# Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Jérôme Rapinat , 2005-2006. # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 08:39+0100\n" "Last-Translator: Jérôme Rapinat \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Chargement de %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement de %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Lecture seule" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS " "et GEDCOM." #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n" "Une base de données GRAMPS doit être un fichier." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s ne peut être ouvert." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été signalé" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Gestion des signets impossible" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importer une base GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Tous les fichiers GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "Fichiers GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Choisir un média" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Impossible d'importer %s" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Ajouter un média" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire de %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Date de naissance" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un conjoint" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Une personne ne peut être son propre conjoint" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Le conjoint est un parent" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "La personne sélectionnée comme conjoint est un parent de la personne " #~ "active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de " #~ "continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Forcer l'ajout" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Retour à la fenêtre" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Le conjoint est déjà présent dans la famille" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Le conjoint est un enfant" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "La personne choisie comme conjoint est un enfant de la personne active. " #~ "Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la " #~ "sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Ajouter un conjoint" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Filtres généraux" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Editeur d'adresse" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Ouverture d'un format externe" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats " #~ "externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base " #~ "de données." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base " #~ "GRAMPS." #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Editeur d'attribut" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Editeur d'attribut pour %s" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Nouvel attribut" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Un nouveau type d'attribut a été créé" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "L'attribut \"%s\" a été ajouté à la base de données.\n" #~ "Il apparaît désormais dans le menu des attributs de la base de données" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Gérer les signets" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement ..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Sélectionner les parents de %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Sélectionner les parents" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Par_ent" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Pèr_e" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Pa_rent" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mè_re" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Erreur lors de la sélection d'un enfant" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Une personne ne peut être son propre parent" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modifier les parents de %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Modifier les parents" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mère" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Père" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Père probable" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Compare les pères possibles" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Mère probable" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Compare les mères possibles" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Sélectionner les colonnes" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Nom de la colonne" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Grégorien" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julien" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Républicain (France)" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persan" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamique" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgid "About" #~ msgstr "Vers" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Etendue" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Incrémenté(e)" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Texte seulement" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Estimé(e)" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Calculé(e)" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Sélection de la date" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Ouvrir une base de données" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS : Sélectionner un nom de fichier pour la nouvelle base de données" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "male" #~ msgstr "masculin" #~ msgid "female" #~ msgstr "féminin" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS vient de rencontrer une erreur interne.\n" #~ "Veuillez poster le message d'erreur à \n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n" #~ "un message à gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Editeur d'individu" #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Patronyme :" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evénement" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Lieu" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Chemin" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Objects média" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Ouvrir dans %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Editer avec GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Editer les propriétés de l'objet" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nouvelle personne" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun(e)" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Enregistrer les changements à la fiche de %s ?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Enregistrer sous %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Enregistrer le nom sélectionner comme nom favori" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Sexe inconnu" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the " #~ "Edit Person dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Le sexe de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. " #~ "Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour " #~ "corriger le problème." #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Continuer la sauvegarde" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Retour à la fenêtre" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. " #~ "Cette valeur est déjà affectée à %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problème pour changer le sexe" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence par rapport " #~ "aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" #~ "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Editeur d'individu (%s)" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Ajouter un lieu (%s)" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Editeur de lieu" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "County" #~ msgstr "Département" #~ msgid "State" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Nouveau lieu" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé " #~ "pour un autre lieu" #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Editer le lieu (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Type d'événement" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Evénement individuel" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s et %(mother)s" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Evénements familiaux" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Editeur de source" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nouvelle source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famille" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Média" #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Editer la source (%s)" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Supprimer la source (%s)" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editeur d'événement" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Evénement au sujet de %s" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nouvel événement" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "L'événement n'a pas de type" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Vous devez spécifier un type d'événement avant de pouvoir le sauver" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Editer l'événement" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS : exporter" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Sauvegarde de vos données" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vos modifications dans " #~ "GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée " #~ "dans la base de données.\n" #~ "\n" #~ "Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des " #~ "formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une " #~ "copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un " #~ "format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n" #~ "\n" #~ "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur " #~ "le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes." #~ msgid "Final save confirmation" #~ msgstr "Confirmation finale de sauvegarde" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Les données seront sauvées de la façon suivante : \n" #~ "\n" #~ "Format :\t%s\n" #~ "Nom :\t%s\n" #~ "Répertoire :\t%s\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur Continuer pour sauvegarder, Annuler pour ne rien faire, ou " #~ "Précédent pour revoir vos choix." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Vos données ont été sauvegardées" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez " #~ "appuyer sur Appliquer pour continuer.\n" #~ "\n" #~ "Note : la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que " #~ "vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la " #~ "copie que vous venez de faire. " #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "La sauvegarde a échouée" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et " #~ "essayez à nouveau.\n" #~ "\n" #~ "Note : la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La " #~ "copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #~ msgid "Choosing the format to save" #~ msgstr "Choisissez un format de sauvegarde" #~ msgid "Selecting the file name" #~ msgstr "Sélection du fichier" #~ msgid "Could not write file: %s" #~ msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Message système : %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "Base GRAMPS _GRDB" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauvegarder les " #~ "données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la " #~ "base de données courante." #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "#" #~ msgstr "Numéro" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Date de naissance" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Date de décès" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Lieu de naissance" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Lieu de décès" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Personne de référence" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menu Individu" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Ajouter des parents" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Menu Enfant" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Rendre actif l'enfant sélectionné" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Modifier les relations parentales" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Modifier l'enfant sélectionné" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Menu Conjoint" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Sélectionner le conjoint comme personne active" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Modifier la relation" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Supprimer le conjoint" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Editer le conjoint sélectionné" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Choisir le conjoint sélectionné comme préféré" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Définir le conjoint préféré (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Modifier la famille" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Ajouter une enfant à la famille" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Enlever l'enfant (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Voulez vous enlever %s en tant que conjoint de %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Enlever un conjoint revient à détruire son lien avec la personne " #~ "sélectionnée. Cela ne supprime pas ce dernier de la base de données." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Enleve_r un conjoint" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Enlever le conjoint (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Sélectionner les parents (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Corruption de la base de données détectée" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de " #~ "vérification et de réparation de la base de données pour corriger le " #~ "problème." #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s : %s [%s]\n" #~ "\tRelation : %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s : inconnu" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Menu Parents" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Enlever les parents" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Menu des parents du conjoint" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Enlever les parents de %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Enlever les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses " #~ "parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la " #~ "relation entre les parents ne sera nullement modifiée." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Enlever les Parents" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Enlever les parents (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Réordonner les enfants" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Réordonner les conjoints" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Filtres divers" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Pas de description" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Tout le monde" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Sortir tout les individus de la base" #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Individus déconnectés" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "" #~ "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id :" #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Relation entre les " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Filtres relationnels" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à " #~ "relier ces deux personnes." #~ msgid "People with " #~ msgstr "Individus avec " #~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Individu par défaut" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Trouver l'individu par défaut" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Individus marqués (signet)" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)" #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Individus ayant un enregistrement complet" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Femmes" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Individus sans sexe connu" #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Rassemble les individus sans sexe connu" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inclusif :" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Descendants de cette " #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Filtres des descendants" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Filtre sur le nom :" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Descendants du " #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Nombre de générations :" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "Descendants de cette sur moins de générations" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "Descendants de cette sur au moins générations" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur au moins N générations" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Enfants du " #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Filtres familiaux" #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Frère ou une soeur du " #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre" #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Descendance familiale de cette " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Ancêtres de cette " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Filtres des ascendants" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu" #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Ascendants du ." #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "Ancêtres de cette sur moins de générations" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "Ancêtres de cette sur minimum générations" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Parents du ." #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Ancêtre commun avec cette ." #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "Ancêtre commun avec le ." #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du " #~ "filtrage" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Hommes" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Evénement individuel :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Lieu :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Filtres événements" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Evénement familial:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Individus avec l'<événement> familial" #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Nombre de relations :" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Type de relation :" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Nombre d'enfants :" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Individus avec une " #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Individus avec une " #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Individus avec une " #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Attribut individuel :" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Individus avec un individuel" #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Attribut familial :" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Individus avec un familial" #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Prénom :" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Nom de famille :" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffixe :" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "Personne|Titre:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Individus ayant des incomplets" #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom" #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Sous-chaine :" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Individus ayant des incomplets" #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Individus ayant des noms incomplets" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Individus correspondants au " #~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name" #~ msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié" #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Conjoints d'individus résultants du " #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage" #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Individus adoptés" #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Individus ayant été adoptés" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Individus ayant des images" #~ msgid "Matches people with images in the gallery" #~ msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Individus ayant des enfants" #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Individus sans aucun mariage" #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Trouver les personnes sans conjoints" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint" #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Individus sans date de naissance" #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Individus sans date de naissance connue" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Individus ayant des évènements incomplets" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Familles avec des événements incomplets" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "" #~ "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #~ msgid "On year:" #~ msgstr "L'année :" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Individus probablement en vie" #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Individus marqués comme privés" #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Trouver les individus marqués comme privés" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Témoins" #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Témoins d'un événement" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Expression régulière :" #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "Identifiant de la source :" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Individus ayant une " #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Individus avec une source particulière" #~ msgid "People having notes" #~ msgstr "Individus ayant une note" #~ msgid "Matches people that have a note" #~ msgstr "Trouver les personnes ayant une note" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Individus dont une note contient une " #~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine" #~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" #~ msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de générations" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de générations" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Nom du père" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Style islandais" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Barre d'outils et barre d'état" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "Identifiants GRAMPS" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Chercheur" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Exemple pour un ID valide sont:\n" #~ "I%d qui peut être I123 or\n" #~ "S%06d qui peut être S000123." #~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Préfixe ID GRAMPS invalide" #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" #~ msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n" #~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Préfix ID GRAMPS incompatible" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when " #~ "exporting the database to GEDCOM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Le préfixe ID de GRAMPS est un format inhabituel qui peut causé des " #~ "problèmes lorsque l'on exporte une base de données au format GEDCOM.\n" #~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Préfixe ID de GRAMPS incomplet" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between " #~ "different objects.\n" #~ msgstr "" #~ "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre " #~ "les différents objets.\n" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "Ann_uler %s" #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Nom de fichier invalide" #~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery" #~ msgstr "Un object de type %s ne peut pas être ajouter à la gallerie" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Glisser un objet média" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Impossible d'importer %s" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Sélectionner un objet" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Editer l'objet média" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Editeur de référence de média" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Référence de média" #~ msgid "Reference Editor" #~ msgstr "Editeur de référence" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Editeur de propriétés de média" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Editeur de propriétés" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Supprimer un objet média" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Endroit" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Editeur de mariage et de relation" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s et %s" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nouvelle relation" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Enregistrer les modifications?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "L'identifiant GRAMPS choisi pour cette relation est déjà utilisé." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Editer le mariage" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Ce fichier n'existe plus" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Afficher avec le logiciel par défaut" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit " #~ "dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Supprimer un média ?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "Supprimer un mé_dia" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "L'importation de l'image a échoué" #~ msgid "Select title" #~ msgstr "Choisir un titre" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Fusionner les lieux" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Fusionner les sources" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Comparer des personnes" #~ msgid "Cannot merge people" #~ msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée" #~ msgid "" #~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " #~ "relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez " #~ "d'abord supprimer le lien entre eux." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces " #~ "personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naissance" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Décès" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Autres noms" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evénements" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Parents" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "Numéro de famille" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "Pas de parents" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Conjoints" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Epoux(se)" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Mariage" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Enfant" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Fusionner des individus" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Editeur de nom" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Editeur de nom pour %s" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nouveau nom" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Autre nom" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?" #~ msgid "" #~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s " #~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)" #~ "s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en " #~ "particulier." #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Tout grouper" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Grouper ce nom seulement" #~ msgid "Note Editor" #~ msgstr "Editeur de note" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Régler la taille" #~ msgid "bap." #~ msgstr "bap." #~ msgid "chr." #~ msgstr "crem." #~ msgid "bur." #~ msgstr "inh." #~ msgid "crem." #~ msgstr "crem." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancre" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Un double clic activera l'individu %s" #~ msgid "Set anchor" #~ msgstr "Jeter l'ancre" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Lever l'ancre" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Frères et soeurs" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Enfants" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "Cause du décès" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Toute la base de données" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Chargement en cours ..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editer" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Nom du lieu" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Paroisse" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitude" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Menu des lieux" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Supprimer %s ?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la " #~ "base, le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des " #~ "enregistrements y faisant référence." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "Suppression _d'un lieu" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion de lieux demandée." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une " #~ "fusion. Le second lieu peut être sélectionné en maintenant la touche " #~ "contrôle (Ctrl)." #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Aucune description fournie" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Plus soutenu" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Appliquer" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Sélection d'un rapport" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Générer le rapport sélectionné" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Génère" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Choix d'outils" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Exécute_r" #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Etat des modules" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Tous les modules ont été chargés avec succès." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Le module suivant ne peut être chargé :" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Recharger les modules" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Essayer de recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !" #~ msgid "Attempt to force closing the dialog" #~ msgstr "Essayer de fermer la fenêtre" #~ msgid "" #~ "Please do not force closing this important dialog.\n" #~ "Instead select one of the available options" #~ msgstr "" #~ "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n" #~ "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Système de fichiers Fat32" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Système de fichiers NTFS" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Partage réseau Windows" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Importer depuis %s" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pour les images, les chemins de fichiers de style Windows seront essayés " #~ "avec les points de montage suivants, pris d'après les systèmes de " #~ "fichiers Windows disponibles sur ce système : \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Les images non trouvées d'après le chemin indiqué dans le fichier GEDCOM " #~ "seront recherchées dans le répertoire du fichier GEDCOM (%s).\n" #~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Avertissement : Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Attention : la ligne %d étant vierge, elle sera donc ignorée \n" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "" #~ "Attention : la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Importation terminée : %d secondes" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Compléter" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "Import GEDCOM" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Attention : importation impossible %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\t Les chemins suivants ont été essayés :\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Ecrasé" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s ouverture impossible" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version " #~ "de GRAMPS.\n" #~ "S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML " #~ "pour transférer les données d'une version à l'autre." #~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette " #~ "version de GRAMPS." #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importer une base de données" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Erreur de lecture de %s" #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Erreur lors de la copie du fichier" #~ msgid "GRAMPS XML import" #~ msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Affichage de %s impossible" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un " #~ "fichier corrompu." #~ msgid "husband" #~ msgstr "mari" #~ msgid "wife" #~ msgstr "femme" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "sexe inconnu|conjoint" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "célibataire|mari" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "célibataire|femme" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "sexe inconnu,célibataire|conjoint" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "masculin,civil union|conjoint" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "féminin,civil union|conjoint" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "sexe inconnu,civil union|conjoint" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "masculin,relation inconnue|conjoint" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "féminin,relation inconnue|conjoint" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "sexe inconnu,relation inconnue|conjoint" #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Relation en boucle détectée" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modèle par défaut" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Modèle utilisateur" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Rapports texte" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Rapports graphiques" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Générateurs de code" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Page internet" #~ msgid "View" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Livres" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphiques" #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Travail" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Options du document" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Centrer sur l'individu" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "C_hangement" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Options du rapport" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Générations" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Saut de page entre les générations" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Sélectionner un individu" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Imprimer une copie" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Options Papier" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "Options HTML" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Répertoire" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format de sortie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Compteur de page" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Modèle utilisateur" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Choisir un fichier" #~ msgid "Permission problem" #~ msgstr "Problème de droits" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to write under the directory %s\n" #~ "\n" #~ "Please select another directory or correct the permissions." #~ msgstr "" #~ "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits " #~ "nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre " #~ "répertoire." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Fichier existant" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de " #~ "fichier." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Ecraser" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Changer de nom" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to create %s\n" #~ "\n" #~ "Please select another path or correct the permissions." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" #~ "\n" #~ "S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits." #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Il est né %(modified_date)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Il est né en %(month_year)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #~ msgid "This person was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " #~ "%(age)d ans." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " #~ "%(age)d mois." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " #~ "%(age)d jours." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "ans." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "mois." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " #~ "de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " #~ "de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " #~ "de %(age)d jours." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d ans." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d mois." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d jours." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d jours." #~ msgid "This person died on %(death_date)s." #~ msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "He died on %(death_date)s." #~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "She died on %(death_date)s." #~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d " #~ "ans." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d " #~ "mois." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "This person died %(death_date)s." #~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s" #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "He died %(death_date)s." #~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s" #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "She died %(death_date)s." #~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s" #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " #~ "%(age)d ans." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " #~ "%(age)d mois." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " #~ "%(age)d jours." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "ans." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "mois." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " #~ "l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" #~ "(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge " #~ "de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge " #~ "de %(age)d mois." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge " #~ "de %(age)d jours." #~ msgid "This person died in %(month_year)s." #~ msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "He died in %(month_year)s." #~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "She died in %(month_year)s." #~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d " #~ "ans." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d " #~ "mois." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "This person died in %(death_place)s." #~ msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "He died in %(death_place)s." #~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "She died in %(death_place)s." #~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "ans." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "mois." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " #~ "jours." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "He died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "She died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)" #~ "s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s" #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Il a été inhumé." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Elle a été inhumée." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Cette personne a été inhumée." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s." #~ msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s." #~ msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "il est le fils de %(father)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "il était le fils de %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "elle était la fille de %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #~ msgid "This person is the child of %(mother)s." #~ msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(mother)s." #~ msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "il est le fils de %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "il était le fils de %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "elle était la file de %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "célibataire" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "Union civile" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé(e)" #~ msgid "Could not add photo to page" #~ msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fichier inexistant" #~ msgid "He" #~ msgstr "Il" #~ msgid "She" #~ msgstr "Elle" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et " #~ "est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et " #~ "est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et " #~ "est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " #~ "est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " #~ "est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s " #~ "et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Il épousa %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s." #~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s." #~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "He had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "She had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s." #~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s." #~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #~ msgid "" #~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Décès: %(death_date)s" #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Décès: %(death_place)s." #~ msgid "Married" #~ msgstr "Marié(e)" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "N'est plus marié(e)" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Union civile" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Une personne ne peut être son propre parent" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Cette personne est déjà notée comme enfant" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Ajouter un enfant à la famille (%s)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abréviation" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Information de publication" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Menu source" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la " #~ "supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Supprimer une source" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Impossible de fusionner les sources." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Deux sources doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. La " #~ "seconde source peut être sélectionnée en maintenant la touche contrôle " #~ "(Ctrl) appuyée." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Référence de la Source Sélectionnée" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Source Référence" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Sélectionner une source de référence" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Source d'information" #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #~ msgid "Spelling checker is not available for %s" #~ msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Librairies GNOME invalides" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMP a détecté une librairie gnome-python incomplète. Ceci est souvent " #~ "rencontré sur les distributions Slackware. SI vous utilisez une " #~ "distribution Slackware, ce problème peut être résolu en installant " #~ "Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). SI vous utilisez une " #~ "autre distribution, vérifiez votre configuration GNOME." #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf " #~ "de GRAMPS est installé correctement." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans GRAMPS !\n" #~ "En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de " #~ "recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n" #~ "Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de " #~ "configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la " #~ "pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à " #~ "ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de " #~ "diffusion, à soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des " #~ "améliorations.\n" #~ "\n" #~ "Amusez-vous avec GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers " #~ "GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, " #~ "vous pouvez opter pour entrer aucune information." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ville :" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Région:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pays :" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Code postal :" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Téléphone:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Erreur de configuration ou d'installation" #~ msgid "" #~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " #~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were " #~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you " #~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the " #~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." #~ msgstr "" #~ "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter " #~ "'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les " #~ "schémas GConf n'ont pas été installés. SI vous n'avez pas installé GRAMPS " #~ "en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le " #~ "fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS." #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "Extensions mormons" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n" #~ "relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n" #~ "toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Styles de documents" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Editeur de style" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraphe" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible" #~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day" #~ msgstr "GRAMPS astuce du jour" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Afficher l'astuce du jour" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Déboguer" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analyse et exploration" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Traitement de la base de données" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Réparation de la base de données" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Contrôle de Révision" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Adresse Internet" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Adresse Internet pour %s" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en " #~ "quittant et en abandonnant les modifications." #~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" #~ msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre" #~ msgid "Please do not force closing this important dialog." #~ msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre." #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Témoins" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Témoin" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Erreur de sélection du témoin" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Comme vous avez indiqué que la personne est dans la base, vous devez " #~ "sélectionner les personne à l'aide du bouton Sélectionner.\n" #~ "Essayez de nouveau. Le témoin n'a pas été changé." #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Descendants de %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Ancêtres de %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Impossible de créer %s" #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "L'exportation a échoué" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " #~ msgstr "" #~ "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents " #~ "logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie " #~ "acceptent ce format. " #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Options d'export GEDCOM" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture de %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Une tentative de restauration est en cours " #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits " #~ "nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer " #~ "d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits " #~ "d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits " #~ "puis réessayez à nouveau." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Base de données GRAMPS _XML" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It " #~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "" #~ "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de " #~ "GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) " #~ "est un logiciel de généalogie individuelle." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Michel Guitel (Documentation)\n" #~ "Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n" #~ "Laurent Protois (Logiciel)\n" #~ "Matthieu Pupat (Logiciel)\n" #~ "Guillaume Pratte (Logiciel)" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adoption" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Enfant du conjoint" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Aidé(e)" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Adoptif" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Très bas" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Très haut" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Autre mariage" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Annulation" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Classement du divorce" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Divorce" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Fiançailles" #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Bans du mariage" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Contrat de mariage" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Publication du mariage" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Contrat de mariage" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Naissances alternative" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Décès alternatif" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Baptême" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Bénédiction" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Inhumation" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Cause du décès" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Recensement" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Baptême chrétien" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Incinération" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Diplôme" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Education" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Elu" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigration" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Première communion" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Immigration" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Diplôme" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Information médicale" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Service militaire" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalisation" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Titre de noblesse" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Nombre de mariages" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Ordination" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Validation" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religion" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Résidence" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Voeux" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Caste" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Nationalité" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Nombre d'enfants" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Numéro de sécurité sociale" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "" #~ "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Relation homosexuelle" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Connu également sous le nom de" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Nom de naissance" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Nom alternatif" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Correct" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Nourrisson" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Mort-né(e)" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Pre-1970" #~ msgid "Qualified" #~ msgstr "Qualifié(e)" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Soumis(e)" #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "Incorrect" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé(e)" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "DNS/CAN" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Préformatté(e)" #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, " #~ "2000 and March 20, 2003\"" #~ msgstr "" #~ "Une période peut être définie en utilisant le format \"entre le 4 " #~ "Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003\"" #~ msgid "" #~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry " #~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the " #~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View " #~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." #~ msgstr "" #~ "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un " #~ "lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. " #~ "Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue " #~ "familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de " #~ "relations." #~ msgid "" #~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " #~ "dropping it from a file manager or a web browser." #~ msgstr "" #~ "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple " #~ "glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si " #~ "ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer." #~ msgid "" #~ "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can " #~ "be your most important source of information. They usually know things " #~ "about the family that haven't been written down. They might tell you " #~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. " #~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget " #~ "to record the conversations!" #~ msgstr "" #~ "Parler a ses grand parents avant qu'il soit trop tard:Vos plus " #~ "vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. " #~ "They Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous " #~ "fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. " #~ "Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas " #~ "d'enregistrer vos conversations!" #~ msgid "" #~ "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " #~ "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " #~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " #~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " #~ "individuals." #~ msgstr "" #~ "Exemple d'un arbre familial: Pour voir l'exemple d'une famille " #~ "dans GRAMPS, utilisez Aide Ouvrir la base d'exemple.Vous " #~ "pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus." #~ msgid "" #~ "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " #~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " #~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " #~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " #~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If " #~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing View > " #~ "Filter." #~ msgstr "" #~ " Filtrage des Individus: dans la vue des individus, vous pouvez " #~ "filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à " #~ "la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres " #~ "présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les " #~ "individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour " #~ "obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas " #~ "visible, activez là par Affichage > Filtre." #~ msgid "" #~ "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " #~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " #~ "filter you can select all people without children." #~ msgstr "" #~ "Filtre inversé: les filtres peuvent facilement être inversé en " #~ "utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec " #~ "enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant." #~ msgid "" #~ "Locating People: By default, each surname in the People View is " #~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the " #~ "list will expand to show all individuals with that last name." #~ msgstr "" #~ "Localiser les Individus: par défaut, chaque surnom dans la vue des " #~ "individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche " #~ "du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme." #~ msgid "" #~ "The Family View: The Family View is used to display a typical " #~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual." #~ msgstr "" #~ "La Vue Familiale: la vue familiale est utilisée pour afficher la " #~ "personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un " #~ "individu." #~ msgid "" #~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family " #~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the " #~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the " #~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A " #~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children " #~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children." #~ msgstr "" #~ "Modifier la Vue Familiale: changer la personne active dans la vue " #~ "familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en " #~ "cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être " #~ "la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, " #~ "un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite " #~ "de ce dernier." #~ msgid "" #~ "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you " #~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. " #~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in " #~ "your database." #~ msgstr "" #~ "Qui est né quand: la comparaison des évennements individuels " #~ "permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est " #~ "utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les " #~ "individus de votre base." #~ msgid "" #~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " #~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well " #~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding " #~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools " #~ "can be accessed through the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des " #~ "opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de " #~ "données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison " #~ "d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un " #~ "navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont " #~ "accessibles par le menu Outils." #~ msgid "" #~ "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " #~ "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " #~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships " #~ "as well as the common ancestors are reported." #~ msgstr "" #~ "Calculateur de relation: cet outil, sous Outils > Utilitaires > " #~ "Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans " #~ "la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les " #~ "relations sont rapportées comme des ancêtres." #~ msgid "" #~ "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long " #~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The " #~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " #~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " #~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at " #~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for " #~ "surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx " #~ "codes." #~ msgstr "" #~ "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales: SoundEx " #~ "résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les " #~ "variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et " #~ "génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code " #~ "SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) " #~ "à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un " #~ "patronyme, allez à Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "" #~ "Obtenir vos Préférences: pas content avec des options par défaut " #~ "de GRAMPS? Edition > Préférences vous pouvez maintenant modifier " #~ "quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " #~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " #~ "family tree to members of the family via email." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS Rapports: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport " #~ "de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats " #~ "de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email." #~ msgid "" #~ "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree " #~ "is to enter all the members of the family into the database (use Edit " #~ "> Add or click on the Add button under the People menu). Then go to " #~ "the Family View and create relationships between people. Then go about " #~ "tracing the relationships among them all under the Family menu." #~ msgstr "" #~ "Commencer un nouvel arbre généalogique: une bonne idée pour " #~ "commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille " #~ "dans une base de données (utilisez Edition > Ajouter ou cliquer " #~ "sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue " #~ "familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un " #~ "arbre généalogique avec les liens sous le menu familial." #~ msgid "" #~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a " #~ "tooltip will appear." #~ msgstr "" #~ "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et " #~ "une aide apparaîtra." #~ msgid "" #~ "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event " #~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide " #~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, " #~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section " #~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Pas sûr d'une Date? Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un " #~ "événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude " #~ "de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, \"vers 1908" #~ "\" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la " #~ "section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des " #~ "options de date." #~ msgid "" #~ "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " #~ "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the " #~ "same person entered more than once in the database." #~ msgstr "" #~ "Entrée Double: Outils > Traitement de la base de données > " #~ "Trouver d'éventuels doublons vous permet de trouver (et fusionner) " #~ "les entrées de la même personne dans la base." #~ msgid "" #~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " #~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " #~ "people, or combining erroneously entered differing names for one " #~ "individual." #~ msgstr "" #~ "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes " #~ "listés en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de " #~ "données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de " #~ "différents noms en un seul." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une " #~ "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la " #~ "touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur Edition > Fusion Rapide" #~ msgid "" #~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward " #~ "and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en " #~ "avant et revenir en arrière par Aller à > Avancer et Aller à > " #~ "Revenir" #~ msgid "" #~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " #~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function " #~ "it is displayed on the right side of the menu." #~ msgstr "" #~ "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de " #~ "GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il " #~ "apparaît dans le côté droit du menu." #~ msgid "" #~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " #~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the " #~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy " #~ "more productive." #~ msgstr "" #~ "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, Aide > Manuel " #~ "Utilisateur. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la " #~ "plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein " #~ "d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité." #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "Ajouter des Enfants: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous " #~ "rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si " #~ "les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton " #~ "en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore " #~ "dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de " #~ "la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera " #~ "automatiquement listé comme enfant de la personne active." #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the " #~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a " #~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing " #~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of " #~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." #~ msgstr "" #~ "Editer le lien relationnel avec un enfant : Tous les enfants ne " #~ "sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation " #~ "entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, " #~ "clic de droit, choisissez \"Modifier les relations parentales\". Les " #~ "relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) " #~ "ou inconnu." #~ msgid "" #~ "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " #~ "people shown is filtered to display only people who could realistically " #~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in " #~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show " #~ "All\" checkbutton." #~ msgstr "" #~ " Afficher tous les choix: Quand vous ajoutez un conjoint ou un " #~ "enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les " #~ "individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de " #~ "données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant " #~ "\"Tout Afficher\"." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "Le manuel de GRAMPS: Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien " #~ "écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines " #~ "astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez " #~ "le." #~ msgid "" #~ "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " #~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" #~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " #~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred." #~ msgstr "" #~ "Améliorer GRAMPS: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des " #~ "améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les " #~ "mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request " #~ "for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?" #~ "group_id=25770&atid=385140." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " #~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " #~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " #~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing " #~ "lists can be found at lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS Mailing Listes: Vous voulez des réponses à vos questions " #~ "sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users " #~ "list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une " #~ "réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de " #~ "GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut " #~ "être trouvée sur lists.sf.net." #~ msgid "" #~ "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't " #~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with " #~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing " #~ "documentation to testing development versions to helping with the web " #~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-" #~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at " #~ "lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "Aider GRAMPS: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas " #~ "programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que " #~ "GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des " #~ "versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous " #~ "inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les " #~ "informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program " #~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, " #~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust " #~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands " #~ "of people." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program " #~ "System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, " #~ "éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS " #~ "est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 " #~ "individus." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are six different views for navigating your " #~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you " #~ "to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Différentes Vues: il y a six vues différentes pour naviguer dans " #~ "votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. " #~ "Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques." #~ msgid "" #~ "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the " #~ "window is a convenient place to store the names of frequently used " #~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person " #~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the " #~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." #~ msgstr "" #~ "Marquage Individuel: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les " #~ "noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus " #~ "marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un " #~ "individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis " #~ "'Ajouter un signet'." #~ msgid "" #~ "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a " #~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button " #~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The " #~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." #~ msgstr "" #~ "Dates incorrectes: tout le monde entre occasionnellement des dates " #~ "non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation " #~ "à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le " #~ "sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur." #~ msgid "" #~ "Listing Events: Events in the life of any individual may be added " #~ "to the database via the Person > Edit Person > Events option. This " #~ "space can be used to include a wide range of options ranging from " #~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes " #~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, " #~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, " #~ "religion, retirement, wills, etc." #~ msgstr "" #~ "Lister les événements: les événements de la vie d'un individu " #~ "peuvent être ajouter dans la base de données via l'option Personne > " #~ "Editer Personne > Evénements. Cet espace peut être utilisé pour les " #~ "adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause " #~ "du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service " #~ "militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Changer le nom préféré: ce n'est pas facile de gérer des individus " #~ "avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-" #~ "cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents " #~ "types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de " #~ "naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic " #~ "de droite sur le nom et le choix dans le menu." #~ msgid "" #~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse " #~ "over an individual to see more information about them or right click on " #~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " #~ "children, or parents." #~ msgstr "" #~ "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus " #~ "d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un " #~ "clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder " #~ "rapidement au conjoint, enfants ou parents." #~ msgid "" #~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" #~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference " #~ "the source." #~ msgstr "" #~ "La vue des Sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule " #~ "fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir " #~ "quels individus sont référencés avec cette source." #~ msgid "" #~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can " #~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or " #~ "State." #~ msgstr "" #~ "La vue des Lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. " #~ "Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le " #~ "pays ou la région." #~ msgid "" #~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These " #~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "La vue des Médias affiche une liste de tous les médias de la base de " #~ "données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents " #~ "et plus." #~ msgid "" #~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In " #~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that " #~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom " #~ "filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. " #~ "En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent " #~ "être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres " #~ "sont éditables via Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés" #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " #~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you " #~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y " #~ "a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous " #~ "pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la " #~ "plupart de autres logiciels de généalogie." #~ msgid "" #~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed " #~ "file containing your family tree data and includes all other files used " #~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is " #~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has " #~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting " #~ "and importing." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un " #~ "fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres " #~ "fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier " #~ "est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour " #~ "partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a " #~ "l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de " #~ "l'importation et de l'exportation." #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias " #~ "peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de " #~ "GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD." #~ msgid "" #~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " #~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead " #~ "of many html files." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce " #~ "format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier " #~ "plutôt qu'en plusieurs fichiers html." #~ msgid "" #~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " #~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web " #~ "pages ready for upload to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. " #~ "Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web " #~ "opérationnelle pour le World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker " #~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385137" #~ msgstr "" #~ "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug " #~ "Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" #~ "group_id=25770&atid=385137" #~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" #~ msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece " #~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " #~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " #~ "correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des " #~ "informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/" #~ "manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et " #~ "trouver des relations potentielles." #~ msgid "" #~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to " #~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from " #~ "reports and data exports." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité " #~ "par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données " #~ "marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #~ msgid "" #~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make " #~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you " #~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or " #~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate " #~ "transcription of what appears to be an error in a source." #~ msgstr "" #~ "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. " #~ "Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; " #~ "écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos " #~ "ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé " #~ "pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations " #~ "sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique " #~ "GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and " #~ "graphical) based on your genealogical information. There is great " #~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well " #~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX " #~ "and plain text). Experiment with the reports under the Reports " #~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et " #~ "graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande " #~ "flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports " #~ "tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord," #~ "LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu Rapports " #~ "pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS." #~ msgid "" #~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" " #~ "system. More information on custom reports can be found at http://" #~ "developers.gramps-project.org" #~ msgstr "" #~ "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs " #~ "avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont " #~ "disponibles sur http://developers.gramps-project.org" #~ msgid "" #~ "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " #~ "collect a variety of reports into a single document. This single report " #~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." #~ msgstr "" #~ "Le rapport de livre, Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres, " #~ "permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. " #~ "Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux " #~ "rapports, surtout pour l'impression." #~ msgid "" #~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " #~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/" #~ "lists/listinfo/gramps-announce" #~ msgstr "" #~ "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS " #~ "est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://" #~ "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #~ msgid "" #~ "Good genealogy tip: Information collected about your family is " #~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record " #~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get " #~ "a copy of original documents." #~ msgstr "" #~ "Bons trucs de généalogie: les informations collectées sur votre " #~ "famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer " #~ "tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile " #~ "d'obtenir une copie du document original." #~ msgid "" #~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that " #~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty " #~ "of direction for more research. Don't waste time looking through " #~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored " #~ "leads." #~ msgstr "" #~ "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les " #~ "enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les " #~ "hypothèses." #~ msgid "" #~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " #~ "descriptive. Include the why of how things happened, and how " #~ "descendants might have been shaped by the events they went through. " #~ "Narratives go a long way in making your family history come alive." #~ msgstr "" #~ "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi " #~ "les individus. Soyez descriptif. Ajouter le pourquoi de chaque " #~ "action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits " #~ "sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your " #~ "language and it is not being displayed, set the default language on your " #~ "machine and restart GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et " #~ "celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système " #~ "et redémarrez GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added " #~ "with little development effort. If you are interested in participating " #~ "please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent " #~ "facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour " #~ "participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "" #~ "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues." #~ msgid "" #~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " #~ "properly displayed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS offre un support Unicode total. Les caractères pour toutes les " #~ "langues sont proprement affichés. " #~ msgid "" #~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set " #~ "Home Person. The home person is the person who is selected when the " #~ "database is opened or when the home button is pressed." #~ msgstr "" #~ "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. " #~ "Utilisez Edition > Sélectionner comme personne de référence. Cette " #~ "personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou " #~ "quand le bouton personne de référence est choisi." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples " #~ "comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt" #~ msgid "" #~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by " #~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the " #~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le " #~ "nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la " #~ "souris puis désigné le dans le menu." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " #~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " #~ "computer system where these programs have been ported." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK " #~ "et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté " #~ "par n'importe quel système comprenant ces programmes." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) " #~ "signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code " #~ "source est librement disponible sous cette licence." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www." #~ "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME " #~ "nécessaires sont installées." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous " #~ "n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME." #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le " #~ "standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres " #~ "permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM." # msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz" #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "Document AbiWord" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "le Marqueur '' n'est pas normalisé" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Erreur de modèle" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir %s\n" #~ "en utilisant le format par défaut" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Imprimer ..." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s" #~ msgid "Open Document Text" #~ msgstr "Texte Open Document" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "Traitement de Texte OpenOffice" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Document PDF" #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "Document RTF" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filtre :" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Cible :" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright :" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Copyright Standard" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Pas de Copyright" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "_Ne pas inclure les fiches privées" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Exclure les _notes" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Exclure les sour_ces" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "R_eference images from path: " #~ msgstr "_Référencer les images par leur chemin : " #~ msgid "media" #~ msgstr "média" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Sources :" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familles :" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Individus :" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Messages d'alerte" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Créé par :" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Encodage :" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Situation" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Encodage GRAMPS - GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Encodage GEDCOM" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Les informations du fichier GEDCOM identifie l'encodage utilisé comme " #~ "ANSEL. Parfois il peut s'agit d'une erreur. Si les données importées " #~ "contiennent des caractères étranges, annulez l'importation et changez " #~ "l'encodage utilisé en choisissant un nouvelle encodage ci-dessous." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Encodage : " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "Par défaut\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ouvrir ..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importer ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Enregistrer _sous ..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xporter ..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "A_bandonner les modifications et quitter" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edition" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Ajouter un nouvel article" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_jouter ..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Editer l'item sélectionné" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "M_odifier ..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Comparaison et _Fusion ..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "F_usion rapide" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Préfére_nces ..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "Editeur de _colonnes ..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Changer la personne de _référence ..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtre" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barre verticale" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barre d'_outils" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "A_ller à" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Signets" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Ajouter un signet" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Gérer les signets ..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Liste des signets" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapports" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Outils" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenêtre" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ai_de" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Manuel utilisateur" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Afficher l'état des modules ..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Ouvrir la base de données exemple" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_À propos de GRAMPS" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Ouvrir une base de données" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Remonter dans le temps" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Avancer dans le temps" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Rendre active la personne référence" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Génération des rapports" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapports" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Lancer l'outil" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "People" #~ msgstr "Individus" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famille" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Arborescence" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lieux" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Média" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "_Inverser" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Appliquer les filtres demandés" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Changer le conjoint actuel avec la personne active" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Ajouter un nouvel individu à la base et créer une nouvelle relation" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "Ajouter une personne existante et lui créer une nouvelle relation" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Supprimer le conjoint sélectionné" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Visualiser la famille des parents" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Ajouter de nouveaux parents" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Supprimer les parents" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Visualiser la famille du conjoint" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Ajouter de nouveaux parents au conjoint" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Supprimer les parents du conjoint" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Enfants" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Individu actif" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "_Parents actifs" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "Relati_ons" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Parents d_u conjoint" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la " #~ "Personne" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Sélectionner l'enfant en cours" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la base et à la famille en cours" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Détails :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour " #~ "filtrer la liste par date de naissance et de décès." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Tout afficher" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Type de relation :" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Marié\n" #~ "Célibataire\n" #~ "Union civile\n" #~ "Inconnu\n" #~ "Autre" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Relation père enfant :" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Relation mère enfant :" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "_Relation père mère :" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Pè_re" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Mè_re" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relations" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Afficher _tout" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relation avec le père :" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relation avec la mère :" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titre :" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Auteur :" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Information de publication :" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "A_bréviation :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs espaces, tabulations et saut de lignes sont remplacés par des " #~ "espaces. Deux saut de ligne consécutifs forme un nouveau paragraphe." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Libre" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Le format est préservé, sauf en ce qui concerne les espaces de tête. Les " #~ "espaces multiples, tabulations et autres sauts de ligne sont respectés." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Préformatté" #~ msgid "Add a new Key/Value pair" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle paire de Clé/Valeur" #~ msgid "Remove selected Key/Value pair" #~ msgstr "Supprimer la paire Clé/Valeur sélectionnée" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Données" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "Ajouter un nouveau média à la base et le placer dans la galerie" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Choisir un média déjà existant dans la base et le placer dans la galerie" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Editer les propriétés de l'objet sélectionné" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "References" #~ msgstr "Références" #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Fichiers récemments ouverts" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "_Ouvrir une base de données existante" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Créer une nouvelle base de données" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Relation :" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Relation :" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Père" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mère" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Préférence" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indiquer si les parents doivent apparaître sur les rapports et autres " #~ "affichages" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "En faire les parents favoris" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texte :" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Sélectionner les colonnes" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Prénom :" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "_Nom de famille :" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Particule :" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffixe :" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Sur_nom :" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "_Type :" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Nom d'usage" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_masculin" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_féminin" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "i_nconnu" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naissance" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Décès" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou " #~ "\"van\"" #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "Prénom de l'individu" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Editer le nom par défaut" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Information i_s complete" #~ msgstr "Information _complète" #~ msgid "Information is pri_vate" #~ msgstr "Information _privée" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Date :" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Lieu :" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements à la naissance" #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_ate :" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements survenus au décès" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Lie_u :" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Niveau de confiance :" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Particule :" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Nom alternatif" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Source principale" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Editer le nom sélectionné" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Supprimer le nom sélectionné" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Noms" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evénement" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Cause :" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Crée un nouvel événement" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Modifier l'événement sélectionné" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Editer l'attribut sélectionné" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Ville ou département :" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Crée une nouvelle adresse" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Editer l'adresse sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Entrer diverses informations et documentations" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "Ajouter une source" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Editer la source sélectionnée" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Adresse Web :" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Adresses Web" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Ajouter une référence Internet pour cette personne" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Editer l'adresse Internet sélectionnée" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Ouvrir cette page web" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Supprimer la référence sélectionnée" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "Baptême Mormon" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "_Temple Mormon :" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Sources ..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Note ..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Dotation" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Te_mple Mormon :" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "L_ieux :" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "Da_te :" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "Temple Mo_rmon :" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Lie_u :" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Pa_rents :" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Parents officiels" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "Mormons" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evènements" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Ajouter un nouvel événement pour ce mariage" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Supprimer un événement sélectionné" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Editer les propriétés des objets sélectionnés" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Epoux(se) Officiel(le)" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Temple :" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "V_ille :" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Région :" #~ msgid "Co_unty:" #~ msgstr "_Département:" #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Pays:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Longitude :" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "L_attitude :" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "_Paroisse :" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Code postal :" #~ msgid "Phon_e:" #~ msgstr "Téléphon_e:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Département :" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Région :" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Paroisse :" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Code postal :" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Noms alternatifs" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Noms alternatifs" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Préférences GRAMPS" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu " #~ "dans la partie gauche de la fenêtre." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgid "_Automatically load last database" #~ msgstr "" #~ "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de " #~ "l'application" #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Détermination du nom de famille" #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "Vérificateur d'orthographe" #~ msgid "Enable spelling checker" #~ msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barre d'état" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "Préférences GNOME\n" #~ "Icônes seulement\n" #~ "Texte seulement\n" #~ "Texte sous les icônes\n" #~ "Texte à côté des icônes" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Fiche individuelle" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Fiche familiale" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Mode d'affichage de la vue \"Famille\"" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De gauche à droite" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "de haut en bas" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "_Afficher l'astuce du jour" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "_Format de date :" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Formats d'affichage" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse :" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ville :" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Région:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Pays :" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "Télé_phone:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Messagerie :" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Information sur le chercheur" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Personne :" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Famille :" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Source :" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Média :" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "GRAMPS ID préfixes" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "Niveau de _confiance :" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Volume, film ou page :" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xte :" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Co_mmentaires :" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Information de publication :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Sélectionner une source" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Détails de la source" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Créer une nouvelle source" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nouveau ..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Très bas\n" #~ "Bas\n" #~ "Normal\n" #~ "Elevé\n" #~ "Très élevé" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Double-cliquer pour afficher la source" #~ msgid "Style n_ame:" #~ msgstr "n_om du style :" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Police" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Roman (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Gras" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Italique" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Souligné" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Options de police" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "A _gauche" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "A _droite" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justifié" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centré" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alignement" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "First li_ne:" #~ msgstr "Première li_gne" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "à d_roite :" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "à g_auche :" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Abo_ve:" #~ msgstr "Au_ dessus:" #~ msgid "Belo_w:" #~ msgstr "Au_ dessous:" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordures" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "à gau_che" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "à droi_te" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_En-tête" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Remplissage :" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Pied de page" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indentation" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Options de paragraphe" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Note interne" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Type d'objet :" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Inférieur X:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Suppérieur X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Suppérieur Y:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Inférieur Y:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Sous-section" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Vie privée

" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Notes globales" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "_Supprimer l'objet" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "_Conserver la référence" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "_Choisir un fichier" #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing medial files." #~ msgstr "" #~ "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement " #~ "traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous " #~ "avertira lors de fichier media manquant." #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Type d'événement :" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Description :" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Cause :" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Attribut :" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valeur :" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Département :" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Pays :" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "T_éléphone :" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Code postal :" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse :" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "_Ville ou département :" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_Adresse Web :" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Description :" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "_Suffixe :" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "_Particule :" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronymique:" #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "G_rouper comme :" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "_Trier comme :" #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "_Afficher comme :" #~ msgid "Name Information" #~ msgstr "Information sur le nom" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Par défaut (suivant les paramètres régionaux)\n" #~ "Nom de Famille, Nom donné [Patronymique]\n" #~ "Nom donné, Nom de Famille\n" #~ "Patronymique, Nom donné\n" #~ "Nom donné" #~ msgid "_Override" #~ msgstr "_Ecraser" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Défaut (suivant les paramètres régionaux)\n" #~ "Nom donné [Patronymique] Nom de Famille\n" #~ "Nom de Famille Nom donné\n" #~ "Nom donné Patronymique\n" #~ "Nom donné\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Commentaire :" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "_Individu dans la base de données" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Choisir un individu dans la base de données" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "_Afficher au démarrage" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Chargement de la base de donnée" #~ msgid "Loading database" #~ msgstr "" #~ "Chargement de la base de données" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS charge la base de données sélectionnée. Patientez." #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "_Calendrier :" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Q_ualité" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Jour" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Mois" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "_Année" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Deuxième date" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "J_our" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "M_ois" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "A_nnée" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "_Commentaire :" #~ msgid "" #~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" #~ "types of GRAMPS are properly installed." #~ msgstr "" #~ "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" #~ "\n" #~ "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que le Schéma GConf " #~ "de GRAMPS est correctement installé." #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans les versions 2.0.x de GRAMPS\n" #~ "\n" #~ "Ces versions diffèrent radicalement des versions 1.0.x\n" #~ "sur certains points. Lisez attentivement ce qui suit,\n" #~ "cela peut influencer votre manière d'utiliser le logiciel.\n" #~ "\n" #~ "1. Cette version est basée sur la base de données Berkeley.\n" #~ " Les changements sont désormais écrits directement sur le disque.\n" #~ " Le menu Sauver a donc disparu !\n" #~ "2. Les fichiers média ne sont pas gérés par GRAMPS.\n" #~ " Il n'y a pas de concept d'objet local, tous les objets\n" #~ " sont externes. Vous êtes responsables de vos fichiers.\n" #~ " Si vous effacez un fichier image du disque,\n" #~ " il sera perdu !\n" #~ "3. Le contrôle de versions fourni dans les versions précédentes\n" #~ " a disparu. Vous pouvez vous créer un système de version\n" #~ " propre si vous le souhaitez, mais cela sera indépendant\n" #~ " de GRAMPS.\n" #~ "4. Il est possible d'ouvrir directement des bases de données GRAMPS XML\n" #~ " (issues de la version précédente) ainsi que des fichiers GEDCOM.\n" #~ " Les changements seront écrits lors de la fermeture\n" #~ " de GRAMPS. Pour les fichiers GEDCOM, une perte de \n" #~ " données peut survenir car certains fichiers GEDCOM contiennent\n" #~ " des données ne respectant pas le standard GEDCOM\n" #~ " qui ne peuvent être lues par GRAMPS. En cas de doute, créez\n" #~ " une base de données grdb (le nouveau format de GRAMPS) et importez le " #~ "GEDCOM dedans.\n" #~ " Le fichier GEDCOM original ne sera alors pas modifié.\n" #~ "\n" #~ "Amusez-vous bien ! \n" #~ "L'équipe de GRAMPS\n" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %s n'a pas été trouvé. Il sera retiré de la liste des fichiers " #~ "récents." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Menu Arrière" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Menu Avant" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Individus déconnectés" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Individus ayant des noms contenant..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Individus avec enregistrement contenant..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Individus avec l'expression régulière suivante ..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Individus ayant des notes" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Individus ayant des notes contenant..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une " #~ "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la " #~ "touche Contrôle (Ctrl)." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Impossible les fichiers de l'archive" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Sauver l'objet média" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Le média est introuvable" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a " #~ "du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, " #~ "conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner " #~ "un autre fichier." #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Supprimer un individu" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Mise à jour de la base de données ..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Chargement terminé" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Ouverture de la base de données ..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "La personne de référence n'a pas été définie." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "La personne de référence peut être définie dans le menu Edition." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Accès à un individu impossible" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Les signets ou l'historique sont endommagés par le réordonnancement des " #~ "identifiants." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Retenir %s comme personne de référence" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Un fois la personne de référence définie, cliquer sur le bouton 'personne " #~ "de référence' sur la barre de tâche vous positionnera directement sur la " #~ "racine de votre arbre." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Changer la personne de référence" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Un individu doit être sélectionné au préalable" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "L'exportation nécessite qu'un individu soit sélectionné au préalable " #~ "Veuillez choisir une personne puis réessayez." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "N'a pas pu créer la base de données d'exemple" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example n'a pas pu être créé." #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Lieu 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Lieu 2" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Fusionner puis _éditer" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "_Fusionner puis fermer" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Source 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Source 2" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "Abréviation :" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publication :" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the primary data for the merged " #~ "person." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité " #~ "pour la personne fusionnée." #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Exécution de l'action choisie" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Statut :" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Adresse de l'auteur :" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Format d'affichage" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Arbre des ascendants" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stable" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Produit un arbre des ascendants" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "Ad_aptation à la page" #~ msgid "Co_mpress chart" #~ msgstr "Compresser l'arbre" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Le style de base pour afficher les titres." #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Arbre des ascendants" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #~ msgid "Generation %d" #~ msgstr "Génération %d" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Génération 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Leurs enfants :" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(name)s est le %(parents)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (mention ci-dessus)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " le %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " en %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " à %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " n. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " d. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "né(e) le" #~ msgid "died" #~ msgstr "décédé(e) le" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mme." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Mlle" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "M." #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(sexe inconnu)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (inconnu)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr " et eurent un enfant nommé " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr " et eurent %d enfants : " #~ msgid " and " #~ msgstr " et " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Elle épousa %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Il épousa %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Il eut une relation avec %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Note à propos de leur nom : " #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Style de texte pour photo manquante." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Style de description d'un individu." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Préface à l'intention des enfants." #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Citer les sources" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Liste simplifiée des ascendants" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Bêta" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants." #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Livres disponibles" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Liste des livres" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Gestionnaire de livres" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nouveau livre" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "_Articles disponibles" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "_Livre en cours" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Nom de l'article" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Centrer l'individu" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "La base de données n'est pas la même" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Ce livre a été créé en référence à la base %s \n" #~ "\n" #~ "Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n" #~ "\n" #~ "De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne " #~ "principale de la base en cours." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Inapplicable" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menu du livre" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menu des articles disponibles" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Livre GRAMPS" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s et\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Familles descendantes de %s" #~ msgid "People with a Calendar attribute" #~ msgstr "Individus avec un attribut calendrier" #~ msgid "Text 1" #~ msgstr "Texte 1" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Texte options " #~ msgid "Text 2" #~ msgstr "Texte 2" #~ msgid "Text 3" #~ msgstr "Texte 3" #~ msgid "Year of calendar" #~ msgstr "Année du calendrier" #~ msgid "Use maiden names" #~ msgstr "Utiliser le nom de jeune fille" #~ msgid "Only include living people" #~ msgstr "N'inclure que les personnes vivantes" #~ msgid "Include birthdays" #~ msgstr "Inclure les dates de naissance" #~ msgid "Include anniversaries" #~ msgstr "Inclure les événements (marriage)" #~ msgid "Include holidays" #~ msgstr "Inclure les jours de congé" #~ msgid "Title text and background color." #~ msgstr "Texte du titre et couleur de fond" #~ msgid "Border lines of calendar boxes." #~ msgstr "Marges et fenêtres du calendrier" #~ msgid "Calendar day numbers." #~ msgstr "Numéros de jour du calendrier " #~ msgid "Daily text display." #~ msgstr "Affichage du texte du jour" #~ msgid "Days of the week text." #~ msgstr "Texte du jour de la semaine" #~ msgid "Text at bottom, line 1." #~ msgstr "Texte en haut, ligne 1." #~ msgid "Text at bottom, line 2." #~ msgstr "Texte en haut, ligne 2." #~ msgid "Text at bottom, line 3." #~ msgstr "Texte en haut, ligne 3." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Expérimental" #~ msgid "Produces a graphical calendar" #~ msgstr "Produire un calendrier graphique" #~ msgid "Checking family names" #~ msgstr "Recherche des noms de famille" #~ msgid "Searching family names" #~ msgstr "Cherche les noms de famille" #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Aucune modification réalisée" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté." #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Changement de majuscules" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nom d'origine" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Changement de Majuscules" #~ msgid "Building display" #~ msgstr "Chargement en cours ..." #~ msgid "Fix capitalization of family names" #~ msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des " #~ "noms." #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Changement le type d'événements" #~ msgid "Analyzing events" #~ msgstr "Analyse des événements" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Changement des types" #~ msgid "No event record was modified." #~ msgstr "Aucun événement n'a été modifié" #~ msgid "1 event record was modified." #~ msgstr "1 événement a été modifié" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "%d événements ont été modifiés" #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Modification d'un type d'événement" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." #~ msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom." #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Contrôle d'intégrité" #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Recherche de la base de données" #~ msgid "Looking for duplicate spouses" #~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint" #~ msgid "Looking for character encoding errors" #~ msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères" #~ msgid "Looking for broken family links" #~ msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" #~ msgid "Looking for unused objects" #~ msgstr "Recherche d'objets non utilisés" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Choisir un fichier" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété " #~ "effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la " #~ "base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un " #~ "nouveau ficher." #~ msgid "Looking for empty families" #~ msgstr "Recherche de familles vides" #~ msgid "Looking for broken parent relationships" #~ msgstr "Rechercher les relations parentales brisées" #~ msgid "Looking for event problems" #~ msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements" #~ msgid "Looking for place reference problems" #~ msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux" #~ msgid "Looking for source reference problems" #~ msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Aucune erreur détectée" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Enfant non-existant" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Personne qui n'existe pas" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n" #~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "1 famille vide a été trouvée\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d familles vides sont présentes\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "La référence à %d média a été conservée\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "1 média manquant a été remplacé\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "1 média manquant a été détruit\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d média manquants on été détruits\n" #~ msgid "1 invalid event reference was removed\n" #~ msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n" #~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" #~ msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n" #~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n" #~ msgstr "1 décès invalide a été réparé\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n" #~ msgid "1 place was referenced but not found\n" #~ msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #~ msgid "1 source was referenced but not found\n" #~ msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes " #~ "éventuels" #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed " #~ "with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a " #~ "échoué avec le message suivant:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Contrôle d'archive créé" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable " #~ "archiving.\n" #~ "\n" #~ "The archive file name is %s\n" #~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " #~ "archived data from it." #~ msgstr "" #~ "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour " #~ "autoriser l'archivage.\n" #~ "\n" #~ "Cette archive a pour nom %s\n" #~ "Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible " #~ "l'archivage des données." #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "Echec au contrôle" #~ msgid "" #~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Contrôle réussi" #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès." #~ msgid "" #~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message " #~ "suivant:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Les données sont récupérées avec succès" #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Contrôle des données" #~ msgid "Checkpointing database..." #~ msgstr "Contrôler la base de données..." #~ msgid "Checkpoint the database" #~ msgstr "Contrôle de la base de données" #~ msgid "" #~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "" #~ "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de " #~ "contrôle de révision (RCS)" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Génère la Référence du Plugin en ligne de Commande" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des " #~ "rapports et outils." #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "La génération %d contient %d individus.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" #~ msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d.\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Nombre d'ancêtres" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Evènements Individuels" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Corps de page" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Pied de page" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Régler la taille" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Graphique des descendants" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Navigateur de descendance : %s" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph" #~ msgstr "Produire un arbre des ascendants" #~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_year)d" #~ msgstr "n. %(birth_year)d" #~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_year)d" #~ msgstr "d. %(death_year)d" #~ msgid "sp. %(spouse)s" #~ msgstr "sp. %(spouse)s." #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #~ msgid "The style used for the spouse level %d display." #~ msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d." #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Liste simplifiée des descendants" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie" #~ msgid "Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Notes pour %s" #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Les enfants de %s et %s" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Fin de notes" #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos" #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels." #~ msgid "The basic style used for the endnotes text display." #~ msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin." #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Lister les enfants" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Inclure les notes" #~ msgid "Use nickname for common name" #~ msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Calculer l'âge" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Ne pas retenir les doublons" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries" #~ msgid "Include alternative names" #~ msgstr "Inclure des noms alternatifs" #~ msgid "Include events" #~ msgstr "Inclure les événements" #~ msgid "Include sources" #~ msgstr "Inclure les sources" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inclure" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Information manquante" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Liste détaillée des ascendants" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" #~ msgid "Include spouses" #~ msgstr "Inclure les conjoints" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Liste détaillée des descendants" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masculin" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Féminin" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Deviner" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Mémorise le genre de statistiques" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "" #~ "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Terminal d'évaluation Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Terminal d'évaluation Python" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Outil de comparaison d'événements" #~ msgid "Comparing events" #~ msgstr "Comparaison d'événements" #~ msgid "Selecting people" #~ msgstr "Choisir un individu" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Aucun résultat" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #~ msgid "Building data" #~ msgstr "Construction des données" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Comparaison d'événements individuels" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres " #~ "personnalisés pour rechercher des événements similaires" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Mariage de %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Naissance de %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Décès de %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Anniversaire : %s" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." #~ msgstr "" #~ "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion " #~ "d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Options d'exportation vCalendar" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "" #~ "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets " #~ "d'adresses et de gestion de données personnelles." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Options d'exportation vCard" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Femme" #~ msgid "Family Group Report - Generation %d" #~ msgstr "Rapport de Famille - Génération %d" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Rapport de famille" #~ msgid "Print fields for missing information" #~ msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #~ msgid "Generation numbers (recursive only)" #~ msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)" #~ msgid "Parent Events" #~ msgstr "Evénements Parents" #~ msgid "Parent Addresses" #~ msgstr "Adresses Parents" #~ msgid "Parent Notes" #~ msgstr "Notes Parents" #~ msgid "Alternate Parent Names" #~ msgstr "Noms alternatifs Parents" #~ msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" #~ msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Récursif" #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Information manquante" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les " #~ "parents et leurs enfants." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Roue des ascendants" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Sélectionner ..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Sélectionner une personne de la liste" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Personne incorrecte" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Filtres utilisateurs" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Outil d'édition de filtres" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Liste des filtres" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Définir un filtre" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nouveau filtre" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Définir un filtre" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Ajouter une règle" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Modifier une règle" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Inclure la personne d'origine" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Utiliser l'expression régulière" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Nom de la règle" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Nouvelle règle" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Règle" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Aucune règle retenue" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Test du filtre" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Filtres personnalisés" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour " #~ "restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus." #~ "recherchés." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Filtres systèmes" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui " #~ "pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les " #~ "exports et autres utilitaires." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Génération N° %d" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Notes pour %(person)s :" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Prénom %(count)d : %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s :" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont :" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont :" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker." #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "SVG compressé (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "Image PNG" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "Image JPEG" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "Image GIF" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Postscript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "Truetype / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Bordures et intérieur en couleur" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Descendants <- Ascendants" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Descendants -> Ascendants" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Descendants <-> Ascendants" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Descendants - Ascendants" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que " #~ "les dates approximatives ou les intervalles." #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank place) will be used." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates " #~ "de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a " #~ "pas de lieu) correspondant sera utilisé." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Inclure les URL" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers " #~ "PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le " #~ "'générateur de site internet'." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Inclure les identifiants" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Options de GraphViz" #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Direction du graphique" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite" #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Couleurs du graphique" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un " #~ "individu est indéterminé, celui-ci sera en noir." #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Direction des pointes de flèches" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Choisir la direction des flèches." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Famille de police" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux " #~ "n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : " #~ "http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le " #~ "graphique." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Affiche les noeuds familiaux" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "" #~ "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux " #~ "enfants." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Options de Page" #~ msgid "Margin size" #~ msgstr "Taille de la marge" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Nombre de pages horizontales" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le " #~ "graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page " #~ "sur une surface horizontale." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Nombre de pages Verticales" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le " #~ "graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page " #~ "sur une surface verticale." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Graphique relationnel" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul " #~ "format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, " #~ "jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour " #~ "obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). " #~ "Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' " #~ "pour le convertir en graphique. SI vous voulez le fichier 'dot', utilisez " #~ "les Générateurs de code." #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "Import GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb files" #~ msgstr "Fichiers GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "Import de vCard" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "Fichiers vCard" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s à %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Autres parents possibles" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Mariages et enfants" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Actes individuels" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Fiche de %s" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Inclure une source d'information" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Liste individuelle complète" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Fiche personnelle" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée." #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Outil de débogage des objets Python" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Objets python posant problème :\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Afficher les objets Python posant problème" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Fusionner des individus" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Aucun résultat" #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #~ msgid "Find duplicates" #~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #~ msgid "Looking for duplicate people" #~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists" #~ msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire" #~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches" #~ msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Fusions potentielles" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Première personne" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rapport" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Seconde personne" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #~ msgid "Modern" #~ msgstr "Modern" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Affaire" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifié" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Ancien" #~ msgid "Tranquil" #~ msgstr "Tranquille" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Tranchant" #~ msgid "No style sheet" #~ msgstr "Aucune feuille de style" #~ msgid "Unicode (recommended)" #~ msgstr "Unicode (recommendé)" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Généré par GRAMPS le %(date)s" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduction" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Noms de famille" #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Individus" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lieux" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Narrative" #~ msgid "Weblinks" #~ msgstr "Liens Web" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database, " #~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to " #~ "that person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " #~ "classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa " #~ "page individuelle." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Noms de famille" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "limiter" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database with " #~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that " #~ "person's individual page." #~ msgstr "" #~ "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données " #~ "avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page " #~ "individuelle." #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, " #~ "classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de " #~ "ce dernier." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "Identifiant GRAMPS :" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "type MINE" #~ msgid "Missing media object" #~ msgstr "Média manquant" #~ msgid "Surnames by person count" #~ msgstr "Patronymes par compte individuel" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the surnames in the database. " #~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with " #~ "this same surname." #~ msgstr "" #~ "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de " #~ "données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus " #~ "portant ce nom." #~ msgid "Number of people" #~ msgstr "Nombre d'individus" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, " #~ "classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de " #~ "cette dernière." #~ msgid "Publication information" #~ msgstr "Information de publication :" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the media objects in the database, " #~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media " #~ "object's page." #~ msgstr "" #~ "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, " #~ "classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page " #~ "de ce média." #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Ancêtres" #~ msgid "Source References" #~ msgstr "Source Références" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Niveau de confiance :" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Arbre généalogique" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Surnom" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  à  %(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  à  %(place)s" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Nom de fichier invalide" #~ msgid "The archive file must be a file, not a directory" #~ msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #~ msgid "Generate HTML reports" #~ msgstr "Génération des rapports HTML" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrer" #~ msgid "Applying privacy filter" #~ msgstr "Appliquer le filtre privé" #~ msgid "Filtering living people" #~ msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes" #~ msgid "Creating individual pages" #~ msgstr "Création de la page individus" #~ msgid "Creating surname pages" #~ msgstr "Création des patronymes" #~ msgid "Creating source pages" #~ msgstr "Création de la page source" #~ msgid "Creating place pages" #~ msgstr "Création de la page lieux" #~ msgid "Creating media pages" #~ msgstr "Création de la page média" #~ msgid "My Family Tree" #~ msgstr "Mon Arbre Familial" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Ne pas inclure les fiches privées" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu " #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Choisir un titre pour le site" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extension de fichier" #~ msgid "Publisher contact/Note ID" #~ msgstr "Auteur contact/Note ID" #~ msgid "Include images and media objects" #~ msgstr "Inclure images et médias" #~ msgid "Include download page" #~ msgstr "Inclure une page téléchargement" #~ msgid "Include ancestor graph" #~ msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #~ msgid "Suppress GRAMPS ID" #~ msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS" #~ msgid "Standard copyright" #~ msgstr "Copyright Standard" #~ msgid "Creative Commons - By attribution" #~ msgstr "Creative Commons - Par paternité" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à " #~ "l'Identique" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de " #~ "Modifications" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - " #~ "Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #~ msgid "No copyright notice" #~ msgstr "Pas de note Copyright" #~ msgid "Character set encoding" #~ msgstr "Type d'encodage de caractères" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Feuille de Style" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "Page Generation" #~ msgstr "Génération de Page" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Home Média/Note ID" #~ msgid "Introduction Media/Note ID" #~ msgstr "Introduction Média/Note ID" #~ msgid "HTML user header" #~ msgstr "en-tête HTML utilisateur" #~ msgid "HTML user footer" #~ msgstr "pied de page HTML utilisateur" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Vie privée" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Génération d'un site internet" #~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive" #~ msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Répertoire cible" #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Génération d'un site internet narratif" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "" #~ "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie " #~ "des individus." #~ msgid "Extracting information from names" #~ msgstr "Extraction de données à partir du prénom" #~ msgid "Analyzing names" #~ msgstr "Analyse des prénoms" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Aucun titre ou surnom détectés" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Chargement en cours ..." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Extraction de données à partir du prénom" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le " #~ "prénom d'une personne." #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #~ msgid "GRAMPS packages" #~ msgstr "Paquet GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS package" #~ msgstr "Paquet GRAMPS" #~ msgid "Rebuilding Secondary Indices" #~ msgstr "Reconstruire les seconds indices" #~ msgid "Secondary indices rebuilt" #~ msgstr "Seconds indices reconstruits" #~ msgid "All secondary indices have been rebuilt." #~ msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits" #~ msgid "Rebuild secondary indices" #~ msgstr "Reconstruire les seconds indices" #~ msgid "Rebuilds secondary indices" #~ msgstr "Reconstruire les seconds indices" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Cause du décès" #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Relation avec %(person_name)s" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Leur ancêtre commun est %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Leurs ancêtres communs sont : " #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s et %s est la même personne." #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Calcul relationnel" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Réordonner les identifiants individuel GRAMPS" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Réordonner les identifiants objet média" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Réordonner les identifiants de sources GRAMPS" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Réordonner les identifiants de lieux GRAMPS" #~ msgid "Reorder GRAMPS IDs" #~ msgstr "Réorganise GRAMPS ID" #~ msgid "Finding and assigning unused IDs" #~ msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "" #~ "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Endroit" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Cause" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Source principale" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Attributs de la famille" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "Source Référence" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Lien Personne" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papiers permet de stocker temporairement des objets pour " #~ "pouvoir les réutiliser facilement." #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Titre du livre" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Sous titre du livre" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Copyright %d %s" #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "Livre|Titre" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Sous Titre" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Pied de page" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "A partir de la galerie ..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "A partir du fichier ..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Le style utilisé pour les sous titres." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Page de garde" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Générateur de SoundEx" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "Outil de génération SoundEx" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Générer les SoundEx" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Générer les SoundEx pour les noms" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Nombre d'articles" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Hommes" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Femmes" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "personne|Titre" #~ msgid "Forename" #~ msgstr "Prénoms" #~ msgid "Birth year" #~ msgstr "Année de naissance" #~ msgid "Death year" #~ msgstr "Année du décès" #~ msgid "Birth month" #~ msgstr "Mois de naissance" #~ msgid "Death month" #~ msgstr "Mois du décès" #~ msgid "Birth place" #~ msgstr "Lieux de naissance" #~ msgid "Death place" #~ msgstr "Lieux du décès" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Lieux du mariage" #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Nombre de relations" #~ msgid "Age when first child born" #~ msgstr "Age à la naissance du premier enfant" #~ msgid "Age when last child born" #~ msgstr "Age à la naissance du dernier enfant" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Nombre d'enfants" #~ msgid "Age at marriage" #~ msgstr "Age au mariage" #~ msgid "Age at death" #~ msgstr "Age au décès" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Ages" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Type d'événement" #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "Titre (préféré) manquant" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "Prénom (préféré) manquant" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Sexe inconnu" #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Date(s) manquantes" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Cause manquante" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Lieu manquant" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Déjà mort(e)" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Encore en vie" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Evénement manquant" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Enfants manquants" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Naissance manquante" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Informations personnelles manquantes" #~ msgid "Statistics Charts" #~ msgstr "Diagrammes statistiques" #~ msgid "Collecting data..." #~ msgstr "Ouverture de la base de données ..." #~ msgid "Sorting data..." #~ msgstr "Tri des données ..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "" #~ "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" #~ msgid "Saving charts..." #~ msgstr "Sauvegarder les diagrammes..." #~ msgid "%s (persons):" #~ msgstr "%s(persons):" #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Inverser l'ordre de tri." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques." #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personnes nées entre" #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les " #~ "statistiques." #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Individus sans année de naissance connue" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Sexes choisis" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec " #~ "légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #~ msgid "Max. items for a pie" #~ msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" #~ msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Roue des ascendants" #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte." #~ msgid "Statistics Chart" #~ msgstr "Diagrammes statistiques" #~ msgid "" #~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." #~ msgstr "" #~ "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les " #~ "individus de la base de données." #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Nombre d'individus" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Nom d'individus incomplet" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Individus sans dates de naissance" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Information sur la famille" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Nombre de familles" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Noms uniques" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Médias" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Individus avec média" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Nombre total de médias référencés" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Nombre de médias isolés" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Taille totale des médias" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "octets" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Médias manquants" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Résumé de la base de données" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Statistiques sur la base" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Génération des testcases" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Erreurs de base de données" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Test de Dates" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Générer une famille mémoire" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Ne pas interrompre le flux" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Générer un nom long" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Ajouter des caractères spéciaux" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Ajouter un numéro de série" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Génère personnes et familles.\n" #~ "S'il vous plaît, patientez." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testcase générateur" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testcase générateur étape %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les " #~ "familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles." #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Style pour le nom de la personne." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Style pour l'année." #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Trié(e) par" #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "rapport|Titre" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Graphique temporel" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Produit un graphique temporel." #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Vérification de la base de données" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Vérifier la base de données" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Vérification des données" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptisé avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptisée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée : %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptisé tardivement : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Baptisée tardivement : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterré avant la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrée avant la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterré tardivement : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrée tardivement : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mort avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Morte avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Décédé avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Décédée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterré avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, enterré %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterré avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Enterrée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, " #~ "enterrée %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Age canonique : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Age canonique : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge " #~ "de %(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Sexe inconnu pour %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Parents multiples pour %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Marié souvent : %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Mariée souvent : %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Vieux garçon : %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)" #~ "d ans.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Vieille fille : %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %" #~ "(ageatdeath)d ans.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Mariage homosexuel : %s dans la famille %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Mari féminin : %s dans la famille %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Femme masculine : %s dans la famille %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Mari et femme ayant le même nom : %s dans la famille %s, et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Différence d'âge importante entre le mari et la femme : %s dans la " #~ "famille %s, et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Marié avant la naissance : %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %" #~ "(maryear)d à %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Mariée avant la naissance : %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %" #~ "(maryear)d à %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeune mariage : %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeune mariage : %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vieux mariage : %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vieux mariage : %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Marié après décès : %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)" #~ "d à %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Mariée après décès : %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %" #~ "(maryear)d à %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mariage avant une naissance dans la famille précédente : %(male_name)s " #~ "marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mariage avant naissance dans une famille précédente : %(female_name)s " #~ "marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Père tardif : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a " #~ "eu un enfant %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Mère tardive : %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)" #~ "s a eu un enfant %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Père avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %" #~ "(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mère avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %" #~ "(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeune père : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a " #~ "eu un enfant %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeune mère : %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a " #~ "eu un enfant %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Père après la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille " #~ "%(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Mère après la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la " #~ "famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n" #~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n" #~ msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n" #~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n" #~ msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants : famille %s.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "" #~ "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "Numéro d'identifiant" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Retour à l'index des individus" #~ msgid "Return to the index of places" #~ msgstr "Retour à l'index des lieux" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Faits et événements" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Génération des pages HTML - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Création du site Web" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Index des lieux" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Index de l'arbre familial" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Section %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (en cours)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Inclure un lien vers une page d'index" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Ne pas inclure les images" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Ne pas inclure les images pour les personnes vivantes" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les sources" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS au rapport" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Créer un index GENDEX" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Créer un index des lieux" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Répertoire d'images" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Profondeur de l'arbre des ascendants" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Lien vers les sections alphabétiques sur la page d'index" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Scinder les sections alphabétiques en pages distinctes" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Ajouter les dates de naissances aux noms" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Utiliser seulement l'année de naissance" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Page d'index" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Nombre de colonnes" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Style d'en-tête pour le titre des faits et des événements." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Style pour les titres des notes." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Style pour les copyrights." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Style pour le titre des sources." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Style pour la page d'index de chaque section." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Ce style est utilisé pour la page index qui relie chaque section." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Style pour le titre des Images." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Ce style est utilisé pour l'en-tête de la section frère." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "Style pour le titre des sections mariages et enfants." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Style pour les données générales." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Style pour les données générales." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Style pour la description des images." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Style pour les notes associées aux images." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Style utilisé pour une source d'information." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Style utilisé pour une note d'information." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Style pour l'en-tête des sections URL." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Style utilisé pour une les informations URL." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Génère des pages web (HTML) pour des individus, ou une sélection " #~ "d'individus. Ce Rapport est considéré obsolète. S'il vous plaît utilisez " #~ "le nouveau générateur de Page Web (narrative)." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Exporter sur un CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée" #~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)" #~ msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur " #~ "de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement " #~ "compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures." #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format." #~ msgstr "Format Web Family Tree." #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Options d'export Web Family Tree" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb" #~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)" #~ msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)" #~ msgid "" #~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " #~ "files." #~ msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "_Nom du livre :" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Corriger le Livre" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Enregistrer la configuration en cours" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Ouvrir un livre précédent" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Ajouter un article au livre" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Exporter sur CD" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le " #~ "logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n" #~ " le CD avec Nautilus.\n" #~ "Après l'exportation, allez dans le répertoire graveur:/// dans " #~ "Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD." #~ msgid "" #~ "Below is a list of the family names that \n" #~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" #~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. " #~ msgstr "" #~ "Voici une liste des noms de familles dont \n" #~ "GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n" #~ "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. " #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en " #~ "arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde " #~ "de la base." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "Type d'événement _original :" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Nouveau type d'événement :" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "Récupér_er" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archive" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de " #~ "contrôle de révision de votre choix." #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Système de Control de Révision (RCS)" #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Commandes s_ur mesures" #~ msgid "Archiving:" #~ msgstr "Archivé:" #~ msgid "Retrieval:" #~ msgstr "Récupérable:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Fenêtre d'évaluation" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Fenêtre de sortie" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Fenêtre d'erreur" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS" #~ msgid "_File name" #~ msgstr "Nom de _fichier" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Enregistrer les données" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner une feuille de calcul OpenOffice.org pour sauver les " #~ "résultats" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans " #~ "les filtres personnalisés." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "_Personnaliser les filtres" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Objets Python posant problème" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusion" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Seuil de Compatibilité" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Utiliser les SoundEx" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "_Accepter et fermer" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "GRAMPS can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que " #~ "GRAMPS\n" #~ "peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n" #~ "modifiera les données sélectionnées." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Eff_acer tout" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "SoundEx :" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" #~ msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants" #~ msgid "Maximum span _of years for all children" #~ msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant" #~ msgid "_Estimate missing dates" #~ msgstr "_Estimer les absences de dates" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "_Age maximal" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "Age mi_nimal pour se marier" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "Age ma_ximal pour se marier" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant" #~ msgid "Maximum number of c_hildren" #~ msgstr "Nombre maximal d'en_fants" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Femmes" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "Age mi_nimal pour être père" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "Age ma_ximal pour être père" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Hommes" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Attention:" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Ajouter une autre règle au filtre" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "Modifier la règle sélectionnée" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editer ..." #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Options des règles" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Liste des règles" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Définition" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mmentaires :" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "Une s_eule règle doit correspondre" #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "" #~ "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les " #~ "résultats)" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Inversion du filtre" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Accepter et fermer" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Modifier le filtre choisi" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Tester le filtre sélectionné" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Tester ..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre choisi" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "" #~ "Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de " #~ "cette fenêtre" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Critère retenu" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valeurs" #: src/data/gramps.desktop.in:4 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: src/data/gramps.desktop.in:5 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestion des informations genealogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"