može biti kreiran. Ili se izvor povezan s ovim uređuje ili se uređuje drugi citat povezan sa istim izvorom.\n" "\n" "Za uređenje citata, zatvorite citat." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Nije moguće spajanje citata." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 #, fuzzy msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "Dva odabrana citata moraju imati isti izvor za uspješno spajanje. Ako želite spojiti ova dva citata, morate prvo spojiti njihove izvore." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Ne mogu izvršiti spajanje." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Oba objekta moraju biti istog tipa, oba moraju biti ili izvori ili citati. " #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Svezak/Stranica" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Izvor: naziv" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Izvor: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "izvor: zadnja promjena" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Obriši odabrani citat" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Spoji odabrane citate" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Pregled citata" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 #, fuzzy msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Referenca na medij trenutno ne može biti uređivana. Ili se medij povezan s ovim uređuje ili se uređuje referenca povezana sa istim medijem.\n" "\n" "Za uređenjei referenci na ovoga događaja, zatvorite događaj." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Dodaj novi događaj" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Uredni odabrani događaj" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Obriši odabrani događaj" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Spoji odabrane događaje" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Uređivač Filtra Događaja" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Ne mogu spojiti događaje." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Točno dva događaja moraju biti odabrana za izvođenje spajanja. Drugi događaj možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na željeni događaj." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Datum vječanja" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Dodaj novu obitelj" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Uredi odabranu obitelj" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Obriši odabranu obitelj" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Spojii odabrane obitelji" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Uređivač Filtra Obitelji" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Postavi oca kao aktivnu osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Postavi majku kao aktivnu osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Ne mogu spojiti obitelji." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Točno dvije obitelji moraju biti odabrane za izvođenje spajanja obiteji. Drugu obitelj možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu obitelj." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Pogled Lepezasti dijagram" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Rodoslov" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Pogled koji prikazuje srodstvo koristeći lepezasti dijagram" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "UPOZORENJE: osmgpsmap modul nije učitan, zahtijevana inačica je >= 0.7.0. vaša je %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "UPOZORENJE: osmgpsmap modul nije učitan. Zemljopisne funkcije ne će biti dostupne." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Pogled koji prikazuje sva mjesta posječena od osobe tijekom života." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Pogled koji prikazuje sva mjesta iz obiteljskog stabla" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Pogled koji prikazuje sva mjesta događaja iz obiteljskog stabla." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Pogled koji prikazuje sva mjesta posječena od jedne obitelji tijekom njihova života." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mapa mjesta događaja" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "ne-cjelovit ili nepovezan događaj ?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 msgid "Show all events" msgstr "Pokaži sve događaje" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:332 #, fuzzy msgid "Centering on Place" msgstr "inverzna mjesta" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Mapa mjesta obitelji" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Otac : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Majka : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Dijete : %(id)s - %(index)d : %(name)s " #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nema obitelj." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "No description" msgstr "Bez opisa" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Mapa mjesta osoba" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:486 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:509 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Brzina animacije u milisekundama (veća vrijednost - manja brzina)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:530 msgid "The animation parameters" msgstr "Parametri animacije" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa mjesta" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324 msgid "Show all places" msgstr "Pokaži sva mjesta" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Obnoviti gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HTML Pogled" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Idi na sljedeću stranicu" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zaustavi i ponovo učitaj stranicu" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Početna stranica HTML pogleda" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Upišite adresu web stranice na vrhu i pritisnite gumb \"Primjeni\" za njezino učitavanje\n" "
\n" "Na primjer: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "HTML Pogled" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Pogled koji omogučava pregled HTML starnica unutar Gramps programa" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Uredi odabrani medij" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Obriši odabrani medij" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Spajanje medijskih objekata" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra Medij" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Otvara mapu koja sadrži multimedijalne datoteke" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Ne mogu spojiti medije." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Točno dva medija moraju biti odabrana za izvođenje spajanja. Drugi medij možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na željeni medij." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Obriši odabranu zabilješku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Spoji odabrane zabilješke" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra zabilješki" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Ne mogu spojiti zabilješke." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Točno dvije zabilješke moraju biti odabrane za izvođenje spajanja. Drugu zabilješku možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na željenu zabilješku." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "kr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "krš." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "pok," #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288 msgid "Jump to child..." msgstr "Idi na dijete..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301 msgid "Jump to father" msgstr "Idi na oca" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314 msgid "Jump to mother" msgstr "Idi na majku" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Pronađena osoba je sama sebi predak." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4330 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522 msgid "Home" msgstr "Početak" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Smjer kotačića miša" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Vrh <-> Dno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765 msgid "Left <-> Right" msgstr "Lijevo <-> Desno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Dodati nove roditelje..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053 msgid "Family Menu" msgstr "Meni Obitelj" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179 msgid "Show images" msgstr "Pokaži slike" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show marriage data" msgstr "Prikaži podatke o vjenčanjima" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show unknown people" msgstr "Pokaži nepoznate osobe" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree style" msgstr "Izgled stabla" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Compact" msgstr "Zbijeno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree direction" msgstr "Smjer dijagrama" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Tree size" msgstr "Veličina stabla" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Pogled Osobe" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Pogled Osobe (stablasti)" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Pogled Mjesta" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Pogled Mjesta (stablasti)" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Pogled koji prikazuje mjesta u stablastom prikazu" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Proširiti čitavu grupu" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Skupiti čitavu grupu" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "P_resložiti" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Promjeni raspored roditelja i obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Urediti aktivnu osobu" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 #: ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Dodati novu obitelj s osobom kao roditeljem" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Dodati partnera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Dodati novi par roditelja" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 #: ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Dodati osobu kao dijete u postojeću obitelj" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Dodati postojeće roditelje..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Živući" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 #: ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s u mjestu %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Uredi roditelje" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Promijeniti redoslijed roditelja" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Ukloni osobu kao dijete ovih roditelja" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Uredi obitelj" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Presložiti obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Ukloni osobu kao roditelja iz obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 #: ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d brat ili sestra)" msgstr[1] " (%d braće ili sestara)" msgstr[2] " (%d braće ili sestara)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 #: ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 brat)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 #: ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 #: ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 brat ili sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 #: ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr "(jedino dijete)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 #: ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Dodaj novo dijete obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 #: ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Dodaj postojeće dijete obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Vrsta srodstva: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s u %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Otkrivena nepotpuna obitelj" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Molim, pokrenite alat za provjeru i popravak baze" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 #: ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d dijete)" msgstr[1] " (%d djece)" msgstr[2] " (%d djece)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 #: ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr "(bez djece)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Dodaj dijete obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Koristi sjenčanje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Prikaži tipke za uređivanje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Poveznice kao web poveznice" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Pokaži braću i sestre" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Početni URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL Pretraga" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Dodaj novo spremište" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Obriši odabrano spremište" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Spoji odabrana spremišta" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra Spremište" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Ne mogu spojiti spremišta." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Točno dva spremišta moraju biti odabrana za izvođenje spajanja mjesta. Drugo spremište možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na željeno spremište." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4487 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Informacije o publikaciji" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Urediti odabrani Izvor" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Obrisati odabrani Izvor" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Spoji odabrane izvore" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra: Izvor" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Ne mogu spojiti izvore." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Dva Izvora moraju biti odabrana da bi se izvršilo spajanje. Drugi Izvor možete odabrati držeći pritisnutu tipku Ctrl i klikom na željeni Izvor." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Pogled Događaji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Pogled koji prikazuje sve događaje" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Pogled Obitelji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Pogled koji prikazuje sve obitelji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Pogled koji prikazuje gramplete" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Pogled Mediji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Pogled koji prikazuje sve multimedijske datoteke" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Pogled Zabilješke" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Pogled koji prikazuje sve zabilješke" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Pogled Srodstvo" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Pogled koji pokazuje srodnike odabrane osobe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Pogled Rodoslov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Pogled koji prikazuje rodoslov predaka odabrane osobe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Pogled stablo osoba" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Pogled koji prikazuje stablasti prikaz svih osoba u obiteljskom stablu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Pogled koji prikazuje popis osoba u obiteljskom stablu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Pogled koji prikazuje sva mjesta iz obiteljskog stabla" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Pogled Spremišta" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Pogled koji prikazuje sva spremišta" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Pogled Izvori" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Pogled koji prikazuje sve izvore" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Pogled koji prikazuje sve citate" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Pogled koji prikazuje citate u stablastom prikazu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341 msgid "State/ Province" msgstr "Predio/Pokrajina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativne lokacije" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196 msgid "Data Map" msgstr "Mapa podataka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Izrađeno programom Gramps %(version)s - %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1511 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Izrađeno za: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1793 msgid "Html|Home" msgstr "Početna stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1646 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1750 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4297 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1690 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4214 msgid "Surnames" msgstr "Prezimena" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4942 msgid "Thumbnails" msgstr "Umanjene sličice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1775 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7891 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1776 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6771 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1782 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5216 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 msgid "Personal" msgstr "Osobno" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142 msgid "Narrative" msgstr "Narativni tekst" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6708 msgid "Web Links" msgstr "Web poveznice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2229 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Mormoni/Uredbe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256 msgid "Source References" msgstr "Reference izvora" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2343 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5458 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5697 msgid "Family Map" msgstr "Obiteljska mapa" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2744 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi, poredanih prema prezimenima. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2960 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2945 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi sa prezimenom %s. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe" #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih mjesta u bazi, poredanih prema nazivu. Odabirom naziva mjesta otvoriti će se stranica tog mjesta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Partner 1" msgstr "Partner 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120 msgid "Partner 2" msgstr "Partner 2" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3250 msgid "Family/ Relationship" msgstr "Obitelj/ Srodstvo" #. determine if husband and wife, husband only, or spouse only.... #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3283 msgid "Family of " msgstr "Obitelj" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih mjesta u bazi, poredanih prema nazivu. Odabirom naziva mjesta otvoriti će se stranica tog mjesta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368 msgid "Place Name | Name" msgstr "Naziv mjesta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3404 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Mjesta sa slovom %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3529 msgid "Place Map" msgstr "Mapa mjesta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3592 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih događaja u bazi poredanih po vrsti i datumu (ako postoji). Klikom na ID oznaku događaja otvoriti će se stranica sa detaljima o njemu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3674 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Događaji koji počinju sa slovom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820 msgid "Person(s)" msgstr "Osoba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3917 msgid "Previous" msgstr "Prijašnje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3918 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d od %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3923 msgid "Next" msgstr "Dalje" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3926 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Datoteka je premještena ili obrisana" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4065 msgid "File Type" msgstr "Vrsta dokumenta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4148 msgid "Missing media object:" msgstr "Nedostajući multimedijski objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4172 msgid "Surnames by person count" msgstr "Broj osoba po prezimenu" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4179 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih prezimena u bazi. Odabir određenog prezimena otvara popis osoba u bazi sa tim prezimenom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221 msgid "Number of People" msgstr "Broj osoba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4381 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih izvora u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva izvora otvoriti će se stranica tog izvora." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4397 msgid "Source Name|Name" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4488 msgid "Publication information" msgstr "Informacije o publikaciji" #. add secion title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4529 msgid "Citation References" msgstr "Reference citata" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4834 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih multimedijskih zapisa u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva medija otvoriti će se njegova stranica. Ako je iznad njega prikazana i njegova veličina, kliknite na njega za prikaz u punoj veličini." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856 msgid "Media | Name" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4947 #, fuzzy msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih mjesta u bazi, poredanih prema nazivu. Odabirom naziva mjesta otvoriti će se stranica tog mjesta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4963 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Pregled umanjenih sličica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5143 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5145 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja izmjena" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5583 msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635 msgid "Drop Markers" msgstr "Ispusti oznake" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655 msgid "Place Title" msgstr "Naziv mjesta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 msgid "Ancestors" msgstr "Preci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5863 msgid "Associations" msgstr "Poveznice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053 msgid "Call Name" msgstr "Nadimak" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6063 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6101 msgid "Age at Death" msgstr "Starost u trenutku smrti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6388 msgid "Half Siblings" msgstr "Polubraća/Polusestre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410 msgid "Step Siblings" msgstr "Polubraća/Polusestre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih spremišta u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva spremišta otvoriti će se stranica tog spremišta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520 msgid "Repository |Name" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640 msgid "Referenced Sources" msgstr "Reference Izvora" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi, poredanih prema prezimenima, sa njihovim adresama,boravištima i mrežnim poveznicama. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6938 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s i %s nisu direktoriji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6946 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6964 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ne mogu kreirati direktorij: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 msgid "Invalid file name" msgstr "Nepravilno ime datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Zapis mora biti u obliku datoteke, a ne direktorija" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7054 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, putanja=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7059 msgid "Missing media objects:" msgstr "Nedostajući multimedijski objekti:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7070 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7149 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7230 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7243 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7261 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7303 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7326 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7375 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7387 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Obiteljska web stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7150 msgid "Creating individual pages" msgstr "Kreiranje osobnih stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7166 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Stvaranje GENDEX datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7211 msgid "Creating surname pages" msgstr "Kreiranje stranica s prezimenima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7231 msgid "Creating family pages..." msgstr "Stvaranje obiteljskih stranica..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7244 msgid "Creating place pages" msgstr "Kreiranje stranica s mjestima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7262 msgid "Creating event pages" msgstr "Kreiranje stranica s događajima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7277 msgid "Creating media pages" msgstr "Kreiranje stranica s multimedijom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7304 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Stvaranje stranica sa pregledom umanjenih sličica..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7327 msgid "Creating repository pages" msgstr "Kreiranje stranica s spremištima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7376 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Kreiranje stranica s adresama ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7388 msgid "Creating source pages" msgstr "Kreiranje stranica s izvorima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Spremi web-stranice u .tar.gz arhivu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7684 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Spremiti web-stranice u arhivskom formatu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7691 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Mapa za spremanje web datoteka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7697 msgid "Web site title" msgstr "Naziv web stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7697 msgid "My Family Tree" msgstr "Moje obiteljsko stablo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7698 msgid "The title of the web site" msgstr "Naziv web stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Odabir filtra za ograničavanje osoba koje će se pojaviti na web stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7730 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "File extension" msgstr "Nastavak datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Korišteni nastavak imena web datoteka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7736 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7739 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Oznaka copyrighta na web stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7742 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "StyleSheet" msgstr "Stylesheet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7747 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Stil korišten na web stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Vodoravno -- Pretpostavljeno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Uspravo -- Lijeva strana" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7754 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fade -- samo WebKit preglednik" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7755 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Drop-Down -- samo WebKit preglednik" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7757 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Smještaj izbornika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7760 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Odaberite smještaj upravljačkih izbornika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7765 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Uključi dijagram predaka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Uključiti grafikon predaka na svakoj osobnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7770 msgid "Graph generations" msgstr "Broj generacija u grafikonu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7771 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Broj generacija koje će biti uključene u izvješće o precima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7781 msgid "Page Generation" msgstr "Izrada stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7784 msgid "Home page note" msgstr "Bilješka početne stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7785 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Zabilješka na početnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7788 msgid "Home page image" msgstr "Slika na početnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Slika korištena na početnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792 msgid "Introduction note" msgstr "Bilješka uvoda" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7793 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Zabilješka korištena kao uvodna stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796 msgid "Introduction image" msgstr "Slika uvodne stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Slika korištena u uvodnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt podaci izdavača" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7807 msgid "Publisher contact image" msgstr "Slika izdavača" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7808 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7814 msgid "HTML user header" msgstr "HTML korisničko zaglavlje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7815 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Zabilješka u zaglavlju stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML korisničko podnožje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Zabilješka u podnožju stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822 msgid "Include images and media objects" msgstr "Uključi slike i medijske zapise" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7823 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Uključiti galeriju medijskih datoteka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7827 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Napravi i koristi samo umanjene sličice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7828 msgid "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834 msgid "Max width of initial image" msgstr "Najveća širina uvodne slike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7836 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Omogućava postavku najveće širine slike prikazane na stranicama sa slikama. Postavite na 0 ako ne želite ograničenje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840 msgid "Max height of initial image" msgstr "Najveća visina uvodne slike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7842 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Omogućava postavku najveće visine slike prikazane na stranicama sa slikama. Postavite na 0 ako ne želite ograničenje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Ne prikazuj GRAMPS ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7849 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Uključiti GRAMPS ID oznake" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7856 #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859 msgid "Include records marked private" msgstr "Uključi zapise s oznakom privatnosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7860 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Uključiti zapise s oznakom privatnosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7863 msgid "Living People" msgstr "Živuće osobe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Uključi samo prezime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Uključi puno ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7873 msgid "How to handle living people" msgstr "Kako prikazati žive osobe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Osobe smatrane živima i nakon određenog borja godina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7879 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Ovo koristi za ograničavanje podataka o osobama koje nisu već duže vrijeme mrtve" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7894 msgid "Include download page" msgstr "Uključi stranicu za preuzimanje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Uključiti opciju za preuzimanje baze podataka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7899 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908 msgid "Download Filename" msgstr "Naziv preuzete datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7901 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7910 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Naziv datoteke za preuzimanje baze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913 msgid "Description for download" msgstr "Opis datoteke za preuzimanje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Obiteljsko stablo obitelji Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914 msgid "Give a description for this file." msgstr "Unesite opis datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Obiteljsko stablo obitelji Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne postavke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "Character set encoding" msgstr "Kodiranje skupa znakova" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7929 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kodni skup znakova korišten u web datotekama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Uključi poveznicu na aktivnu osobu na svakoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7933 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Uključi poveznicu na aktivnu osobu (ako ima svoju web stranicu)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7936 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa datumima rođenja na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Uključiti datume rođenja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7940 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa datumima smrti na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7941 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Uključiti datume smrti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa supružnicima na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Uključiti partnere" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7949 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa roditeljima na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Uključiti roditelje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7954 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Uključi polu-braću i polu sestre na osobnim stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Uključiti polu-braću/polu-sestre sa roditeljima i braćom/sestrama." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Poredaj djecu po starosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7961 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Prikazati djecu po starosti ili vremenu unosa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964 msgid "Include family pages" msgstr "Uključi obiteljske stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Uključiti obiteljske stranice." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968 msgid "Include event pages" msgstr "Uključi stranice s događajima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7969 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Dodati potpunu listu događaja i srodnih stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972 msgid "Include repository pages" msgstr "Uključi stranice sa spremištima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7973 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Uključiti stranice sa spremištima podataka." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7976 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Uključi GENDEX datoteku (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Uključiti GENDEX datoteku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980 msgid "Include address book pages" msgstr "Uključiti stranice s adresama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7981 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Uključiti stranice sa adresarima koje mogu sadržavati adrese e-pošte, web stranica, stanovanja ili prebivanja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7991 msgid "Place Map Options" msgstr "Postavke mape njesta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997 msgid "Map Service" msgstr "Kartografski servis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8000 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Uključi karte mjesta na stranici sa mjestima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8011 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 msgid "Family Links" msgstr "Obiteljske poveznice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022 msgid "Drop" msgstr "Ispusti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8023 msgid "Markers" msgstr "Oznake" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Postavke za Google/Obiteljska mapa " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8027 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8341 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Abecedni izbornik: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Kalendarsko izvješće" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Računanje praznika za %04d. godinu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Izrađeno za %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Izrađeno za %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527 msgid "Year Glance" msgstr "Godišnji kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Početna stranica" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Jednostavni kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatiranje mjeseci..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Izrada jednostavnog kalendara" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Godišnji kalendar: %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Ovaj kalendar pruža prikaz svih vaših podataka na jednoj stranici. Klik na datum odvesti će vas na stranicu sa prikazom svih događaja koji su se dogodili na taj dan (ako ih ima).\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Jedan dan u godini" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Izrađeno programom GRAMPS %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "Calendar Title" msgstr "Naziv kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "My Family Calendar" msgstr "Moje obiteljski kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316 msgid "The title of the calendar" msgstr "Naziv kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 msgid "Content Options" msgstr "Postavke sadržaja" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Izradi višegodišnji kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Izraditi višegodišnji kalendar ili ne." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Početna godina kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Unesite početnu godinu kalendara između 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Završna godina kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Unesite završnu godinu kalendara između 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Biti će uključeni praznici za odabranu zemlju" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Home link" msgstr "Link na početnu stranicu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Uključenje poveznice koja upućuje korisnika na početnu stranicu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "siječanj - lipanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "January Note" msgstr "za siječanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "The note for the month of January" msgstr "Zabilješka za siječanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455 msgid "February Note" msgstr "za veljaču" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "The note for the month of February" msgstr "Zabilješka za veljaču" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "March Note" msgstr "za ožujak" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "The note for the month of March" msgstr "Zabilješka za ožujak" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "April Note" msgstr "za travanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "The note for the month of April" msgstr "Zabilješka za travanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "May Note" msgstr "za svibanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "The note for the month of May" msgstr "Zabilješka za svibanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "June Note" msgstr "za lipanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "The note for the month of June" msgstr "Zabilješka za lipanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "srpanj - prosinac" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "July Note" msgstr "za srpanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "The note for the month of July" msgstr "Zabilješka za srpanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481 msgid "August Note" msgstr "za kolovoz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "The note for the month of August" msgstr "Zabilješka za kolovoz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "September Note" msgstr "za rujan" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of September" msgstr "Zabilješka za rujan" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "October Note" msgstr "za listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of October" msgstr "Zabilješka za listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "November Note" msgstr "za studeni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of November" msgstr "Zabilješka za studeni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "December Note" msgstr "za prosinac" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of December" msgstr "Zabilješka za prosinac" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Izrada \"jednostavnog kalendara\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Izrada jednostraničnog jednostavnog kalendara sa istaknutim datumima" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Izradi jednodnevne stranice za jednostavni kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Izraditi jednodnevne stranice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Poveznica na obiteljske web stranice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Povezati podatke sa web stranicom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link prefix" msgstr "Prefiks poveznice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefiks poveznice koja vodi do obiteljske web stranice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 #, python-format msgid "%s old" msgstr "starost %s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 msgid "birth" msgstr "rođenje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, vjenčanje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d. godišnjica" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d. godišnjica" msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d. godišnjica" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Obiteljska web stranica" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Izrađuje web-stranice (HTML) osoba ili skupine osoba" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web Kalendar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Izrađuje Web Kalendar (HTML)" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Mrežni dodaci" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Osnovno - Ash" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Osnovno-plavo" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Osnovno - Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Osnovno - Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Osnovno - Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Osnovno - Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Za slabovidne" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Nema određenog stila" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Nepoznat otac" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Nepoznata majka" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "UPOZORENJE: Previše argumenata u filtru '%s'!\n" "Pokušaj učitavanja pod-skupa argumenata." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "UPOZORENJE: Premalo argumenata u filtru '%s'!\n" " Pokušaj učitavanja u slučaju nadopune." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "GREŠKA: filtar %s ne može biti pravilno učitan. Uredite filtar!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s sadrži" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s nije" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne sadrži" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Svi objekti" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Pronalazi sve objekte u bazi" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekti s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi objekte sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekti čiji zapis sadrži " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi objekte čiji zapisi sadržavaju određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekt označen kao privatan" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Pronalazi objekte sa oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Različiti filtri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Promijenjeno poslije:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "ali prije:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Osobe promijenjene nakon " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o osobama promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Priprema sub-filtara" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Prikupljanje svih podudarnosti pod-filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Srodstvo između i osoba koje odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri: Srodstvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Pretražuje bazu podataka počevši od odabrane osobe i pronalazi sve osobe između početne i osoba specificiranih u filtru, vraćajući niz rodoslovnih veza između tih osoba (uključujući i srodstva po vjenčanju). Svaki od ovih nizova nije nužno i najkraći!" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Traženje srodstva" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Proučavanje osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Nepovezane osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Pronalazi osobe koje nisu u srodstvu sa nijednom drugom osobom ubazi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Svatko" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Pronalazi svakoga u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Obitelji sa nepotpunim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Pronalazi osobe bez datuma ili imena mjesta u obiteljskim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtri: Događaj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Osobe sa adresa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem adresa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Osobe sa alternativnim imenom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Pronalazi osobe sa alternativnim imenom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Osobe sa poveznica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem poveznica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osobe sa osobnim svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa osobnim svojstvima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe s određenim podacima o rođenju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 msgid "Volume/Page:" msgstr "Svezak/stranica:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim citatom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju zajedničkog pretka s osobama koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri: Preci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju zajedničkog pretka sa odabranomodobom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim podacima o smrti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Osobe sa događajem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osobe sa obiteljskim svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenim obiteljskim svojstvima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osobe sa obiteljskim događajem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenima obiteljskim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Osobe sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osobe sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi osobe sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Osobe sa mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju određeni broj mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Puno prezime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titula:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Uobičajeno ime" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Nadimak:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Jednostruko prezime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronim:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Obiteljski nadimak:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa imenom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim (djelomičnim) imenom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Pronalazi osobe s prezimenom porijekla..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Pronalazi osobe sa vrstom imena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Osobe sa nadimkom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Pronalazi osobe sa nadimkom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osobe sa zabilješke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju određeni broj zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osobe čije zabilješke sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi osobe čije zabilješke sadržavaju određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osobe sa zabilješkama koje sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi osobe čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Broj veza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Broj djece:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim srodstvom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtri: Obitelj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Osobe sa izvora" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem izvora povezanim s njima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Osobe s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtri: citati/izvori" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim izvorima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa oznakom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Pronalazi osobe s određenom oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Osobe čiji zapisi sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi osobe čiji zapisi sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osobe nepoznata spola" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Pronalazi sve osobe nepoznatog spola" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Posvojene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Pronalazi posvojene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osobe s djecom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju djecu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje ime ili prezime" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Preci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci osobama pronađenim određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Preci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci određenoj osobi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osobe u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Pronalazi osobe u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Djeca od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi djecu osoba dobivenih određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Zadana osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Odgovara zadanoj osobi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Članovi obitelji potomka " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri: Potomci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci ili supružnici od potomaka određene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci osoba dobivenih određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Pronalazi sve osobe koje su potomci određene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Višestruki preci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Pronalazi osobe koje su višestruki preci određenoj osobi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Sve ženske osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Preci osoba u knjižnim oznakama do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci osobama u knjižnim oznakama sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Preci središnje osobe do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci središnjoj osobi sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Preci od do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci određenoj osobi sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci od do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci određenoj osobi sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Sve muške osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Preci od udaljeni više od generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Pronalazi pretke određenoj osobi, koji su od nje udaljeni najmanje određeni broj generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci od udaljeni više od generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Pronalazi potomke određenoj osobi, koji su od nje udaljeni najmanje određeni broj generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Roditelji od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi roditelje osoba koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Osobe bez oznake privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Pronalazi osobe bez oznake privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Osobe povezane sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Pronalazi osobe povezane sa određenom osobom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Braća i sestre od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi braću i sestre osoba koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Supružnici od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Pronalazi supružnike osoba koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svjedoci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Pronalazi osobe koje su svjedoci nekom događaju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osobe sa događajima " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Pronalazi osobe za koje postoje zapisi o određenom događaju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi osobe koje su rezultat određenog filtera" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 #, fuzzy msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju bar jedan izvor sa oznakom pouzdanosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju bar jedan izvor sa oznakom pouzdanosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osobe bez roditelja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Pronalazi osobe koje su djeca u obitelji sa manje od dvoje roditelja ili nisu ničija djeca" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osobe s višestrukim zapisima o vjenčanju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Pronalazi osobe s više supružnika" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osobe bez zapisa o vjenčanju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Pronalazi osobe bez supružnika" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osobe bez poznatog datuma rođenja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Pronalazi osobe s nepoznatim datumom rođenja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Osobe bez poznatog datuma smrti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Pronalazi osobe s nepoznatim datumom smrti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osobe s oznakom privatno" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Pronalazi osobe s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osobe s nepotpunim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Pronalazi osobe čijim zapisima o događaju nedostaje datum ili ime mjesta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Na datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osobe vjerojatno žive" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Pronalazi osobe za koje ne postoji zapis o smrti, a nisu prestare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osobe sa oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi osobe čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Izraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Pronalazi osobe čija imena odgovaraju određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Srodstvo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Pronalazi pretke dvaju osoba sve do zajedničkog pretka, izrađujući putanju srodstva između dvije osobe." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Srodstvo između osoba u knjižnjim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Pronalazi pretke osoba u knjižnim oznakama unatrag sve do zajedničkih predaka, stvarajući stazu srodstva između osoba u knjižnim oznakama." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Sve obitelji" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Pronalazi sve obitelji u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Obitelji promijenjene poslije " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o obiteljima promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Osoba ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Obitelji u kojima dijete ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određenu GRAMPS ID oznaku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtri Djeca" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Obitelji u kojima dijete ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Obitelji označene kao privatni zapis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Pronalazi obitelji s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određenu GRAMPS ID oznaku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtri Otac" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Obitelji sa obiteljskim svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim obiteljskim svojstvom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Obitelji sa " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim citatom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Obitelji sa " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim događajem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Obitelji sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Obitelj " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Obitelji sa mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim brojem mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Obitelji sa zabilješkama" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju određeni broj zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Obitelji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi obitelji čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Obitelji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji čije zabilješke sadrže tekst koji je rezultat određenog regularnog izraza" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Obitelji sa referenci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Pronalazi obitelji s određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Obitelji sa obiteljskim odnosom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji određenog tipa obiteljskih odnosa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Obitelji sa izvora" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju određeni broj izvora" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Obitelji sa " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenom oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Obitelji u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Pronalazi osobe u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Obitelji koje odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi obitelji koje odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 #, fuzzy msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju bar jedan izvor sa oznakom pouzdanosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju bar jedan izvor sa oznakom pouzdanosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određenu GRAMPS ID oznaku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri Majka" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Obitelji u kojima neko dijete ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima neko dijete ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Obitelji u kojima dijete ima ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Obitelji čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Svi događaji" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Pronalazi sve događaje u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Događaji izmijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Pronalazi zapise o događajima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Događaji označeni kao privatni" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Pronalazi događaje s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Događaji sa svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi događaje s danim svojstvima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Događaji sa " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Pronalazi događaje sa citatima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Događaji " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Pronalazi događaje sa podacima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Događaji sa brojem medija " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Događaji sa oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi događaje sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Događaji sa zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Događaji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi događaje čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Događaji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi događaje čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Događaji sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Događaji sa izvora" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem stavki izvora" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Događaji određenog tipa" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Pronalazi događaje određenog tipa" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Događaji koji odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi događaje koji odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Događaji osoba koje odgovaraju " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Pronalazi događaje osobe dobivene određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Događaji sa izvorom " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Pronalazi događaje čiji izvori odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Pronalazi događaje sa bar jednim izvorom s oznakom pouzdanosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Pronalazi događaje sa bar jednim izvorom s oznakom pouzdanosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Događaji čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi događaje čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Sva mjesta" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Pronalazi sva mjesta u bazi podataka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Mjesta promijenjena nakon " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o mjestima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Mjesta sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Mjesta sa oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Mjesta nepoznate zemljopisne širine i visine" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Pronalazi mjesta za koja nisu upisana zemljopisna širina ili visina" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Filtri: Položaj" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Mjesta sa zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem zabilježaka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Mjesta čije zabilješke sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi mjesta čije zabilješke sadržavaju određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Mjesta čije zabilješke sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi mjesta čije zabilješke sadržavaju tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Lokacija:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Pokrajina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Pokrajina/Država:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Poštanski broj:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Župa:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Mjesta s odgovarajućim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Mjesta sa brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljopisna širina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljopisna dužina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Visina pravokutnika" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Širina pravokutnika" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Mjesta u susjedstvu zadanog položaja" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Pronalazi mjesta sa zemljopisnom širinom ili dužinom smještenom u četverokutu zadane širine i visine (u stupnjevima), sa središtem u točki zadanoj zemljopisnom širinom i visinom." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Mjesta koja odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi mjesta koja odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Mjesto događaja " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Pronalazi mjesta u kojima se dogodio događaj iz određenog filtra događaja" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Mjesta označena kao privatna" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Pronalazi mjesta sa oznakom privatnodti" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Mjesta čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi mjesta čija GRAMOS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu " #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Svi izvori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Pronalazi sve izvore u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Izvori promijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o izvorima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Izvori sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi izvore sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Objekt " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi izvore sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Izvori s zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi izvore s određenim brojem zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Izvori čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi izvore čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Izvori čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi izvore čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Zabilješke sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Pronalazi zabilješke sa određenim zbrojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Izvori sa referenci spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Pronalazi izvore sa određenim brojem referenci spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Izvori sa referencama spremišta koje sadrže u \"Pozivni broj\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Pronalazi izvore čije reference spremišta\n" "sadrže određeni skup znakova kao \"Pozivni broj\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Izvori " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi izvore koji odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Izvori sa referencama spremišta " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Pronalazi izvore sa referencama na spremišta dobivena\n" "filtrom spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Izvori čiji naziv sadrži " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Pronalazi izvore čiji nazivi zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Izvori s oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Pronalazi izvore s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Izvori čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi izvore čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Svi citati" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Pronalazi sve citate u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citati promijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi citate promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citati s oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Pronalazi citate sa oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citati sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi citate sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citati sa " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi citate sa određenom Gramps ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citati sa zabilješkama" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi citate sa određenim brojem zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citati čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi citate čije zabilješke sadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citati čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi citate čije zabilješke sadrže tekst pronađen preko regularnih izraza" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citati sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Pronalazi citate sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publikacija:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Izvori s određenim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Pronalazi citate s izvorom određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55 msgid "Source filters" msgstr "Filtri: Izvori" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citati koja odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi citate koji su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Svezak/stranica citata koja sadrži " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Pronalazi citate čiji ime svezak ili broj stranice sadrži određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citati čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi citate čiji Gramps ID odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 #, fuzzy msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Događaji sa izvorom " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "" "Pronalazi izvore sa referencama na spremišta dobivena\n" "filtrom spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 #, fuzzy msgid "Citations with source matching the " msgstr "Događaji sa izvorom " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Pronalazi citate čiji izvori odgovaraju određenom filtru izvora" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Svi mediji" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Pronalazi sve medije u bazi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediji promijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Pronalazi medijske objekte promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediji sa svojstvima " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi objekte s danim svojstvima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Medij" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi medije sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediji sa parametrima" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Pronalazi medije koji imaju određene parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi medije čije zabilješke sadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi medije čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediji sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Pronalazi medije s određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Mediji " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Pronalazi medije sa određenim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medijski objekti objekti koji odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi medijske objekte koji odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediji označen kao privatni" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Pronalazi medijske objekte sa oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Medijski objekti čija oznaka odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi medijske objekte čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Sva spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Pronalazi sva spremišta u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Spremišta promijenjena nakon " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Pronalazi zapise o spremištima promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Spremište " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi spremišta sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Spremišta čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi spremišta čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Spremišta čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi spremišta čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Spremišta sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Pronalazi spremišta sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Spremišta s određenim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Pronalazi spremišta podataka sa odgovarajućim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Spremišta koja odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi spremišta koja odgovaraju određenom filteru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Spremišta čije ime sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Pronalazi spremišta čije ime zadrži određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Spremišta s koja odgovaraju regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi spremišta podataka čije GRAMPS ID oznake odgovaraju određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Spremišta označena kao privatna" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Pronalazi spremišta s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Sve zabilješke" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Pronalazi sve zabilješke u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Zabilješke promijenjene nakon " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zabilješke promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Zabilješka " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim GRAMPS ID oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Zabilješke koje sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Pronalazi zabilješke koje sadržavaju određeni znakovni niz" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regularni izraz:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Zabilješke koje sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Pronalazi zabilješke koje sadržavaju tekst određen regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Tekst" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Zabilješke s odgovarajućim parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Zabilješka " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Pronalazi zabilješke sa određenim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Zabilješke sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Pronalazi zabilješke sa određenim zbrojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Zabilješka " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi zabilješke koje odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Zabilješke čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi zabilješke čije GRAMPS ID oznake odgovaraju određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Zabilješke s oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Pronalazi zabilješke s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Koristi regularne izraze" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastiti filtar" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Sudionici" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "bilo koja" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "primjer: \"%s\" ili \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Publikacija" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Poštanski broj:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Župa" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zatvara prozor pregleda ispisa" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled Ispisa" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Ispisuje trenutnu datoteku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Prikži prethodnu stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Prikazuje prvu stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Prikazuje zadnju stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Prikazuje slijedeću stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Uvećava stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Umanjuje stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Uvećava se ili umanjuje za pristajanje na cijelu stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Uvećava se ili umanjuje za pristajanje na cijelu stranicu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Preferirano ime" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Titula korištena za oslovljavanje osobe kao 'Dr.' ili 'Don'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Jedinstvena ID oznaka osobe." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zanemari promjene i zatvori prozor" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Prihvati promjene i zatvori prozor" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Opcionalni prefiks prezimena koji se ne koristi pri sortiranju, kao npr. \"de\" ili \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "_Uobičajeno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Kliknite na ćeliju tablice za njezino uređivanje." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "G_ender:" msgstr "_Spol:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "O_rigin:" msgstr "P_orijeklo" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Dio imena osobe koji označava kojoj obitelji pripada" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Set person as private data" msgstr "Spremi zapise o osobi kao privatne" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 #: ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "T_itle:" msgstr "Titula:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "Porijeklo prezimena ove obitelji, npr. 'Patronim' itd." #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "The person's given names" msgstr "Osobno ime osobe" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Given:" msgstr "_Ime:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 #: ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 #: ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 msgid "_Nick:" msgstr "_Nadimak:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 msgid "_Surname:" msgstr "_Prezime:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" msgstr "_Oznake:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik za brisanje grampleta iz pogleda" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik za širenje/skupljanje" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Config" msgstr "Postavke" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Detach" msgstr "Odspoji" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Povuci za pomicanje; pritisni za otpuštanje" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Obiteljsko srodstvo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "srodstvo s roditeljima" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow bottom" msgstr "Strelica dolje" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Arrow top" msgstr "Strelica gore" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Move family down" msgstr "Pomakni obitelj prema dolje" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Move family up" msgstr "Pomakni obitelj prema gore" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move parent down" msgstr "Pomakni roditelja prema dolje" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move parent up" msgstr "Pomakni roditelja prema gore" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Prikaži kod pokretanja" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Pretvori u relativnu stazu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "_Zatvori bez spremanja" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijaloški okvir" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Ako pritisnete ovaj gumb sve multimedijalne datoteke će biti tretirane sukladno trenutno izabranoj opciji. Neće biti prikazani dodatni dijalozi za nedostajuće multimedijalne datoteke." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zadrži referencu na nepostojeću datoteku" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Ukloni objekt i sve reference iz baze" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Odaberi zamjenu za nedostajuću datoteku" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Zadrži referencu" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Ukloni objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Odaberi datoteku" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Koristi ovaj odabir za sve nedostajuće medijske datoteke" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Primjer:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definicija formata:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Naziv formata:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detalji definicije formata" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Moguće su sljedeće kratice:\n" " %f - Ime %F - IME\n" " %l - Prezime %L - PREZIME\n" " %t - Titula %T - TITULA\n" " %p - Prefiks %P - PREFIKS\n" " %s - Sufiks %S - SUFIKS\n" " %c - Uobičajeno ime %C - UOBIČAJENO IME\t\n" " %y - Patronim %Y - PATRONIM" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvaliteta" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Drugi datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tip" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalenda_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_an" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dvostruki datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "M_jesec" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mjesec-Dan prvog dana nove godine (npr.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "No_va godina započinje:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Stari stil/novi stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Napomena:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "_Godina" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dan" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mjesec:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Godina" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Jedinstvena ID oznaka izvora" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "S_kraćenica:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autori izvora." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označava privatnost zapisa" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Title of the source." msgstr "Naziv izvora." #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Boje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Postavke slova" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Uvlake" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Postavke paragrafa" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Oblik" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Iznad" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Add a new style" msgstr "Dodati novi stil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Belo_w:" msgstr "Is_pod:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Delete the selected style" msgstr "Obriši odabrani stil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Edit the selected style" msgstr "Uredi odabrani stil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Edition" msgstr "Edicija" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "First li_ne:" msgstr "Prva li_nija:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "J_ustify" msgstr "_Poravnaj obostrano" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "_Lijevo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Le_ft" msgstr "L_ijevo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "R_ight:" msgstr "D_esno:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Righ_t" msgstr "_Desno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Style n_ame:" msgstr "_Naziv stila:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Style name" msgstr "Naziv stila:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Nakošeno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "_Padding:" msgstr "_Dopunjavanje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Underline" msgstr "Podv_učeno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Opis verzije" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Obiteljska stabla - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Po_pravi" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Komentar inačice - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Učitaj obiteljsko stablo" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Promijeni ime" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informacije o citatu" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom citatu biti će vidljive u samom citatu i za sve stavke koje se na njega referenciraju." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom izvoru biti će vidljive u samom izvoru i za sve stavke koje se na njega referenciraju.." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Dijeljene informacije o izvoru" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Jedinstvena ID oznaka citata" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Pou_zdanost" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:16 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Pozovi uređivač datuma" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 #: ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Svezak/Stranica:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Opisni naziv internetskoga mjesta kojega spremate." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Vrsta internet adrese. Npr. E-pošta, Web stranica, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 msgid "_Web address:" msgstr "_Web adresa:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Jedinstvena ID oznaka spremišta" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Naziv spremišta (gdje su izvori podataka pohranjeni)" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Vrsta spremišta, npr.: knjižnica, album ... " #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/rule.glade.h:27 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom spremištu biti će vidljive u samom spremištu i za sve stavke koje se na njega referenciraju." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informacije o referenci" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Dijeljene informacije" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Puziv_ni broj:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "ID oznaka izvora u spremištu" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Na kojoj vrsti medija je ovaj izvor dostupan u spremištu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tip medija:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Odaberite osobu povezanu sa trenutno uređivanom." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 #: ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Pokazivač" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 msgid "_Association:" msgstr "Vez_a:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Naselje u ili pokraj grada" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "_Grad:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Župa:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "O_krug:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "D_ržava:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Najmanja crkvena podjela mjesta. Kod crkvenih izvora obično naziv župe." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Najniža razina podjele mjesta: npr. ime ulice." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "S_treet:" msgstr "_Ulica:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 #: ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Druga razina podjele mjesta: npr. savezna država u SAD-u." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Država u kojoj se mjesto nalazi." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Grad ili naselje u kojem se mjesto nalazi." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Treća razina podjele mjesta. Npr.: okrug u SAD" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_Locality:" msgstr "_Lokacija:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../src/glade/editplace.glade.h:34 msgid "_State:" msgstr "Pokrajina/_Država:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "GRAMPS stavka:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetska adresa:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 msgid "_Link Type:" msgstr "_Vrsta poveznice" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Otac" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Majka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informacije o srodstvu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Jedinstvena ID oznaka obitelji" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" msgstr "Rođenje:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Death:" msgstr "Smrt:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Vrsta srodstva, npr. 'vjenčani' ili 'nevjenčani'. Koristite događaje za više pojedinosti." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" msgstr "Ime djece:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otvori uređivač osoba za ovo dijete" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Srodstvo s _ocem" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Srodstvo s _majkom" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Vrijednost svojstva. Npr. 1.8, Sunčano, Plave oči itd." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 msgid "_Attribute:" msgstr "_Svojstvo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Zemlja iz adrese" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum valjanosti adrese." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonski broj povezan sa adresom." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "St_reet:" msgstr "U_lica:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 msgid "The locality of the address" msgstr "Lokacija iz adrese" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Područje ili pokrajina adrese u slučaju da je poštanska adresa mora sadržavati." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "The town or city of the address" msgstr "Naselje ili grad iz adrese" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_State/County:" msgstr "_Pokrajina/Okrug" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Datum nastanka medija. Za fotografiju datum kada je snimljena." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Jedinstvena oznaka Medijskoga objekta." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Opisni naziv ovog medija." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "Image preview" msgstr "Pregled Slike" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Otvori preglednik datoteka za odabir multimedijalnih datoteka na računalu." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom nediju biti će vidljive i u samom mediju." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Referencirana regija" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Dijeljene informacije" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dvoklik na sliku za prikaz u vanjskom pregledniku" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "Select a file" msgstr "Odaberi datoteku" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Vrsta multimedije, npr. slika, video ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Kut 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Kut 2: X" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom događaju biti će vidljive u samom događaju i za sve njegove sudionike." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Jedinstvena ID oznaka događaja" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "O_pis:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "_Event type:" msgstr "_Tip događaja:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "_Place:" msgstr "_Mjesto:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "_Role:" msgstr "_Uloga:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Mormonski hram:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Uredbe:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Family:" msgstr "_Obitelj:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A type to classify the note." msgstr "Napomena za dodati grafikonu" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Jedinstvena ID oznaka zabilješke" #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Uređivač stiliziranoga teksta" #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Ako je uključeno prazna mjesta u zabilješkama će biti sačuvana u izvješćima. Koristite ovu mogućnost za prilagodbu prikaza, npr. kod tablica. \n" "Ako ovo nije uključeno, sva prazna mjesta će biti automatski uklonjena prilikom izrade izvješća, što će poboljšati njihov izgled.\n" "Koristite monospace font za zadržavanje formatiranja teksta." #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Preformatted" msgstr "Predoblikovano" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Jedinstvena ID oznaka mjesta" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Dr_žava:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Puni naziv mjesta" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemljopisna širina" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Zemlja u kojoj se mjesto nalazi. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Grad ili naselje u kojemu se mjesto nalazi. \n" "Koristite alternativnu lokaciju za spremanje trenutnog imena" #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_Longitude:" msgstr "_Zemljopisna dužina:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_Place Name:" msgstr "_Naziv mjesta" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Prezimena " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Osobna imena " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "_Uobičajeno ime:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_tum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "G_roup as:" msgstr "_Grupirati kao:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "O_verride" msgstr "_Nadvladati:" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_ks:" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Display as:" msgstr "_Prikaži kao:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Obiteljski nadimak:" #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Nadimak:" #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "_Sort as:" msgstr "_Posloži:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Zatvoriti bez spremanja promjena" #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Datum događaja. To može biti točan datum, raspon (od ... do, između) datuma ili neprecizan datum (okolo, ...). " #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "Show Date Editor" msgstr "Pozovi uređivač datuma" #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Koje vrste je ovaj događaj. Npr. 'Pogreb', 'Diplomiranje', ... ." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Izvor 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Izvor 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 msgid "Confidence:" msgstr "Pouzdanost" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detaljni odabir" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Zabilješke, medijski objekti i podaci obaju citata biti će spojeni." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Odaberite citat čiji će podaci\n" "biti primarni kod spajanja citata." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Odabir naslova" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skraćenica:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Spoji i ur_edi" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Mjesto 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Mjesto 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Spoji i zatvori" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Događaj 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Događaj 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Svojstva, zabilješke, izvori i mediji oba događaja biti će spojeni." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Odaberite događaj čiji će podaci\n" "biti primarni kod spajanja događaja." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Obitelj 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Obitelj 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Događaji, mediji, svojstva, zabilješke, izvori i oznake obaju obitelji biti će spojene." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Otac:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Majka:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Srodstvo:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Odaberite obitelj čiji će podaci biti\n" "primarni kod spajanja obitelji." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Svojstva, izvori, zabilješke i oznake oaju objekata biti će spojeni." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Odaberite objekat čiji će podaci biti\n" "primarni kod spajanja objekata." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Zabilješka 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Zabilješka 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Odaberite zabilješku čiji će podaci biti\n" "primarni kod spajanja zabilješki." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Osoba 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Osoba 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Pridružene informacije" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Događaji, medijski objekti, adrese, svojstva, url adrese, zabilješke i oznake obaju osoba biti će spojeni." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Spol:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Odaberite osobu čiji će podaci\n" "biti primarni kod spajanja osoba." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Mjesto 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Mjesto 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Alternativne lokacije, izvori, url adrese, medijski objekti i zabilješke obaju mjesta biti će spojene." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Odaberite mjesto čiji će podaci biti\n" "primarni kod spajanja osoba." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Spremište 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Spremište 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Adrese, url adrese i zabilješke obaju spremišta biti će spojene." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Odaberite spremište čiji će podaci biti\n" "primarni kod spajanja spremišta." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Zabilješke, medijski objekti, podaci i reference spremišta obaju izvora biti će spojene." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Odaberite izvor čiji će podaci biti\n" " primarni kod spajanja izvora." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Autorov email:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Izvrši odabranu akciju" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definicija" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista pravila" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Odabrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Vrijednost" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Napomena: promjene stupaju na snagu tek nakon zatvaranja ovog prozora" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Dodati novi Filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dodaj još jedno pravilo u filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All rules must apply" msgstr "Primjeni sva pravila" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Primijeni najmanje jedno pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Kopiraj odabrani filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Obriši odabrani filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Obriši odabrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Uredi odabrani filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Uredi odabrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Primjeni samo jedno pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vraća samo one vrijednosti koje ne odgovaraju pravilima u filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" msgstr "Isprobaj odabrani filtar" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Orientation:" msgstr "Orijentacija:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Paper Settings" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Paper format" msgstr "Format papira" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Desno" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupne nadogradnje Gramps dodataka" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instalacija odabranih dodataka" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Odaberi _ništa" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "Odaberi _sve" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Oznaka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Dodati članak knjizi" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Naziv Knjige:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Očisti knjigu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Uredi trenutno odabranu stavku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Uredi prethodno kreirane knjige" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Pomakni odabranu stavku stepenicu niže u knjizi" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Pomakni odabranu stavku stepenicu više u knjizi" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Otvori prethodno kreiranu knjigu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Ukloni trenutno izabranu stavku iz knjige" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Spremi trenutni set odabranih postavki" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Ispod je popis prezimena kojima \n" "GRAMPS može izmijeniti veličinu početnih slova. \n" "Odaberite prezimena koja želite promijeniti." #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Prihvati promjene i zatvori" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Ovaj alat mijenja imena naziva događaja. Izvršene promjene ne mogu biti poništene korištenjem funkcije Povrati korake." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Novi tip događaja:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Postojeći tip događaja::" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvostruki klik na redak za uređivanje osobnih podataka" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Prozor sa greškama" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Prozor za pregled" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Ispisni prozor" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Uređivač _vlastitog filtra" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Pomoćni alat za usporedbu događaja koristi filtre definirane u uređivaču korisničkih filtra." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtar:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Poruke upozorenja" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Kodiranje" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Izradio:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kodiranje: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Obitelji:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Kodiranje" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osobe:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Ova GEDCOM datoteka navodno koristi ANSEL kodiranje znakovnog skupa. Ponekad je to pogrešno naznačeno. Ako uvezeni podaci sadržavaju neobična i nečitljiva slova, vratite se unazad jedan korak i promjenite zadani način kodiranja u jedan od dolje navedenih." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nekorišteni objekti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Prag podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Usporedi" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Molim pričekajte. Ovo može potrajati malo duže." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Koristi soundex kodove" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Nemojte spajati ako citati sadrže zabilješke" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_Email:" msgstr "_E-pošta:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Street:" msgstr "_Ulica:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Prihvati i zatvori" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predodređeno -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Uvoz phpGedView formata" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Zaporka:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Uvoz phpGedView formata" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Odaberite osobu za utvrđivanje srodstva" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx kod:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dvostruki klik na redak za pregled/uređivanje podataka" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Okreni o_znake" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Traži događaje" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Traži medij" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Traži zabilješke" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Traži mjesto" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Traži spremište" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Traži izvore" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Označi sve" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "O_dznači sve" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Izvoz:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtar:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Osobe" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Prevedi zaglavlja" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Vjenčanja" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Og_raniči podatke o živućim osobama" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Isključi zabilješke" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "R_eferenca na slike iz staze:" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Koristi Živuća _osoba" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Obitelji" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muškarci" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Žene" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Naj_viša dobna granica za trudnoću" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Naj_viša dobna granica za očinstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Najveća starost za ženidbu" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Najveća starost" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Najveći _razmak u godinama između prvog i zadnjeg djeteta" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Najveća starost ne_vjenčane osobe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Najveća _dobna razlika među supružnicima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Najveći broj _supružnika po osobi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Najveći broj _djece" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Najveći broj uzastopnih godina _udovištva prije slijedećeg vjenčanja" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Najveći razmak između _dvije uzastopne trudnoće" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Najniža dobna granica za trudnoću" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Najniža dobna granica za očinstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Najmanja starost za ženidbu" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Približno _odredi nedostajuće ili neprecizne datume" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Pronađi neispravne datume" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS rodoslovni sustav" msgid "Genealogy System" msgstr "Rodoslovni sustav" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Upravljanje rodoslovnim podacima, izvođenje rodoslovnih istraživanja i analiza" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "GRAMPS XML baza" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "GRAMPS baza podataka" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "GRAMPS paket" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb izvorna datoteka" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Dodavanje djece
Dodavanje djece u Grampsu je moguće na dva načina. Možete pronaći jednog od roditelja u pogledu Obitelji i otvoriti tu obitelj te odabrati stvaranje nove osobe ili dodavanje postojeće osobe u obitelj. Također možete dodati djecu (ili braću i sestre) u pogledu Srodstvo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Dodavanje slika
Slike mogu biti dodane u bilo koju galeriju ili pogled Mediji 'povuci i ispusti' tehnikom iz upravitelja datoteka ili web preglednika. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Pogled Rodoslov
Pogled Rodoslov prikazuje tradicionalni rodoslovni dijagram. Zadržite miša iznad osobe za prikaz dodatnih podataka o njoj ili desnim klikom na nju otvorite skočni izbornik za brzi odabir njezinih supružnika, braće, sestara i djece." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Knjižna izvješća
Izvješća > Knjige > Knjižna izvješća
, omogućuju korisnicima sakupljanje različitih izvješća u jedan jedinstveni dokument. Takav dokument je lakše djeljiv nego nekoliko različitih izvješća zasebno čak i nakon ispisa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Knjižne oznake
Izbornik Knjižne oznake je praktično mjesto za spremanje imena često korištenih osoba. Za spremanje aktivne osobe u knjižne oznake koristite izbornik "Knjižne oznake > Dodaj knjižnu oznaku" ili pritisnite tipke Ctrl+D. Odabirom osobe iz knjižnih oznaka postavljate ih kao aktivnu osobu. Možete koristiti knjižne oznake jednako tako i za većinu drugih objekata." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Izračunavanje srodstva
Ovaj alat u izborniku Alati > Pomoćni alati > Kalkulator srodstva omogućava vam provjeru srodstva (po krvi ali ne i po vjenčanju) sa nekom osobom i prikazuje točno srodstvo i zajedničke pretke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Promjena aktivne osobe
Promjene aktivne osobe je vrlo jednostavna. U pogledu srodstvo kliknite mišem na bilo koga. U pogledu Rodoslov dvostrukim-klikom na na osobu ili desnim-klikom za odabir njenog supružnika, brata, sestre, djece ili roditelja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Doprinos GRAMPS-u
Želite li doprinijeti GRAMPS projektu, a ne znate programirati? Bez brige, projekti ovakve veličine trebaju podršku osoba sa različitim vještinama. Vaši doprinosi mogu varirati od pisanja dokumentacije do testiranja razvojnih inačica ili pomaći oko web stranica. Započnite s prijavom na pretplatničku listu za razvijatelje gramps programa (gramps-devel) i predstavite se. Sve potrebne informacije za prijavu mogu se naći pomoću "Pomoć > Gramps pretplatnička lista"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Usmjeravanje istraživanja
Krenite od onoga što već znate. Uvijek bilježite sve podatke prije donošenja zaključaka i poveznica. Često otkriveni podaci upućuju na više smjerova istraživanja. Ne gubite vrijeme pregledavajući na tisuće zapisa u nadi za otkrićem nekog traga dok imate još drugih mogućih smjerova istraživanja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicirani unosi
"Alati > Obrada baze podataka > Traženje mogućih dupliciranih osoba osba..." omogućuje traženje (i spajanje) zapisa o osobama koje ste zabunom više puta unijeli u bazu podataka." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Uređivanje podataka
U većini slučajeva klikom na ime, izvor, mjesto ili medijski zapis otvarate prozor koji omogućuje njegovo uređivanje. Zapamtite da rezultat može biti zavisan od konteksta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Uređivanje odnosa roditelj-dijete
Možete odrediti odnos djeteta prema roditelju dvostrukim-klikom na dijete u uređivaču obitelji i odabirom jedne od mogućnosti: rođeno, posvojeno, pastorče itd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Dodatna izvješća i alati
Dodatna izvješća i alati mogu biti korišteni sustavom dodataka kroz izbornik "Pomoć > Dodatni alati i izvješća;. To je najbolji način za napredne korisnike da istražuju i kreiraju nove mogućnosti programa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtriranje osoba
U pogledu Osobe možete ograničiti prikaz osoba na osnovu više kriterija. Za izradu novog filtra koristite "Uredi > Uređivač filtra Osobe". U uređivaču možete izraditi novi filtar dodavanjem i kombiniranjem već preodređenih pravila te takav filtar spremiti pod novim imenom. Za brzi odabir filtra aktivirajte "Pogled > Filtar u bočnom stupcu "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtri
Filtri omogućavaju ograničen prikaz osoba u pogledu Osobe. Kao dodatak velikom izboru predodređenih filtra možete izraditi i vlastiti koji će biti ograničen samo vašom maštom. Takav filtar možete izraditi korištenjem izbornika "Uredi > Uređivač filtra Osobe"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Gramps obavijesti
Ako ste zainteresirani za primanje obavijesti o novim inačicama GRAMPS-a pretplatite se na gramps-announce pretplatničku listu pomoću "Pomoć > Gramps pretplatnička lista"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps pretplatničke liste
Želite odgovaor na vaša pitanja vezana uz Gramps? Pogledajte gramps-users pretplatničku listu. Puno uslužnih ljudi je pretplaćeno na tu listu, pa će te odgovor vjerojatno ubrzo dobiti. Ako imate pitanja vezana u uz razvoj Gramps programa pogledajte gramps-devel pretplatnićku listu. Za pregled različitih listi koristite "Pomoć > Gramps pretplatnička lista"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Gramps Izvješća
Gramps nudi veliki izbor izvješća. Grafička izvješća i grafikoni prikazuju složene rodbinske odnose na jednostavan način. Tekstualna izvješća su korisna za pregled i razmjenu podataka sa ostalim članovima vaše obitelji putem elektroničke pošte. Ako želite izraditi web stranice za vaše obiteljsko stablo i za to postoji prikladno izvješće." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Gramps alati
Gramps dolazi sa bogatom paletom alata. Ovi alati mogu služiti za provjeru ispravnosti i konzistentnosti podataka. Postoje analitički i istraživački alati za usporedbu događaja, traženje dupliciranih osoba, interaktivni pregled potomaka kao i mnogi drugi. Svi alati su dostupni preko izbornika "Alati"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Prevođenje programa
GRAMPS je tako dizajniran da omogućuje lagano dodavanje prijevoda. Ako ste zainteresirani za prevođenje javite nam se na adresu e-pošte: gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps za Gnome ili KDE?
Linux korisnici mogu pokrenuti Gramps u bilo kojem radnom okruženju i on će raditi ispravno ako imaju instalirane GTK biblioteke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет or 喂
Bilo koje pismo koristili GRAMPS pruža potpunu Unicode podršku. Slova svih jezika su ispravno prikazana." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Poboljšanje GRAMPS-a
Korisnike se podržava u nastojanju za poboljšavanjem i proširenjem GRAMPS-a. Tražiti poboljšanja možete preko pretplatničkih listi gramps-users i gramps-devel ili stvaranjem zahtjeva za poboljšanjem na http://bugs.gramps-project.org (što je najbolji način)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Neispravni datumi
Svako može ponekad upisati datum u neispravnom formatu. Takav datum će biti prikazan na crvenkastoj podlozi. Možeta ga ispraviti u dijaloškom okviru Odabir datuma pritiskom na gumb datum. Format datuma možete postaviti korištenjem izbornika "Uredi > Podešenja > Prikaz"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrnuto filtriranje
Smisao filtra može biti obrnut odabirom postavke da vraća samo one vrijednosti koje ne odgovaraju zadanim pravilima u njemu. Takvim načinom korištenja npr. filtar Osobe sa djecom može biti izmijenjen i prikazati će zapravo samo one osobe bez djece." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Pravilna upotreba zabilješki
Budite točni kod bilježenja rodoslovnih podataka. Ne koristite se pretpostavkama kod prijepisa osnovnih podataka, zapišite ih točno onako kako su zapisani. Koristite se zagradama za unos promijenjenih podataka i opažanja. Upotreba latinskog 'sic' se preporuča za potvrdu točnosti prijepisa onoga što izgleda kao greška u dokumentu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Tipkovnički prečaci
Dosadilo vam je pomicanje ruku sa tipkovnice i korištenje miša? Većina koraka u Grampsu može biti učinjena korištenjem tipkovničkih prečaca. Postojeći tipkovnički prečaci nalaze se sa desne strane u izbornicima." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Popis događaja
Događaji mogu biti dodani korištenjem uređivača osoba "Osoba > Uredi > Događaji ". Možete dodati novu vrstu događaja njenim unošenjem u polje Tip događaja, koja će biti pridodana postojećim vrstama ali neće biti prevedena." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Traženje osoba
Svako prezime u pogledu Osobe je prikazano samo jedanput. Pritiskom na strelicu s lijeve strane imena proširiti će se lista sa popisom svih osoba s tim prezimenom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Izrada rodoslovnog web sjedišta
Vrlo lako možete izvesti podatke iz vašeg obiteljskog stabla kao web stranice. Odaberite cijelu bazu, obiteljski ogranak ili određene osobe za koje želite izraditi web stranice. Gramps projekt pruža besplatni smještaj stranica izrađenih pomoću programa Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Upravljanje imenima
Upravljanje višestrukim imenima u Grampsu je vrlo jednostavno. U uređivaču osoba odaberite karticu Imena. U njemu možete dodavati imena različitih vrsta i postaviti ono preferirano." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Upravljanje mjestima
Pogled 'Mjesta' prikazuje sva mjesta u bazi podataka. Podaci mogu biti posloženi prema različitim kriterijima kao npr. prema gradu, županiji, državi itd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Upravljanje izvorima
Pogled Izvori prikazuje popis svih izvora u jednom dijaloškom okviru od kuda možete započeti njihovo uređivanje ili spajanje ili vidjeti na koga se sve ti izvori odnose. Možete koristiti filtre za njihov odabir i grupiranje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "pogled Mediji
Pogled 'Mediji' prikazuje sve multimedijske zapise u bazi podataka. To mogu biti slikovni, video ili zvučni zapisi, tablični proračuni, dokumenti i slično." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Spajanje zapisa
Funkcija "Uredi > Usporedi i spoji..." omogućuje spajanje podataka više osoba u jednu osobu. Prilikom odabira drugog unosa držite pritisnutu tipku CRTL. Moguće ju je koristiti i u pogledima: mjesta, izvori i spremišta za njihovo spajanje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Pomicanje naprijed-natrag
Gramps održava popis prethodno aktivnih objekata: osoba, događaja itd. Možete se pomicati naprijed i unatrag po tom popisu koristeći "Idi > Naprijed" i "Idi > Natrag" ili strelicama." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "No Speaka de English?
GRAMPS je preveden na više od 20 jezika. Ako GRAMPS podržava vaš jezik, a ne prikazuje ga, postavite jezik kao zadani na sustavu i ponovo pokrenite GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Otvoreni izvorni kod
Free/Libre i Open Source Software (FLOSS) model slobodnog i otvorenog koda GRAMPS-a omogućuje svim programerima razvoj i proširenje programa budući je izvorni kod slobodno dostupan pod takvom lincencom. To nije samo stvar cijene već mogućnosti da se dostupni kod proučava i mijenja. Za više informacija o otvorenom kodu potražite na internetu Free Software Foundation i Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Redoslijed djece u obitelji
Redoslijed djece u obitelji može biti prema starosti iako nema datuma njihovih rođenja. Korištenjem metode povuci i ispusti mijenjate njihov redoslijed koji će biti sačuvan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Postavke pogleda
Većina pogleda može prikazati vaše podatke kao jednostavni popis ili stablasti prikaz podataka. Svaki pogled može biti dodatno prilagođen vašim željama. Pogledajte desnu stranu trake sa alatima ili u glavni izbornik "Pogled"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Zaštita privatnosti
GRAMPS pomaže u zaštiti vaših osobnih podataka tako što omogućuje postavljane oznake 'privatni zapis'. Podaci sa ovom oznakom neće biti uključeni u izvješća i izvoz podataka. Sličica lokota označava status privatnosti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Čitajte uputstva
Nemojte zaboraviti pročitati GRAMPS uputstva,Pomoć > Korisnička uputstva. Razvijatelji ovog programa su se trudili učiniti njegovu upotrebu intinuitivnom ali su uputstva puna savjeta koje će vaše vrijeme provedeno u rodoslovlju učiniti produktivnijim." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Vjerodostojni rodoslovi
Sakupljeni rodoslovni podaci su vjerodostojni koliko i sam njihov izvor. Dajte si vremena i truda za bilježenje svih podataka o njihovom izvoru. Kad god je to moguće pribavite kopije izvornih dokumenata." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Prijavak greški
Najbolji način za prijavak greški u GRAMPS-u je pomoću sustava za prijavak grešaka na adresi: http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Podešavanje postavki
"Uredi > Podešenja..." omogućuje izmjenu različitih postavki npr. putanju do multimedijskih zapisa kao i prilagodbu načina prikaza podataka. Svaki pogled može biti zasebno prilagođen korištenjem glavnog izbornika "Pogled > Podešavanje pogleda..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Gumb za odabir: Prikaži sve
Kod dodavanja postojeće osobe kao supružnika, popis osoba je filtriran tako da sadrži samo one osobe koje teoretski mogu imati takvu ulogu (prema podacima kao što su datumi itd.) Ako mislite da program griješi u njihovom odabiru možete nadvladati to filtriranje označivanjem gumba za odabir Prikaži sve. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "O imenu
GRAMPS je engleska skraćenica za Genealogical Research and Analysis Management Program System. To je rodoslovni program za spremanje, uređivanje i istraživanje rodoslovnih podataka čija je baza toliko moćna da neki njegovi korisnici održavaju u njemu rodoslove koji sadrže stotine tisuća osoba." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx
SoundEx pokušava riješiti vječni problem u rodoslovlju: različito zapisana imena. To postiže kodiranjem prezimena u formatu koji je jednak za sva imena koja jednako ili slično zvuče bez obzira kako su napisana. Često se koristi kod katalogizacije i stvaranja kazala u bibliotekama, kod popis pučanstva itd. Za izradu SoundEx kodova prezimena u vašoj bazi koristite glavni izbornik "Alati > Pomoćni programi > Izrada SoundEx kodova...". " #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Stvaranje novog obiteljskog stabla
Dobar način za stvaranje novog obiteljskog stabla je unošenje svih članova obitelji u bazu (koristeći "Uredi > Dodaj..." ili klikom na gumb Dodaj u izborniku Osobe). Nakon toga otiđite u pogled Srodstvo i uredite odnose između osoba." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Razgovarajte sa rođacima dok još nije kasno
Vaši najstariji rođaci mogu biti vrlo velik i važan izvor informacija. Oni često znaju stvari koje nisu nigdje zabilježene. Mogu vam ispričati stvari koje će otvoriti razne do tada nepoznate smjerove istraživanja. U krajnjem slučaju čuti ćete zanimljive obiteljske priče i nemojte ih zaboraviti zabilježiti. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "'Kako i zašto' u rodoslovlju
Rodoslovlje nije samo prikupljanje podataka o datumima i imenima, već o ljudima. Uključite podatke o tome zašto su se neke stvari dogodile u životu osobe, a ne samo kada i kako je to moglo ili je utjecalo na živote njezinih potomaka. Pripovjedni stil unosi živost u vašu obiteljsku povijest." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Pogled Srodstvo
Pogled Srodstvo se koristi za prikaz uže obitelji pojedinca - roditelja, supružnike, djecu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GEDCOM
GGRAMPS podržava uvoz i izvoz podataka u GEDCOM formatu. Sadrži značajnu podršku industrijskom standardu GEDCOM 5.5, što omogućava razmjenu GRAMPS podataka sa korisnicima većine rodoslovnih programa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Gramps kod
GRAMPS je napisan u programskom jeziku Python koristeći GTK i GNOME biblioteke za grafičko sučelje. Dostupan je na svim operacijskim sustavima na kojima su ti programi podržani. Radi na operativnim sustavima Linux, BSD, Solaris, Windows i MacOS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Gramps web adresa
GRAMPS početna stranica se nalazi na adresi http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Programska lincenca
Korištenje i razmjena programa sa drugima je slobodno. GRAMPS je slobodno dostupan pod GPL lincencom, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ako vas zanima više o pravima i ograničenjima ove licence." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML paket
Možete izvesti vaše podatke kao Gramps XML paket. To je komprimirana datoteka koja sadrži vaše obiteljsko stablo kao i sve multimedijalne datoteke povezane s njim (kao slike npr.) Ova datoteka je prenosiva i pogodna za izradu zaštitnih kopija ili dijeljenje podataka sa drugim Gramps korisnicima. Glavna prednost ovog formata nad GEDCOM formatom je u očuvanju svih podataka prilikom izvoza i uvoza datoteke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Početna osoba
Svatko može biti početna osoba u GRAMPS-u upotrebom Uredi > Postavi početnu osobu. Početna osoba je osoba koja je odabrana (aktivna) prilikom otvaranja baze podataka ili nakon pritiska na gumb 'Početak'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Neznate točan datum?
Ako neznate točan datum ili niste sigurni u njega koristite jedan od mnogih formata datuma zasnovanih na pretpostavkama ili procjenama. Na primjer "okolo 1908" je važeći unos za datum rođenja. Pritisnite gumb pokraj polja za unos datuma za njegovo korištenje i pročitajte Gramps priručnik za korištenje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Web Family Tree format
GRAMPS može izvesti podatke u Web Family Tree (WFT) formatu. Ovaj format koristi samo jednu datoteku za online prikaz obiteljskog stabla, umjesto mnoštva html datoteka." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Čemu ovo služi?
Niste sigurni što koji gumb čini? Jednostavno zadržite pokazivač miša iznad gumba i pojaviti će se oblačić sa savjetom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Tko je kad rođen
Alat za usporedbu osobnih događaja omogućava vam usporedbu događaja svih osoba (ili samo nekih) u bazi podataka. To je korisno npr. kod stvaranja liste rođendana svih osoba u vašoj bazi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Rad sa datumima
Vremenski raspon može biti zadan formatom datuma "između 4. siječnja 2000. i 20. ožujka 2003.". Također možete odrediti stupanj pouzdanosti kao i jedan od sedam dostupnih kalendara. Isprobajte mogućnosti koristeći gumb pokraj polja za unos datuma u uređivaču događaja," #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Dodatak nije učitan. Pogledajte izbornik Pomoć, Upravitelj dodataka za " #~ "više informacija.\n" #~ "Koristite http://bugs.gramps-project.org za prijavak greški službenih " #~ "dodataka, a u ostalim slučajevima kontaktirajte autora direktno." #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Pogled %(name)s nije učitan. Pogledajte izbornik Pomoć, Upravitelj " #~ "dodataka za više informacija.\n" #~ "Koristite http://bugs.gramps-project.org za prijavak greški službenih " #~ "pogledaa, a u ostalim slučajevima kontaktirajte autora " #~ "(%(firstauthoremail)s) direktno." #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Reference izvora: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Naziv" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid " and " #~ msgstr "i" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Reference izvora" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant mora biti instaliran" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Krštenje(općenito)" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Pogreb:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Uređivač referenci izvora" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Izmjeni izvor" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Ukloniti postojeći Izvor" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Pomaknuti odabrani izvor prema vrhu" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Pomaknuti odabrani izvor prema dnu" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Izvori" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Obrada datoteke" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Mogućnosti odabira" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Stvaranje pogleda Osobe" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Odabrani raspon godina nije valjan" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Izvori osoba" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet koji prikazuje izvore povezane sa osobom" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Izvori događaja" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet koji prikazuje izvore povezane sa događajem" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Izvori obitelji" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet koji prikazuje izvore povezane sa obitelji" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Izvori mjesta" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet koji prikazuje izvore povezane sa mjestom" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Izvori medija" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet koji prikazuje izvore povezane sa medijskim objektom" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Kliknite na sliku za početak.." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Odaberi datum" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "GPS pretvorba" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimalno" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Stup. Min. Sek." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Slikovni zapis ne postoji ili je izbrisan\n" #~ " Odaberite drugi slikovni zapis..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Odaberite drugi slikovni zapis..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Nema Exif metapodataka za ovaj slikovni zapis..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopiranje Exif metapodataka u prostor za uređivanje..." #, fuzzy #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Vaši podaci su spremljeni" #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Slikovni Exif metapodaci su uklonjeni iz ove slike..." #~ msgid "S" #~ msgstr "J" #~ msgid "N" #~ msgstr "S" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dvoklik na dan za datum" #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Ograničiti broj djece" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Najveći broj uključene djece" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu " #~ "%(death_place)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu " #~ "%(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od " #~ "%(age)d godine." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. " #~ "mjesecu života." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi " #~ "od %(age)d. godine." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)" #~ "d. mjeseca života." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d " #~ "godini života." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. " #~ "mjesecu života." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu " #~ "života." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu " #~ "%(death_place)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu " #~ "%(death_place)s %(age)d. mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. " #~ "godini života." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. " #~ "mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)" #~ "d. godini života." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. " #~ "mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. " #~ "godini života." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. " #~ "mjesecu života." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu " #~ "života." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(age)d gofini " #~ "života." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca " #~ "nakon rođenja." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d godini života." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s %(age)d mjeseci nakon rođenja." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umro je %(death_date)s u dobi od %(age)d godina." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umro je %(death_date)s, %(age)d mjeseca života." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umrla je %(death_date)s u dobi od %(age)d godina." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umrla je %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(age)d. godini " #~ "života." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca " #~ "nakon rođenja." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d godini života." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umro je %(death_date)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umro je %(death_date)s u %(age)d. mjesecu života." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(age)d. godini života." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(age)d. mjesecu života." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u " #~ "%(age)d godini života." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u " #~ "%(age)d mjesecu života." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d " #~ "godini života." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d " #~ "mjesecu života." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)" #~ "d godini života." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)" #~ "d godini života." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d " #~ "godini života." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d " #~ "mjesecu života." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d " #~ "godine." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s, %(age)d mjeseca " #~ "nakon rođenja." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godine." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godina." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d godini života." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umro je %(month_year)s u %(age)d godini života." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umro je %(month_year)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umrla je %(month_year)s u %(age)d godini života." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umrla je %(month_year)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od " #~ "%(age)d godina." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s, %(age)d " #~ "mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s je umrla u mjestu: %(death_place)s u %(age)d mjesecu " #~ "života." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s %(age)d mjeseci nakon " #~ "rođenja." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godine." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u %(age)d godini života." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s je umro u %(age)d godini života." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s je umro u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s je umrla u %(age)d godini života." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s je umrla u %(age)d mjesecu života." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ova osoba je umrla u %(age)d godini života." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ova osoba je umrla %(age)d mjeseci nakon rođenja." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umro je u %(age)d godini života." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umro je %(age)d mjeseci nakon rođenja." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Umrla je u %(age)d godini života." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Umrla je %(age)d mjeseci nakon rođenja." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Smrt %(age)d godini života." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Smrt (age %(age)d months)." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Vodoravnol -- Bez promjena" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Uspravno" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Početak" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Pronalazi izvore s određenim parametrom" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Obitelj:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dno:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lijevo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Desno:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Vrh:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Pokrajina/Okrug:" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Postaviti kao aktivno: %s " #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikanski" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharski" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeđanski" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bjeloruski" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonski" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kašubski" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Velški" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Njemački - staronjemački" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzijski" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Farski" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frizijski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irski" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Škotsko Galski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicijski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Mansko Galski" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Gornjolužički" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenski" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "višejezični" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonezijski" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandski" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdski" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinski" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvijski" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasy" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maurski" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajski" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Malteški" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Donje Saski" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandžapski" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalski (brazilski)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinijski" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Srpski" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vijetnamski" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jidiš" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: provjera pravopisa samo za jezik: 'en'; instalirajte " #~ "pyenchant/python-enchant za više mogućnosti." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: provjera pravopisa samo za jezike: '%s'; instalirajte " #~ "pyenchant/python-enchant za više mogućnosti." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: provjera pravopisa je onemogućena; instalirajte pyenchant/" #~ "python-enchant za njezino omogućavanje" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet \"%s\" je pokrenut" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Nadograđen gramplet: %s" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Zabilješka %(ind)d - Vrsta: %(type)s" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "Geo pogled" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Idi na sljedeću osobu" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Idi na prethodnu osobu" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nije primjenljivo" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Uključiti stiskanje dijagrama." #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundarni" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Uključi informacije o vjenčanju" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ispis" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Ispiši rub" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Uključi osobne zabilješke" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Dodati osobnu zabilješku" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Osobni\n" #~ "format prikaza" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Mogu li supružnici mogu imati drugačiji format." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: Pojedinosti o mjestu" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: prikaz medija" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: Preglednik EXIF podataka" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet koji prikazuje EXIF podatke medija" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: reference medija" #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet koji prikazuje sve reference medijskoga objekta" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: boravište osobe" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: osobna svojstva" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: svojstva događaja" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: obiteljska svojstva" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: medijska svojstva" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: zabilješke o osobi" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: zabilješke o događaju" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: zabilješke o obitelji" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: zabilješke o mjestu" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: zabilješke o izvoru" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: zabilješke o spremištu" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: zabilješke o mediju" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: izvori događaja" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: izvori obitelji" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: izvori medija" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: filtar osoba" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: filtar obitelji" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: filtar događaja" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: filtar izvora" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: filter mjesta" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: filtar medija" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet: filtar zabilješki" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Starost na datum" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Starosne statistike" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Svojstva" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Kalendar" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Potomci" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Lepezasti dijagram" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Pitanja i odgovori" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Imena" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Rodoslov" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Upravitelj dodataka" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Novosti" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Srodstvo" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Logovi" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Statistike" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Prezimena" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Za napraviti" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Najčešća prezimena" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Kako dalje" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s i %(father)s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "GRAMPS je rodoslovni program namijenjena rodoslovnim istraživanjima. Iako " #~ "sličan drugim takvim programima GRAMPS ima neka jedinstvena i moćna " #~ "svojstva.\n" #~ "\n" #~ "GRAMPS je program otvorenog koda, što znači da je slobodno stvaranje i " #~ "dijeljenje njegovih kopija. Razvijan je i održavan od široke grupe " #~ "dobrovoljaca čiji je cilj da postane što napredniji ali isto tako i lagan " #~ "za korištenje.\n" #~ "\n" #~ "Početak\n" #~ "\n" #~ "Prva stvar koju trebate napravit je stvaranje novog Obiteljskog Stabla. " #~ "Za njegovo stvaranje (ponekad zvanog i bazom podataka) odaberite izbornik " #~ "\"Obiteljska stabla\", podizbornik \"Uredi obiteljska stabla\", u " #~ "otvorenom prozoru pritisnite gumb \"Novo\" i dajte ime vašem stablu. Za " #~ "više pojedinosti pročitajte korisnička uputstva ili online upute na " #~ "adresi http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Trenutno se nalazite na stranici Grampleti, na kojoj možete dodavati " #~ "svoje vlastite gramplete (male korisničke programčiće za lakše korištenje " #~ "i održavanje GRAMPS programa).\n" #~ "\n" #~ "Desnim klikom na pozadinu ove stranice možete dodati nove gramplete ili " #~ "promijeniti broj stupaca u kojim će biti prikazani. Povlačenjem gumba " #~ "Postavke možete premještati gramplete po stranici ili ih potpuno odvojiti " #~ "od ovog prozora. Grampleti koji ostanu odvojeni nakon zatvaranja programa " #~ "takvi se i učitavaju prilikom sljedećega pokretanja." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Izrada obiteljskih ogranaka" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Traženje predaka i djece" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Zapisivanje obiteljskih ogranaka" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Oznaka %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekti spojeni/prebrisani prilikom uvoza:\n" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Briše polje za unos u okviru za odabir mjesta." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Sprema postavke uvećanja i koordinate između karata mjesta, osobnih " #~ "karata, obiteljskih karata i karata događaja." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Odaberite pružatelja usluge. Možete birati između OpenStreetMap i Google-" #~ "maps." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Odaberite period za koji želite vidjeti mjesta" #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Prethodna stranica." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Trenutna stranica/prethodna stranica" #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Slijedeća stranica" #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Broj mjesta koje nemaju zemljopisne koordinate." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "" #~ "Možete prilagoditi vremenski period koristeći slijedeće dvije vrijednosti." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Broj godina prije prvog događaja" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Broj godina nakon zadnjeg događaja" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Prilagodba vremenskih razmaka" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Fokus kod mapiranja" #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Prikaži koordinate u statusnoj traci u stupnjevima\n" #~ "ili internom Gramps formatu ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Ispitaj mrežu" #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Vremenski razmak između mrežnih testova" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Vrijeme u sekundama između dva ispitivanja mreže.\n" #~ "Mora biti jednako ili veće od deset sekundi." #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj korišten za testiranje. Molimo vas da ga zamijenite svojim " #~ "izborom!" #~ msgid "The network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Odaberite mjesto za koje želite prikaz informativnih balončića." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Vremenski period" #~ msgid "years" #~ msgstr "godine" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Povećanje" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Dodaj mjesto" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Dodaje lokaciju na sredini karte kao novo mjesto u Gramps bazi. Dvostruki-" #~ "klik na lokaciju za centriranje na karti." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Poveži _mjesto" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Povežite lokaciju na sredini karte sa mjestom u bazi. Dvostrukim klikom " #~ "na lokaciju centrirate je na karti." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "Sva _mjesta" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Pokušaj prikaza svih mjesta iz rodoslova" #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Osoba" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Pokušaj prikaza svih mjesta gdje su odabrane osobe živjele." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Obitelj" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Pokušaj prikaza mjesta obitelji odabrane osobe." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Događaj" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Pokušaj prikaza mjesta povezanih sa svima događajima." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Spisak mjesta bez koordinata" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Ovo je spisak svih mjesta u rodoslovu za koje nema koordinata.
Nije " #~ "poznata zemljopisna širina ili dužina.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Povratak na prethodnu stranicu" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Nema lokacije." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "U vašem obiteljskom stablu nema mjesta sa koordinatama." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Gledate predodređenu mapu." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : mjesto rođenja." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "mjesto rođenja" #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : mjesto smrti" #~ msgid "death place." #~ msgstr "mjesto smrti" #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "ID : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Sva mjesta iz obiteljskog stabla sa koordinatama." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Svi događaji iz obiteljskog stabla sa koordinatama." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Sva mjesta sa koordinatama članova obitelji od: %(name)s" #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Sva mjesta događaja za:" #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Nije moguće centrirati mapu. Nema mjesta sa koordinatama. Mogući razlozi " #~ "su :
    • Filtar koji koristite ne vraća niša.
    • Aktivna osoba " #~ "nema mjesta sa koordinatama.
    • Članovi obitelji aktivne osobe " #~ "nemaju mjesta sa koordinatama.
    • Nema mjesta.
    • Nije " #~ "postavljena aktivna osoba.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Još nije napravljeno ..." #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Razlozi zbog kojih ovdje ne vidite kartu :
      1. Vaša baza podataka " #~ "je prazna ili nije postavljena za upotrebu.
      2. Niste još odabrali " #~ "niti jednu osobu.
      3. Nemate podatke o mjestima u svojoj bazi.
      4. Odabrana mjesta nemaju koordinate.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Početna stranica u pogledu: Kartografija" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Zemljopisni pogled" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Pogled koji prikazuje događaje na interaktivnoj internetskoj karti " #~ "(potrebna je veza sa internetom)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Zaključano uvečanje" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Slobodno uvečanje" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Pokaži osobe" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Pokaži obitelji" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Mape mjesta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Roditelj i dijete ne mogu biti spojeni. Da bi spojili te osobe prvo " #~ "morate prekinuti odnose među njima." #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Jedno-stranično izvješće" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Prilagoditi veličinu stranice veličini izvješća." #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odjeljak" #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Zapisi" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Oznaka:" #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Odabir grampleta" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Nije moguće uklanjanje oznake" #, fuzzy #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Datoteka ne može biti uvezena" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d medij je referenciran ali nedostaje\n" #~ msgstr[1] "%d medija su referencirana ali nedostaju\n" #~ msgstr[2] "%d medija je referencirano ali nedostaju\n" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Zabilješka korištena kao kontakt izdavača" #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Slika korištena kao kontakt izdavača" #, fuzzy #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Dio osobnog imena koji se obično upotrebljava." #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "Ne uključuj nepovezane zapise" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "Reference Događaja" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Reference Medij" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "Traži URL" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Početni URL" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "UOBIČAJENO IME" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Ove ključne riječi će biti zamijenjene:\n" #~ " \n" #~ " Ime - ime osobe\n" #~ " Prezime - prezime (last name)\n" #~ " Titula - titule (Dr.)\n" #~ " Prefiks - prefiks (von, de, de la)\n" #~ " Sufiks - sufiks (Jr., Sr.)\n" #~ " Uobičajeno - uobičajeno ime ili nadimak\n" #~ " Common - uobičajeno ime ili prvi dio imena\n" #~ " Patronim - patronim (očevo ime)\n" #~ " Inicijali - početna slova imena\n" #~ "\n" #~ "Koristite sva velika slova za prikaz ključnih riječi velikim slovima. " #~ "Zagrade i zarezi\n" #~ "oko praznih polja će biti uklonjeni. Ostali tekst će biti doslovno " #~ "prikazan." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Predio/Pokrajina" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Boje oznaka" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Uređivač formata imena" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Nepravilne postavke formata" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Što želite učiniti?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Nastavi" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Promjena formata" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Moraju biti definirani i naziv formata i njegova definicija" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Posljednja izmjena" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Nije učitan niti jedan pogled" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Niti jedan dodatak tipa Pogled nije učitan. Iz glavnog izbornika Pomoć " #~ "pokrenite Upravitelj dodataka i odaberite neki dodatak tipa Pogled i " #~ "zatim ponovno pokrenite GRAMPS" #~ msgid "manual|Editing_Information_About_Places" #~ msgstr "Uređivanje podataka o mjestima" #~ msgid "EW" #~ msgstr "IZ" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Usporedi Osobe" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Prikaz supružnika" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajta" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Usporedi i spoji" #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "_Brzo spajanje..." #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Reference spremišta" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata: %d byte" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Izvješće o oznakama" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Provjera ispravnosti formata datuma kod osoba" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Provjera ispravnosti formata datuma kod obitelji" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Datum" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Mjesto" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : mjesto rođenja." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : mjesto smrti." #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "V_ratiti gramplet" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d generacija" #~ msgstr[1] "%d generacije" #~ msgstr[2] "%d generacija" #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Pečačeno" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Zemljopisna širina/visina" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenca" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Izrada %02d od %02d stranice sa događajima" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Zabilješka na stranici za preuzimanje" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Zabilješka na stranici za preuzimaje" #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Preuzimanje licence o autorskim pravima" #~ msgid "The copyright to be used for ths download file?" #~ msgstr "Oznaka autorskih prava na web stranicama" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Uključi poveznicu na početnu osobu" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Stil korišten za web stranice" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "'%s' nije za ovu inačicu GRAMPS-a" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Obrada baze podataka" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Popravak baze" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Objekti izmijenjeni nakon " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Pronalazi zapise o objektima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-" #~ "mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #~ msgid "Wrong format of date-time" #~ msgstr "Pogrešan format datuma-vremena" #~ msgid "" #~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " #~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." #~ msgstr "" #~ "%s ne zadovoljava traženi ISO format datuma i vremena u obliku yyyy-mm-dd " #~ "hh:mm:ss (vrijeme nije obvezno)" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Svojstvo:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Objekti s " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Pronalazi objekte s danim svojstvima određene vrijednosti" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Događaji s parametrima" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Pronalazi događaje s parametrima određene vrijednosti" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Objekti čije zabilješke sadrže " #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Objekti čije zabilješke sadrže " #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Objekti s brojem referenci " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Objekti " #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Objekt s " #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Ima oznaku" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Pronalazi oznake određenog tipa" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Pronalazi sve osobe sa potpunimzapisima" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Osobe " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Pronalazi osobe sa oznakama određene vrijednosti" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem izvora" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Obitelji sa oznakom " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Pronalazi obitelji sa oznakama određene vrijednosti" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Događaji " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Pronalazi događaje sa oznakom određene vrijednosti" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtar" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Nadimak" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Uredi zadano ime" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronim: dio imena osobe stvoren na osnovu imena oca, djeda itd.\n" #~ "Naslov: naslov korišten kod oslovljavanja osoba kao 'Dr.' ili 'don'" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Oznaka:" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1. siječnja" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1. ožujka" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25. ožujka" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1. rujna" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Informacije o publikaciji:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resa:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Predio/Pokrajina:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Ako je medij slika odaberite referencirano područje slike. Točka (0,0) je " #~ "gornji lijevi kut. Odaberite područje odabirom dvaju dijagonalno " #~ "nasuprotna kuta." #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "Informacije o _publikaciji" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronim:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Naziv:" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Prefiks:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Oznaka" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Ispod se nalazi popis nadimaka, titula i prefiksa prezimena koja GRAMPS " #~ "može izvuči iz trenutne baze.\n" #~ "Ako prihvatite promjene, GRAMPS će zamijeniti odabrane unose." #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Obiteljsko stablo \"%s\" ne postoji" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Uređivač stupaca" #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Uvoz baze podataka" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Internet Mape" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "Trebate širokopojasnu internetsku vezu za korištenje internetskih mapa u " #~ "GRAMPS-u" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Dodati GeoPogled u GRAMPS za prikaz vaših podataka u mapama sa interneta" #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoPogled koristi OpenStreetMape i druge pružatelje usluga.\n" #~ "Izaberite jednog od sljedećih pružatelja usluga prikaza mapa:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Mape" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayeri" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! Mape" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft Mape" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "Pojedinosti prilagođenog prikaza" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Koristi sjenčanje u pogledu Srodstvo" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Prikaži gumbe za uređivanje u pogledu Srodstvo" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodati bilješku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vjerojatno nije dovršena instalacija programa GRAMPS u cjelosti. " #~ "Provjerite da li je GRAMPS GConf schema pravilno instalirana." #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_ Filtar" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "Status _dodataka" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "_Uređivač stupaca" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Odabir stupca Događaji" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Odaberi stupce Obiteljske liste" #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreet Mape" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Odabir OpenStret Mapa" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "_Google Mape" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Odabir Google Mapa" #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "_OpenLayers Mape" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Odabir OpenLayers Mapa." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Yahoo! Mape" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Odabir Yahoo! Mapa" #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Mape" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Odabir Microsoft Mapa" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Postoji %d oznaka za prikaz, podijeljenih na %d stranica sa po %d " #~ "oznakom :" #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Nije moguće centrirati mapu. Nema mjesta sa koordinatama." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "ID : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "Članovi obitelji aktivne osobe nemaju mjesta sa koordinatama." #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Nije postavljena aktivne osoba" #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "Aktivna osoba nema mjesta sa koordinatama." #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Mediji" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Broj stupaca: _1" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Broj stupaca: _2" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Broj stupaca: _3" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Događaji" #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Verzija A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Verzija B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatsko" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Osobe" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Mjesto" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "r. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "u. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Odabir stupca Spremište" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Odabrati spremište" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "Obitelj koju uređujete je promijenjena. Zbog provjere oštećenosti baze " #~ "GRAMPS je obnovio podatke o obitelji. Sve napravljene izmjene mogu biti " #~ "izgubljene." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS Knjiga" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Izvozom na CD kopirate sve vaše podatke i multimedijske objekte u \"CD " #~ "Creator\". Možete kasnije zapržiti te podatke na CD i ta će kopija biti " #~ "potpuno prenosiva između različitih računala i binarnih arhitektura." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML baza" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS paketa" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Oznaka '' nije u predlošku" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Greška u predlošku" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu otvoriti %s\n" #~ "Koristeći zadani predložak" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Otvoriti u %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Skalabilna Vektorska Grafika)" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "Kalendar: %(calendar_type)s, složen prema: %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Kalendar za prikaz godišnjih raspona" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD je GNOME dodatak, a vi ne koristite GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "Ne može biti pokrenut! Nisu instalirane poveznice za GNOME" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Izvezi na CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Neuspjela priprema izvoza na CD" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s se referencira u bazi ali više ne postoji. Datoteka je " #~ "obrisana ili premještena. Možete izabrati između uklanjanja reference iz " #~ "baze, zadržavanja reference na nepostojeću datoteku ili stvaranja nove." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Izvoz na CD (prijenosni XML)" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Aktivna osoba" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Dodaj relaciju" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Nema povezanosti sa aktivnom osobom" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Dodaj kao roditelja" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Dodaj kao supružnika" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Dodaj kao brata ili sestru" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Dodaj kao dijete" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Kopiraj aktivne podatke" #~ msgid "in" #~ msgstr "u:" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet Uređivač podataka: %s" #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Novu osobu nije moguće dodati" #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Postavite aktivnu osobu" #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao roditelja" #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Odredite spol nove osobe" #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao supružnika!" #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao brata ili sestru!" #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao dijete!" #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Odredite spol aktivnoj ili novoj osobi." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Isti spol aktivne i nove osobe." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Odredite spol aktivne osobe." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet Unos podataka: %s" #~ msgid "Data Entry Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Unos podataka" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "r. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "r. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "u. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "u. %(death_date)s" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Čitanje novosti sa GRAMPS wiki stranice" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Novosti" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Naslovne novosti" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Unos izraza u Pythonu" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Python konzola" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Dobrodošli u GRAMPS!" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Eniro mape nisu dostupne za zemlju: %s" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Samo za Švedsku i Dansku" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s i %s su ista osoba." #~ msgid "males" #~ msgstr "muškarci" #~ msgid "females" #~ msgstr "žene" #~ msgid "all families" #~ msgstr "sve obitelji" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Reference spremišta" #~ msgid "b." #~ msgstr "r." #~ msgid "d." #~ msgstr "u." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "" #~ "Koristiti \"Modified Register\" umjesto \"Henry\" stila numeriranja." #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dN" #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "Supružnici od %s" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Odaberite filtar za ograničavanje uključenih osoba" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Približni izračun datuma" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Uklanjanje i/ili dodavanje podataka" #~ msgid "Remove previously added dates" #~ msgstr "Ukloni prethodno dodane datume" #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Detaljni prikaz rezultata" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "Prikazuje detalje o svakom unesenom datumu" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Najveća starost" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Najveća starost" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Najveća starosna razlika između braće i sestara" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Najmanji razmak među generacijama" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Prosječna godišnja razlika iz dvije generacije" #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Približni izračun datuma" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Rezultati" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Obrada...\n" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Zamjena...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Približno računanje datuma..." #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Približni datum rođenja" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Približni datum smrti" #~ msgid " added birth on %s" #~ msgstr " dodan datum rođenja %s" #~ msgid " added death on %s" #~ msgstr " dodan datum smrti %s" #~ msgid "Calculate date estimates" #~ msgstr "Približni izračun datuma" #~ msgid "Done!\n" #~ msgstr "Gotovo!\n" #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Procijenjeni datum" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Približni izračun datuma rođenja i smrti." #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Parametri naredbi u komandnom redku" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Stvara DocBook XML datoteku koja sadržava reference na parametre Izvješća " #~ "i Alata." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Prozor za pregled Python koda" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Pruža prozor za pregled Python koda" #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "broj ne-korištenih objekata: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Prikaz ne korištenih objekata" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Prikazuje prozor sa popisom ne korištenih objekata" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "GRAMPS upravitelj medija" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Traženje %d osoba" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Traženje imena %d osoba" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Pretražuje cijelu bazu podataka u potrazi za titulama, nadimcima i " #~ "prefiksima prezimena koja mogu biti uključena u polju za unos osobnog " #~ "imena." #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Uzrok smrti" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda GRAMPS ID" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s u %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "u %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Izrada kalendara za %d" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Unesite završnu godinu kalendara između 1900 - 3000. Kod višestrukih " #~ "odabira najviše dvadeset godina." #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "ovo piše u siječnju" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "ovo piše u veljači" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "ovo piše u ožujku" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "ovo piše u travnju" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "ovo piše u svibnju" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "ovo piše u lipnju" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "ovo piše u srpnju" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "ovo piše u kolovozu" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "ovo piše u rujnu" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "ovo piše u listopadu" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "ovo piše u studenom" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "ovo piše u prosincu" #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, rođenje" #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s starosti" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Predložak" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Korisnički predložak" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Odaberi datoteku" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Otvoriti pomoću programa" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Otvori pomoću programa" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "nevjenčani" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "građanski brak" #~ msgid "He" #~ msgstr "On" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ona" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s u mjestu: %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen u mjestu: %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je umro %(death_date)s u mjestu: %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je umro u mjestu: %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s u mjestu " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla u mjestu %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena %(birth_date)s u mjestu: " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umrla u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umrla u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena u mjestu: %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s u mjestu: " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla u mjestu %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "rođ: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "umr.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "umr.: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Zadani predložak" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Korisnički definiran predložak" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Obrada zapisa Osobe" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Obrada zapisa Obitelj" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Obrada zapisa Događaji" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Obrada zapisa Mjesta" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Obrada zapisa Izvori" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Obrada zapisa Mediji" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Obrada zapisa Spremišta" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Obrada zapisa Zabilješke" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julijanski" #~ msgid "Events changed before " #~ msgstr "Događaji promijenjeni prije " #~ msgid "Notes changed before " #~ msgstr "Zabilješke promijenjene prije " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" #~ msgstr "" #~ "Pronalazi zabilješke promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Ikone za uređivanje mogu biti uključene u dijalogu Postavke" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Žensko\n" #~ "Muško\n" #~ "Nepoznato" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1. siječnja\n" #~ "1. ožujka\n" #~ "25. ožujka\n" #~ "1. rujna\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Jako nisko\n" #~ "Nisko\n" #~ "Normalno\n" #~ "Visoko\n" #~ "Jako visoko" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Poštanski broj:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Odgovara svim pravilima\n" #~ "Odgovara najmanje jednom pravilu\n" #~ "Odgovara samo jednom pravilu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za Napraviti\n" #~ "Nepovezani" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "zadano\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Kopiraj iz baze u postavke" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Kopiraj iz postavki u bazu" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Isključi izvore" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS baza" #~ msgid "" #~ "Different Views: There are nine different views for navigating " #~ "your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, " #~ "Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or " #~ "more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Različiti pogledi: Postoji devet različitih pogleda na obitelj: " #~ "Osobe, Srodstvo, Obiteljska lista, Rodoslov, Događaji, Izvori, Mjesta, " #~ "Mediji i Spremišta. Svaki vam omogućava izvršenje jednog ili više " #~ "zadataka." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "" #~ "Određivanje postavki: Niste zadovoljni pred-određenim ponašanjem " #~ "GRAMPS-a? Uredi > Postavke omogućava vam mijenjanje postavki " #~ "programa kako biste prilagodili GRAMPS svojim potrebama." #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format "between January " #~ "4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "" #~ "Vremenski razmak može biti korišten u formatu "od 4. siječnja 2000. " #~ "do 20. ožujka 2003."" #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Redoslijed ređenja djece u obitelji može biti podešen pomoću 'povuci i " #~ "ispusti' tehnike i za osobe bez datuma rođenja." #~ msgid "" #~ "Custom reports can be created by advanced users under the "" #~ "plugin" system. More information on custom reports can be found at " #~ "http://developers.gramps-project.org" #~ msgstr "" #~ "Napredni korisnici mogu kreirati vlastita izvješća koristeći se sustavom " #~ "dodataka ("plugina"). Više podataka o korisničkim izvješćima " #~ "potražite na http://developers.gramps-project.org" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS je slobodno dostupan pod GPL lincencom, pogledajte http://www.gnu." #~ "org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS pokušava zadržati usklađenost s GEDCOM formatom, glavnim formatom " #~ "za prijenos rodoslovnih podataka. Postoje filtri za lagani uvoz i izvoz " #~ "GEDCOM datoteka." #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS radi i u KDE sučelju ako su instalirane potrebne GTK biblioteke." #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Napravite vaše podatke prijenosnima --- vaši rodoslovi i multimedija mogu " #~ "biti izvezeni direktno u GNOME preglednik datoteka (Nautilus), za prženje " #~ "na CD. " #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Osobama mogu biti pridodana višestruka imena. Na primjer: rođeno, " #~ "vjenčano ili nadimak." #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "Kalkulator srodstva u programu GRAMPS je dostupan u deset jezika." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "Free/Libre i Open Source Software (FLOSS) model slobodnog i otvorenog " #~ "koda GRAMPS-a omogućuje svim programerima razvoj i proširenje programa " #~ "budući je izvorni kod slobodno dostupan pod takvom lincencom." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu " #~ "možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Za pokretanje GRAMPS-a trebate instalirati GNOME ali ne trebate koristiti " #~ "GNOME radno okružje." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "Možete povezati bilo koji elektronički medij (uključujući ne-tekstualne " #~ "informacije) i druge vrste datoteka sa vašim GRAMPS obiteljskim stablom."