# Brazilian-Portuguese translation for Gramps. # Tradução português-brasileiro para o Gramps. # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps\n" "POT-Creation-Date: Wed Feb 12 22:07:04 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-13 12:52 EST5EDT\n" "Last-Translator: Marcos Bedinelli\n" "Language-Team: Brazilian-Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AddMedia.py:103 msgid "%s is not a valid file name or does not exist." msgstr "%s não é um nome de arquivo válido, ou não existe." #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:141 #: SelectChild.py:107 config.glade:102 gramps_main.py:91 mergedata.glade:480 #: mergedata.glade:1486 plugins/FilterEditor.py:123 #: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211 #: plugins/RelCalc.py:322 plugins/TimeLine.py:330 plugins/WebPage.py:274 #: plugins/soundex.glade:108 preferences.glade:1477 rule.glade:115 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 GenericFilter.py:133 #: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229 #: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 PlaceView.py:48 #: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140 #: gramps.glade:2505 gramps_main.py:91 imagesel.glade:546 imagesel.glade:1457 #: mergedata.glade:876 mergedata.glade:1510 plugins/RelCalc.py:322 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:107 #: gramps_main.py:92 mergedata.glade:408 mergedata.glade:1093 #: plugins/TimeLine.py:330 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: AddSpouse.py:95 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s" #: AddSpouse.py:105 const.py:409 const.py:417 plugins/FamilyGroup.py:299 #: plugins/FamilyGroup.py:301 msgid "Married" msgstr "Casados" #: AddSpouse.py:201 const.py:411 const.py:419 msgid "Partners" msgstr "Parceiros(as)" #: AddrEdit.py:79 msgid "Address Editor for %s" msgstr "Editor de Endereço para %s" #: AttrEdit.py:89 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Editor de Atributos para %s" #: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)" #: Calendar.py:51 msgid "abt\\.?" msgstr "sbr\\.?" #: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130 msgid "about" msgstr "sobre" #: Calendar.py:53 msgid "est\\.?" msgstr "est\\.?" #: Calendar.py:54 Calendar.py:115 msgid "circa" msgstr "aproximadamente" #: Calendar.py:55 Calendar.py:116 msgid "around" msgstr "cerca de" #: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131 msgid "before" msgstr "antes de" #: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132 msgid "after" msgstr "depois de" #: Calendar.py:58 msgid "aft\\.?" msgstr "dep\\.?" #: Calendar.py:59 msgid "bef\\.?" msgstr "ant\\.?" #: Calendar.py:99 msgid "April" msgstr "Abril" #: Calendar.py:99 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: Calendar.py:99 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: Calendar.py:99 msgid "March" msgstr "Março" #: Calendar.py:100 msgid "August" msgstr "Agosto" #: Calendar.py:100 msgid "July" msgstr "Julho" #: Calendar.py:100 msgid "June" msgstr "Junho" #: Calendar.py:100 msgid "May" msgstr "Maio" #: Calendar.py:101 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: Calendar.py:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: Calendar.py:101 msgid "October" msgstr "Outubro" #: Calendar.py:101 msgid "September" msgstr "Setembro" #: Calendar.py:113 msgid "abt" msgstr "sbr" #: Calendar.py:114 msgid "abt." msgstr "sbr." #: Calendar.py:114 msgid "est" msgstr "est" #: Calendar.py:115 msgid "est." msgstr "est." #: Calendar.py:117 msgid "bef" msgstr "ant" #: Calendar.py:117 msgid "bef." msgstr "ant." #: Calendar.py:118 msgid "aft." msgstr "dep." #: Calendar.py:119 msgid "aft" msgstr "dep" #: Calendar.py:141 msgid "Undefined Calendar" msgstr "Calendário Indefinido" #: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366 #: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:131 #: gramps.glade:3424 gramps.glade:3619 gramps.glade:4195 gramps.glade:4401 #: gramps.glade:6101 gramps.glade:6367 plugins/EventCmp.py:288 #: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ChooseParents.py:140 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Escolhe os Pais de %s" #: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386 #: ChooseParents.py:387 msgid "Parent" msgstr "Genitor" #: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:357 #: mergedata.glade:456 mergedata.glade:1045 plugins/FamilyGroup.py:208 #: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199 #: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272 #: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:356 #: mergedata.glade:678 mergedata.glade:1311 plugins/FamilyGroup.py:195 #: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191 #: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258 #: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ChooseParents.py:381 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Modifica os Pais de %s" #: Date.py:76 msgid "(from|between|bet|bet.)" msgstr "(de|entre|ent|ent.)" #: Date.py:77 msgid "(and|to|-)" msgstr "(e|para|-)" #: Date.py:228 Date.py:241 msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s" #: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:735 gramps_main.py:988 gramps_main.py:1000 msgid "No Comment Provided" msgstr "Nenhum Comentário Provido" #: DisplayTrace.py:67 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS encontrou um erro interno.\n" "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n" "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n" "envie um e-mail para gramps-users@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:92 msgid "Internal Error - GRAMPS" msgstr "Erro Interno - GRAMPS" #: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310 #: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:331 #: dialog.glade:175 dialog.glade:2324 edit_person.glade:2355 #: edit_person.glade:4448 marriage.glade:369 places.glade:1302 #: plugins/pafexport.glade:217 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41 msgid "Event" msgstr "Evento" #: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310 #: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 #: Marriage.py:138 dialog.glade:151 dialog.glade:1624 edit_person.glade:183 #: edit_person.glade:485 edit_person.glade:2307 edit_person.glade:3534 #: edit_person.glade:4914 edit_person.glade:5185 edit_person.glade:5456 #: filters/After.py:55 filters/Before.py:55 marriage.glade:321 #: marriage.glade:1843 srcsel.glade:456 msgid "Date" msgstr "Data" #: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 #: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:836 #: Marriage.py:138 dialog.glade:199 edit_person.glade:209 #: edit_person.glade:459 edit_person.glade:2331 edit_person.glade:4962 #: edit_person.glade:5233 edit_person.glade:5528 filters/EventPlace.py:69 #: marriage.glade:345 marriage.glade:1869 preferences.glade:2555 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522 #: ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 ImageSelect.py:815 Marriage.py:139 #: dialog.glade:831 edit_person.glade:2997 imagesel.glade:916 #: imagesel.glade:1906 marriage.glade:1000 plugins/FilterEditor.py:123 msgid "Value" msgstr "Valor" #: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 Marriage.py:139 #: dialog.glade:807 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: EditPerson.py:194 config.glade:126 dialog.glade:1648 edit_person.glade:3510 #: preferences.glade:1502 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 dialog.glade:2746 #: edit_person.glade:1009 edit_person.glade:1689 gramps.glade:2480 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 gramps.glade:2455 imagesel.glade:498 #: imagesel.glade:1528 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:136 gramps.glade:3512 #: gramps.glade:3707 gramps.glade:4261 gramps.glade:4467 gramps.glade:6189 #: gramps.glade:6455 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: EditPerson.py:406 EditSource.py:136 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: EditPerson.py:414 const.py:122 edit_person.glade:676 #: plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:259 #: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497 #: gramps_main.py:948 msgid "Abandon Changes" msgstr "Abandona Modificações" #: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814 msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "Tem certeza que quer descartar suas modificações?" #: EditPerson.py:1132 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido" #: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "O conteúdo do GRAMPS ID não foi modificado." #: EditPerson.py:1196 msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" msgstr "%(grampsid)s já está sendo usado por %(person)s" #: EditPerson.py:1309 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n" "Por favor verifique os matrimônios da pessoa." #: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50 config.glade:150 dialog.glade:1254 #: places.glade:153 places.glade:578 preferences.glade:1527 msgid "City" msgstr "Cidade" #: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51 dialog.glade:1278 places.glade:201 #: places.glade:554 msgid "County" msgstr "Condado" #: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52 dialog.glade:1326 places.glade:177 #: places.glade:628 msgid "State" msgstr "Estado" #: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53 config.glade:198 dialog.glade:1302 #: dialog.glade:1766 edit_person.glade:3462 places.glade:225 places.glade:652 #: preferences.glade:1577 msgid "Country" msgstr "País" #: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Editor de Endereço Internet para %s" #: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309 dialog.glade:2259 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: EditPlace.py:354 gramps.glade:680 plugins/gedcomexport.glade:644 #: plugins/pkgexport.glade:272 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #: EditPlace.py:362 plugins/gedcomexport.glade:618 plugins/pkgexport.glade:249 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: EditSource.py:155 msgid "Individual Events" msgstr "Eventos do Indivíduo" #: EditSource.py:159 msgid "Individual Attributes" msgstr "Atributos do Indivíduo" #: EditSource.py:163 msgid "Individual Names" msgstr "Nomes do Indivíduo" #: EditSource.py:166 msgid "Family Events" msgstr "Eventos da Família" #: EditSource.py:170 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos da Família" #: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia" #: EditSource.py:177 gramps.glade:864 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: FamilyView.py:142 gramps.glade:5344 gramps_main.py:91 #: plugins/IndivComplete.py:381 plugins/IndivSummary.py:225 #: plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 plugins/WebPage.py:288 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: FamilyView.py:143 plugins.glade:208 msgid "Status" msgstr "Status" #: FamilyView.py:221 msgid "Delete Spouse" msgstr "Apaga Cônjuge" #: FamilyView.py:222 msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?" msgstr "Você deseja remover %s como um cônjuge?" #: FamilyView.py:373 msgid "" "%s: %s\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "\tRelação: %s" #: FamilyView.py:375 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: desconhecido" #: FamilyView.py:412 Plugins.py:404 Plugins.py:405 Plugins.py:406 #: Plugins.py:418 Plugins.py:419 Plugins.py:420 const.py:137 const.py:412 #: const.py:420 gramps.glade:3534 gramps.glade:3729 gramps.glade:4283 #: gramps.glade:4489 gramps.glade:6211 gramps.glade:6477 gramps_main.py:1161 #: plugins/WebPage.py:288 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: FamilyView.py:458 FamilyView.py:468 msgid "Delete Parents" msgstr "Apaga os Pais" #: FamilyView.py:459 FamilyView.py:469 msgid "Do you wish to remove the selected parents?" msgstr "Você deseja remover os pais selecionados?" #: FamilyView.py:560 msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date." msgstr "Movimento inválido. Filhos devem ser ordenados por data de nascimento." #: Filter.py:73 msgid "All people" msgstr "Todas as pessoas" #: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:1026 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: Filter.py:82 VersionControl.py:270 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: Filter.py:119 msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Falhou ao carregar o módulo: %s" #: Find.py:155 msgid "Find Person" msgstr "Procura Pessoa" #: Find.py:180 msgid "Find Place" msgstr "Procura Lugar" #: Find.py:203 msgid "Find Source" msgstr "Procura Fonte de Referência" #: Find.py:226 msgid "Find Media Object" msgstr "Procura Objeto Multimídia" #: FrenchRepublic.py:69 msgid "French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37 msgid "Personal Event" msgstr "Evento Pessoal" #: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38 msgid "Family Event" msgstr "Evento Familiar" #: GenericFilter.py:387 msgid "Number of Relationships" msgstr "Número de Relações" #: GenericFilter.py:388 gramps.glade:3027 marriage.glade:124 #: plugins/FilterEditor.py:41 msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de Relação" #: GenericFilter.py:389 const.py:373 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" #: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39 msgid "Personal Attribute" msgstr "Atributo Pessoal" #: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo Familiar" #: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70 #: Sources.py:140 dialog.glade:2877 edit_person.glade:794 #: edit_person.glade:1665 gramps.glade:2553 gramps.glade:4835 #: imagesel.glade:240 imagesel.glade:784 imagesel.glade:1712 places.glade:129 #: plugins/TimeLine.py:341 srcsel.glade:168 msgid "Title" msgstr "Título" #: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2564 edit_person.glade:742 #: edit_person.glade:1497 gramps.glade:5447 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2588 edit_person.glade:846 #: edit_person.glade:1473 filters/MatchSndEx.py:44 gramps.glade:5318 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2612 edit_person.glade:768 #: edit_person.glade:1521 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: GenericFilter.py:575 msgid "Filter Name" msgstr "Nome do Filtro" #: GenericFilter.py:716 msgid "Everyone" msgstr "Todas as Pessoas" #: GenericFilter.py:717 msgid "Has the Id" msgstr "Possui o Id" #: GenericFilter.py:718 msgid "Has a name" msgstr "Possui um nome" #: GenericFilter.py:719 msgid "Has the relationships" msgstr "Possui as relações" #: GenericFilter.py:720 msgid "Has the death" msgstr "Possui o falecimento" #: GenericFilter.py:721 msgid "Has the birth" msgstr "Possui o nascimento" #: GenericFilter.py:722 msgid "Is a descendant of" msgstr "É um descendente de" #: GenericFilter.py:723 msgid "Is a descendant family member of" msgstr "É um membro da família descendente de" #: GenericFilter.py:724 msgid "Is an ancestor of" msgstr "É um ancestral de" #: GenericFilter.py:725 msgid "Has a common ancestor with" msgstr "Possui um ancestral comum com" #: GenericFilter.py:726 msgid "Is a female" msgstr "É uma mulher" #: GenericFilter.py:727 msgid "Is a male" msgstr "É um homem" #: GenericFilter.py:728 msgid "Has the personal event" msgstr "Possui o evento pessoal" #: GenericFilter.py:729 msgid "Has the family event" msgstr "Possui o evento familiar" #: GenericFilter.py:730 msgid "Has the personal attribute" msgstr "Possui o atributo pessoal" #: GenericFilter.py:731 msgid "Has the family attribute" msgstr "Possui o atributo familiar" #: GenericFilter.py:732 msgid "Matches the filter named" msgstr "Coincide com o filtro nomeado" #: GenericFilter.py:881 msgid "Local Filters" msgstr "Filtros Locais" #: GenericFilter.py:896 msgid "System Filters" msgstr "Filtros do Sistema" #: GenericFilter.py:911 msgid "Custom Filters" msgstr "Filtros Personalizados" #: GrampsCfg.py:61 msgid "Father's surname" msgstr "Sobrenome do Pai" #: GrampsCfg.py:63 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai" #: GrampsCfg.py:64 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mês Dia, Ano" #: GrampsCfg.py:69 msgid "MON Day, Year" msgstr "MÊS Dia, Ano" #: GrampsCfg.py:70 msgid "Day MON Year" msgstr "Dia MÊS Ano" #: GrampsCfg.py:71 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA" #: GrampsCfg.py:72 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "MM-DD-AAAA" #: GrampsCfg.py:73 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA" #: GrampsCfg.py:74 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "DD-MM-AAAA" #: GrampsCfg.py:75 msgid "MM.DD.YYYY" msgstr "MM.DD.AAAA" #: GrampsCfg.py:76 msgid "DD.MM.YYYY" msgstr "DD.MM.AAAA" #: GrampsCfg.py:77 msgid "DD. Month Year" msgstr "DD. Mês Ano" #: GrampsCfg.py:78 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "AAAA/MM/DD" #: GrampsCfg.py:79 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #: GrampsCfg.py:80 msgid "YYYY.MM.DD" msgstr "AAAA.MM.DD" #: GrampsCfg.py:84 msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA" #: GrampsCfg.py:85 msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA" #: GrampsCfg.py:86 msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD" #: GrampsCfg.py:90 msgid "Firstname Surname" msgstr "Nome Sobrenome" #: GrampsCfg.py:91 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Sobrenome, Nome" #: GrampsCfg.py:95 preferences.glade:477 revision.glade:111 msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" #: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 imagesel.glade:1858 places.glade:512 #: plugins/verify.glade:135 msgid "General" msgstr "Geral" #: GrampsCfg.py:98 msgid "GRAMPS internal IDs" msgstr "IDs internos GRAMPS" #: GrampsCfg.py:99 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de Revisões" #: GrampsCfg.py:100 preferences.glade:1018 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: GrampsCfg.py:102 msgid "Dates and Calendars" msgstr "Datas e Calendários" #: GrampsCfg.py:103 msgid "Tool and Status Bars" msgstr "Barras de Ferramentas e Status" #: GrampsCfg.py:104 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: GrampsCfg.py:105 preferences.glade:712 msgid "Find" msgstr "Procura" #: GrampsCfg.py:106 preferences.glade:2237 msgid "Report Preferences" msgstr "Preferências de Relatório" #: GrampsCfg.py:107 config.glade:48 preferences.glade:1871 msgid "Researcher Information" msgstr "Informações do Pesquisador" #: GrampsCfg.py:108 msgid "Data Guessing" msgstr "Adivinha os dados" #: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647 msgid "No default format" msgstr "Sem formato pré-definido" #: Gregorian.py:53 dialog.glade:384 dialog.glade:1934 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: Hebrew.py:89 dialog.glade:400 dialog.glade:1950 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ImageSelect.py:143 msgid "That is not a valid file name." msgstr "Este não é um nome de arquivo válido." #: ImageSelect.py:344 msgid "Thumbnail %s could not be found" msgstr "Foto miniatura %s não pôde ser encontrada" #: ImageSelect.py:434 MediaView.py:329 plugins/ReadGedcom.py:902 #: plugins/ReadGedcom.py:937 plugins/ReadGedcom.py:972 msgid "Could not import %s" msgstr "Não pude importar %s" #: ImageSelect.py:530 MediaView.py:166 preferences.glade:2603 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Multimídia" #: ImageSelect.py:535 msgid "Open in %s" msgstr "Abre em %s" #: ImageSelect.py:538 MediaView.py:170 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Edita com o GIMP" #: ImageSelect.py:540 MediaView.py:172 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Edita as Propriedades de Objeto" #: ImageSelect.py:543 MediaView.py:175 msgid "Convert to local copy" msgstr "Converte para cópia local" #: ImageSelect.py:822 plugins/EventCmp.py:288 preferences.glade:2507 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: ImageSelect.py:826 gramps.glade:726 preferences.glade:2531 msgid "Family" msgstr "Família" #: ImageSelect.py:831 Utils.py:181 Utils.py:183 edit_person.glade:944 #: preferences.glade:2579 msgid "Source" msgstr "Fonte de Referência" #: Julian.py:52 dialog.glade:392 dialog.glade:1942 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: LocEdit.py:59 msgid "Location Editor for %s" msgstr "Editor de Lugares para %s" #: LocEdit.py:61 dialog.glade:1213 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132 #: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180 msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: Marriage.py:400 msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "" "Alguns dados foram modificados. Você tem certeza que quer abandonar\n" "suas modificações?" #: MediaView.py:148 msgid "The file no longer exists" msgstr "O arquivo já não mais existe" #: MediaView.py:168 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vê no visualizador padrão" #: MediaView.py:258 msgid "Delete Object" msgstr "Apaga Objeto" #: MediaView.py:259 msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" msgstr "" "Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Apagá-lo assim mesmo?" #: NameEdit.py:77 msgid "Alternate Name Editor for %s" msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s" #: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57 msgid "Edit Note" msgstr "Edita Nota" #: PaperMenu.py:83 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: PaperMenu.py:88 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: PedView.py:367 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa" #: PlaceView.py:47 msgid "Place Name" msgstr "Nome do Lugar" #: PlaceView.py:49 dialog.glade:1443 places.glade:459 places.glade:849 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: PlaceView.py:135 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" msgstr "" "Obrigatoriamente dois lugares devem ser selecionados para se realizar uma " "fusão" #: PlaceView.py:190 msgid "Delete Place" msgstr "Apaga Lugar" #: PlaceView.py:191 msgid "" "%s is currently being used.\n" "Delete anyway?" msgstr "" "%s está sendo usado(a) no momento.\n" "Apagá-lo(a) assim mesmo?" #: Plugins.py:80 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi provida" #: Plugins.py:237 plugins.glade:140 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de Relatório" #: Plugins.py:253 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: Plugins.py:275 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:" #: Plugins.py:401 Plugins.py:415 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108 msgid "Error" msgstr "Erro" #: QuestionDialog.py:86 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157 #: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136 #: plugins/ReadGedcom.py:144 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197 msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ReadXML.py:99 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS " "válido." #: ReadXML.py:103 msgid "" "Your database has encountered an error in the library that compresses the " "data.\n" "Your data should be okay, but you may want to consider disabling " "compression.\n" "This can be disabled in the Properties dialog." msgstr "" "Seu banco de dados encontrou um erro na biblioteca que comprime os dados.\n" "Seus dados devem estar corretos, mas você talvez queira desabilitar a " "compressão.\n" "Esta opção pode ser encontrada no diálogo Preferências." #: ReadXML.py:192 msgid "%s (revision %s)" msgstr "%s (revisão %s)" #: RelImage.py:56 msgid "" "Could not import %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "Não pude importar %s\n" "O arquivo foi movido ou apagado" #: RelImage.py:70 RelImage.py:73 RelImage.py:134 RelImage.py:137 #: gramps_main.py:756 gramps_main.py:760 gramps_main.py:768 #: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210 #: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:486 #: plugins/WriteGedcom.py:491 msgid "Could not create %s" msgstr "Não pude criar %s" #: RelImage.py:80 msgid "Error creating the thumbnail : %s" msgstr "Erro criando a foto miniatura : %s" #: RelImage.py:86 msgid "Error copying %s" msgstr "Erro copiando %s" #: RelImage.py:106 RelImage.py:116 msgid "Could not load image file %s" msgstr "Não pude carregar o arquivo-imagem %s" #: RelImage.py:144 msgid "Could not replace %s" msgstr "Não pude substituir %s" #: RelImage.py:149 msgid "" "Could not create a thumbnail for %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "Não pude criar uma foto miniatura para %s\n" "O arquivo foi movido ou apagado" #: RelImage.py:157 msgid "Could not create a thumbnail for %s" msgstr "Não pude criar uma foto miniatura para %s" #: Report.py:75 msgid "Default Template" msgstr "Modelo Padrão" #: Report.py:76 msgid "User Defined Template" msgstr "Modelo Definido pelo Usuário" #: Report.py:96 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: Report.py:97 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Report.py:98 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: Report.py:99 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #: Report.py:100 msgid "Fifth" msgstr "Quinto" #: Report.py:101 msgid "Sixth" msgstr "Sexto" #: Report.py:102 msgid "Seventh" msgstr "Sétimo" #: Report.py:103 msgid "Eighth" msgstr "Oitavo" #: Report.py:104 msgid "Ninth" msgstr "Nono" #: Report.py:105 msgid "Tenth" msgstr "Décimo" #: Report.py:106 msgid "Eleventh" msgstr "Décimo primeiro" #: Report.py:107 msgid "Twelfth" msgstr "Décimo segundo" #: Report.py:108 msgid "Thirteenth" msgstr "Décimo terceiro" #: Report.py:109 msgid "Fourteenth" msgstr "Décimo quarto" #: Report.py:110 msgid "Fifteenth" msgstr "Décimo quinto" #: Report.py:111 msgid "Sixteenth" msgstr "Décimo sexto" #: Report.py:112 msgid "Seventeenth" msgstr "Décimo sétimo" #: Report.py:113 msgid "Eighteenth" msgstr "Décimo oitavo" #: Report.py:114 msgid "Nineteenth" msgstr "Décimo nono" #: Report.py:115 msgid "Twentieth" msgstr "Vigésimo" #: Report.py:116 msgid "Twenty-first" msgstr "Vigésimo primeiro" #: Report.py:117 msgid "Twenty-second" msgstr "Vigésimo segundo" #: Report.py:118 msgid "Twenty-third" msgstr "Vigésimo terceiro" #: Report.py:119 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Vigésimo quarto" #: Report.py:120 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Vigésimo quinto" #: Report.py:121 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Vigésimo sexto" #: Report.py:122 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Vigésimo sétimo" #: Report.py:123 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Vigésimo oitavo" #: Report.py:124 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Vigésimo nono" #: Report.py:130 msgid "Progress Report - GRAMPS" msgstr "Relatório de Progresso - GRAMPS" #: Report.py:130 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: Report.py:242 msgid "Base Report - GRAMPS" msgstr "Relatório Base - GRAMPS" #: Report.py:256 msgid "Save Report As - GRAMPS" msgstr "Salva Relatório Como - GRAMPS" #: Report.py:480 Report.py:485 msgid "Save As" msgstr "Salva Como" #: Report.py:491 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: Report.py:493 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: Report.py:524 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: Report.py:537 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: Report.py:542 styles.glade:377 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: Report.py:568 Report.py:570 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de Papel" #: Report.py:571 Report.py:573 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: Report.py:590 styles.glade:573 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: Report.py:595 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: Report.py:607 msgid "Page Count" msgstr "Número de Páginas" #: Report.py:627 plugins/eventcmp.glade:192 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Report.py:648 msgid "User Template" msgstr "Modelo do Usuário" #: Report.py:651 msgid "Choose File" msgstr "Escolhe o Arquivo" #: Report.py:690 Report.py:697 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #: Report.py:703 gramps.glade:245 gramps.glade:973 plugins/FilterEditor.py:66 #: plugins/eventcmp.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:157 #: plugins/pafexport.glade:127 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: Report.py:723 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: Report.py:732 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: Report.py:820 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n" "Você precisa provêr um nome de arquivo válido." #: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92 #: plugins/RelCalc.py:319 msgid "Relationship to %s" msgstr "Relação com %s" #: SourceView.py:54 gramps.glade:4859 plugins.glade:255 srcsel.glade:144 msgid "Author" msgstr "Autor" #: SourceView.py:128 msgid "Delete Source" msgstr "Apaga Fonte de Referência" #: SourceView.py:129 msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" msgstr "" "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Apagá-la assim mesmo?" #: StyleEditor.py:105 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro salvando folha de estilo" #: Utils.py:176 edit_person.glade:989 edit_person.glade:5031 #: edit_person.glade:5326 edit_person.glade:5621 marriage.glade:1797 #: places.glade:1071 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Utils.py:186 Utils.py:188 imagesel.glade:643 msgid "Private" msgstr "Privado" #: Utils.py:525 msgid "default" msgstr "padrão" #: VersionControl.py:262 preferences.glade:561 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: WriteXML.py:78 msgid "Failure writing %s, original file restored" msgstr "Falha escrevendo %s, restaurado o arquivo original" #: calendars/Islamic.py:70 msgid "Islamic" msgstr "Muçulmano" #: calendars/Persian.py:68 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: child.glade:8 msgid "Choose Child - GRAMPS" msgstr "Escolhe Filho - GRAMPS" #: child.glade:67 msgid "Choose Child" msgstr "Escolhe Filho" #: config.glade:9 msgid "Getting Started - GRAMPS" msgstr "Começando a Usar - GRAMPS" #: config.glade:29 msgid "Getting Started" msgstr "Começando a Usar" #: config.glade:36 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" "and Analysis Management Programming System.\n" "\n" "Several options and information need to be gathered\n" "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" "information can be changed in the future in the \n" "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e\n" "Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica.\n" "\n" "Várias opções e informações precisam ser colhidas\n" "antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n" "Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas\n" "no futuro através do diálogo Preferências, abaixo\n" "do menu Configurações." #: config.glade:72 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n" "files, you may leave it blank." msgstr "" "A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação\n" "precisa ser entrada. Se você não planeja gerar arquivos\n" "GEDCOM, você pode deixá-la em branco." #: config.glade:174 dialog.glade:1742 edit_person.glade:3558 #: preferences.glade:1552 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" #: config.glade:222 preferences.glade:1652 msgid "email" msgstr "e-mail" #: config.glade:246 dialog.glade:1790 edit_person.glade:3582 #: preferences.glade:1602 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: config.glade:270 preferences.glade:1627 msgid "Phone" msgstr "Fone" #: config.glade:504 msgid "Numerical Date Formats" msgstr "Formatos Numéricos de Data" #: config.glade:529 msgid "" "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" "numerical dates" msgstr "" "Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n" "Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n" "formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n" "entrar datas numéricas" #: config.glade:568 msgid "MM/DD/YYYY (United States)" msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)" #: config.glade:586 msgid "DD/MM/YYYY (European)" msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)" #: config.glade:605 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)" #: config.glade:652 msgid "Alternate Calendar Support" msgstr "Suporte Alternativo de Calendários" #: config.glade:677 msgid "" "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " "Julian,\n" "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " "one or\n" "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." msgstr "" "Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calendário \n" "Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários. \n" "Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n" "Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n" "desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n" "alternativos." #: config.glade:710 msgid "Enable support for alternate calendars" msgstr "Habilita o suporte a calendários alternativos" #: config.glade:749 msgid "LDS Extensions" msgstr "Extensões SUD" #: config.glade:775 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n" "relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n" "\n" "Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n" "poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências." #: config.glade:808 msgid "Enable LDS Ordinance Support" msgstr "Habilita o Suporte à Ordenança SUD" #: config.glade:848 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: config.glade:855 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" "depends on the users. User feedback is important. \n" "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" "suggest improvements, and see how you can \n" "contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso\n" "depende dos usuários. Seus comentários são importantes.\n" "Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, submeta relatos de\n" "mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você pode\n" "contribuir.\n" "\n" "Divirta-se e desfrute do GRAMPS." #: const.py:106 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica) é um " "programa pessoal de genealogia." #: const.py:120 edit_person.glade:639 gramps.glade:5400 msgid "male" msgstr "masculino" #: const.py:121 edit_person.glade:657 gramps.glade:5418 msgid "female" msgstr "feminino" #: const.py:132 const.py:251 gramps.glade:3446 gramps.glade:3641 #: gramps.glade:4217 gramps.glade:4423 gramps.glade:6123 gramps.glade:6389 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: const.py:133 gramps.glade:3468 gramps.glade:3663 gramps.glade:4239 #: gramps.glade:4445 gramps.glade:6145 gramps.glade:6411 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: const.py:134 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: const.py:135 gramps.glade:3490 gramps.glade:3685 gramps.glade:6167 #: gramps.glade:6433 msgid "Foster" msgstr "Sob tutela" #: const.py:138 const.py:413 const.py:421 gramps.glade:1167 #: mergedata.glade:229 msgid "Other" msgstr "Outro" #: const.py:147 srcsel.glade:559 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixo" #: const.py:148 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:567 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: const.py:149 srcsel.glade:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:150 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:583 msgid "High" msgstr "Alto" #: const.py:151 srcsel.glade:591 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: const.py:171 msgid "Annulment" msgstr "Anulamento" #: const.py:172 const.py:266 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de Divórcio" #: const.py:173 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: const.py:174 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: const.py:175 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato Matrimonial" #: const.py:176 msgid "Marriage License" msgstr "Licença Matrimonial" #: const.py:177 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ajuste Matrimonial" #: const.py:178 msgid "Marriage" msgstr "Matrimônio" #: const.py:252 msgid "Alternate Birth" msgstr "Nascimento Alternativo" #: const.py:253 msgid "Alternate Death" msgstr "Falecimento Alternativo" #: const.py:254 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo Adulto" #: const.py:255 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: const.py:256 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:257 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:258 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: const.py:259 msgid "Burial" msgstr "Enterro" #: const.py:260 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa Da Morte" #: const.py:261 msgid "Census" msgstr "Censo" #: const.py:262 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: const.py:263 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: const.py:264 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: const.py:265 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: const.py:267 msgid "Education" msgstr "Educação" #: const.py:268 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: const.py:269 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: const.py:270 msgid "First Communion" msgstr "Primeira Comunhão" #: const.py:271 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: const.py:272 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: const.py:273 msgid "Medical Information" msgstr "Informações Médicas" #: const.py:274 msgid "Military Service" msgstr "Serviço Militar" #: const.py:275 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: const.py:276 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de Nobreza" #: const.py:277 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimônios" #: const.py:278 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: const.py:279 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: const.py:280 msgid "Probate" msgstr "Homologa (um testamento)" #: const.py:281 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: const.py:282 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: const.py:283 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: const.py:284 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: const.py:285 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: const.py:330 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: const.py:332 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificação" #: const.py:333 msgid "National Origin" msgstr "Origem Nacional" #: const.py:334 msgid "Social Security Number" msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas (Social Security Number)" #: const.py:409 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher" #: const.py:410 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher" #: const.py:410 const.py:418 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: const.py:411 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo" #: const.py:412 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher" #: const.py:413 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher" #: const.py:437 msgid "No definition available" msgstr "Definição não disponível" #: const.py:878 msgid "Also Known As" msgstr "Também Conhecido Como" #: const.py:879 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de Nascimento" #: const.py:880 msgid "Married Name" msgstr "Nome de Casado(a)" #: const.py:881 msgid "Other Name" msgstr "Outro Nome" #: dialog.glade:8 dialog.glade:1149 msgid "Event Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS" #: dialog.glade:74 msgid "Event Editor" msgstr "Editor de Eventos" #: dialog.glade:127 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #: dialog.glade:287 edit_person.glade:2451 marriage.glade:538 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: dialog.glade:373 dialog.glade:1923 msgid "Selects the calendar format for display" msgstr "Seleciona o formato do calendário para exibição" #: dialog.glade:408 dialog.glade:1958 msgid "French" msgstr "Francês" #: dialog.glade:484 dialog.glade:943 dialog.glade:1988 dialog.glade:2378 #: dialog.glade:2925 msgid "Private Record" msgstr "Registro Privado" #: dialog.glade:510 dialog.glade:969 dialog.glade:2014 dialog.glade:2998 #: edit_person.glade:1425 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialog.glade:602 dialog.glade:1061 dialog.glade:2106 dialog.glade:3090 #: gramps.glade:2114 msgid "Sources" msgstr "Fontes de Referência" #: dialog.glade:655 dialog.glade:1114 dialog.glade:2159 dialog.glade:3143 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialog.glade:690 msgid "Attribute Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS" #: dialog.glade:754 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: dialog.glade:1506 msgid "Address Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Endereço - GRAMPS" #: dialog.glade:1529 dialog.glade:2217 dialog.glade:2468 gramps.glade:4737 #: marriage.glade:34 msgid "Accept and close" msgstr "Aceita e fecha" #: dialog.glade:1571 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Endereço" #: dialog.glade:1695 edit_person.glade:3486 msgid "City/County" msgstr "Cidade/Condado" #: dialog.glade:2194 msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Endereço Internet - GRAMPS" #: dialog.glade:2300 edit_person.glade:4472 places.glade:1326 msgid "Web Address" msgstr "Endereço na Web" #: dialog.glade:2445 msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Nome Alternativo - GRAMPS" #: dialog.glade:2483 gramps.glade:4752 marriage.glade:49 msgid "Reject changes and close" msgstr "Rejeita as modificações e fecha" #: dialog.glade:2511 msgid "Alternate Name Editor" msgstr "Editor de Nome Alternativo" #: dialog.glade:2945 edit_person.glade:1161 edit_person.glade:1986 msgid "Surname Prefix" msgstr "Prefixo do Sobrenome" #: docgen/AbiWordDoc.py:321 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "O marcador '' não estava no modelo" #: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Não pude abrir %s\n" "Usando o modelo pré-definido" #: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243 #: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63 msgid "Could not open %s" msgstr "Não pude abrir %s" #: docgen/KwordDoc.py:438 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LaTeXDoc.py:393 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572 msgid "OpenOffice/StarOffice 6" msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #: docgen/PSDrawDoc.py:252 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados" #: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: docgen/RTFDoc.py:366 msgid "Rich Text Format (RTF)" msgstr "Rich Text Format (RTF)" #: docgen/SvgDrawDoc.py:221 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)" #: edit_person.glade:10 msgid "Edit Person - GRAMPS" msgstr "Edita Pessoa - GRAMPS" #: edit_person.glade:34 msgid "Accept changes and close dialog" msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela" #: edit_person.glade:70 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #: edit_person.glade:259 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento" #: edit_person.glade:261 edit_person.glade:514 gramps.glade:617 rule.glade:354 #: rule.glade:757 styles.glade:214 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: edit_person.glade:342 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: edit_person.glade:512 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento" #: edit_person.glade:595 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: edit_person.glade:696 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: edit_person.glade:820 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: edit_person.glade:942 msgid "Select source for this name information" msgstr "Seleciona a fonte de referência para informações deste nome" #: edit_person.glade:987 msgid "Enter/modify notes regarding this name" msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome" #: edit_person.glade:1212 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome Preferido" #: edit_person.glade:1259 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: edit_person.glade:1306 marriage.glade:210 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: edit_person.glade:1381 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: edit_person.glade:1737 edit_person.glade:2523 edit_person.glade:3069 #: edit_person.glade:3921 marriage.glade:393 marriage.glade:1024 msgid "Primary Source" msgstr "Fonte de Referência Primária" #: edit_person.glade:1890 edit_person.glade:2671 edit_person.glade:3118 #: edit_person.glade:3995 marriage.glade:709 marriage.glade:1145 #: srcsel.glade:525 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: edit_person.glade:2062 msgid "No Alternate Names" msgstr "Nenhum Nome Alternativo" #: edit_person.glade:2213 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa" #: edit_person.glade:2227 msgid "Delete selected name" msgstr "Apaga nome selecionado" #: edit_person.glade:2253 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: edit_person.glade:2745 marriage.glade:760 msgid "No Events" msgstr "Sem Eventos" #: edit_person.glade:2896 msgid "Create a new event from the above data" msgstr "Cria um novo evento a partir dos dados acima" #: edit_person.glade:2910 msgid "Delete the selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: edit_person.glade:2943 marriage.glade:952 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: edit_person.glade:3216 marriage.glade:1221 msgid "No Attributes" msgstr "Sem Atributos" #: edit_person.glade:3367 msgid "Create a new attribute from the above data" msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima" #: edit_person.glade:3381 imagesel.glade:1227 imagesel.glade:2217 #: marriage.glade:1384 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Apaga o atributo selecionado" #: edit_person.glade:3414 marriage.glade:1410 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: edit_person.glade:4045 msgid "No Addresses" msgstr "Sem Endereços" #: edit_person.glade:4202 msgid "Create a new address from the above data" msgstr "Cria um novo endereço a partir dos dados acima" #: edit_person.glade:4216 msgid "Delete the selected address" msgstr "Apaga o endereço selecionado" #: edit_person.glade:4249 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: edit_person.glade:4276 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Entra com uma miscelânea de dados e documentações relevantes" #: edit_person.glade:4301 marriage.glade:1461 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: edit_person.glade:4361 gramps.glade:5094 marriage.glade:1521 msgid "Place new media object in this gallery" msgstr "Coloca um novo objeto multimídia nesta galeria" #: edit_person.glade:4374 gramps.glade:5107 marriage.glade:1534 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria" #: edit_person.glade:4400 marriage.glade:1560 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: edit_person.glade:4549 msgid "Go to this web page" msgstr "Vai para esta página web" #: edit_person.glade:4588 msgid "Go" msgstr "Vai" #: edit_person.glade:4681 msgid "Internet Addresses" msgstr "Endereços Internet" #: edit_person.glade:4832 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa" #: edit_person.glade:4846 msgid "Delete selected reference" msgstr "Apaga referência selecionada" #: edit_person.glade:4872 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: edit_person.glade:4938 edit_person.glade:5209 edit_person.glade:5480 #: marriage.glade:1817 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: edit_person.glade:5010 edit_person.glade:5305 edit_person.glade:5600 #: gramps.glade:818 marriage.glade:1776 places.glade:1163 #: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204 #: plugins/gedcomexport.glade:592 plugins/pkgexport.glade:226 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: edit_person.glade:5141 msgid "LDS Baptism" msgstr "Batismo SUD" #: edit_person.glade:5412 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: edit_person.glade:5504 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: edit_person.glade:5731 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selado aos Pais" #: edit_person.glade:5762 marriage.glade:1929 msgid "LDS" msgstr "SUD" #: filters/After.py:54 msgid "People with an event after ..." msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..." #: filters/AltFam.py:37 msgid "People who were adopted" msgstr "Pessoas que foram adotadas" #: filters/Before.py:54 msgid "People with an event before ..." msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..." #: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos não conectados" #: filters/EventPlace.py:68 msgid "People with an event location of ..." msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..." #: filters/EventType.py:40 msgid "People who have an event type of ..." msgstr "Pessoas que têm um evento do tipo ..." #: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: filters/HavePhotos.py:38 msgid "People who have images" msgstr "Pessoas que tem imagens" #: filters/IncompleteNames.py:39 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108 msgid "Males" msgstr "Homens" #: filters/MatchSndEx.py:43 msgid "Names with same SoundEx code as ..." msgstr "Nomes com o mesmo código SoundEX que ..." #: filters/MatchSndEx2.py:39 msgid "Names with the specified SoundEx code" msgstr "Nomes com o código SoundEx especificado" #: filters/MatchSndEx2.py:40 plugins/soundex.glade:131 msgid "SoundEx Code" msgstr "Código SoundEx" #: filters/MutlipleMarriages.py:38 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos" #: filters/NeverMarried.py:38 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registro de matrimônio" #: filters/NoBirthdate.py:38 msgid "People without a birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento" #: filters/NoChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: filters/RegExMatch.py:51 msgid "Names that match a regular expression" msgstr "Nomes que coincidem com uma expressão regular" #: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 srcsel.glade:479 msgid "Text" msgstr "Texto" #: filters/SubString.py:42 msgid "Names that contain a substring" msgstr "Nomes que contém uma cadeia de caracteres" #: gramps.glade:11 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:40 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: gramps.glade:50 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gramps.glade:75 msgid "_Revert" msgstr "_Reverte" #: gramps.glade:96 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: gramps.glade:112 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: gramps.glade:132 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recarrega Plugins" #: gramps.glade:171 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: gramps.glade:180 msgid "Find..." msgstr "Procura..." #: gramps.glade:201 msgid "_Merge" msgstr "_Funde" #: gramps.glade:226 msgid "_View" msgstr "_Visualiza" #: gramps.glade:235 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: gramps.glade:259 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: gramps.glade:268 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adiciona Marcador" #: gramps.glade:290 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita Marcadores" #: gramps.glade:318 msgid "Go to Bookmark" msgstr "Vai para o Marcador" #: gramps.glade:330 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: gramps.glade:338 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: gramps.glade:346 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: gramps.glade:363 msgid "_Default Person" msgstr "_Pessoa Inicial" #: gramps.glade:388 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gramps.glade:397 msgid "_User's Manual" msgstr "_Manual do Usuário" #: gramps.glade:418 msgid "_Writing Extensions" msgstr "_Escrevendo Extensões" #: gramps.glade:439 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "GRAMPS _Home Page" #: gramps.glade:460 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _Listas de Corrêio" #: gramps.glade:481 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reporta um problema" #: gramps.glade:490 msgid "_Show Plugin Status" msgstr "_Mostra o Status dos Plugins" #: gramps.glade:536 msgid "Open File" msgstr "Abre Arquivo" #: gramps.glade:537 msgid "Open" msgstr "Abre" #: gramps.glade:547 msgid "Save File" msgstr "Salva Arquivo" #: gramps.glade:548 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gramps.glade:558 msgid "Make the default person the active person" msgstr "Torna a pessoa inicial, a pessoa ativa" #: gramps.glade:559 msgid "Home" msgstr "Lar" #: gramps.glade:569 msgid "Generate reports" msgstr "Gera relatórios" #: gramps.glade:570 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: gramps.glade:583 msgid "Run a tool" msgstr "Executa uma ferramenta" #: gramps.glade:584 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gramps.glade:594 styles.glade:185 msgid "Add" msgstr "Adiciona" #: gramps.glade:607 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: gramps.glade:772 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: gramps.glade:910 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: gramps.glade:1079 msgid "Show persons that do not match the filtering rule" msgstr "Mostra as pessoas que não coincidem com a condição de filtragem" #: gramps.glade:1081 rule.glade:280 msgid "Invert" msgstr "Inverte" #: gramps.glade:1199 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: gramps.glade:1257 msgid "Double-click to edit the relationship information" msgstr "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento" #: gramps.glade:1271 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: gramps.glade:1337 msgid "Active Person" msgstr "Pessoa Ativa" #: gramps.glade:1373 msgid "Adds a spouse" msgstr "Adiciona um cônjuge" #: gramps.glade:1403 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento" #: gramps.glade:1449 msgid "Make the active person's family the active family" msgstr "Torna a família da pessoa ativa, a família ativa" #: gramps.glade:1479 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para a pessoa ativa" #: gramps.glade:1505 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa" #: gramps.glade:1541 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa" #: gramps.glade:1610 msgid "Make the selected spouse's family the active family" msgstr "Torna a família do cônjuge selecionado, na família ativa" #: gramps.glade:1640 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para o cônjuge selecionado" #: gramps.glade:1666 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado" #: gramps.glade:1718 gramps.glade:1778 msgid "Double-click to edit the selected parents" msgstr "Duplo-clique para editar os pais selecionados" #: gramps.glade:1732 msgid "Active Person's Parents" msgstr "Pais da Pessoa Ativa" #: gramps.glade:1792 msgid "Spouse's Parents" msgstr "Pais do Cônjuge" #: gramps.glade:1847 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: gramps.glade:1889 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa" #: gramps.glade:1915 msgid "Adds a new child to the selected family" msgstr "Adiciona um novo filho à família selecionada" #: gramps.glade:1941 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada" #: gramps.glade:2009 msgid "Family" msgstr "Família" #: gramps.glade:2056 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: gramps.glade:2172 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gramps.glade:2222 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: gramps.glade:2336 imagesel.glade:965 imagesel.glade:1955 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: gramps.glade:2625 msgid "Information" msgstr "Informações" #: gramps.glade:2691 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: gramps.glade:2740 msgid "Select File - GRAMPS" msgstr "Seleciona um Arquivo - GRAMPS" #: gramps.glade:2771 msgid "Choose Spouse - GRAMPS" msgstr "Escolhe o Cônjuge - GRAMPS" #: gramps.glade:2830 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)" #: gramps.glade:3004 msgid "Relationship definition" msgstr "Definição da relação" #: gramps.glade:3055 msgid "Choose Parents - GRAMPS" msgstr "Escolhe os Pais - GRAMPS" #: gramps.glade:3121 msgid "Choose Parents" msgstr "Escolhe os Pais" #: gramps.glade:3203 gramps.glade:6266 msgid "Father" msgstr "Pai" #: gramps.glade:3272 gramps.glade:6584 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: gramps.glade:3314 msgid "Father's relationship to child" msgstr "Relação do pai com o filho" #: gramps.glade:3340 msgid "Mother's relationship to child" msgstr "Relação da mãe com o filho" #: gramps.glade:3366 msgid "Parents' relationship to each other" msgstr "Relação dos pais, um com o outro" #: gramps.glade:3848 msgid "Relationships" msgstr "Relações" #: gramps.glade:3888 msgid "Show all people" msgstr "Mostra todas as pessoas" #: gramps.glade:3913 msgid "Add New Person" msgstr "Adiciona Nova Pessoa" #: gramps.glade:3946 msgid "Add Child - GRAMPS" msgstr "Adiciona Filho - GRAMPS" #: gramps.glade:4012 msgid "Add Children" msgstr "Adiciona Filhos" #: gramps.glade:4104 msgid "Hide people not likely to be a child of this family" msgstr "Esconde as pessoas que provavelmente nao são filhos desta família" #: gramps.glade:4131 msgid "Relationship to Father" msgstr "Relação com o Pai" #: gramps.glade:4343 msgid "Relationship to Mother" msgstr "Relação com a Mãe" #: gramps.glade:4551 msgid "Marriage Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Matrimônio - GRAMPS" #: gramps.glade:4615 msgid "Marriage Editor" msgstr "Editor de Matrimônio" #: gramps.glade:4648 msgid "Edit marriage information" msgstr "Edita informações de matrimônio" #: gramps.glade:4666 msgid "Add a new spouse" msgstr "Adiciona um novo cônjuge" #: gramps.glade:4685 msgid "Remove current spouse" msgstr "Remove o cônjuge corrente" #: gramps.glade:4712 msgid "Source Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Fonte de Referências - GRAMPS" #: gramps.glade:4780 msgid "Source Editor" msgstr "Editor de Fonte de Referências" #: gramps.glade:4883 msgid "Publication Info" msgstr "Informação da Publicação" #: gramps.glade:4983 msgid "General" msgstr "Geral" #: gramps.glade:5034 msgid "Note" msgstr "Nota" #: gramps.glade:5133 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: gramps.glade:5178 msgid "References" msgstr "Referências" #: gramps.glade:5213 msgid "Add Person - GRAMPS" msgstr "Adiciona uma Pessoa - GRAMPS" #: gramps.glade:5277 msgid "Add Person" msgstr "Adiciona uma Pessoa" #: gramps.glade:5551 msgid "Open a Database - GRAMPS" msgstr "Abre um Banco de Dados - GRAMPS" #: gramps.glade:5618 msgid "Open a Database" msgstr "Abre um Banco de Dados" #: gramps.glade:5652 msgid "Open an Existing Database" msgstr "Abre um Banco de Dados Existente" #: gramps.glade:5671 msgid "Create a New XML Database" msgstr "Cria um Novo Banco de Dados XML" #: gramps.glade:5690 msgid "Create a New ZODB Database" msgstr "Cria um Novo Banco de Dados ZODB" #: gramps.glade:5717 msgid "Question - GRAMPS" msgstr "Pergunta - GRAMPS" #: gramps.glade:5742 msgid "Choose Spouse" msgstr "Escolhe o Cônjuge" #: gramps.glade:5755 msgid "New Relationship" msgstr "Nova Relação" #: gramps.glade:5793 msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" msgstr "Adiciona um Cônjuge ou Cria uma Nova Relação" #: gramps.glade:5834 msgid "" "No spouse has been defined for the current relationship.\n" "\n" "You can either define the spouse of the current relationship\n" "or create a new relationship." msgstr "" "Nenhum cônjuge foi definido para a relação corrente.\n" "\n" "Você pode tanto definir o cônjuge da relação corrente\n" "ou criar uma nova relação." #: gramps.glade:5871 msgid "Modify Parents - GRAMPS" msgstr "Modifica os Pais - GRAMPS" #: gramps.glade:5936 msgid "Modify Parents" msgstr "Modifica os Pais" #: gramps.glade:6017 gramps.glade:6530 msgid "Name :" msgstr "Nome :" #: gramps.glade:6043 gramps.glade:6556 msgid "Relationship :" msgstr "Relação :" #: gramps_main.py:92 mergedata.glade:432 mergedata.glade:1021 msgid "Death Date" msgstr "Data de Falecimento" #: gramps_main.py:118 msgid "" "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" "This account is not meant for normal application use." msgstr "" "Você está executando o GRAMPS como super-usuário (root).\n" "Esta conta não é destinada ao uso de aplicações comuns." #: gramps_main.py:476 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge" msgstr "" "Obrigatoriamente duas pessoas devem ser selecionadas para se realizar uma " "fusão" #: gramps_main.py:498 msgid "" "Unsaved changes exist in the current database\n" "Do you wish to save the changes?" msgstr "" "Existem modificações não salvas no banco de dados corrente\n" "Você deseja salvar as modificações?" #: gramps_main.py:552 msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" msgstr "Deseja fechar o banco de dados corrente e criar um novo?" #: gramps_main.py:553 msgid "New Database" msgstr "Novo Banco de Dados" #: gramps_main.py:681 msgid "" "An autosave file exists for %s.\n" "Should this be loaded instead of the last saved version?" msgstr "" "Existe um arquivo de salvamento automático para %s.\n" "Devo carregar esse arquivo ao invés do da última versão gravada?" #: gramps_main.py:686 msgid "Autosave File" msgstr "Arquivo de Auto-Salvamento" #: gramps_main.py:714 gramps_main.py:750 msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: gramps_main.py:717 msgid "Loading %s ..." msgstr "Carregando %s ..." #: gramps_main.py:743 msgid "Saving %s ..." msgstr "Salvando %s ..." #: gramps_main.py:802 msgid "autosaving..." msgstr "salvando automaticamente..." #: gramps_main.py:805 msgid "autosave complete" msgstr "auto-salvamento completo" #: gramps_main.py:807 msgid "autosave failed" msgstr "auto-salvamento falhou" #: gramps_main.py:834 msgid "Do you really wish to delete %s?" msgstr "Você tem certeza que quer apagar %s?" #: gramps_main.py:836 msgid "Delete Person" msgstr "Apaga Pessoa" #: gramps_main.py:945 msgid "" "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" msgstr "" "Deseja abandonar as modificações e reverter ao último banco de dados salvo?" #: gramps_main.py:950 msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" msgstr "Não posso reverter a um banco de dados prévio, porque ele não existe" #: gramps_main.py:1252 msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: gramps_main.py:1347 msgid "No default/home person has been set" msgstr "Não se estabeleceu uma pessoa inicial" #: gramps_main.py:1353 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores (bookmarks)" #: gramps_main.py:1356 msgid "Bookmark could not be set because no one was selected" msgstr "" "O marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado" #: gramps_main.py:1368 msgid "Do you wish to set %s as the home person?" msgstr "Deseja marcar %s como a pessoa inicial?" #: gramps_main.py:1370 msgid "Set Home Person" msgstr "Estabelece a Pessoa Inicial" #: imagesel.glade:9 msgid "Select a Media Object - GRAMPS" msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia - GRAMPS" #: imagesel.glade:74 msgid "Select a Media Object" msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia" #: imagesel.glade:152 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: imagesel.glade:215 plugins/gedcomimport.glade:61 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: imagesel.glade:288 msgid "Do not make a local copy" msgstr "Não faz uma cópia local" #: imagesel.glade:312 msgid "Select an image" msgstr "Seleciona uma imagem" #: imagesel.glade:362 msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia - GRAMPS" #: imagesel.glade:428 msgid "Change Local Media Object Properties" msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia" #: imagesel.glade:594 imagesel.glade:1599 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de Objeto" #: imagesel.glade:868 imagesel.glade:2294 plugins/IndivComplete.py:149 #: plugins/WebPage.py:463 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: imagesel.glade:1065 imagesel.glade:2055 msgid "No Attributes" msgstr "Sem Atributos" #: imagesel.glade:1214 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima" #: imagesel.glade:1253 imagesel.glade:2243 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: imagesel.glade:1288 msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia - GRAMPS" #: imagesel.glade:1367 msgid "Change Global Media Object Properties" msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia" #: imagesel.glade:1673 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: imagesel.glade:1807 msgid "Copies the object into the database" msgstr "Copia o objeto no banco de dados" #: imagesel.glade:1809 msgid "Make Local Copy" msgstr "Faz Cópia Local" #: imagesel.glade:2204 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima" #: imagesel.glade:2338 places.glade:1626 msgid "References" msgstr "Referências" #: marriage.glade:9 msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Matrimônio/Relação - GRAMPS" #: marriage.glade:77 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Editor de Matrimônio/Relação" #: marriage.glade:913 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio" #: marriage.glade:926 msgid "Delete selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: marriage.glade:1371 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio" #: marriage.glade:1897 msgid "Spouse Sealing" msgstr "Selo do Cônjuge" #: mergedata.glade:8 msgid "Merge Places - GRAMPS" msgstr "Funde Localidades - GRAMPS" #: mergedata.glade:71 msgid "Select the title for the merged place" msgstr "Seleciona o título para a localidade fundida" #: mergedata.glade:182 msgid "Place 1" msgstr "Localidade 1" #: mergedata.glade:205 msgid "Place 2" msgstr "Localidade 2" #: mergedata.glade:268 plugins/merge.glade:8 plugins/merge.glade:247 msgid "Merge People - GRAMPS" msgstr "Funde Pessoas - GRAMPS" #: mergedata.glade:293 msgid "Merge and Close" msgstr "Funde e Fecha" #: mergedata.glade:306 msgid "Merge and Edit" msgstr "Funde e Edita" #: mergedata.glade:344 plugins/merge.glade:309 msgid "Merge People" msgstr "Funde Pessoas" #: mergedata.glade:504 mergedata.glade:1069 msgid "Birth Place" msgstr "Local de Nascimento" #: mergedata.glade:528 mergedata.glade:1117 msgid "Death Place" msgstr "Local de Falecimento" #: mergedata.glade:761 mergedata.glade:1288 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: mergedata.glade:979 plugins/Merge.py:215 msgid "First Person" msgstr "Primeira Pessoa" #: mergedata.glade:1614 plugins/Merge.py:216 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Pessoa" #: mergedata.glade:1681 msgid "Keep other name as an alternate name" msgstr "Mantém outro nome como um nome alternativo" #: mergedata.glade:1699 msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" msgstr "Mantém outro evento de nascimento como um evento alternativo" #: mergedata.glade:1717 msgid "Keep other death event as an alternate death event" msgstr "Mantém outro evento de falecimento como um evento alternativo" #: places.glade:9 msgid "Place Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Localidades - GRAMPS" #: places.glade:75 msgid "Place Editor" msgstr "Editor de Localidades" #: places.glade:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: places.glade:273 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: places.glade:925 places.glade:1020 msgid "Other Names" msgstr "Outros Nomes" #: places.glade:1260 plugins/WebPage.py:355 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: places.glade:1480 msgid "Internet Addresses" msgstr "Endereços Internet" #: places.glade:1575 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: plugins.glade:8 msgid "Report Selection - GRAMPS" msgstr "Seleção de Relatório - GRAMPS" #: plugins.glade:179 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda." #: plugins.glade:279 msgid "Author's Email" msgstr "E-mail do Autor" #: plugins.glade:445 msgid "Plugin Status - GRAMPS" msgstr "Status dos Plugins - GRAMPS" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama de Ancestrais" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425 #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105 #: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448 #: plugins/TimeLine.py:310 plugins/TimeLine.py:448 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios Gráficos" #: plugins/AncestorChart.py:221 msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s" #: plugins/AncestorChart.py:226 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais" #: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325 #: plugins/FullFamily.py:126 msgid "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326 #: plugins/FullFamily.py:127 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permite que você personalize os dados contidos nos campos do relatório" #: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386 #: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826 #: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FamilyGroup.py:562 #: plugins/FullFamily.py:171 plugins/GraphViz.py:447 #: plugins/IndivComplete.py:663 plugins/IndivSummary.py:496 #: plugins/Summary.py:146 plugins/TimeLine.py:447 plugins/WebPage.py:1251 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produz um gráfico de ancestrais em forma de árvore" #: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622 #: plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "%s Generation" msgstr "%s Geração" #: plugins/AncestorReport.py:117 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s nasceu em %s em %s. " #: plugins/AncestorReport.py:120 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s nasceu em %s. " #: plugins/AncestorReport.py:124 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. " #: plugins/AncestorReport.py:127 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s nasceu no ano de %s. " #: plugins/AncestorReport.py:152 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Ele faleceu em %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:155 msgid "He died on %s" msgstr "Ele faleceu em %s" #: plugins/AncestorReport.py:158 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Ela faleceu em %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:161 msgid "She died on %s" msgstr "Ela faleceu em %s" #: plugins/AncestorReport.py:165 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:168 msgid "He died in the year %s" msgstr "Ele faleceu no ano de %s" #: plugins/AncestorReport.py:171 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:174 msgid "She died in the year %s" msgstr "Ela faleceu no ano de %s" #: plugins/AncestorReport.py:187 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s." #: plugins/AncestorReport.py:190 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", e foi sepultado(a) em %s." #: plugins/AncestorReport.py:194 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s." #: plugins/AncestorReport.py:197 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s." #: plugins/AncestorReport.py:200 msgid " and was buried in %s." msgstr " e foi sepultado(a) em %s." #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Ahnentafel (Tábua de Ancestrais)" #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385 #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281 #: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900 #: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:561 #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664 #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em Forma de Texto" #: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Salva Relatório de Ancestrais" #: plugins/AncestorReport.py:387 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produz um relatório de ancestrais em formato texto" #: plugins/ChangeTypes.py:76 msgid "1 event record was modified" msgstr "1 registro de evento foi modificado" #: plugins/ChangeTypes.py:78 msgid "%d event records were modified" msgstr "%d registros de eventos foram modificados" #: plugins/ChangeTypes.py:92 msgid "Rename personal event types" msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais" #: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546 #: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122 msgid "Database Processing" msgstr "Processando o Banco de Dados" #: plugins/ChangeTypes.py:94 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "" "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo " "nome" #: plugins/Check.py:147 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: plugins/Check.py:153 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n" #: plugins/Check.py:155 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:168 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s foi removido da família de %s\n" #: plugins/Check.py:172 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" #: plugins/Check.py:174 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:187 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n" #: plugins/Check.py:190 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 família vazia foi encontrada\n" #: plugins/Check.py:192 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n" #: plugins/Check.py:194 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n" #: plugins/Check.py:196 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" #: plugins/Check.py:198 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: plugins/Check.py:200 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n" #: plugins/Check.py:208 msgid "Check Integrity" msgstr "Verifica a Integridade" #: plugins/Check.py:224 msgid "Check and repair database" msgstr "Verifica e repara o banco de dados" #: plugins/Check.py:226 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os " "problemas que forem possíveis" #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de Descendentes" #: plugins/DesGraph.py:311 msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Gráfico de Descendentes para %s" #: plugins/DesGraph.py:314 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Salva Gráfico de Descendentes" #: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: plugins/DesGraph.py:461 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/Desbrowser.py:116 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e Exploração" #: plugins/Desbrowser.py:118 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103 #: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:353 #: plugins/WriteGedcom.py:373 msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes" #: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637 msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Relatório de Descendentes para %s" #: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Salva Relatório de Descendentes" #: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123 msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s é:" #: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s são:" #: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140 #: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151 #: plugins/DetDescendantReport.py:181 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154 msgid "- %s Born: %s %s" msgstr "- %s Nasceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163 #: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174 msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155 #: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170 #: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166 #: plugins/DetDescendantReport.py:178 msgid "- %s Born: %s Died: %s" msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172 #: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183 msgid "- %s Born: %s" msgstr "- %s Nasceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188 msgid "- %s Died: %s %s" msgstr "- %s Faleceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183 #: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194 msgid "- %s Died: %s" msgstr "- %s Faleceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196 msgid "- %s" msgstr "- %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445 #: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214 #: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524 msgid "He" msgstr "Ele" #: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451 #: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216 #: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526 msgid "She" msgstr "Ela" #: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " é a mesma pessoa que [%s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247 msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284 msgid " was born on %s in %s." msgstr " nasceu em %s em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286 msgid " was born on %s." msgstr " nasceu em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288 msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " nasceu no ano de %s em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291 msgid " was born in the year %s." msgstr " nasceu no ano de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293 msgid " in %s." msgstr " em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287 #: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298 msgid "." msgstr "." #: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349 msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s faleceu em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350 msgid " %s died on %s" msgstr " %s faleceu em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353 msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s faleceu em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345 #: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356 msgid " %s died in %s" msgstr " %s faleceu em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384 msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386 msgid " And %s was buried on %s." msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388 msgid " And %s was buried in %s." msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418 msgid " %s was the son of %s and %s." msgstr " %s era filho de %s e %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413 #: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424 msgid " %s was the son of %s." msgstr " %s era filho de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429 msgid " %s was the daughter of %s and %s." msgstr " %s era filha de %s e %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424 #: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435 msgid " %s was the daughter of %s." msgstr " %s era filha de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453 #: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464 msgid "," msgstr "," #: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459 msgid "and he" msgstr "e ele" #: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465 msgid "and she" msgstr "e ela" #: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491 msgid " %s married %s" msgstr " %s desposou %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493 msgid " %s married %s in %s" msgstr " %s desposou %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495 msgid " %s married %s on %s" msgstr " %s desposou %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496 msgid " %s married %s on %s in %s" msgstr " %s desposou %s em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500 msgid " %s married" msgstr " %s casado(a)." #: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502 msgid " %s married in %s" msgstr " %s casou em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504 msgid " %s married on %s" msgstr " %s casou em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505 msgid " %s married on %s in %s" msgstr " %s casou em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Relatório Ahnentafel" #: plugins/DetAncestralReport.py:825 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais" #: plugins/DetAncestralReport.py:828 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produz um relatório detalhado de ancestrais" #: plugins/DetAncestralReport.py:936 plugins/DetDescendantReport.py:1005 msgid " at the age of %d %s" msgstr " à idade de %d %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Detailed Descendant Report for %s" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:779 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Usa primeiros nomes ao invés de pronomes" #: plugins/DetDescendantReport.py:783 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usa datas completas ao invés do ano apenas" #: plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "List children" msgstr "Lista filhos" #: plugins/DetDescendantReport.py:898 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes" #: plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes" #: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483 #: plugins/TimeLine.py:349 plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:369 msgid "Entire Database" msgstr "Todo o Banco de Dados" #: plugins/EventCmp.py:154 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada" #: plugins/EventCmp.py:288 plugins/FamilyGroup.py:167 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: plugins/EventCmp.py:334 msgid "Compare individual events" msgstr "Compara eventos individuais" #: plugins/EventCmp.py:336 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda na análise dos dados, permitindo a programação de filtros " "personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se " "encontrar eventos semelhantes" #: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344 #: plugins/FamilyGroup.py:560 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório do Grupo Familiar" #: plugins/FamilyGroup.py:129 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: plugins/FamilyGroup.py:131 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271 #: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: plugins/FamilyGroup.py:348 msgid "Family Group Report for %s" msgstr "Relatório do Grupo Familiar para %s" #: plugins/FamilyGroup.py:353 msgid "Save Family Group Report" msgstr "Salva Relatório do Grupo Familiar" #: plugins/FamilyGroup.py:563 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto " "composto de pais e seus filhos." #: plugins/FilterEditor.py:66 rule.glade:141 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plugins/FilterEditor.py:372 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro Personalizado" #: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386 #: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: plugins/FilterEditor.py:374 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para " "selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários." #: plugins/FilterEditor.py:385 msgid "System Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro do Sistema" #: plugins/FilterEditor.py:387 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por " "qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, " "exportações e outros utilitários." #: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169 msgid "Full Family Chart" msgstr "Diagrama Familiar Completo" #: plugins/FullFamily.py:109 msgid "Full Family Chart for %s" msgstr "Diagrama Familiar Completo para %s" #: plugins/FullFamily.py:114 msgid "Save Full Family Chart" msgstr "Salva Diagrama Familiar Completo" #: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87 msgid "Single (scaled)" msgstr "Sozinho (em escala)" #: plugins/GraphViz.py:61 msgid "Single" msgstr "Sozinho" #: plugins/GraphViz.py:62 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relações" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Graphviz File" msgstr "Arquivo Graphviz" #: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 #: plugins/TimeLine.py:357 plugins/WebPage.py:934 plugins/WriteGedcom.py:377 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WriteGedcom.py:381 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s" #: plugins/GraphViz.py:120 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:130 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:135 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160 #: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188 #: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215 #: plugins/GraphViz.py:222 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:145 msgid "Arrowhead Options" msgstr "Opções de Orientação das Setas" #: plugins/GraphViz.py:147 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam." #: plugins/GraphViz.py:149 msgid "Include Birth and Death Dates" msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento" #: plugins/GraphViz.py:154 msgid "" "Include the years that the individual was born and/or died in the graph node " "labels." msgstr "" "Inclui os anos em que o indivíduo nasceu e/ou faleceu nos rótulos dos nós do " "gráfico." #: plugins/GraphViz.py:158 msgid "Include URLs" msgstr "Inclui URLs" #: plugins/GraphViz.py:162 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap " "possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo " "relatório 'Gera Web Site'." #: plugins/GraphViz.py:168 msgid "Colorize Graph" msgstr "Coloriza o Gráfico" #: plugins/GraphViz.py:173 msgid "" "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." msgstr "" "Homens serão realçados em azul, mulheres serão realçadas em rosa. Se o sexo " "de um indivíduo é desconhecido, ele será realçado em preto." #: plugins/GraphViz.py:178 msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" msgstr "Indica relações não-nascidas com linhas pontilhadas" #: plugins/GraphViz.py:183 msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." msgstr "" "Relações não-nascidas serão mostradas como linhas pontilhadas no gráfico." #: plugins/GraphViz.py:186 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra nós da família" #: plugins/GraphViz.py:191 msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children." msgstr "Famílias serão mostradas como círculos, ligados aos pais e filhos." #: plugins/GraphViz.py:203 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Margens Superior & Inferior" #: plugins/GraphViz.py:206 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Margens Esquerda & Direita" #: plugins/GraphViz.py:216 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontais" #: plugins/GraphViz.py:218 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, horizontalmente, o " "número de páginas na cadeia." #: plugins/GraphViz.py:223 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticais" #: plugins/GraphViz.py:225 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, verticalmente, o número " "de páginas na cadeia." #: plugins/GraphViz.py:431 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Gera relações gráficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz " "(ponto) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e " "muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do " "GraphViz, vá para: http://www.graphviz.org" #: plugins/IndivComplete.py:117 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s em %(place)s" #: plugins/IndivComplete.py:176 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pais Alternativos" #: plugins/IndivComplete.py:214 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes Alternativos" #: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139 #: plugins/WebPage.py:516 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimônios/Filhos" #: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291 msgid "Individual Facts" msgstr "Fatos Individuais" #: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192 #: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249 msgid "Summary of %s" msgstr "Sumário de %s" #: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232 #: plugins/WebPage.py:284 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234 #: plugins/WebPage.py:286 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: plugins/IndivComplete.py:435 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência" #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450 #: plugins/IndivComplete.py:662 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório Individual Completo" #: plugins/IndivComplete.py:455 msgid "Save Complete Individual Report" msgstr "Salva Relatório Individual Completo" #: plugins/IndivComplete.py:665 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada." #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495 msgid "Individual Summary" msgstr "Sumário Individual" #: plugins/IndivSummary.py:321 msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Sumário Individual para %s" #: plugins/IndivSummary.py:326 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Salva Sumário Individual" #: plugins/IndivSummary.py:498 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada." #: plugins/Merge.py:111 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: plugins/Merge.py:215 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: plugins/Merge.py:545 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas" #: plugins/Merge.py:547 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que " "talvez representem a mesma pessoa." #: plugins/PatchNames.py:101 msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" msgstr "%s será extraído como um apelido de %s\n" #: plugins/PatchNames.py:106 msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" msgstr "%s será extraído como um título de %s\n" #: plugins/PatchNames.py:119 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado" #: plugins/PatchNames.py:151 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: plugins/PatchNames.py:153 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " "that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos e apelidos que " "talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa." #: plugins/ReadGedcom.py:296 msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" msgstr "O arquivo GEDCOM finalizou inesperadamente" #: plugins/ReadGedcom.py:312 plugins/ReadGedcom.py:323 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada." #: plugins/ReadGedcom.py:368 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importação Completa: %d segundos" #: plugins/ReadGedcom.py:1699 plugins/ReadGedcom.py:1742 msgid "Import from GEDCOM" msgstr "Importa a partir do GEDCOM" #: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61 #: plugins/ReadNative.py:97 msgid "Import from GRAMPS" msgstr "Importa a partir do GRAMPS" #: plugins/RelCalc.py:74 msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é primo direto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:77 msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), " "é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:80 msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), " "é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:83 msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " "acima, é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:87 msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é primo de segundo grau de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), " "é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:93 msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), " "é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " "acima, é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:100 msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é primo de terceiro grau de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:103 msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), " "é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:106 msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), " "é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:109 msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " "acima, é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:113 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é primo de %(level)do. grau de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:116 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), " "é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:119 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), " "é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:122 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " "acima, é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa." #: plugins/RelCalc.py:127 msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é pai de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:130 msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é avô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:133 msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é bisavô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:136 msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é trisavô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:139 msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tetravô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:142 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é um avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:147 msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é filho de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:150 msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é neto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:153 msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é bisneto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:156 msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é trineto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:159 msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tetraneto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:162 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é um neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:167 msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é mãe de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:170 msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é avó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:173 msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é bisavó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:176 msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é trisavó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:179 msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tetravó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:182 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é uma avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:187 msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é filha de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:190 msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é neta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:193 msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é bisneta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:196 msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é trineta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:199 msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tetraneta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:202 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é uma neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:207 msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é irmã de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:210 msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tia de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:213 msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tia-avó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:216 msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tia-bisavó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:219 msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tia-trisavó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:222 msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tia-tetravó de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:225 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é uma tia-avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:230 msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é irmão de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:233 msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tio de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:236 msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tio-avô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:239 msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tio-bisavô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:242 msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tio-trisavô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:245 msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é tio-tetravô de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:248 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é um tio-avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:253 msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinho de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:256 msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinho-neto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:259 msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinho-bisneto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:262 msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinho-trineto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:265 msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinho-tetraneto de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:268 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é um sobrinho-neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:273 msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinha de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:276 msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinha-neta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:279 msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinha-bisneta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:282 msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinha-trineta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:285 msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é sobrinha-tetraneta de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:288 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s é uma sobrinha-neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:323 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: plugins/RelCalc.py:377 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O ancestral comum a eles é %s." #: plugins/RelCalc.py:383 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s." #: plugins/RelCalc.py:388 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : " #: plugins/RelCalc.py:401 msgid "There is no relationship between %s and %s." msgstr "Não existe relação entre %s e %s." #: plugins/RelCalc.py:405 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s e %s são a mesma pessoa." #: plugins/RelCalc.py:446 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calculadora de Relacionamentos" #: plugins/RelCalc.py:448 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas" #: plugins/ReorderIds.py:121 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Reordena os IDs gramps" #: plugins/ReorderIds.py:123 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: plugins/Summary.py:105 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: plugins/Summary.py:107 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #: plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Family Information" msgstr "Informações da Família" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:121 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: plugins/Summary.py:122 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:123 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia Faltantes" #: plugins/Summary.py:145 msgid "Summary of the database" msgstr "Sumário do banco de dados" #: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95 msgid "View" msgstr "Visualiza" #: plugins/Summary.py:148 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente" #: plugins/TimeLine.py:309 msgid "Timeline" msgstr "Linha Temporal" #: plugins/TimeLine.py:315 msgid "Timeline File" msgstr "Arquivo de Linha Temporal" #: plugins/TimeLine.py:337 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: plugins/TimeLine.py:442 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Gera um gráfico de linha temporal." #: plugins/TimeLine.py:446 msgid "Timeline Graph" msgstr "Gráfico de Linha Temporal" #: plugins/Verify.py:290 msgid "Verify the database" msgstr "Verifica o banco de dados" #: plugins/Verify.py:292 msgid "List exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Lista exceções a afirmações, ou verifica o banco de dados" #: plugins/WebPage.py:281 msgid "ID Number" msgstr "Número ID" #: plugins/WebPage.py:322 msgid "Return to the index of people" msgstr "Retorna ao índice de pessoas" #: plugins/WebPage.py:429 msgid "Facts and Events" msgstr "Fatos e Eventos" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Criando Páginas Web" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699 msgid "Family Tree Index" msgstr "Índice da Árvore Familiar" #: plugins/WebPage.py:733 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (continuado)" #: plugins/WebPage.py:750 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nem %s nem %s são diretórios" #: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773 #: plugins/WebPage.py:777 msgid "Could not create the directory : %s" msgstr "Não pude criar o diretório : %s" #: plugins/WebPage.py:844 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Inclui um vínculo na página de índice" #: plugins/WebPage.py:845 plugins/gedcomexport.glade:429 #: plugins/pafexport.glade:276 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Não inclui registros marcados como privados" #: plugins/WebPage.py:846 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restringe informações de pessoas vivas" #: plugins/WebPage.py:847 msgid "Do not use images" msgstr "Não usa imagens" #: plugins/WebPage.py:848 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas" #: plugins/WebPage.py:849 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações" #: plugins/WebPage.py:850 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório" #: plugins/WebPage.py:851 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Cria um índice GENDEX" #: plugins/WebPage.py:852 msgid "Image subdirectory" msgstr "Subdiretório imagem" #: plugins/WebPage.py:853 msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: plugins/WebPage.py:877 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: plugins/WebPage.py:884 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/WebPage.py:886 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID" #: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249 msgid "Generate Web Site" msgstr "Gera o Web Site" #: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: plugins/WebPage.py:902 msgid "Target Directory" msgstr "Diretório de Destino" #: plugins/WebPage.py:926 msgid "Direct Descendants of %s" msgstr "Descendentes Diretos de %s" #: plugins/WebPage.py:930 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias Descendentes de %s" #: plugins/WebPage.py:1252 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos." #: plugins/WriteGedcom.py:1076 msgid "Export to GEDCOM" msgstr "Exporta para GEDCOM" #: plugins/WritePkg.py:151 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "Exporta para pacote GRAMPS" #: plugins/changetype.glade:6 msgid "Change Event Types - GRAMPS" msgstr "Modifica os Tipos de Evento - GRAMPS" #: plugins/changetype.glade:69 msgid "Change Event Type of" msgstr "Modifica o Tipo de Evento de" #: plugins/changetype.glade:137 msgid "to" msgstr "para" #: plugins/count_anc.py:51 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração" #: plugins/count_anc.py:61 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n" #: plugins/count_anc.py:63 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n" #: plugins/count_anc.py:77 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" msgstr "O total de ancestrais em gerações %d para -1 é %d .\n" #: plugins/count_anc.py:94 msgid "Number of ancestors" msgstr "Número de ancestrais" #: plugins/count_anc.py:96 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada" #: plugins/desbrowse.glade:6 msgid "Descendant Browser - GRAMPS" msgstr "Navegador de Descendentes - GRAMPS" #: plugins/desbrowse.glade:69 msgid "Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendentes" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:71 msgid "Save data as a spreadsheet" msgstr "Salva dados como uma planilha" #: plugins/eventcmp.glade:105 msgid "Save Data" msgstr "Salva Dados" #: plugins/eventcmp.glade:147 msgid "OpenOffice Spreadsheet" msgstr "Planilha OpenOffice" #: plugins/eventcmp.glade:215 msgid "Choose the HTML template" msgstr "Escolhe o modelo HTML" #: plugins/eventcmp.glade:252 msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/eventcmp.glade:287 plugins/eventcmp.glade:415 msgid "Event Comparison - GRAMPS" msgstr "Comparação de Eventos - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:354 plugins/eventcmp.glade:477 msgid "Event Comparison" msgstr "Comparação de Eventos" #: plugins/gedcomexport.glade:9 plugins/gedcomexport.glade:502 msgid "Export GEDCOM file" msgstr "Exporta arquivo GEDCOM" #: plugins/gedcomexport.glade:72 plugins/gedcomexport.glade:551 #: plugins/pkgexport.glade:188 msgid "GEDCOM Export" msgstr "Exporta em formato GEDCOM" #: plugins/gedcomexport.glade:106 msgid "Export GEDCOM" msgstr "Exporta GEDCOM" #: plugins/gedcomexport.glade:199 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: plugins/gedcomexport.glade:218 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #: plugins/gedcomexport.glade:238 plugins/gedcomimport.glade:199 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: plugins/gedcomexport.glade:287 msgid "Copyright" msgstr "Direito Autoral" #: plugins/gedcomexport.glade:313 msgid "Target" msgstr "Destino" #: plugins/gedcomexport.glade:349 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Padrão GEDCOM 5.5" #: plugins/gedcomexport.glade:379 msgid "Standard Copyright" msgstr "Direito Autoral Padrão" #: plugins/gedcomexport.glade:388 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU" #: plugins/gedcomexport.glade:397 msgid "No Copyright" msgstr "Sem Direito Autoral" #: plugins/gedcomexport.glade:448 plugins/pafexport.glade:292 msgid "Restrict data on living people" msgstr "Restringe dados de pessoas vivas" #: plugins/gedcomexport.glade:467 plugins/merge.glade:445 #: plugins/pafexport.glade:261 styles.glade:794 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/gedcomimport.glade:6 msgid "GEDCOM Import Status" msgstr "Status da Importação GEDCOM" #: plugins/gedcomimport.glade:22 msgid "GEDCOM Import" msgstr "Importa em formato GEDCOM" #: plugins/gedcomimport.glade:84 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: plugins/gedcomimport.glade:107 msgid "Version" msgstr "Versão" #: plugins/gedcomimport.glade:130 msgid "Number of Families" msgstr "Número de Famílias" #: plugins/gedcomimport.glade:153 msgid "Number of People" msgstr "Número de Pessoas" #: plugins/gedcomimport.glade:176 msgid "Number of Errors" msgstr "Número de Erros" #: plugins/gedcomimport.glade:370 msgid "Close window when complete" msgstr "Fecha a janela quando completado" #: plugins/merge.glade:24 msgid "Determining Possible Merges" msgstr "Determinando Possíveis Fusões" #: plugins/merge.glade:56 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: plugins/merge.glade:118 msgid "Merge List - GRAMPS" msgstr "Funde Lista - GRAMPS" #: plugins/merge.glade:142 msgid "Merge" msgstr "Funde" #: plugins/merge.glade:180 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões Potenciais" #: plugins/merge.glade:364 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide Ponto Inicial" #: plugins/merge.glade:405 msgid "Use SoundEx codes for name matches" msgstr "Usa códigos SoundEx para coincidência de nomes" #: plugins/merge.glade:422 msgid "(Recommended only for English)" msgstr "(Recomendado apenas para a língua inglesa)" #: plugins/pafexport.glade:8 msgid "Export PAF for PalmOS file" msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS" #: plugins/pafexport.glade:70 msgid "PAF for PalmOS Export" msgstr "Exportação PAF para PalmOS" #: plugins/pafexport.glade:157 msgid "Information" msgstr "Informação" #: plugins/pafexport.glade:176 msgid "Database name: " msgstr "Nome do banco de dados: " #: plugins/patchnames.glade:8 msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título - GRAMPS" #: plugins/patchnames.glade:86 msgid "Name and Title Extraction Tool" msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título" #: plugins/patchnames.glade:122 msgid "" "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " "the \n" "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n" "specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n" "'No', and your database will not be altered.\n" "\n" "Should the following changes be made?" msgstr "" "Abaixo está uma lista de apelidos e títulos que o Gramps pode extrair do \n" "banco de dados corrente. Se você selecionar 'Sim', Gramps modificará seu \n" "banco de dados como especificado abaixo. Se você não concorda com essas \n" "modificações, selecione 'Não' e seu banco de dados não será alterado.\n" "\n" "Devo efetuar as alterações abaixo?" #: plugins/pkgexport.glade:8 msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" msgstr "Exporta pacote GRAMPS - GRAMPS" #: plugins/pkgexport.glade:70 msgid "GRAMPS package export" msgstr "Exportação de pacote GRAMPS" #: plugins/pkgexport.glade:139 msgid "Export GRAMPS package" msgstr "Exporta pacote GRAMPS" #: plugins/pkgexport.glade:299 plugins/pkgexport.glade:323 #: plugins/pkgexport.glade:347 plugins/readgedcom.glade:54 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: plugins/readgedcom.glade:6 msgid "GEDCOM Read Progress" msgstr "Progresso na Leitura GEDCOM" #: plugins/readgedcom.glade:22 msgid "GEDCOM Import Progress" msgstr "Progresso na Importação GEDCOM" #: plugins/relcalc.glade:8 msgid "Relationship Calculator - GRAMPS" msgstr "Calculadora de Relações - GRAMPS" #: plugins/relcalc.glade:72 msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/soundex.glade:6 msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" msgstr "Gerador de Código SoundEx - GRAMPS" #: plugins/soundex.glade:28 msgid "Calculate SoundEx code for the name" msgstr "Calcula o código SoundEx para o nome" #: plugins/soundex.glade:42 msgid "Close Window" msgstr "Fecha a Janela" #: plugins/soundex.glade:70 msgid "SoundEx Code Generator" msgstr "Gerador de Código SoundEx" #: plugins/soundex.glade:186 msgid "Name used to generate SoundEx code" msgstr "Nome usado para gerar o código SoundEx" #: plugins/soundgen.py:86 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Gera códigos SoundEx" #: plugins/soundgen.py:88 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes" #: plugins/summary.glade:8 msgid "Database Summary - GRAMPS" msgstr "Sumário do Banco de Dados - GRAMPS" #: plugins/summary.glade:66 msgid "Database Summary" msgstr "Sumário do Banco de Dados" #: plugins/verify.glade:8 msgid "Database Verify - GRAMPS" msgstr "Verifica o Banco de Dados - GRAMPS" #: plugins/verify.glade:72 msgid "Database Verify" msgstr "Verifica o Banco de Dados" #: plugins/verify.glade:112 msgid "Verify - Settings" msgstr "Verifica - Configurações" #: plugins/verify.glade:152 msgid "Maximum age" msgstr "Idade máxima" #: plugins/verify.glade:175 msgid "Maximum husband-wife age difference" msgstr "Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: plugins/verify.glade:198 msgid "Minimum age to marry" msgstr "Idade mínima para casar" #: plugins/verify.glade:221 msgid "Maximum age to marry" msgstr "Idade máxima para casar" #: plugins/verify.glade:244 msgid "Maximum number of spouses for a person" msgstr "Número máximo de cônjuges para uma pessoa" #: plugins/verify.glade:267 msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de viuvez" #: plugins/verify.glade:290 msgid "Maximum number of years between children" msgstr "Número máximo de anos entre um filho e outro" #: plugins/verify.glade:313 msgid "Maximum span of years for all children" msgstr "Número de anos decorridos entre o primeiro e o último filho" #: plugins/verify.glade:528 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: plugins/verify.glade:545 msgid "Minimum age to bear a child" msgstr "Idade mínima para dar a luz a um filho" #: plugins/verify.glade:568 msgid "Maximum age to bear a child" msgstr "Idade máxima para dar a luz a um filho" #: plugins/verify.glade:635 plugins/verify.glade:797 msgid "Maximum number of children" msgstr "Número máximo de filhos" #: plugins/verify.glade:690 msgid "Men" msgstr "Homens" #: plugins/verify.glade:707 msgid "Minimum age to father a child" msgstr "Idade mínima para gerar um filho" #: plugins/verify.glade:730 msgid "Maximum age to father a child" msgstr "Idade máxima para gerar um filho" #: preferences.glade:9 msgid "Preferences - GRAMPS" msgstr "Preferências - GRAMPS" #: preferences.glade:149 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Preferências do GRAMPS" #: preferences.glade:222 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu " "situado à esquerda da janela." #: preferences.glade:293 msgid "Default database directory" msgstr "Diretório pré-definido de banco de dados" #: preferences.glade:321 msgid "Select default database directory - GRAMPS" msgstr "Seleciona o diretório pré-definido para banco de dados - GRAMPS" #: preferences.glade:328 msgid "The default directory for storing databases" msgstr "O diretório pré-definido para armazenar bancos de dados" #: preferences.glade:356 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carrega o último banco de dados automaticamente" #: preferences.glade:380 msgid "Do not compress XML data file" msgstr "Não comprime arquivo de dados XML" #: preferences.glade:426 msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalo de auto-salvamento (minutos)" #: preferences.glade:453 msgid "Capitalize surnames" msgstr "Converte os sobrenomes para letras maiúsculas" #: preferences.glade:584 msgid "Use Revision Control" msgstr "Usa Controle de Revisões" #: preferences.glade:608 msgid "Prompt for comment on save" msgstr "Apresenta um comentário no salvamento" #: preferences.glade:633 msgid "Revison Control" msgstr "Controle de Revisões" #: preferences.glade:699 msgid "Enable autocompletion" msgstr "Habilita o auto-preenchimento" #: preferences.glade:784 msgid "Display only icons" msgstr "Exibe apenas ícones" #: preferences.glade:803 msgid "Display only text" msgstr "Exibe apenas texto" #: preferences.glade:823 msgid "Display icons and text" msgstr "Exibe ícones e texto" #: preferences.glade:844 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: preferences.glade:885 msgid "Active person's name only" msgstr "Somente o nome da pessoa ativa" #: preferences.glade:904 msgid "Active person's name and GRAMPS ID" msgstr "Nome e ID GRAMPS da pessoa ativa" #: preferences.glade:925 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" #: preferences.glade:998 msgid "Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD" #: preferences.glade:1060 msgid "Show index numbers in child list" msgstr "Mostra o índice numérico na lista de filhos" #: preferences.glade:1080 msgid "List display options" msgstr "Lista as opções de tela" #: preferences.glade:1154 preferences.glade:1293 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #: preferences.glade:1178 msgid "Name Format" msgstr "Formato do Nome" #: preferences.glade:1250 msgid "Display Formats" msgstr "Formatos de Exibição" #: preferences.glade:1342 msgid "Entry Formats" msgstr "Formatos de Entrada de Dados" #: preferences.glade:1383 msgid "Show calendar format selection menu" msgstr "Mostra o menu de seleção de formato de calendário" #: preferences.glade:1403 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: preferences.glade:1945 msgid "Preferred Text Format" msgstr "Formato Preferido de Texto" #: preferences.glade:1971 msgid "Preferred Paper Size" msgstr "Tamanho Preferido de Papel" #: preferences.glade:1997 msgid "Default report directory" msgstr "Diretório pré-definido de relatórios" #: preferences.glade:2023 msgid "Default Web Site directory" msgstr "Diretório pré-definido de Web Site" #: preferences.glade:2051 preferences.glade:2087 msgid "Select default report directory - GRAMPS" msgstr "Seleciona o diretório pré-definido de relatórios - GRAMPS" #: preferences.glade:2058 msgid "The default directory for the output of many report generators" msgstr "O diretório pré-definido de saída de diversos geradores de relatórios" #: preferences.glade:2094 msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators" msgstr "" "O diretório pré-definido de saída dos geradores de relatórios de Web Sites" #: preferences.glade:2155 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: preferences.glade:2163 msgid "A4" msgstr "A4" #: preferences.glade:2185 msgid "Preferred Graphical Format" msgstr "Formato Gráfico Preferido" #: preferences.glade:2310 msgid "Make a reference to the object when the object is dropped" msgstr "Faz uma referência ao objeto quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2330 msgid "Make a local copy when the object is dropped" msgstr "Faz uma cópia local quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2351 msgid "Display global properties editor when object is dropped" msgstr "Exibe o editor de propriedades globais quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2371 msgid "Drag and Drop from an External Source" msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Externa" #: preferences.glade:2413 msgid "Display local properties editor when object is dropped" msgstr "Exibe o editor de propriedades locais quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2433 msgid "Drag and Drop from an Internal Source" msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Interna" #: preferences.glade:2631 msgid "I" msgstr "I" #: preferences.glade:2655 msgid "F" msgstr "F" #: preferences.glade:2679 msgid "P" msgstr "P" #: preferences.glade:2703 msgid "S" msgstr "S" #: preferences.glade:2727 msgid "O" msgstr "O" #: preferences.glade:2749 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Prefixos GRAMPS ID" #: preferences.glade:2791 msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" msgstr "Permite editar os números GRAMPS ID internos" #: preferences.glade:2811 msgid "User Defined IDs" msgstr "IDs Definidos pelo Usuário" #: preferences.glade:2885 msgid "Surname Guessing" msgstr "Adivinhação do Sobrenome" #: preferences.glade:2932 msgid "Customization" msgstr "Personalização" #: revision.glade:10 msgid "Open a database - GRAMPS" msgstr "Abre um banco de dados - GRAMPS" #: revision.glade:73 msgid "Open a database" msgstr "Abre um banco de dados" #: revision.glade:134 msgid "Open a GRAMPS Database" msgstr "Abre um Banco de Dados GRAMPS" #: revision.glade:171 msgid "Revert to an older version from revision control" msgstr "Reverte a uma versão mais antiga a partir do controle de revisões" #: revision.glade:197 msgid "Select an older revision - GRAMPS" msgstr "Seleciona uma revisão mais antiga - GRAMPS" #: revision.glade:260 msgid "Revert to an older revision" msgstr "Reverte a uma revisão mais antiga" #: revision.glade:327 msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" msgstr "Comentário do Controle de Revisões - GRAMPS" #: revision.glade:379 msgid "Revision Control Comment" msgstr "Comentário do Controle de Revisões" #: rule.glade:8 msgid "Define Filter - GRAMPS" msgstr "Define Filtro - GRAMPS" #: rule.glade:74 msgid "Define Filter" msgstr "Define Filtro" #: rule.glade:215 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exatamente uma regra precisa aplicar" #: rule.glade:236 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Pelo menos uma regra precisa aplicar" #: rule.glade:258 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas as regras precisam aplicar" #: rule.glade:393 msgid "Add Rule - GRAMPS" msgstr "Adiciona Regra - GRAMPS" #: rule.glade:454 msgid "Add Rule" msgstr "Adiciona Regra" #: rule.glade:492 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: rule.glade:590 msgid "Values" msgstr "Valores" #: rule.glade:625 msgid "User Defined Filters - GRAMPS" msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário - GRAMPS" #: rule.glade:676 msgid "User Defined Filters" msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário" #: rule.glade:740 msgid "Add a new filter" msgstr "Adiciona um novo filtro" #: rule.glade:754 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Edita o filtro selecionado" #: rule.glade:768 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: rule.glade:782 msgid "Display people matching the filter" msgstr "Exibe as pessoas que coincidem com o filtro" #: rule.glade:822 msgid "Test" msgstr "Testa" #: rule.glade:865 msgid "Test Filter - GRAMPS" msgstr "Testa o Filtro - GRAMPS" #: srcsel.glade:8 msgid "Source Information - GRAMPS" msgstr "Informação da Fonte de Referência - GRAMPS" #: srcsel.glade:73 msgid "Source Information" msgstr "Informação da Fonte de Referência" #: srcsel.glade:120 msgid "Publication Information" msgstr "Informação da Publicação" #: srcsel.glade:502 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: srcsel.glade:613 msgid "Volume/Film/Page" msgstr "Volume/Filme/Página" #: srcsel.glade:659 msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" msgstr "Seleção da Fonte de Referência - GRAMPS" #: srcsel.glade:724 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Seleção da Fonte de Referência" #: srcsel.glade:764 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada" #: styles.glade:9 msgid "Document Styles - GRAMPS" msgstr "Estilos de Documentos - GRAMPS" #: styles.glade:75 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de Documentos" #: styles.glade:263 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: styles.glade:313 msgid "Style Editor - GRAMPS" msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS" #: styles.glade:415 msgid "Style Name" msgstr "Nome do Estilo" #: styles.glade:456 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo de Parágrafo" #: styles.glade:526 msgid "pt" msgstr "pt" #: styles.glade:599 msgid "Color" msgstr "Cor" #: styles.glade:625 msgid "Type Face" msgstr "Tipo de Fonte" #: styles.glade:652 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: styles.glade:675 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: styles.glade:698 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: styles.glade:727 msgid "roman (Times)" msgstr "romano (Times)" #: styles.glade:745 msgid "swiss (Arial, Helvetica)" msgstr "suíço (Arial, Helvética)" #: styles.glade:776 styles.glade:1363 msgid "Pick a color" msgstr "Escolhe a cor" #: styles.glade:822 msgid "Font Options" msgstr "Opções de Fonte" #: styles.glade:865 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: styles.glade:889 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: styles.glade:913 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: styles.glade:937 msgid "Padding" msgstr "Enchimento" #: styles.glade:961 styles.glade:987 styles.glade:1013 msgid "cm" msgstr "cm" #: styles.glade:1107 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: styles.glade:1132 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: styles.glade:1167 styles.glade:1269 msgid "left" msgstr "esquerda" #: styles.glade:1187 styles.glade:1309 msgid "right" msgstr "direita" #: styles.glade:1208 msgid "center" msgstr "centro" #: styles.glade:1229 msgid "justify" msgstr "justificado" #: styles.glade:1289 msgid "top" msgstr "superior" #: styles.glade:1329 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: styles.glade:1383 msgid "Paragraph Options" msgstr "Opções de Parágrafo"