# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lars Kr. Lundin , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:50+0200\n" "Last-Translator: Lars Kristian Lundin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Indlæser %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Indlæser %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRA_MPS E-postlister" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åbn database" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n" "Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM." #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åbne database" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n" "En GRAMPS-database skal være en fil." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angivne database fil kunne ikke åbnes." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kunne ikke åbnes." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS filer" #: ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML databaser" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk fundet" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Vælg fil _type:" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Vælg et medieobjekt" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Kan ikke importere %s" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes." #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Tilføj Medie Objekt" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Fødselsdato" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af ægtefælle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angives at være sin egen ægtefælle" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Ægtefællen er en forælder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " #~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen " #~ "for at ordne problemet." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Fortsæt med at tilføje" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Tilbage til dialogen" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Ægtefællen findes allerede i denne familie" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Ægtefællen er et barn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " #~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen " #~ "for at ordne problemet." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Tilføj ægtefælle" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Adresseeditor" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Åbner et fremmed format" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende " #~ "dialog lader dig vælge den ny database." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database." #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Attributeditor" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Attributeditor for %s" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Ny Attribut" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Ny attributtype dannet" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n" #~ "Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Rediger Bogmærker" #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Vælg forældrene til %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Vælg Forældre" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Foræld_er" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Fad_er" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Forælder" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mode_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Fejl ved valg af barn" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "A person kan ikke angives at være sin egen forælder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Ret forældrene til %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Ret Forældre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moder" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Fader" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Vælg kolonner" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Kolonne Navn" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriansk" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliansk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Fransk republikansk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamisk" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Måned Dag, År" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numerisk" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "DAG MÅN ÅR" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "Dag Måned År" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "MÅN DAG, ÅR" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulær" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Før" #~ msgid "After" #~ msgstr "Efter" #~ msgid "About" #~ msgstr "Omkring" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Række" # FIXME: Verify #~ msgid "Span" #~ msgstr "Række" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Estimeret" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Beregnet" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Valg af dato" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Åbn en database" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjælp findes ikke" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Vælg filnavn til en ny database" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme filen: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "male" #~ msgstr "mand" #~ msgid "female" #~ msgstr "kvinde" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har mødt en intern fejl.\n" #~ "Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n" #~ "sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n" #~ "gramps-user@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern Fejl" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Ret Person" #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Patronymikon:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hændelse" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "medieobjekt" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Åbn i %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Rediger med GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Rediger Objekt Egenskaber" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Ny Person" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Gem ændringer til %s?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "" #~ "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Gem Ændringer til %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Angivelse af ukendt køn" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the " #~ "Edit Person dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " #~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen " #~ "for at ordne problemet." #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Fortsæt med at gemme" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Tilbage til vinduet" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi " #~ "benyttes allerede af %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problem med at ændre kønnet" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n" #~ "Kontroller venligst personens ægteskaber." #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Ret Person (%s)" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Tilføj Sted (%s)" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Stededitor" #~ msgid "City" #~ msgstr "By" #~ msgid "County" #~ msgstr "Amt" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Nyt Sted" #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Ret Sted (%s)" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familier" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s og %(mother)s" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Slet Sted (%s)" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Kildeeditor" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nøgle" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Ny Kilde" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Fødsel" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Død" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Ret Kilde (%s)" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Slet Kilde (%s)" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Hændelseseditor" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Hændelseseditor for %s" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Ny Hændelse" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Hændelsen har ingen type" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Du skal angive en hændelsestype, før du kan gemme hændelsen" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Ny hændelsestype oprettet" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n" #~ "Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Ret Hændelse" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Eksport" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Gemmer dine data" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine " #~ "ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i " #~ "databasen.\n" #~ "\n" #~ "Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af " #~ "de formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere " #~ "dine data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine " #~ "data til et format, så de kan overføres til et andet program.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på " #~ "Afbryde-knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt." #~ msgid "Final save confirmation" #~ msgstr "Endelig bekræftelse af gem" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Data bliver gemt som følger:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Navn:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "Tryk Fremad for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for " #~ "at gentage indstillingerne." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Dine data er blevet gemt" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke Udfør for at " #~ "fortsætte.\n" #~ "\n" #~ "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS vindue er IKKE " #~ "den\n" #~ "fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil " #~ "ikke\n" #~ "ændre i den kopi du har har lavet." #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Kunne ikke gemme" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Gå venligst tilbage og prøv " #~ "igen.\n" #~ "\n" #~ "NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun " #~ "kopien af dine data, der ikke kunne gemmes." #~ msgid "Choosing the format to save" #~ msgstr "Vælger gemme-formatet" #~ msgid "Selecting the file name" #~ msgstr "Vælger filnavnet" #~ msgid "Could not write file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "System beskeden var: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "GRAMPS _GRDB database" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme " #~ "information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave " #~ "en kopi af din aktuelle database." #~ msgid "b." #~ msgstr "f." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Køn" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Fødselsdato" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Dødsdato" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Fødselssted" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Dødssted" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj Bogmærke" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Person Menu" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Tilføj forældre" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Børne Menu" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Ret det valgte barn" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Slet det valgte barn" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Ægtefælle Menu" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Ret slægtskab" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Fjern den valgte ægtefælle" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Ret den valgte ægtefælle" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Vælg den foretrukne Ægtefælle (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Ret familie" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Tilføj et Barn til Familien" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Fjern Barn (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den " #~ "aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Fje_rn ægtefælle" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Fjern Ægtefælle (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Vælg Forældre (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" # FIXME #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Databasen er ikke længere intakt" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer " #~ "Database for at løse problemet." #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tSlægtskab: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: ukendt" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Forældre Menu" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Fjern forældre" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Svigerforældre Menu" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Fjern forældrene til %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af " #~ "disse forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og " #~ "forbindelsen mellem forældrene fjernes ikke." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Fje_rn Forældre" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Fjern Forældre (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Sæt børn i ny rækkefølge" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Sæt ægtefæller i ny rækkefølge" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Forskellige filtre" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ingen beskrivelse" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Enhver" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Generelle filtre" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Matcher alle i databasen" #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Slægtsløse individer" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "" #~ "Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Slægtskabslinjen mellem " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Slægtskabsfiltre" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved " #~ "deres slægtskabslinje." #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Matcher personen med et angivet GRAMPS ID" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Proband" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Matcher probanden" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Personer med et bogmærke" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Kvinder" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Matcher alle kvinder" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Personer med ukendt køn" #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inklusiv:" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Efterkommere af " #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Efterkommerfiltre" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Filter navn:" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Efterkommere af søgning" #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Antal generationer:" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "Efterkommer af , som er højst generationer væk" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "Efterkommere af mindst generationer væk" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Barn af søgning" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Familiefiltre" #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Søskende til søgning" #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter" #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Børn af " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Aner til " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Anefiltre" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Matcher aner til den angivne person" #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Ane til søgning" #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "Ane til højst generationer væk" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "Aner til mindst generationer væk" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Forælder til søgning" #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Personer der har en ane fælles med " #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "Personer der har en ane fælles med søgning" #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et " #~ "filter" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Mænd" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Matcher alle mænd" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Personhændelse:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Hændelsesfiltre" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Familiehændelse:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Pesoner med " #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Antal Slægtskaber:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Slægtskabstype:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Antal børn:" #, fuzzy #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Har slægtskaberne" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab" #, fuzzy #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel" #, fuzzy #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Personattribut:" #, fuzzy #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Har personattributten" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Familieattribut:" #, fuzzy #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Har familieattributten" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Familienavn:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffiks:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn" #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Delstreng:" #, fuzzy #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn" #, fuzzy #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Vis personer, der passer med filteret" #, fuzzy #~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name" #~ msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn" #, fuzzy #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Er ægtefælle til filter søgning" #, fuzzy #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter" #, fuzzy #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Adopteret" #, fuzzy #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Matcher en adopteret person" #, fuzzy #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Personer med billeder" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with images in the gallery" #~ msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personer med børn" #, fuzzy #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Matcher personer med børn" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Personer uden ægteskab" #, fuzzy #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personer med flere ægteskaber" #, fuzzy #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle" #, fuzzy #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #, fuzzy #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "" #~ "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familie-hændelse" #~ msgid "On year:" #~ msgstr "Med år:" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Personer, som formentlig er i live" #, fuzzy #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "" #~ "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Personer, der er markeret som private" #, fuzzy #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Matcher personer der er markeret som private" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Vidner" #, fuzzy #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver:" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Match med regulært udtryk:" #, fuzzy #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #, fuzzy #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "Kilde ID:" #, fuzzy #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personer med børn" #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Faders efternavn" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Kombination af moders og faders efternavn" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Islandsk stil" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generel" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoer" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Værktøjs- og status-linje" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS ID'er:" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Forskerinformation" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "Fortryd %s" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Træk Medieobjekt" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Kunne ikke importere %s" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Vælg et Objekt" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Media Reference Editor" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Medie Reference" #~ msgid "Reference Editor" #~ msgstr "Reference-editor" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Rediger medie Objekt" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Medieegenskabs-editor" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Egenskabseditor" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Fjern Medie Objekt" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Stededitor" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s og %s" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nyt Slægtskab" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Gem Ændringer?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Ret Ægteskab" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Senest Rettet" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Filen findes ikke længere" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Vis i standard viseren" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Ret egenskaber" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det " #~ "slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Slet Medie Objekt?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "Slet Me_die Objekt" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Billed import fejlede" #~ msgid "Select title" #~ msgstr "Vælg titel" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Slå Steder sammen" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Slå Kilder sammen" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Sammenlign Personer" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Andre Navne" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hændelser" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Forældre" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "Familie ID" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "Fandt ingen forældre" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Ægtefæller" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Ægtefælle" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Ægteskab" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Barn" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Slå Personer sammen" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Navneeditor" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Navneeditor for %s" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nyt Navn" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Andet Navn" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?" #~ msgid "" #~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s " #~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." #~ msgstr "" #~ "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %" #~ "(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn." #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Lad alle gruppere" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Lad kun dette navn gruppere" #~ msgid "Note Editor" #~ msgstr "Noteditor" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portræt" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskab" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Tilpasset Størrelse" #~ msgid "bap." #~ msgstr "dåb" #~ msgid "chr." #~ msgstr "dåb" #~ msgid "bur." #~ msgstr "begr." #~ msgid "crem." #~ msgstr "krem." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person" #~ msgid "Set anchor" #~ msgstr "Placer anker" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Fjern anker" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Søskende" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Børn" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Seneste Ændring" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Dødsårsag" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Hele Databasen" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Opdaterer skærmbillede..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Stednavn" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Sogn" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Længdegrad" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breddegrad" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Stedmenu" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Slet %s?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den " #~ "vil fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser " #~ "til den." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "Slet Ste_d" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan " #~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede " #~ "sted." #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Ingen beskrivelse blev givet" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Ukategoriseret" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Anvend" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Valg af Rapport" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Dan den valgte rapport" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Generer" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Valg af Værktøj" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Sta_rt" #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Brug det valgte værktøj" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Indstik status" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Genindlæs indstik" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fejlfind" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Prøv at genindlæse indstikkene. NB: Dette værktøj bliver ikke genindlæst!" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Windows 9x filsystem" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Windows NT filsystem" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Windows netværksfilsystem" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM import status" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "%s kunne ikke åbnes\n" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Import fra %s" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i " #~ "Windows stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows " #~ "kompatible filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive " #~ "søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n" #~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Advarsel: For tidlig ende på filen i linie %d.\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Import Fuldført: %d sekunder" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "GEDCOM import" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDe følgende stier blev forsøgt:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Overskrevet" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s kunne ikke åbnes" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importer database" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning af %s" #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Kunne ikke kopiere filen" #~ msgid "GRAMPS XML import" #~ msgstr "GRAMPS XML import" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Kan ikke vise %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil." #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Slægtskabsløkke fundet" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standard Skabelon" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Første Generation" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Anden Generation" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Fjerde Generation" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Tredje Generation" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Femte Generation" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Sjette Generation" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Ottende Generation" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Syvende Generation" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Niende Generation" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Tiende Generation" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Elvte Generation" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Tolvte Generation" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Fjortende Generation" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Trettende Generation" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Femtende Generation" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Sekstende Generation" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Attende Generation" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Syttende Generation" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Nittende Generation" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Tyvende Generation" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Enogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Toogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Fireogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Treogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Femogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Seksogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Otteogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Syvogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Niogtyvende Generation" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Fremgangsrapport" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbejder" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s til GRAMPS Bog" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Dokumentvalgmuligheder" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Centrer Person" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Stileditor" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Rapport Valgmuligheder" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generationer" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Sideskift imellem generationer" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Vælg en Person" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Udskriv en kopi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem Som" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Uddataformat" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Papirvalg" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Sideantal" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "HTML Valgmuligheder" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Skabelon" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Brugerskabelon" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vælg Fil" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Ugyldigt filnavn" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet du angav er en folder.\n" #~ "Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Filen findes allerede" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "Ret filnavn" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "He" #~ msgstr "Han" #~ msgid "She" #~ msgstr "Hun" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " #~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s." #~ msgid "He had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s." #~ msgid "She had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s." #~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s." #~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Han var søn af %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "han er søn af %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Han var søn af %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Han er søn af %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Hun var datter af %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Hun er datter af %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Hun var datter af %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Hun er datter af %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " #~ "dage." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " #~ "år." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " #~ "måneder." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " #~ "dage." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" #~ "d år." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" #~ "d måneder." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" #~ "d dage." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" #~ "d år." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" #~ "d måneder." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" #~ "d dage." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s blev begravet." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s blev begravet." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)" #~ "s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "Married" #~ msgstr "Gift" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Ugift" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Borgerlig Vielse" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barn" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Tilføj et Barn til Familie (%s)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Forkortelse" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Udgivelsesinformation" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Kilde Menu" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " #~ "fra alle poster som henviser til den." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "Slet Kil_de" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan ikke slå kilder sammen." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan " #~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " #~ "kilde." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Valg af kildereference" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Kildereference" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Referencevælger" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Kildeinformation" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Forældede GNOME biblioteker" #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Konfigurationsfejl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontroller at GRAMPS' " #~ "GConf-skema er korrekt installeret." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Komme i gang" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering " #~ "i genealogi.\n" #~ "En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at " #~ "blive brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med " #~ "dialogen i Indstillingsmenuen." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fuldstændig" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " #~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-" #~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan " #~ "du kan bidrage.\n" #~ "\n" #~ "God fornøjelse med GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du " #~ "ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Stat/Provins:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "e-mail:" #, fuzzy #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Konfigurationsfejl" #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "SDH udvidelser" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n" #~ "med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages " #~ "hellige.\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n" #~ "ændre dette valg i Indstillingsdialogen." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Dokumentstile" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Stileditor" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Sætning" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Internetadresse Editor" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internetadresse-editor for %s" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at " #~ "afslutte uden at gemme ændringerne." #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Vidne" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Vidneeditor" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Fejl ved valg af vidne" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Eftersom du har angivet at personen findes i databasen, er du nødt til at " #~ "vælge personen ved at trykke på Vælg knappen.\n" #~ "\n" #~ "Prøv venligst igen. Vidnet er ikke blevet ændret." #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Efterkommere af %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Aner til %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personer med samme ane som %s" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Kunne ikke danne %s" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " #~ msgstr "" #~ "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi programmer. De " #~ "fleste genealogi programmer kan importere en GEDCOM fil." #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "GEDCOM eksport indstillinger" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Den originale fil forsøges gendannet" #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til " #~ "folderen. Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv " #~ "igen." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. " #~ "Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML database" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It " #~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner " #~ "af GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende " #~ "GRAMPS-database format." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "er et genealogiprogram til privatpersoner." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Lars Kr. Lundin" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adopteret" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Stedbarn" # FIXME Better translation? #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Sponsoreret" # FIXME Better translation? #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Pleje" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Meget Høj" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Meget lav" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Andet ægteskab" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "annullering" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Skilsmissebegæring" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Skilsmisse" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Forlovelse" #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Ægteskabslysning" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Ægteskabskontrakt" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Ægteskabstilladelse" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Ægtepagt" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Anden Fødsel" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Anden Død" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Voksen Dåb" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Dåb" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Velsignelse" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Begravelse" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Dødsårsag" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Folketælling" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Dåb" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfirmation" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Kremering" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Eksamen" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Uddannelse" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Valgt" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigrering" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Første altergang" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Immigrering" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Eksamen" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medicinsk information" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Militærtjeneste" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalisering" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Adelstitel" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Antal ægteskaber" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Ordination" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Skifte" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ejendom" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religion" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Bopæl" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Pensionering" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testamente" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kaste" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identifikationsnummer" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Oprindelsesland" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Antal børn" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "CPR-nummer" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "" #~ "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "" #~ "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Navn ved Fødslen" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Navn som gift" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Andet Navn" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Ryddet" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Komplet" #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Spæd" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Dødfødt" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Før 1970" #~ msgid "Qualified" #~ msgstr "Kvalificeret" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Afgivet" #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "Uafklaret" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "DNS/CAN" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Flydt" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Preformatteret" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Tekst Rapporter" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Grafisk rapport" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Kode Generatorer" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webside" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Bøger" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person " #~ "kan vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den " #~ "ønskede person." #, fuzzy #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog." #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "Abiword dokument" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Almindelig Tekst" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Markøren '' fandtes ikke i skabelonen" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Skabelonsfejl" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne %s\n" #~ "Anvender standardskabelonen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" # FIXME Better translation? #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Udskrifts-Smugkig" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Udskriv..." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Åbn i OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF dokument" #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "RTF dokument" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Indkodning" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valgmuligheder" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Almindelig Ophavsret" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Ingen Ophavsret" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Udelad _noter" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Udelad kilder" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Anvend _Levende som fornavn" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "R_eference images from path: " #~ msgstr "R_eference billeder fra stien: " #~ msgid "media" #~ msgstr "medier" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Kilder:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familier:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personer:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Dannet af:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Indkodning:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM Indkodning" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM Indkodning" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Denne GEDCOM fil angiver at være skrevet med ANSEL tegnsættet. Denne " #~ "angivelse kan være forkert. Hvis de importerede data indeholder " #~ "usædvanlige tegn, så prøv at fortryde importen, og gentag den så, efter " #~ "at du har valgt et andet tegnsæt nedenfor." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Indkodning: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "standard\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Åbn..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Åbn Seneste" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importer..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem Som..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "Eksporter..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "Ignorer rettelser og afslut" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Tilføj et nyt eksemplar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Slet det valgte eksemplar" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Fj_ern" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Ret det valgte eksemplar" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Ret..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen..." # FIXME Better translation? #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Slå Sammen (hurtig)" # FIXME Better translation? #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Foretruk_ne indstillinger..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "Kolonneeditor..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Vælg Proband..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Rulle_skakt" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Værk_tøjer" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gå" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bogmærker" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Tilføj Bogmærke" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "R_et Bogmærker..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Gå til Bogmærke" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapporter" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Værk_tøjer" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "Br_ugervejledning" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Vi_s indstik status..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "Åbn en eksempel-database" #~ msgid "_About" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Åbn en database" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå tilbage i historien" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå frem i historien" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Frem" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Åbn kladdeblok" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Kladdeblok" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Dan rapporter" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporter" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Brug værktøjer" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Aner" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dobbel-klik for at rette slægtskabet til de valgte forældre" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "Børn" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "Aktiv Person" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "Den aktive _persons forældre" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "Slægtskab" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Svigerforældre" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dobbel-klik for at rette i den Aktuelle person" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dobbel-klik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Skift-dobbel-klik for " #~ "at rette i personen" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til " #~ "den aktuelle familie" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie" # FIXME Better translation? #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Smugkig" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere " #~ "listen med fødsels- og dødsdatoer." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "Vi_s alle" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Slægtskabstype:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Gift\n" #~ "Ugift\n" #~ "Borgerlig vielse\n" #~ "Ukendt\n" #~ "Anden" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Faders slægtskab med barn:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Moders slægtskab med barn:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Fader" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Mod_er" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Slægtskaber" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Vis _alle" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Slægtskab til fader:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Slægtskab til moder:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "Forf_atter:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Udgivelsesinformation:" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "Forkortelse:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generel" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et " #~ "enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt " #~ "afsnit." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Flydt" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne " #~ "mellemrum, tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Preformatteret" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette " #~ "galleri" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencer" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Åbn en _eksisterende database" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Opret en _ny database" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "Slægtskab:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "_Slægtskab:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Fader" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moder" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Indstilling" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for " #~ "rapporterings- og fremvisningsforemål" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Anvend som fortrukne forældre" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Vælg kolonner" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "Slægtsnavn:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Familiepræfiks:" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffiks:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Kælenavn:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_ype:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Dato:" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\"" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller " #~ "\"Rev.\"" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under" # FIXME Better translation? #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Foretrukne navn" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_mand" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "kvinde" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "uke_ndt" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Fødsel" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS _ID:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Død" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_ato:" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "St_ed:" #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Start redigering af dato" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, " #~ "så som \"af\" eller \"von\"" #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "Personens fornavn" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Start redigering af fødsler" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Ret det foretrukne navn" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Køn" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikation" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Start redigering af dødsfald" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billed" #~ msgid "Information i_s complete" #~ msgstr "Information er komplet" #~ msgid "Information is pri_vate" #~ msgstr "Information er pri_vat" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Troværdighed:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familiepræfiks:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Andet navn" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primær kilde" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Dan et andet navn for denne person" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Ret det valgte navn" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Slet det valgte navn" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Navne" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hændelse" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Årsag:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Dan en ny hændelse" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Ret den valgte hændelse" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Slet den valgte hændelse" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributter" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Dan et nyt attribut" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Ret det valgte attribut" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Slet den valgte attribut" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributter" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "By/Amt:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Dan en ny adresse" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Ret den valgte adresse" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Slet den valgte adresse" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "Tilføj en kilde" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Ret den valgte kilde" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Fjern den valgte kilde" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Fjern kun det valgte objekt fra dette galleri" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Webadresse:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internetadresser" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Tilføj en internet reference til denne person" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Ret den valgte internet-adresse" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Gå til denne webside" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Slet den valgte reference" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "SDH Dåb" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "SDH _tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Kilder..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Note..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Dotation" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "SDH te_mpel:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "Steder:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "_SDH tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Fo_rældrene:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Beseglet til forældrene" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Sidst Ændret:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hændelser" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Slet den valgte hændelse" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Beseglet til ægtefællen" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Stat:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "Amt:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Længdegrad:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "Breddegr_ad:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "Sogn:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Amt:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Sogn:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre Navne" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre navne" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "GRAMPS Indstillinger" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorier:" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at " #~ "ændre dine indstillinger." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "_Automatically load last database" #~ msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database" #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Gæt af slægtsnavn" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Værktøjslinje" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "GNOME indstillinger\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst\n" #~ "Tekst under ikoner\n" #~ "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" # FIXME Better translation? #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Standard visning" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Person visning" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Familie visning" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Familievisningsstil" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Venstre til højre" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Top til bund" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "Vis Dagens Tip" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "_Datoformat:" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Vis formater" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/Provins:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-mail:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Forskerinformation" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Person:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familie:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "Kilder:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Medieobjekt:" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "GRAMPS ID præfikser" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "Troværdighed:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "Bind/Film/Side:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mmentarer:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Udgivelsesinformation:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Valg af kilde" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Kilde detaljer" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Danner en ny kilde" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Private oplysning" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Meget Lav\n" #~ "Lav\n" #~ "Normal\n" #~ "Høj\n" #~ "Meget Høj" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde" #~ msgid "Style _name:" #~ msgstr "Stil_navn:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "pt" #~ msgstr "punkt" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kurs_iv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understreg" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Typesnit" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Roman (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Fontvalgmuligheder" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "højre:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "V_enstre:" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "Udfyldning:" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Høj_re" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Juster" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrer" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margener" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Retstilling" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "Højre" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Top" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Bund" #~ msgid "First line" #~ msgstr "Første linje" #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "I_ndryk:" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Sætningsvalgmuligheder" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Intern note" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objekttype:" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Nedre X:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Øvre X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Øvre Y:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Nedre Y:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Underafsnit" # FIXME: Better translation? #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatliv" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Globale Noter" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Afslut uden at gemme" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Spørg ikke igen" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "Fje_rn Objekt" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Behold henvisning til den manglende fil" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "Behold Reference" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "Vælg Fil" #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing medial files." #~ msgstr "" #~ "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk " #~ "blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere " #~ "dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer." #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "Hænd_elsestype:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_skrivelse:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "Årsag:" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Attribut:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Værdi:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "By/Amt:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_Webadresse:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "Suffiks:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivat oplysning" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Familie_præfiks:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronymikon:" #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "Lad g_ruppere som:" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "_Sorter som:" #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "Vis som:" #~ msgid "Name Information" #~ msgstr "Navne Information" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name\n" #~ "Given name, Family name" #~ msgstr "" #~ "Standard (lokalitets-baseret)\n" #~ "Efternavn, Fornavn\n" #~ "Fornavn, Efternavn" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Standard (lokalitets-baseret)\n" #~ "Fornavn Efternavn\n" #~ "Efternavn Fornavn\n" # FIXME #~ msgid "_Override" #~ msgstr "Annuller" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Personen er i _databasen" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Vælg en person fra databasen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste:" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "Vis ve_d start" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens Gramps Tip" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Indlæser Database" #~ msgid "Loading database" #~ msgstr "Indlæser database" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS er ved at indlæse den valgte database. Vent venligst." #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "Kalende_r:" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Kvalitet" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Dag" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Måned" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Anden dato" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "D_ag" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "Må_ned" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "År" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "Tekst kommentar:" #~ msgid "" #~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" #~ "types of GRAMPS are properly installed." #~ msgstr "" #~ "En definition af MIME-type %s kunne ikke findes\n" #~ "\n" #~ "GRAMPS installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-" #~ "typerne for GRAMPS er korrekt installeret." #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "Welkommen til 2.0.x GRAMPS-serien!\n" #~ "\n" #~ "Denne version er på nogle få områder drastisk anderledes end 1.0.x " #~ "serien\n" #~ "Læs følgende grundigt, da det kan have indflydelse på din brug af " #~ "programmet.\n" #~ "\n" #~ "1. Denne version benytter internt Berkeley databasen.\n" #~ " Dine ændringer gemmes øjeblikkeligt og automatisk på dit fil-system.\n" #~ " Der er derfor IKKE længere nogen Gem-funktion!\n" #~ "2. Medie-objekt-filer håndteres ikke længere af GRAMPS.\n" #~ " Begrebet lokale objekter findes ikke, idet alle objekter er eksterne.\n" #~ " Du er selv ansvarlig for at holde rede på disse filer, og hvis du\n" #~ " sletter en billed-fil fra dit fil-system, så er den tabt!\n" #~ "3. Den versionsstyring, som tidligere versioner af GRAMPS tilbød,\n" #~ " er blevet fjernet. Hvis du vil, kan du anvende din egen " #~ "versionsstyring,\n" #~ " men det må blive udenfor GRAMPS.\n" #~ "4. Det er nu muligt at direkte åbne GRAMPS XML databases (som blev " #~ "anvendt\n" #~ " i tidligere GRAMPS versioner) så vel som GEDCOM-filer.\n" #~ " Det betyder at dine ændringer vil overskrive den åbnede fil, når du\n" #~ " forlader GRAMPS.\n" #~ " I tilfælde af GEDCOM-filer kan dette føre til tab af data, da en del\n" #~ " GEDCOM-filer ikke helt overholder GEDCOM-standarden, og derfor\n" #~ " ikke kan forstås fuldt ud af GRAMPS. For at undgå dette kan du åbne " #~ "en\n" #~ " tom grdb database (det nye format) og herefter indlæse GEDCOM-filen " #~ "via\n" #~ " funktionen GEDCOM-import. Dette vil lade den originale GEDCOM-fil " #~ "være\n" #~ " uændret.\n" #~ "\n" #~ "God fornøjelse!\n" #~ "GRAMPS Projektet\n" #~ "<\n" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Filen findes ikke" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Filen %s findes ikke. Den bliver fjernet fra listen over de seneste filer." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Tilbage Menu" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Frem Menu" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Slægtsløse individer" #, fuzzy #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personer med hændelsesstedet ..." #, fuzzy #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Ethvert tekst-felt indeholder..." #, fuzzy #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Enhver tekst som matcher det regulære udtryk ..." #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Kan ikke slå personer sammen." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person " #~ "kan vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den " #~ "ønskede person." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan ikke pakke arkivet ud" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Gem Medieobjekt" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen " #~ "kan være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens " #~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny " #~ "fil." #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "Slet Person" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Slet Person (%s)" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s med %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Opgraderer database..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Opsætning fuldstændig" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Åbner database..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Der er ikke valgt en Proband." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Rettelser." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Kunne ikke gå til en Person" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Vælg %s som Proband" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre " #~ "probanden til den aktuelle person." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "Vælg Proband" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "En person skal vælges for at eksportere" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og " #~ "prøv igen." #, fuzzy #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kunne ikke danne database" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes." #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Sted 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Sted 2" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Slå samm_en og ret" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "Slå sa_mmen og luk" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Kilde 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Kilde 2" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "Forkortelse:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Udgivelse:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the primary data for the merged " #~ "person." #~ msgstr "" #~ "Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er " #~ "blevet slået sammen." #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Udfør den valgte aktion" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Forfatterens e-mail:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Format for Fremvisning" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Anetavle" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Laver et grafisk stamtræ" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side" #~ msgid "Co_mpress chart" #~ msgstr "Ko_mprimer tavle" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Anetavle (Vægtavle)" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Ahnentafel Rapport for %s" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s Generation" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s blev født den %s i %s." #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s blev født den %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s blev født i år %s i %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s blev født i år %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Han døde den %s i %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Han døde den %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Hun døde den %s i %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Hun døde den %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Han døde år %s i %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Han døde år %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Hun døde år %s i %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Hun døde år %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", og blev begravet den %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", og blev begravet år %s." #~ msgid " and was buried in %s." #~ msgstr ", og blev begravet i %s." #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Ahnentafel Rapport" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Danner en anerapport i tekst" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generation 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Deres børn:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(name)s's %(parents)s." #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(intet foto)" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (nævnt ovenfor)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " på %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " i %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " i %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " f. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " d. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "født" #~ msgid "died" #~ msgstr "død" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Frk." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Fru" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(køn ukendt)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (ukendt)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", og de havde et barn ved navn " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", og de havde %d børn: " #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Hun giftede sig med %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Han giftede sig med %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Han havde et forhold til %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Note om deres navn: " #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Mere om %(name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Tekststil til manglende foto." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Stil for persondetaljer." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Introduktion til børnene." #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Citer kilder" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Omfattende Anerapport" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Laver en detaljeret anerapport." #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Bøger til rådighed" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Bogliste" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Bograpport" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Ny Bog" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "Emner til rådighed" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "Aktuel _bog" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Emne navn" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Centrer person" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "En anden database" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n" #~ "\n" #~ "Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n" #~ "\n" #~ "Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i " #~ "den aktuelt åbne database." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Ikke Anvendelig" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Indstilling" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Bog Menu" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Emner til Rådighed Menu" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS Bog" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter." #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Ingen rettelser foretaget" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer." #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Versalændringer" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Oprindeligt Navn" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Versalændring" #~ msgid "Fix capitalization of family names" #~ msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Database Behandling" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med " #~ "versaler i orden." #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Ret hændelsestyper" #~ msgid "1 event record was modified" #~ msgstr "1 hændelse blev ændret" #~ msgid "%d event records were modified" #~ msgstr "%d hændelser blev ændret" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Ret typer" #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" #~ msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes" #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Kontroller Integritet" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Vælg fil" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Filen:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan " #~ "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens " #~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny " #~ "fil." #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Ingen fejl blev fundet" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Ikke-eksisterende barn" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Ikke-eksisterende person" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "1 tom familie blev fundet\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d tomme familier blev fundet\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n" #~ msgid "1 invalid event reference was removed\n" #~ msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n" #~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" #~ msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n" #~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n" #~ msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n" #~ msgid "1 place was referenced but not found\n" #~ msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Resultat af Integritetskontrol" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Kontroller og reparer database" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "Generation %d har 1 person.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "Generation %d har %d personer.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" #~ msgstr "Totalt antal aner i generationerne %d til -1 er %d.\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Antal aner" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Tæller antal aner til en valgt person" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Indledende Tekst" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Midterste Tekst" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Afsluttende Tekst" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Tilpasset Tekst" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Efterkommertræ" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Efterkommer-Browser: %s" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analyse og Udforskning" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "" #~ "Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den " #~ "aktuelle person" #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen." #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Efterkommerrapport" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Detaljeret Anerapport for %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generation %(generation_number)d" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Noter for %s" #~ msgid "Children of %s and %s are:" #~ msgstr "Børn af %s og %s er:" #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning." #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord" #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Vis børn" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Medtag noter" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Erstat manglende steder med ______" #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Erstat manglende datoer med ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Beregn alder" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Udelad dobbelte aner" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Indhold" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Detaljeret Anerapport" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Laver en detaljeret anerapport" #~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" #~ msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #~ msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %(person_name)s" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " er den samme person som [%s]." #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Stilen, der bruges til notesektions-hovedet." #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python Evalueringsvindue" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Python evalueringsvindue" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Ingen passer" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Resultater af hændelsessammenligning" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, " #~ "der kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser" #~ msgid "Export to vCalendar" #~ msgstr "Eksport til vCalendar" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Vielse af %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Fødsel af %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Død af %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Bryllupsdag: %s" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." #~ msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "vCalendar eksport indstillinger" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Eksport til vCard" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "vCard eksport indstillinger" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Mand" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Hustru" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Familierapport" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og " #~ "deres børn." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Stilen, der bruges til titlen." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Vælg en person fra en liste" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Ugyldig person" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Brugerdefinerede filtre" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Filter Editor værktøj" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Filter Liste" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Definer filter" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nyt Filter" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Definer Filter" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Tilføj Regel" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Rediger Regel" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Medtag oprindelig person" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Anvend regulært udtryk" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Regel Navn" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Ny Regel" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Ingen regel er valgt" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Filter Test" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Tilpasset Filter Editor" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Redskaber" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til " #~ "at vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre " #~ "redskaber." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "System Filter Editor" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver " #~ "i systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, " #~ "eksporteringer, og andre redskaber." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generation Nr. %d" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Slutnoter" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Noter for %(person)s:" #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Mere om %(person_name)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "Anerapport i FTM stil" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Børn af %(person_name)s er:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker." #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Komprimeret Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG billed" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG billed" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF billede" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Postscript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "Truetype / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "S&H fremvisning" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Farvet fremvisning" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Farve udfyldning" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horisontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Efterkommere <- Aner" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Efterkommere -> Aner" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Efterkommere <-> Aner" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Efterkommere - Aner" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i " #~ "grafmærkaterne." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Indskrænk datoer til år alene" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller " #~ "interval vises." #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Sted/årsag når dato mangler" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank place) will be used." #~ msgstr "" #~ "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det " #~ "tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så " #~ "årsagsfeltet)." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Medtag URL'er" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes " #~ "med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Medtag ID'er" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "GraphViz Valgmuligheder" #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Retning af Graf" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre." #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Graf farvning" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med " #~ "gråt." #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Retning af Pilespids" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Vælg pilens retning." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Font familie" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug " #~ "FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/" #~ "freefont/" #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Vis familieforgreninger" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Sideindstillinger" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Top & Bund Margen" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Venstre & Højre Margen" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Antal af Vandrette Sider" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " #~ "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den " #~ "vandrette retning." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Antal Lodrette Sider" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " #~ "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den " #~ "lodrette retning." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Slægtstræ" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan " #~ "omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå " #~ "til http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi " #~ "af GraphViz." #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport " #~ "danner først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en " #~ "tavle. Hvis du selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode " #~ "Generator kategorien." #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "GeneWeb import" #~ msgid "GeneWeb files" #~ msgstr "GeneWeb filer" #~ msgid "GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "vCard import" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "vCard filer" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s i %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Andre Forældre" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Ægteskaber/Børn" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Individuelle Fakta" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Opsummering af %s" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Mand" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Kvinde" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Medtag Kildeinformation" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Komplet Individuel Rapport" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Individuel Opsummering" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person." #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Værktøj til Løse Objekter" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Løse objekter:\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Ingen løse objekter\n" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Vis løse objekter" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Slå personer sammen" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Ingen matcher" #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Kan muligvis slås sammen" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Første Person" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vurderer" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Anden Person" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Find mulige dublerede personer" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der " #~ "muligvis repræsenterer den samme person." #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Individer" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Personregister, sorteret efter efternavn." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Efternavn" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Register over alle steder i projektet." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Efternavne" #~ msgid "" #~ "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of " #~ "individuals in the database with this same surname." #~ msgstr "" #~ "Register over alle personer i projektet. Henvisningerne fører til en " #~ "liste over personer i databasen med det samme efternavn." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Alle kilder, der bliver citeret i projektet." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Aner" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Fortællende" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Slægtsforhold" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "" #~ "%(description)s,    %(date)s    at    %" #~ "(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,    %(date)s    i    %(place)" #~ "s" #~ msgid "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgid "%(date)s    at    %(place)s" #~ msgstr "%(date)s    i    %(place)s" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Generering af Websider" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Hverken %s eller %s er foldere" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Familier der nedstammer fra %s" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Begræns information om nulevende personer" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Anvend ikke billeder" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "billedunderfolder" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Webstedets titel" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "fil efternavn" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Opdel alfabetiske sektioner i separate sider" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Medtag lille anetræ" #~ msgid "Home Note ID" #~ msgstr "Hjemme Note ID" #~ msgid "Introduction Note ID" #~ msgstr "Introduktion Note ID." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Generer Websted" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Målfolder" # FIXME Better translation? #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Fortællende Websted" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "" #~ "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer." #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Kælenavn" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Udtag information fra navne" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og " #~ "prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt." #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s" #~ msgid "GRAMPS packages" #~ msgstr "GRAMPS-pakker" #~ msgid "GRAMPS package" #~ msgstr "GRAMPS-pakke" #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Slægtskab med %(person_name)s" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Deres fælles ane er %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Deres fælles aner er %s og %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Deres fælles aner er : " #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Slægtskabsberegning" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Sorter gramps ID'er" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Årsag" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primær kilde" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Familiehændelse" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Familieattribut" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "Kilderef" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personlænke" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Kladdeblok" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Kladdeblokken er til midlertidig opbevaring af objekter, så de nemt kan " #~ "genanvendes." #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Bogens Titel" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Bogens Undertitel" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Ophavsret %d %s" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Undertitel" # FIXME Better translation? #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Fod" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Fra galleri..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Fra fil..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Smugkig" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Stilen, der bruges til foden." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titelside" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "SoundEx kode generator" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "SoundEx kode generator værktøj" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Generer SoundEx koder" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Generer SoundEx koder for navne" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Emne antal" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Mænd" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Kvinder" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titler" #~ msgid "Forenames" #~ msgstr "Fornavne" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Køn" #~ msgid "Birth years" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Death years" #~ msgstr "Dødsår" #~ msgid "Birth months" #~ msgstr "Fødselsmåneder" #~ msgid "Death months" #~ msgstr "Dødsmåneder:" #~ msgid "Causes of death" #~ msgstr "Dødsårsager" #~ msgid "Birth places" #~ msgstr "Fødselssteder" #~ msgid "Death places" #~ msgstr "Dødssteder" #~ msgid "Marriage places" #~ msgstr "Vielsessteder" #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Antal Slægtskaber" #~ msgid "Ages when first child born" #~ msgstr "Aldre ved første barns fødsel" #~ msgid "Ages when last child born" #~ msgstr "Aldre ved sidste barns fødsel" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Antal børn" #~ msgid "Marriage ages" #~ msgstr "Vielsesaldre" #~ msgid "Ages at death" #~ msgstr "Livslængder" #~ msgid "Ages" #~ msgstr "Aldre" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Hændelsestyper" #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "(Foretrukket) titel mangler" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Køn ukendt" #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Dato(er) mangler" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Årsag mangler" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Sted mangler" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Allerede død" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Stadig i live" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Hændelser mangler" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Børn mangler" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Fødsel mangler" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Personlig information mangler" #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier." #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Sorter diagrammer efter" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "Sorter i omvendt orden" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i " #~ "statistikken." #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personer født mellem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Markeres for at medtage personer uden kendt fødsels-dato eller -år i " #~ "statistikken." #, fuzzy #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Medtag personer med ukendt fødselsår" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Køn, der er taget med" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "Til få bestanddele anvendes et lagkage diagram i stedet for et " #~ "søjlediagram." #, fuzzy #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Sorter diagrammer efter" #~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" #~ msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data" #, fuzzy #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Valg af Rapport" #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med." #~ msgid "Statistics Chart" #~ msgstr "Statistik Diagram" #~ msgid "" #~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." #~ msgstr "" #~ "Danner statistiske søjle- og lagkage-diagrammer over personerne i " #~ "databasen." #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Antal af individer" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Individer med ufuldstændige navne" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Familieinformation" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Antal familier" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Unikke efternavne" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Medieobjekter" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Individer med medieobjekter" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Antal unikke medie objekter" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Manglende medieobjekter" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Database opsummering" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Summering af databasen" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Viser en summering af den aktuelle database" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Dan testeksempler" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Dan Database fejl" #, fuzzy #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Dan testeksempler" # FIXME Better translation? #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Dan tomme testfamilier" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Bloker ikke transaktioner" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Danner personer og familier.\n" #~ "Vent venligst." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testcase generator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testcase generator skridt %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generer Testcases for personer og familier" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Testcase generatoren vil danne nogle personer og familier, der har " #~ "manglende forbindelser i databasen eller som er i konflikt med en " #~ "forbindelse." #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "Rapporten kunne ikke dannes" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne." #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sorter efter" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Tidslinjegraf" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Danner en tidslinjegraf." #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Databasekontrol" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Ukendt køn for %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Flere forældrepar til %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d " #~ "år.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d " #~ "år.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Stor aldersforskel mellem ægtemand og hustru: %s i familie %s, og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d " #~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d " #~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)" #~ "s et barn %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %" #~ "(fam)s et barn %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %" #~ "(child)s i familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %" #~ "(child)s, i familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s " #~ "i familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)" #~ "s i familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %" #~ "(child)s i familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et " #~ "barn %(child)s i familie %(fam)s.\n" #~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n" #~ msgstr "Stor aldersforskel mellem alle børn: familie %s.\n" #~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n" #~ msgstr "Stor aldersforskel mellem børn: familie %s.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "For mange børn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FEJL:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ADVARSLER:\n" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Resultat af Databaseverifikation" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Verificer databasen" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "ID nummer" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Tilbage til personindekset" #~ msgid "Return to the index of places" #~ msgstr "Tilbage til stednavneindekset" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakta og Hændelser" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Stednavneindeks" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Familietræindeks" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Afsnit %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (fortsat)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Medtag et link til indekssiden" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Dan et GENDEX indeks" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Dan et indeks over alle stednavne" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Dybde af anetræ" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Links til alfabetiske sektioner i registersiden" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Tilføj fødselsdatoer til navnene" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Anvend kun fødselsåret" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Registerside" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antal kolonner" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "GRAMPS ID link URL" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet for søskendesektionen." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og " #~ "børn." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet til URL-sektionen." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til URL-informationen." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Eksport til CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s/.thumb" #~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)" #~ msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-" #~ "Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil " #~ "kunne læses på forskelle computer-typer." #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Familietræ" #~ msgid "Web Family Tree format." #~ msgstr "Web Familietræ-format." #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Web Familietræ eksport indstillinger" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi program." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb eksport indstillinger" #~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)" #~ msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)" #~ msgid "" #~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML database sammen med medie objekt " #~ "filerne." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bog" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "Bog _navn:" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Ryd bogen" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Åbn en tidligere dannet bog" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Håndter tidligere dannede bøger" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Tilføj til bogen" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Indstil det valgte eksemplar" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Eksport til CD" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede " #~ "nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Efter eksporten, gå til brænd:/// folderen i nautilus og tryk på " #~ "Skriv til CD-knappen." #~ msgid "" #~ "Below is a list of the family names that \n" #~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" #~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. " #~ msgstr "" #~ "Nedenfor er en liste over familienavne,\n" #~ "som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n" #~ "Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. " #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "_Accepter ændringer og afslut" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når " #~ "omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle " #~ "rettelser siden databasen sidst blev gemt. " #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "_Oprindelig hændelsestype:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Ny hændelsestype:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Dobbel-klik på rækken for at rette den personlige information" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Evalueringsvindue" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Uddatavindue" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Fejlvindue" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Gem som regneark - GRAMPS" #~ msgid "_File name" #~ msgstr "_Filnavn" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Gem Data" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "Vælg fil til at gemme OpenOffice regneark" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er " #~ "definerede i Tilpasset Filter Editor." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "Editor til Tilpasset Filter" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Løse Objekter" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Slå sa_mmen" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Sammenfaldsgrænse" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Anvend soundex koder" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "_Accepter og luk" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "GRAMPS can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, " #~ "som GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender " #~ "ændringerne vil GRAMPS ændre de valgte poster." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Fjern _Alt" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Luk Vindue" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "SoundEx kode:" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "_Største antal ægtefæller for en person" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" #~ msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Største aldersforskel mellem _børn" #~ msgid "Maximum span _of years for all children" #~ msgstr "Største aldersf_orskel mellem ældste og yngste barn" #~ msgid "_Estimate missing dates" #~ msgstr "_Estimer manglende datoer" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "Største _alder" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel" #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "Mi_ndste alder ved vielse" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "Største alder ved vielse" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "Største alder hvor man kan blive moder" #~ msgid "Maximum number of c_hildren" #~ msgstr "Største antal børn" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Kvinder" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "Største alder hvor man kan blive fader" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Mænd" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "Ret den valgte regel" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "R_et..." #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Slet den valgte regel" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Regel indstillinger" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Regel Liste" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mmentar:" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Alle _regler skal gælde" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Mind_st en regel skal gælde" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "Præcis en regel skal gælde" #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Filter invertering" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Udfør og luk" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Tilføj et nyt filter" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Ret det valgte filter" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Test det valgte filter" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Test..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Slet det valgte filter" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Valgt Regel" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Værdier" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barns ægtefælle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "" #~ "En person kan ikke angives at være ægtefælle til en af sine forældre" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Matcher individer, der ikke har noget kendt slægtsskab" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Personen har et bogmærke" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Har ID'et" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Har et navn" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Har dødsfald" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Har fødsel" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Er en efterkommer af" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Er i familie med en efterkommer af" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Er en ane til" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Har en fælles ane med" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Er en kvinde" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Er en mand" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "Har komplette oplysninger" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Har kilde til" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Passer med det nævnte filter" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personer der blev adopteret" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Indeholder tekst, der matcher en delstreng af" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Navn indeholder..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Danner statistiske søjlediagrammer." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Anvendes på egen risiko" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ustabil udviklingsversion af GRAMPS. Den er tiltænkt som en " #~ "teknologi-forsmag. Anvend ikke denne udviklingsversion på din familie " #~ "database. Denne version kan indeholde fejl, som kan ødelægge din database." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Slå kilder sammen" #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Værktøj er for øjeblikket utilgængelig" #~ msgid "" #~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the " #~ "database, sorry." #~ msgstr "" #~ "Dette værktøj er endnu ikke blevet ført ajour efter overgangen til en " #~ "database. Undskyld." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Gentag" #~ msgid "Notes for %(name)sname" #~ msgstr "Noter for %(name)sname" #~ msgid "The basic style used for the date display." #~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til datovisning." #~ msgid "Trad Descendant Tree" #~ msgstr "Traditionelt Efterkommertræ" #~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person" #~ msgstr "Danner et teksttræ af efterkommere for den aktive person" #~ msgid "remote ancestors" #~ msgstr "fjerne aner" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Adresseeditor for %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "omk\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "est\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "cirka" #~ msgid "around" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "eft\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "før\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "abt" #~ msgstr "omk" #~ msgid "abt." #~ msgstr "omk." #~ msgid "est." #~ msgstr "est." #~ msgid "bef" #~ msgstr "før" #~ msgid "bef." #~ msgstr "før." #~ msgid "aft." #~ msgstr "eft." #~ msgid "aft" #~ msgstr "eft" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Udefineret kalender" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(og|til|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Gem database" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Ingen kommentar tilgængelig" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Kildetype" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Individhændelser" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Individattributter" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Kvalifikator" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Find Person" #~ msgid "Find Place" #~ msgstr "Find Sted" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Find kilde" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Find Medie Objekt" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Dag MÅN År" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Fornavn Efternavn" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Efternavn, Fornavn" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Fornavn EFTERNAVN" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "EFTERNAVN, Fornavn" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "GRAMPS interne ID'er" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Datoer og kalendere" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Rapportindstillinger" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Intet standard format" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Miniature %s kunne ikke findes" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Konverter til lokal kopi" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du " #~ "ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), " #~ "som kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, " #~ "som kan fås på http://www.imagemagick.org/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Vælg titlen på det forenede sted" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Slå %s og %s sammen" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Anden Navne Editor" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Anden navneeditor for %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Rediger note" #~ msgid "%s (revision %s)" #~ msgstr "%s (revision %s)" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Fejl ved kopiering %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet." #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Fjerde" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tredje" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Femte" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Sjette" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Ottende" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Syvende" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Niende" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Tiende" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Elvte" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Tolvte" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Fjortende" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Trettende" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Femtende" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Sekstende" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Attende" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Nittende" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Tyvende" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Gem Rapport Som" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Slægtskab med %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Slægtskaber med %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Slægtskab med fader" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Slægtskab med moder" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Datoformater med cifre" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n" #~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n" #~ "format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n" #~ "indtastning af datoer i cifferformat." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n" #~ "Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n" #~ "Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan " #~ "aktiveres.\n" #~ "Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver " #~ "Anvendelse\n" #~ "af andre kalendere\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Versionsstyringskommentar" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Vælg en ældre version" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Rettet af" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Kunne ikke hente version" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Vælger det kalenderformat der vises" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Åbn i Abiword" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Familiepræfiks:" #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Kilde..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Efternavnet" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "Tilføj fr_a fil..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "Tilføj fra _database..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personer med en hændelse efter ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personer med en hændelse før ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Personer med komplet information" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personer med hændelsestypen ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "SoundEx Kode" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Eksporter" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Gå Tilbage" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "Slå sa_mmen..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Fi_lter:" # FIXME Better translation? #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Kvalifikator:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Slægtskabsdefinition\n" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Køn:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "kvinde" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Opret en ny _XML database" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger " #~ "programmer under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan " #~ "åbne for potentielle sikkerhedsrisici." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du " #~ "lukker uden at gemme vil dine ændringer gå tabt." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af " #~ "eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny " #~ "database" #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "Opret en Ny Database" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "En autogem-fil blev fundet" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er " #~ "nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er " #~ "blevet afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse " #~ "denne fil for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "Ind_læs Autogemt fil" #~ msgid "Load _saved database" #~ msgstr "Indlæ_s en gemt database" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s er ikke en folder." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil." #~ msgid "Saving %s ..." #~ msgstr "Gemmer %s ..." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet " #~ "rapporterede \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "Autogemmer..." #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "autogem fejlede" #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun " #~ "genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne " #~ "rettelse vil blive permanent efter at du gemmer databasen." #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle " #~ "ugemte rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen" #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Vælg et billede" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Dan ikke en lokal kopi" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopierer objektet ind i databasen" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Dan en lokal kopi" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Forældre" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Moder:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Ægtefæller" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Fader:" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Behold det andet navn som et andet navn" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Anetavle for %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Gem Anetavle" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gem Ahnentafel Rapport" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Aner til %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Gem Anerapport" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Ustabil" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Efterkommertræ for %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Gem Efterkommertræ" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Efterkommerrapport for %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Gem Efterkommerrapport" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Barn af %s og %s er:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Død: %s" #~ msgid "- %s" #~ msgstr "- %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " blev født den %s i %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " blev født den %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " blev født år %s i %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " blev født år %s." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " blev født i %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s døde den %s i %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s døde den %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s døde den %s i %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s døde i %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet den %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet i %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s var søn af %s og %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s var søn af %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s var datter af %s og %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s var datter af %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "og han" #~ msgid "and she" #~ msgstr "og hun" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s i %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s giftede sig" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s giftede sig i %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s giftede sig den %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig den %s i %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog" #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " i en alder af %d dage" #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " i en alder af %d år" #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " i en alder af %d dag" #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " i en alder af %d måned" #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " i en alder af %d år" #~ msgid "Omit duplicate people" #~ msgstr "Udelad dobbelte personer" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Gem Familierapport" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "Anerapport i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Anerapport over %s i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog" #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Ene (Skaleret)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ene" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multipel" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz Fil" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Font Valgmuligheder" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Vælg font familie." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Farvelæg træet" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Dan rapporter til udskrift" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Individ Komplet" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Individuel Opsummering for %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Gem Individuel Opsummering" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog" #~ msgid "Import from GRAMPS database" #~ msgstr "Import fra GRAMPS-database" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke" #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Vis familien som en stak" #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Tilpas side" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d cm" #~ msgid "Title Page for GRAMPS Book" #~ msgstr "Titelside til GRAMPS Bog" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Tidslinjegraf for %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Tidslinje Fil" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Direkte Efterkommere af %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Eksport til GEDCOM" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Eksport til GRAMPS-pakke" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "pakke eksport" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Gem data som regneark" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Vælg HTML-skabelonen" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "Eksporter GEDCOM" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF for PalmOS Eksport" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Database navn: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valgmuligheder" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "A_utogeminterval:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Standard databas_e folder:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg standard database folder - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen" #~ msgid "Revision control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "Anvend versionsstyring" #~ msgid "_Prompt for comment on save" #~ msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "Anv_end autoafslutning" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Kun Ikoner" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Tekst Under Ikoner" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af Ikoner" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "GNOME Indstillinger" #~ msgid "_Show index numbers in child list" #~ msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "_Navneformat:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "D_atoformat:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Indskrivningformat" #~ msgid "Preferred _text format:" #~ msgstr "Fore_trukket tekstformat:" #~ msgid "Preferred _graphical format:" #~ msgstr "Foretrukket _grafikformat:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "_Default report directory:" #~ msgstr "Stan_dard rapportfolder:" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg standard rapportfolder - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "Standard folderen til skrivning at mange rapportgeneratorer" #~ msgid "Default _web site directory:" #~ msgstr "Standard _Webstedsfolder:" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Standard folderen til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Foretrukne rapportindstillinger" #~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes" #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes" #~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes" #~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Træk-og-slip fra en ekstern kilde" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Træk-og-slip fra en intern kilde" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Brugerdefinerede ID'er" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Tilpasning" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionsstyringen" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Regel operationer:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "" #~ "This program partitions individuals in a database into disjoint " #~ "partitions.\n" #~ "A partition is composed of people related by one or more multiple " #~ "relations.\n" #~ "There should be no known relationship between people in different " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n" #~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n" #~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige " #~ "partitioner." #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Enkel Bog Titel" #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge." #~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen." #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Tilføj Person" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Vidner" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Stat/Provins" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "_ukendt" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Navne" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Opret en ny _ZODB database" #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n" #~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "Hun er datter af " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "Han er søn af " #~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet" #~ msgid "Title String" #~ msgstr "Titel Streng" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tidslinje" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "R_et bøger" #~ msgid "Display only _icons" #~ msgstr "V_is kun ikoner" #~ msgid "_Active person's name only" #~ msgstr "Kun den _aktuelle persons navn" #~ msgid "Rule Modifiers" #~ msgstr "Regel Variable" #~ msgid "Relationship to %{father}s" #~ msgstr "Slægtskab med %{father}s" #~ msgid "Relationship to %{mother}s" #~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Afvis ændringer og luk" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen" #~ msgid "Copyright String" #~ msgstr "Ophavsrets Streng" #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Begræns data om nulevende personer" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n" #~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "Slet %s" #~ msgid "" #~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a " #~ "data.gramps file or a gramps.zodb file." #~ msgstr "" #~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data." #~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil." #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "T_ype" #~ msgid "Relationship to %(father)sfather" #~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader" #~ msgid "Relationship to %(mother)smother" #~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder" #~ msgid "Full Family Chart for %s" #~ msgstr "Helt Familiekort for %s" #~ msgid "Save Full Family Chart" #~ msgstr "Gem Helt Familiekort" #~ msgid "Loop detected while applying filter" #~ msgstr "En løkke blev opdaget ved anvendelsen af filter" #~ msgid "" #~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is " #~ "probably due to an error in the database." #~ msgstr "" #~ "En slægtskabsløkke blev opdaget mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes " #~ "sandsynligvis en fejl i databasen." #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Tilføj Børn" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Several options and information need to be gathered\n" #~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" #~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under " #~ "the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n" #~ "Analysehåndtering i genealogi.\n" #~ "\n" #~ "En del valg og information skal udfyldes\n" #~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n" #~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen." #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Forskerinformation" #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" #~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may " #~ "leave it blank." #~ msgstr "" #~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n" #~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade " #~ "det være." #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" #~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" #~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" #~ "numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n" #~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n" #~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n" #~ "indtastning af datoer i cifferformat" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" #~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " #~ "Julian,\n" #~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " #~ "one or\n" #~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." #~ msgstr "" #~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. " #~ "Dette\n" #~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den " #~ "Julianske,\n" #~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du " #~ "tror du får\n" #~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre " #~ "kalendere." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" #~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n" #~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af " #~ "sidste dages hellige.\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n" #~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug " #~ "reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " #~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-" #~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger,\n" #~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n" #~ "\n" #~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS." #~ msgid "Getting Started with GRAMPS" #~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS" #~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)" #~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)" #~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)" #~ msgid "_Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "_Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "Adds a spouse" #~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle" #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s " #~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "from" #~ msgstr "fra" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "OMK" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "FØR" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "EFTER" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Rediger person - GRAMPS" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Vælg informationskilde" #~ msgid "No Alternate Names" #~ msgstr "Ingen Andre Navne" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Ingen adresser" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Ret den valgte reference" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Ignorer Rettelser" #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Lokale Filtre" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "System Filtre" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Vis Farver" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Stededitor for %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?" #~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen" #~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Manglende Biblioteker" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n" #~ "Filen er blevet flyttet eller slettet" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v af %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "HTML Skabelon" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS" #~ msgid "_New Database" #~ msgstr "_Ny Database" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personer" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "_Aner" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Writing Extensions" #~ msgstr "_Skrive udvidelser" #~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" #~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver " #~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" #~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem" #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Vis status af indstik, der ikke kunne indlæses" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Vis listen af personer" #~ msgid "Display active person's family relationships" #~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab" #~ msgid "Show active person's anscestors" #~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Vis kildelisten" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Vis listen af stednavne" #~ msgid "Display the list of media objects" #~ msgstr "Vis listen af medieobjekter" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Rediger/Se" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person" #~ msgid "Related by:" #~ msgstr "Forbundet af:" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Vælg de foregående forældre" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Tilføj/Rediger/Se" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter " #~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn." #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "Tilføj Nyt Barn" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Tilføj ny person" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Tilføj ny person" #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Slægtskab til forældre" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Rediger ægteskabsinformation" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard " #~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Tilføj Data" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database" #~ msgstr "Åbn en Database" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n" #~ "eller danne et nyt slægtskab." #~ msgid "" #~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" #~ "This account is not meant for normal application use." #~ msgstr "" #~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n" #~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer." #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Ny Database" #~ msgid "Close Current Database" #~ msgstr "Luk den aktuelle Database" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database" #~ msgid "Autosave File" #~ msgstr "autogem Fil" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?" #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte " #~ "database?" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Foretrukket Slægtskab" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Intet Slægtskab" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Andre Forældre" #~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?" #~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband" #~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Stededitor - GRAMPS" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS" #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Rapport Status" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Indstik Status - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Dokument skrivningsfejl" #~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" #~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n" #~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" #~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n" #~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det " #~ "omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %" #~ "(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det " #~ "omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til " #~ "%(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller " #~ "også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn " #~ "til %(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s " #~ "eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %" #~ "(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "" #~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-" #~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "There is no relationship between %s and %s." #~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s." #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s og %s er den samme person" #~ msgid "Ancestors and Descendants of %s" #~ msgstr "Aner og efterkommere af %s" #~ msgid "People somehow connected to %s" #~ msgstr "Personer med forbindelse til %s" #~ msgid "Export to PAF for PalmOS" #~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS" #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Antal familier" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Antal Fejl" #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Person 2" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)" #~ msgid "Export PAF for PalmOS" #~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" #~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "Eksporter GRAMPS-pakke - GRAMPS" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "GEDCOM Importforløb" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "Active person's name and attribute" #~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut" #~ msgid "Use tabbed pages" #~ msgstr "Anvend faneblade" #~ msgid "Display attribute on Edit Person form" #~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personredigering" #~ msgid "List display options" #~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder" #~ msgid "Do not display alternate names in person list" #~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten" #~ msgid "Show Detail Flags in display lists" #~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister" #~ msgid "Display GRAMPS ID in lists" #~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister" #~ msgid "Custom Colors" #~ msgstr "Tilpassede farver" #~ msgid "Odd Row Foreground" #~ msgstr "Ulige række forgrund" #~ msgid "Odd Row Background" #~ msgstr "Ulige række baggrund" #~ msgid "Even Row Foreground" #~ msgstr "Lige række forgrund" #~ msgid "Even Row Background" #~ msgstr "Lige række baggrund" #~ msgid "Enable Custom Colors" #~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver" #~ msgid "Ancestor Foreground" #~ msgstr "Aneforgrund" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Versionsstyringskommentar - GRAMPS" #~ msgid "Define Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS" #~ msgid "Add Rule - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS" #~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS" #~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS" #~ msgid "Test Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Test Filter - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Stileditor - GRAMPS" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Højre Margen" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Venstre Margen" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "Could not import %s - %s" #~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s" #~ msgid "class" #~ msgstr "class" #~ msgid "Edit source information for the highlighted event" #~ msgstr "Rediger kildeinformation for den fremhævede tekst" #~ msgid "Edit source information for this address" #~ msgstr "Rediger kilde information for denne adresse" #~ msgid "Edit source information for this name" #~ msgstr "Rediger kilde information for dette navn" #~ msgid " Died: " #~ msgstr " Død: " #~ msgid "No known marriages" #~ msgstr "Ingen kendte ægteskaber" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information" #~ msgid "Haljamar Smith" #~ msgstr "Haljamar Smith" #~ msgid "Specific IDs" #~ msgstr "Specifikke ID'er" #~ msgid "Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "gramps ID" #~ msgstr "gramps ID" #~ msgid "Add new person as spouse" #~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle" #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Aner" #~ msgid "Ancestors and Descendants" #~ msgstr "Aner og Efterkommere" #~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format." #~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format." #~ msgid "" #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats." #~ msgstr "" #~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, og mange andre formater." #~ msgid "" #~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individ" #~ msgid "Ancestors and descendants" #~ msgstr "Aner og efterkommere" #~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants" #~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere" #~ msgid "Save complex filter as:" #~ msgstr "Gem komplekst filter som:" #~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter" #~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter" #~ msgid "test" #~ msgstr "test" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "65" #~ msgstr "65" #~ msgid "15" #~ msgstr "15"