# Italian translation for GRAMPS # Copyright (C) 2001-2002 the Gramps Project # Marco Molteni , 2001-2002; # Lorenzo Cappelletti , 2003. # # Common and noteworthy translations: # # alternate alternativo # ancestor ascendente # ancestral ascendenza # autosave salvataggio automatico # baptism battesimo # birth nascita # christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML) # church parish parrocchia # county provincia # country stato # common-law (relazione) di fatto # dead decedere # death decesso # descendant discendente/discendenza # had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s # (copes with male and femail children) # he was son of fu figlio di # home person persona-casa # family (adj) famigliare # in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names) # location località # merge, to fondere # partner partner # province provincia, regione # record elemento # relationship path percorso (delle) relazioni # report resoconto # state (geog) regione, stato # thumbnail anteprima # unmarried celibe/nubile # # A special remark are required by some sentences related to reports. # # * "%s was born on %s" # # In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple # for living people, and the equivalent to English's present perfect # for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish # between these two cases. # # * ", and was buried on %s." # # In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject # gender. # # * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" # # The same rule as for "buried" applies to born, as well. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-06 10:16+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ViewManager.py:80 #, fuzzy msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:81 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:82 #, fuzzy msgid "GEDCOM" msgstr "Esportazione GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Sto caricando %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Sto caricando %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 msgid "Ready" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Homepage GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Liste distribuzione GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Riporta un baco" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "_Homepage GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:532 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "Apri database" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:624 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "Crea database" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 #, fuzzy msgid "Cannot open database" msgstr "Crea database" #: ../src/ViewManager.py:718 #, fuzzy msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "Probabilmente il file è corrotto o non è un database di GRAMPS valido." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:729 #, fuzzy msgid "Read only database" msgstr "Apri database" #: ../src/ViewManager.py:730 #, fuzzy msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "" "È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del " "file selezionato." #: ../src/ViewManager.py:751 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ViewManager.py:759 #, fuzzy msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s non può essere aperto." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Creato segnalibro per %s" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossibile impostare il segnalibro" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata " "selezionata." #: ../src/ViewManager.py:884 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importa da database GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1060 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Tutte le persone" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1080 #, fuzzy msgid "GRAMPS databases" msgstr "Importa da database GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1089 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Importa da database GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1098 #, fuzzy msgid "GEDCOM files" msgstr "Esportazione GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:1147 #, fuzzy msgid "Automatically detected" msgstr "Carica _automaticamente ultimo database" #: ../src/ViewManager.py:1156 #, fuzzy msgid "Select file _type:" msgstr "Selezione file" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Impossibile importare %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Data di nascita" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Scelta del coniuge/partner di %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Scelta coniuge/partner" #~ msgid "Married" #~ msgstr "Sposato/a" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Editor indirizzi" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Editor indirizzi for %s" #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Editor attributi" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Editor attributi per %s" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Creato nuovo tipo di attributo" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "È stato aggiunto a questo database il tipo di attributo «%s».\n" #~ "L'attributo sarà ora disponibile nel menù attributi di questo database" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifica segnalibri" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "ca\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "ca." #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "app(?:rox)?\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "circa il" #~ msgid "around" #~ msgstr "attorno al" #~ msgid "before" #~ msgstr "a." #~ msgid "after" #~ msgstr "p." #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "(?:p(?:ost)|succ|d)\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "(?:a(?:nt)?e?|pr)\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprile" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febbraio" #~ msgid "January" #~ msgstr "Gennaio" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "July" #~ msgstr "Luglio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Giugno" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maggio" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dicembre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Ottobre" #~ msgid "September" #~ msgstr "Settembre" #~ msgid "abt" #~ msgstr "circa" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ca." #~ msgid "est" #~ msgstr "approx" #~ msgid "est." #~ msgstr "app." #~ msgid "bef" #~ msgstr "ante" #~ msgid "bef." #~ msgstr "a." #~ msgid "aft." #~ msgstr "p." #~ msgid "aft" #~ msgstr "post" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Calendario non definito" #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Scelta dei genitori di %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Scelta dei genitori" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Nascita" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Genitore" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modifica dei genitori di %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Modifica genitori" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(dal?|(?:fra|tra)(?: il)?)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(al?|e(?: il)?|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "dal %(start_date)s al %(stop_date)s" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Apertura di un database" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Salvataggio database" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Nessun commento fornito" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ha rilevato un errore interno.\n" #~ "Si prega di copiare il messaggio sottostante e di\n" #~ "inoltrare un rapporto d'errore visitando l'indirizzo\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps o inviando un\n" #~ "messaggio a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Modifica persona" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Luogo" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attributo" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s e %(mother)s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Salvare le modifiche per %s?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "" #~ "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute." #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Salvare le modifiche su %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Rende preferito il nome selezionato" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Il valore di ID GRAMPS non è stato modificato." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Si è tentato di modificare l'ID GRAMPS con il valore %(grampsid)s. Questo " #~ "valore è già in uso per %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Problema modifica sesso" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul " #~ "matrimonio.\n" #~ "Controllare i matrimoni della persona." #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Editor luoghi" #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "County" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "State" #~ msgstr "Regione" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Editor indirizzi Internet per %s" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Editor indirizzi Internet" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persone" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Famiglie" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Editor fonti" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Tipo fonte" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Eventi individuali" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Attributi individuali" #~ msgid "Individual Names" #~ msgstr "Nomi individuali" #~ msgid "Family Events" #~ msgstr "Eventi famigliari" #~ msgid "Family Attributes" #~ msgstr "Attributi famigliari" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Oggetti multimediali" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Luoghi" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor eventi" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Editor eventi per %s" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Creato un nuovo tipo d'evento" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "È stato aggiunto a questo database l'evento di tipo «%s».\n" #~ "L'evento apparirà ora nel menù degli eventi di questo database" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sesso" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menù persone" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Aggiungi genitori" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Menù figlio" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Rende attivo il figlio selezionato" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Modifica la relazione figlio-genitore" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Modifica il figlio selezionato" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Elimina il figlio selezionato" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Menù coniuge" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Rende attivo il coniuge selezionato" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Modifica relazione" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Elimina il coniuge selezionato" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Modifica il coniuge selezionato" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Rende preferito il coniuge selezionato" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Eliminare %s quale coniuge di %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione del coniuge non comporta la sua rimozione dal database, ma " #~ "solo la cancellazione della relazione fra il coniuge e la persona attiva." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Rimuovi coniuge" #~ msgid "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelazione: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: sconosciuto" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Menù genitori" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Rende attiva la famiglia dei genitori selezionati" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Elimina genitori" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Menù genitori coniuge" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Eliminazione genitori di %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione dei genitori di una persona non comporta la cancellazione " #~ "dal database dei genitori, né della loro relazione, ma solo " #~ "l'eliminazione del legame fra genitori e figlio." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Elimina genitori" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Tentativo di riordino dei figli fallito" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "I figli devono essere ordinati secondo la loro data di nascita." #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Qualificatore" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Impossibile caricare il modulo: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Ricerca persona" #~ msgid "Find Place" #~ msgstr "Ricerca luogo" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Ricerca fonte" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Ricerca oggetto multimediale" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Repubblicano francese" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Altri filtri" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Filtri generali" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Estrae tutte le persone nel database" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Filtri relazione" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two people." #~ msgstr "" #~ "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e " #~ "produce un percorso di relazioni fra le due persone." #~ msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Estrae la persona con un ID GRAMPS specifico" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Estrae tutte le femmine" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inclusivo:" #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Filtri discendenza" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Estrae tuttti i discendenti della persona specificata" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Nome filtro:" #~ msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter" #~ msgstr "Estrae le persone discendenti da qualcuno estratto con un filtro" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Numero di generazioni:" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che discendono da un persona spcificata da non più di N " #~ "generazioni" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone discendenti da una persona specificata da almeno N " #~ "generazioni" #~ msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter" #~ msgstr "Estrae la persona che è figlio di qualcuno estratto con un filtro" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Filtri famiglia" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di " #~ "una persona specificata" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Estrae le persone ascendenti da una persona specificata" #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Filtri ascendenza" #~ msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da non più di " #~ "N generazioni" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da almeno N " #~ "generazioni" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Estrae la persona genitore di qualcuno estratto con un filtro" #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona " #~ "specificata" #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto " #~ "con un filtro" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Estrae tutti i maschi" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Luogo:" # Data: #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Evento personale:" #~ msgid "Matches the person with a personal event of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Estrae la persona che possiede un evento personale con uno specifico " #~ "valore" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Filtri evento" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Evento famigliare:" #~ msgid "Matches the person with a family event of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Estrae la persona che possiede un evento famigliare con uno specifico " #~ "valore" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Numero relazioni:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Tipo relazione:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Numero figli:" #~ msgid "Matches the person who has a particular relationship" #~ msgstr "Estrae la persona che possiede una specifica relazione" #~ msgid "Matches the person with a birth of a particular value" #~ msgstr "Estrae la persona con una nascita di uno specifico valore" #~ msgid "Matches the person with a death of a particular value" #~ msgstr "Estrae la persona con un decesso di uno specifico valore" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Attributo personale:" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Attributo famiglia:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffisso:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Cognome:" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Matches the person with a specified (partial) name" #~ msgstr "Estrae la persona con un nome (parziale) specificato" #~ msgid "Matches the person married to someone matching a filter" #~ msgstr "Estrae la persona sposata con qualcuno estratto con un filtro" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Chiunque" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Possiede l'ID" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Si chiama" #~ msgid "Has the relationships" #~ msgstr "Possiede le relazioni" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "È deceduto" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "È nato" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "È un discendente di" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "È un membro della famiglia discendente da" #~ msgid "Is a descendant of filter match" #~ msgstr "È discendente di un estratto" #~ msgid "Is a descendant of person not more than N generations away" #~ msgstr "È un discendente della persona da non più di N generazioni" #~ msgid "Is a descendant of person at least N generations away" #~ msgstr "È un discendente della persona da almeno N generazioni" #~ msgid "Is a child of filter match" #~ msgstr "È figlio di un estratto" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "È un ascendente di" #~ msgid "Is an ancestor of filter match" #~ msgstr "È ascendente di un estratto" #~ msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away" #~ msgstr "È un ascendente della persona da non più di N generazioni" #~ msgid "Is an ancestor of person at least N generations away" #~ msgstr "È un ascendente della persona da almeno N generazioni" #~ msgid "Is a parent of filter match" #~ msgstr "È genitore di un estratto" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Ha un ascendente comune con" #~ msgid "Has a common ancestor with filter match" #~ msgstr "Ha ascendenza comune con un estratto" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "È una femmina" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "È un maschio" #~ msgid "Has the personal event" #~ msgstr "Possiede l'evento personale" #~ msgid "Has the family event" #~ msgstr "Possiede l'evento famigliare" #~ msgid "Has the personal attribute" #~ msgstr "Possiede l'attributo personale" #~ msgid "Has the family attribute" #~ msgstr "Possidede l'attributo famigliare" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "È estratto dal filtro con nome" #~ msgid "Is spouse of filter match" #~ msgstr "È coniuge di un estratto" #~ msgid "Relationship path between two people" #~ msgstr "Percorso relazioni fra due persone" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Cognome paterno" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Stile islandese" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Mese Giorno, Anno" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "MES Giorno, Anno" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Giorno MES Anno" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/GG/AAAA" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-GG-AAAA" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "GG/MM/AAAA" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "GG-MM-AAAA" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.GG.AAAA" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "GG.MM.AAAA" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "GG. Mese Anno" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "AAAA/MM/GG" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA-MM-GG" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "AAAA.MM.GG" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/GG/AAAA, MM.GG.AAAA o MM-DD-AAAA" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "GG/MM/AAAA, GG.MM.AAAA o GG-MM-AAAA" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA/MM/GG, AAAA.MM.GG o AAAA-MM-GG" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Nome Cognome" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Cognome, Nome" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Nome COGNOME" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "COGNOME, Nome" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "ID GRAMPS interni" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Controllo di revisione" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Date e calendari" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Strumenti e barre di stato" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Preferenze resoconti" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Informazioni ricercatore" #~ msgid "Data Guessing" #~ msgstr "Deduzione dati" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Nessun formato predefinito" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreo" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Impossibile trovare l'antemprima %s" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Impossibile importare %s" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Oggetto multimediale" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Apri in %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Modifica con GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Modifica proprietà oggetto" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Converti a copia locale" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Modifica le proprietà locali dell'oggetto multimediale" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Modifica proprietà globali oggetto multimediale" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famiglia" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Giuliano" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Editor località" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Editor matrimoni/relazioni" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s e %s" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Salvare le modifiche?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "L'ID GRAMPS scelto per questa relazione è già in uso." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Thumbnails not available" #~ msgstr "Anteprima non disponibile" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Non c'è nessuno strumento adatto alla generazione delle anteprime delle " #~ "immagini. Per abilitare questa caratteristica, installare la Python " #~ "Imaging Library (PIL), disponibile su http://www.pythonware.com/products/" #~ "pil/, o ImageMagick, disponibile suhttp://www.imagemagick.org/" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Il file non esiste più" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Visualizza con il visualizzatore predefinito" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Modifica proprietà" #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Cancellare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua cancellazione ne " #~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Cancellare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Importazione immagine fallita" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Fusione luoghi" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Selezionare il titolo per il luogo fuso" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Fusione di %s e %s" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Fusione persone" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Editor nomi alternativi" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Editor nomi alternativi per %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica note" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Orizzontale" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Cliccando due volte, %s diventerà la persona attiva" #~ msgid "Death date" #~ msgstr "Data del decesso" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Aggiornamento visualizzazione..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Parrocchia" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Nome luogo" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Impossibile fondere i luoghi." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia " #~ "possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il " #~ "tasto Ctrl mentre si clicca sul luogo desiderato." #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Menù fonti" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Cancellare %s?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo luogo è attualmente usato da almeno un elemento presente nel " #~ "database. La sua cancellazione ne provocherà la rimozione dal database e " #~ "da tutti gli elementi che ne fanno riferimento." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Cancella luogo" #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Applica" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Selezione resoconti" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Genera resoconti selezionati" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Genera" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Selezione strumenti" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra." #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Esegui lo strumento selezionato" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Esegui" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Stato plugin" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Tutti i moduli sono stati caricati con successo." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli seguenti:" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Senza categoria" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s non può essere aperto" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Errore nella lettura di %s" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma è più " #~ "presente. Il file potrebbe essere stato cancellato o spostato in una " #~ "diversa locazione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal " #~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo " #~ "file." #~ msgid "%s (revision %s)" #~ msgstr "%s (revisione %s)" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Il file è stato spostato o cancellato" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Impossibile creare %s" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Errore nella creazione dell'anteprima: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Errore durante la copia di %s" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file " #~ "potrebbe essere corrotto." #~ msgid "Could not replace %s" #~ msgstr "Impossibile sostituire %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Impossibile creare un'anteprima per %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Il file è stato rimosso o cancellato." #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modello predefinito" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Modello definito dall'utente" #~ msgid "First" #~ msgstr "Prima" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconda" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Quarta" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Terza" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Terza" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Sesta" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Ottava" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Settima" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Nona" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Decima" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Undicesima" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Dodicesima" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Quattordicesima" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Tredicesima" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Quindicesima" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Sedicesima" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Diciottesima" #~ msgid "Seventeenth" #~ msgstr "Diciasettesima" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Diciannovesima" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Ventesima" #~ msgid "Twenty-first" #~ msgstr "Ventunesima" #~ msgid "Twenty-second" #~ msgstr "Ventiduesima" #~ msgid "Twenty-fourth" #~ msgstr "Ventiquattresima" #~ msgid "Twenty-third" #~ msgstr "Ventitreesima" #~ msgid "Twenty-fifth" #~ msgstr "Venticinquesima" #~ msgid "Twenty-sixth" #~ msgstr "Ventiseiesima" #~ msgid "Twenty-eighth" #~ msgstr "Ventottesima" #~ msgid "Twenty-seventh" #~ msgstr "Ventisettesima" #~ msgid "Twenty-ninth" #~ msgstr "Ventinovesima" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Progresso resoconto" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Sto lavorando" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Opzioni documento" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Persona centrale" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Modifica" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Editor stili" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Opzioni resoconto" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generazioni" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Salva il resoconto come" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Stampa una copia" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directory" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Opzioni foglio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientamento" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Conteggio pagine" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "Opzioni HTML" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Modello utente" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scegliere file" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Nome file non valido" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Il nome di file fornito è una directory.\n" #~ "È necessario fornire un nome di file valido." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Il file esiste già" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sovrascrivi" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Cambia nome file" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia" #~ msgid "Relationship to %(father)s" #~ msgstr "Relazione con %(father)s" #~ msgid "Relationship to %(mother)s" #~ msgstr "Relazione con %(mother)s" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Relazione con %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Relazioni di %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Relazione con il padre" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Relazione con la madre" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua cancellazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno riferimento." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Elimina fonte" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Selezione riferimento fonte" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Informazioni fonte" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Iniziare" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto in GRAMPS, il sistema programmabile per la gestione della " #~ "ricerca e dell'analisi genealogica.\n" #~ "Prima che GRAMPS sia pronto per l'uso, è necessario raccogliere diverse " #~ "opzioni ed informazioni, ognuna delle quali potrà essere modificata " #~ "successivamente nella finestra delle Preferenze, sotto il menù " #~ "Impostazioni." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Finito" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS è un progetto a sorgente aperto. Il suo successo dipende dagli " #~ "utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. Unisciti alle " #~ "liste di distribuzione, invia rapporti d'errore, suggerisci dei " #~ "miglioramenti e impara così come puoi anche tu contribuire.\n" #~ "\n" #~ "Buon divertimento con GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "Al fine di creare dei file GEDCOM validi, è necessario immettere le " #~ "seguenti informazioni. Se non è prevista la generazione di file GEDCOM, è " #~ "possibile lasciare questi campi vuoti." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Città:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Regione/Provincia:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "CAP:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefono:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Formati numerici date" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Sono tre i formati più comuni per l'immissione di date in forma\n" #~ "numerica. Senza nessuna indicazione, GRAMPS non è in grado di dire\n" #~ "quale formato sarà usato. Indicare il formato preferito per\n" #~ "l'immissione delle date." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/GG/YYYY (statunitense)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "GG/MM/YYYY (europeo)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "YYYY-MM-GG (ISO)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Supporto caledari alternativi" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Normalmente GRAMPS registra tutte le date usando il calendario\n" #~ "gregoriano, sufficiente per la maggior parte degli utenti. È comunque\n" #~ "possibile abilitare il supporto per i calendari giuliano, repubblicano\n" #~ "francese ed ebreo. Se si pensa di usare uno o più di questi calendari\n" #~ "alternativi, abilitarne il supporto.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Abilita il supporto ai calendari alternativi" #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "Estensioni LDS" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS supporta gli ordinamenti LDS (Last Day Saints), tipi di eventi\n" #~ "speciali relativi alla Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi\n" #~ "Giorni (i Mormoni, n.d.t.).\n" #~ "\n" #~ "È possibile scegliere di abilitare o disabilitare questo supporto. È\n" #~ "possibile modificare in futuro questa opzione nella finestra delle\n" #~ "Preferenze." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Abilita il supporto agli ordinamenti LDS" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Stile documenti" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Editor stili" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragrafo" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinito" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Commento controllo di revisione" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Selezione vecchia revisione" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Modificato da" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisione" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Impossibile recuperare la versione" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Testimone" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Editor testimone" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Sarà fatto un tentativo per recuperare il file originale" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamico" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "female" #~ msgstr "femmina" #~ msgid "male" #~ msgstr "maschio" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Dettagli:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "è un programma di genealogia personale." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Lorenzo Cappelletti" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adozione" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Figliastro" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Adozione a distanza" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Affidamento" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Molto alta" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Molto bassa" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Matrimonio alternativo" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Annullamento matrimonio" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Domanda di divorzio" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Divorzio" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Fidanzamento" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Contratto matrimoniale" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Licenza matrimoniale" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Accordo matrimoniale" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Matrimonio" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Nascita alternativa" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Decesso alternativo" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Battesimo" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Benedizione" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Sepoltura" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Causa decesso" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Censimento" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Cresima" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Cremazione" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Titolo di studio" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Istruzione" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Elezione" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigrazione" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Prima comunione" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Immigrazione" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Diploma" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Informazioni cliniche" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Servizio militare" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalizzazione" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Titolo nobiliare" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Numero matrimoni" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Occupazione" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Ordinazione" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Omologazione testamento" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religione" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Residenza" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Pensionamento" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testamento" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Numero d'identificazione" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Nazionalità" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Numero previdenza sociale" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Numero figli" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Celibe/nubile" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Una relazione tra un uomo e una donna non meglio specificata" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "Nessuna definizione disponibile" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Conosciuto anche come" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Nome alla nascita" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Nome da coniugato/a" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Altro nome" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Chiude la finestra senza modifiche" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Tipo evento:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Data:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "De_scrizione:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Luogo:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Causa:" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Seleziona il formato del calendario da visualizzare" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "Elemento _privato" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aggiungi..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Modifica..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Cancella" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Testimoni" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Attributo:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valore:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Città:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Provincia:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Stato:" #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Regione:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "P_arrocchia:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Indi_rizzo:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "_Città:" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Regione/Provincia:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "C_AP:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_Indirizzo web:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrizione:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "_Cognome:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "S_uffisso:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "Ti_po:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titolo:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Elemento p_rivato" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "P_refisso famiglia:" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Persona:" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Comment:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "La persona è nel _database" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Scegliere una persona dal database" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleziona" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (versione 1.9 o superiore)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (versione 1.0.x)" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Il marcatore \"\" non è presente nel modello" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire %s\n" #~ "Uso il modello predefinito" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Apri in OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "I moduli ReportLab non sono installati" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "RTF (testo arricchito)" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Soprannome:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Invoca l'editor di eventi per la nascita" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Per selezionare la fonte di questa informazione" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Fonte..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Per immettere/modificare le note riguardanti questo nome" #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Note..." #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "Il nome della persona" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Il cognome della persona" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», " #~ "non usato per l'ordinamento alfabetico" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio " #~ "«Dott.» o «Rev.»" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Un nome con il quale la persona era più comunemente conosciuta" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sesso" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Nome preferito" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_maschio" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_femmina" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "sconosc_iuto" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Nascita" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificativo" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Luogo:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Decesso" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "Dat_a:" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Luo_go:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Invoca l'editor di eventi per il decesso" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Confidenza:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Prefisso famiglia:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Nome alternativo" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Fonte principale" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Crea un nome alternativo per questa persona" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Modifica il nome selezionato" #~ msgid "Delete selected name" #~ msgstr "Cancella il nome selezionato" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomi" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Causa:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Crea un nuovo evento" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Modifica l'evento selezionato" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Cancella l'evento selezionato" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributi" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Crea un nuovo attributo" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Modifica l'attributo selezionato" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Cancella l'attributo selezionato" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributi" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Città:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Indirizzi" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Crea un nuovo indirizzo" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Cancella l'indirizzo selezionato" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Indirizzi" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Immettere dati e documenti rilevanti di varia natura" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Cancella..." #~ msgid "Place new media object in this gallery" #~ msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale a questa galleria" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Modifica le proprietà dell'oggetto selezionato" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato solo da questa galleria" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Indirizzo web:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Indirizzi Internet" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Aggiunge un riferimento Internet su questa persona" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Apre questa pagina web" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vai" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Cancella il riferimento selezionato" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "Battesimo LDS" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "T_empio LDS:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Fonti..." #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Te_mpio LDS:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "L_uogo:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "Da_ta:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "Tempio LD_S:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "_Genitori:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Sugellamento ai genitori" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "_Chiudere senza salvare" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "_Rimuovi oggetto" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "_Mantieni riferimento" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "_Seleziona file" #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Persone con un evento dopo..." #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Persone adottate" #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Persone con un evento prima..." #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Individui senza nessi" #~ msgid "People with an event location of ..." #~ msgstr "Persone con un evento nella località di..." #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Persone con un evento del tipo..." #~ msgid "Females" #~ msgstr "Femmine" #~ msgid "People who have images" #~ msgstr "Persone con un'immagine" #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Persone con il nome incompleto" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Maschi" #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Nomi con codice SoundEx del tipo..." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Nomi con codice SoundEx tipo..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "Codice SoundEx" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Persone con più di un matrimonio" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Persone senza matrimoni" #~ msgid "People without a birth date" #~ msgstr "Persone senza data di nascita" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Persone con figli" #~ msgid "Names that match a regular expression of ..." #~ msgstr "Nomi che corrispondono all'espressione regolare tipo..." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Names that contain a substring of ..." #~ msgstr "Nomi che contengono la sotto-stringa tipo..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuovo" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Apri..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salva" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Salva _come..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importa" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Esporta" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Ripristina" #~ msgid "Re_load plugins" #~ msgstr "Ricarica _plugin" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifica" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Aggiunge un nuovo elemento" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Elimina l'elemento attualmente selezionato" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Mo_difica..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Fondi..." #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Preferen_ze..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Imposta persona-_casa..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizza" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra laterale" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "S_trumenti" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Segnalibri" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Aggiungi segnalibro" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Modifica segnalibri..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Vai al segnalibro" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Resoconti" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "S_trumenti" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aiuto" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Manuale utente" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Mostra stato _plugin..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Apri database d'esempio" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni su" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Retrocedi lungo la cronologia" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Avanza lungo la cronologia" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Fa della persona-casa la persona attiva" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Genera i resoconti" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Resoconti" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Esegui strumenti" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Ascendenza" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Fi_ltro:" #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Qualificatore:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Mostra le persone che non corrispondono alle regole di filtraggio" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverti" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Applica il filtro utilizzando i controlli selezionati" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persone" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Scambia il coniuge corrente con la persona attiva" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Aggiunge una nuova persona al database e ad una nuova relazione" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un persona esistente dal database e la aggiunge ad una nuova " #~ "relazione" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Rimuove il coniuge attualmente selezionato" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Rende attivi come famiglia i genitori della persona attiva" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori alla persona attiva" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Cancella i genitori selezionati dalla persona attiva" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Doppio clic per modificare la relazione dei genitori selezionati" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Rende attivi come famiglia i genitori del coniuge selezionato" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori al coniuge selezionato" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Cancella i genitori selezionati dal coniuge selezionato" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Figli" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "Persona _attiva" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "_Genitori persona attiva" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "Relazi_one" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Genitori _coniuge" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Doppio clic per modificare la persona attiva" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Doppio clic per modificare le informazioni sulla relazione, shift-clic " #~ "per modificare la persona" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Rende attivo il figlio selezionato" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Aggiunge un nuovo figlio al database e alla famiglia selezionata" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Seleziona una persona esistente dal database e la aggiunge come figlio " #~ "alla famiglia corrente" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Cancella il figlio selezionato dalla famiglia selezionata" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famiglia" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Ascendenza" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Luoghi" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Spuntare per mostrare tutte le persone della lista. Togliere il segno di " #~ "spunta per avere la lista filtrata tramite le date di nascita e decesso." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "Mo_stra tutto" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Tipo relazione:" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Definizione relazione\n" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Relazione tra _padre e figlio:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Relazione tra _madre e figlio:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Relazione fra i due _genitori:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relazioni" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Mostra _tutto" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relazione con il padre:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relazione con la madre:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Autore:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Informazioni pubblicazione:" #~ msgid "References" #~ msgstr "Riferimenti" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sesso:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_femmina" #~ msgid "_Open an existing database" #~ msgstr "_Apri un database esistente" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Crea un nuovo database _XML" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Relazione:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Rela_zione:" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Riferimento" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indica che i genitori sono quelli preferiti per i resoconti e la " #~ "visualizzazione" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Usa come genitori preferiti" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Testo:" #~ msgid "FAQ - GRAMPS" #~ msgstr "FAQ - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS sta per essere eseguito come utente «root»." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Questo account non è stato pensato per essere usato con applicazioni " #~ "normali. Eseguire delle applicazioni utente con l'account di " #~ "amministratore è raramente un'idea lungimirante in quanto può far " #~ "insorgere dei potenziali rischi in fatto di sicurezza." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Menù indietro" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Menù avanti" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Impossibile fondere le persone." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia " #~ "possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto " #~ "il tasto Ctrl mentre si clicca sulla persona desiderata." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Salvare le modifiche apportate al database?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Nel database esistono del modifiche non salvate. Se si chiude senza " #~ "salvare, le modifiche apportate andranno perse." #~ msgid "Create a New Database" #~ msgstr "Creazione di un nuovo database" #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "La creazione di un nuovo database provocherà la chiusura del database " #~ "esistente, annullando qualsiasi modifica non salvata. Si procederà poi " #~ "con le domande per la creazione di un nuovo database." #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Crea nuovo database" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento visualizzazione - possono essere necessari alcuni secondi..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "È stato rilevato un file salvato automaticamente" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ha rilevato un file di salvataggio automatico per il database " #~ "selezionato più recente dell'ultimo salvataggio manuale. Tipicamente ciò " #~ "accade in seguito ad una chiusura inaspettata di GRAMPS. È possibile " #~ "caricare questo file e provare a recuperare eventuali dati mancanti." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "_Carica file salvataggio automatico" #~ msgid "Load _saved database" #~ msgstr "Carica database _salvato" #~ msgid "Database could not be opened" #~ msgstr "Impossibile aprire il database" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s non è una directory." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "" #~ "È necessario selezionare una directory che contenga un file data.gramps." #~ msgid "Saving %s ..." #~ msgstr "Sto salvando %s..." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "È stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file. Il sistema " #~ "operativo ha riportato: «%s»" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "È stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "salvataggio automatico..." #~ msgid "autosave complete" #~ msgstr "salvataggio automatico completato" #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "salvataggio automatico fallito" #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione della persona provocherà la sua rimozione dal database. I " #~ "dati potranno essere recuperati solo chiudendo il database senza salvarne " #~ "i cambiamenti. Questa modifica sarà definitiva una volta che il database " #~ "sarà salvato." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Elimina persona" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s di %(person)s" #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Ritornare all'ultimo database salvato?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ritornando all'ultimo database salvato si perderanno tutte le modifiche " #~ "non ancora salvate. Sarà quindi caricato l'ultimo database salvato." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Impossibile ritornare al database precedente." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS non è riuscito a trovare una versione precedente del database" #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Nessuna persona-casa impostata." #~ msgid "The Home Person may be set from the Settings menu." #~ msgstr "La persona-casa può essere impostata dal menù Impostazioni." #~ msgid "Could Not Go to a Person" #~ msgstr "Impossibile andare alla persona" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "O un segnalibro bloccato o una cronologia corrotta causati da un riordino " #~ "degli ID." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Impostazione %s come persona-casa" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Dopo la definizione di una persona-casa, la persona-casa diventerà la " #~ "persona attiva premendo il pulsante Casa sulla barra degli strumenti." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Imposta persona-casa" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Una persona deve essere selezionata per l'esportazione" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione richiede che sia selezionata una persona attiva. " #~ "Selezionare una persona e riprovare." #~ msgid "Could not create database" #~ msgstr "Impossibile creare il database" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example." #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Database d'esempio non creato" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Selezione immagine" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Non fare una copia locale" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Tipo oggetto:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Crea un nuovo attributo dell'oggetto dai dati soprastanti" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Copia l'oggetto nel database" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "_Fai una copia locale" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Crea un nuovo attributo dai dati soprastanti" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID _GRAMPS:" #~ msgid "_Information is complete" #~ msgstr "Le _informazioni sono complete" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Aggiunge un nuovo evento per questo matrimonio" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Elimina l'evento selezionato" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Crea un nuovo attributo per questo matrimonio" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Sugellamento al coniuge" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempio:" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Luogo 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Luogo 2" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "_Fondi e chiudi" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Fondi e _modifica" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Genitori" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Madre:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Coniugi" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Padre:" #~ msgid "First person" #~ msgstr "Prima persona" #~ msgid "Second person" #~ msgstr "Seconda persona" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Preserva l'altro nome quale nome alternativo" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Preserva l'altro evento nascita quale evento nascita alternativo" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Preserva l'altro evento decesso quale evento decesso alternativo" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "C_ittà:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Stato:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "Lon_gitudine:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "Lat_itudine:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Provincia:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Regione:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Parrocchia:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Altri nomi" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Altri nomi" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Esegui azione selezionata" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Email autore:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione solo testo." #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Diagramma ascendenti" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Resoconti grafici" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Diagramma ascendenti per %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Salvataggio grafico ascendenti" #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Permette di personalizzare i dati nei riquadri dei rapporti" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Diagramma ascendenti per libro GRAMPS" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafici" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s generazione" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s nacque il %s in quel di %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s nacque il %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s nacque nel %s in quel di %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s nacque nel %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Morì il %s in quel di %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Morì il %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Morì il %s in quel di %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Morì il %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Morì nel %s in quel di %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Morì nel %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Morì nel %s in quel di %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Morì nel %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr " e fu sepellito/a il %s in quel di %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr " e fu sepellito/a il %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr " e fu sepellito/a nel %s in quel di %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr " e fu sepellito/a nel %s." #~ msgid " and was buried in %s." #~ msgstr " e fu sepellito/a in quel di %s." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Resoconto Ahnentafel" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Resoconti testuali" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Salvataggio resoconto Ahnentafel" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto Ahnentafel per libro GRAMPS" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione." #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Produce un resoconto dell'ascendenza testuale" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Ascendenti di %s" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generazione 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "I loro figli:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s materni di %(name)s" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(parents)s di %(name)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s paterni di %(name)s" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(nessuna foto)" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (citato sopra)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " il %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " nel %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " in quel di %(place)s" #~ msgid " b. %(date)s" #~ msgstr " n. %(date)s" #~ msgid " d. %(date)s)" #~ msgstr " d. %(date)s)" #~ msgid "born" #~ msgstr "nato" #~ msgid "died" #~ msgstr "morto" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "È figlia di " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "È figlio di " #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "È figlio di %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "È figlia di %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "È figlio di %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sig.ra" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Sig.na" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sig." #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(sesso sconosciuto)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (sconosciuto)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr " ed ebbero un figlio, " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr " ed ebbero %d figli: " #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Più tardi sposo %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Più tardi sposo %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Sposò %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Sposò %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Note sul loro nome: " #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Altre informazioni su %(name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Stile testo per la fotografia mancante." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Stile per i dettagli di una persona." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Introduzione ai figli." #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Ascendenti di %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Salvataggio resoconto ascendenza" #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Fonti citazioni" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo per Libro GRAMPS" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Produce un dettagliato resoconto sull'ascendenza." #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Libri disponibili" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista libri" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Resoconto libro" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nuovo libro" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "Elementi _disponibili" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "_Libro corrente" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Nome elemento" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Persona centrale" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "Altro database" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n" #~ "\n" #~ "Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano " #~ "più validi.\n" #~ "\n" #~ "Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona " #~ "attiva del database attualmente aperto." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Non applicabile" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menù libro" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menù elementi disponibili" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Libro GRAMPS" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Libri" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Instabile" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Crea un libro contenente diversi resoconti." #~ msgid "Change event types" #~ msgstr "Modifica tipi evento" #~ msgid "1 event record was modified" #~ msgstr "È stato modificato 1 elemento evento" #~ msgid "%d event records were modified" #~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Tipi modifica" #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Rinomina tipi eventi personali" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Elaborazione database" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" #~ msgstr "" #~ "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo " #~ "nome" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Nessun errore trovato" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "Il database ha passato i controlli interni" #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "È stato riparato 1 collegamento non funzionante a figlio/famiglia\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a figli/famiglie\n" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s è stato rimosso dalla famiglia di %s\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "" #~ "È stato riparato 1 collegamento non funzionante a coniuge/famiglia\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a coniugi/famiglie\n" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s è stato ripristinato nella famiglia di %s\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "È stata trovata una famiglia vuota\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "Sono state trovate %d famiglie vuote\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "È stato riparata una relazione famigliare corrotta\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Sono state riparate %d relazioni famigliari corrotte\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "Era presente 1 riferimento ad oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "È stato tenuto il riferimento ad 1 oggetto multimediale mancante\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "È stato sostituito 1 oggetto multimediale mancante\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "È stato rimosso 1 oggetto multimediale mancante\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Controllo integrità" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Controlla e ripara database" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Testo personalizzato" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Testo personalizzato per libro GRAMPS" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Testo iniziale" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Testo centrale" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Testo finale" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Grafico discendenza" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Grafico discendenza per %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Salvataggio grafico discendenza" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Grafico discendenza per libro GRAMPS" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Genera un grafico con i discendenti della persona attiva" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Descendant Browser" #~ msgstr "Navigatore discendenza" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Navigatore interattivo discendeza" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analisi ed esplorazione" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva" #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Discendenti di %s" #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Resoconto discendenza per %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Salvataggio resoconto discendenza" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto discendenza per libro GRAMPS" #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d." #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "I figli di %s e %s sono:" #~ msgid "Children of %s and %s are:" #~ msgstr "I figli di %s e %s sono:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s, nato/a %s (%s), deceduto/a: %s (%s)" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s nato/a %s (%s), deceduto/a %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s, nato/a %s (%s)" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s (%s)" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s, nato/a %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s, deceduto/a %s (%s)" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s, deceduto/a %s" #~ msgid "- %s" #~ msgstr "- %s" #~ msgid "He" #~ msgstr "Egli" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ella" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " e [%s] sono la stessa persona." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Note per %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " nacque il %s in quel di %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " nacque il %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " nacque nell'anno %s in quel di %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " nacque nell'anno %s." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " nacque in quel di %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s morì il %s in quel di %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s morì in quel di %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s morì nel %s in quel di %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s morì in quel di %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s in quel di %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " Inoltre %s fu sepellito in quel di %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s fu figlio di %s e %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s fu figlio di %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s fu figlia di %s e %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s fu figlia di %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "e" #~ msgid "and she" #~ msgstr "e" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s sposò %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s sposò %s in quel di %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s sposò %s il %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s sposò %s il %s in quel di %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s si sposò" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s si sposò in quel di %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s si sposò il %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s si sposò il %s in quel di %s" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Resoconto Ahnentafel" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Usa i nomi al posto dei pronomi" #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Usa la data completa e non solo l'anno" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Elenca i figli" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Includi le note" #~ msgid "Replace Place with ______" #~ msgstr "Sostituisci i luoghi con ______" #~ msgid "Replace Dates with ______" #~ msgstr "Sostituisci le date con ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Calcola l'età" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Aggiungi un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Includi le foto/immagini dalla galleria" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Indice" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per libro GRAMPS" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza" #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " all'età di %d giorni" #~ msgid " at the age of %d months" #~ msgstr " all'età di %d mesi" #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " all'età di %d anni" #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " all'età di %d giorno" #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " all'età di %d mese" #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " all'età di %d anno" #~ msgid "Detailed Descendant Report for %s" #~ msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per %s" #~ msgid "Omit duplicate people" #~ msgstr "Ometti persone duplicate" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Resoconto dettagliato discendenza" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per libro GRAMPS" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Selezione filtro confronto eventi" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Database completo" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #~ msgid "Event Comparison" #~ msgstr "Confronto eventi" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Decesso" #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Confronta eventi individuali" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri " #~ "personalizzati da applicare al databse per trovare eventi simili" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Marito" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Moglie" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Coniuge" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Resoconto gruppo famigliare" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Figli" #~ msgid "Family Group Report for %s" #~ msgstr "Resoconto gruppo famigliare per %s" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Salvataggio resoconto gruppo famigliare" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto gruppo famigliare per libro GRAMPS" #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Crea il resoconto per un gruppo famigliare mostrando le informazioni su " #~ "un insieme di genitori ed i loro figli." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Grafico a ventaglio di cinque generazioni per %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Lo stile usato per i titoli." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Grafico a ventaglio" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Grafico a ventaglio per %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Salva grafico a ventaglio" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Grafico a ventaglio per libro GRAMPS" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Produce un grafico a ventaglio rappresentante cinque generazioni" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleziona..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Selezionare una persona dall'elenco" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Seleziona persona" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Persona non valida" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Filtri definiti dall'utente" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Definizione filtro" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Aggiungi regola" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Modifica regola" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Includi persona originale" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Nome regola" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Nessuna regola selezionata" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Test filtro" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri personalizzati" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "L'editor di filtri personalizzato serve per costruire dei filtri che " #~ "possono essere usati per selezionare le persone da comprendere nei " #~ "resoconti, nei file esportati e nelle altre utilità." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri di sistema" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "L'editor dei filtri di sistema serve per costruire dei filtri che possono " #~ "essere usati da qualsiasi persona del sistema per selezionare le persone " #~ "da comprendere nei resoconti, nei file esportati e nelle altre utilità." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generazione %d" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s %(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì " #~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s %(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testo:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Note per %(person)s:" #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sposò %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sposò %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sposò %(spouse)s il %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Fu figlio di %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Fu figlio di %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Fu figlia di %(father)s." #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "Resoconto ascendenti stile FTM" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per libro GRAMPS" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza simile a quello di Family " #~ "Tree Maker." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Altre informazioni su %(husband)s e %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "I figli di %(person_name)s e %(spouse_name)s sono:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "I figli di %(person_name)s sono:" #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Resoconto discendenza stile FTM" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Salvataggio resoconto discendenza stile FTM" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per libro GRAMPS" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Produce un resoconto testuale della discendeza simile a quello di Family " #~ "Tree Maker." #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Singola (scalata)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Singola" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiple" #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Grafico relazioni" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "File Graphviz" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Discendente <- Ascendente" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Discendente -> Ascendente" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Discendente <-> Ascendente" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Discendente - Ascendente" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Opzioni GraphViz" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opzioni carattere" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Scegliere la famiglia dei tipi di carattere." #~ msgid "Arrowhead Options" #~ msgstr "Opzioni punta freccia" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce." #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates" #~ msgstr "Includi date di nascita, matrimonio e decesso" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è " #~ "nata, si è sposata ed è deceduta." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Limita le date al solo anno" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né " #~ "l'approssimazione o l'intervallo." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Includi URL" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Include, per ogni nodo del grafico, un'URL affinché i file PDF e imagemap " #~ "possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file " #~ "prodotti con il resoconto «Genera sito web»." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Colora grafico" #~ msgid "" #~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " #~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." #~ msgstr "" #~ "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosa. Se il " #~ "sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato con il nero." #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" #~ msgstr "Indica relazioni non-nascita con tratteggio" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee " #~ "tratteggiate." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Mostra nodi di famiglia" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "" #~ "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Opzioni pagina" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Margini sup. e inf." #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Margini des. e sin." #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Numero pagine oriz." #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " #~ "rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della " #~ "schiera nel senso orizzontale." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Numero pagine vert." #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " #~ "rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della " #~ "schiera nel senso verticale." #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Genera uscita di stampa" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Genera dei grafici sulle relazioni, al momento solo in formato Graphviz. " #~ "Graphviz (dot) può generare il grafico nei formati postscript, jpeg, png, " #~ "vrml, svg e molti altri. Per maggiori informazioni o per ottenere una " #~ "copia di Graphviz, vedere http://www.graphviz.org" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Genitori alternativi" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Nomi alternativi" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Matrimoni/figli" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Eventi personali" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Riassunto di %s" #~ msgid "Male" #~ msgstr "maschio" #~ msgid "Female" #~ msgstr "femmina" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Resoconto individuale completo" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Salvataggio resoconto individuale completo" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Resoconto individuale" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto individuale completo per libro GRAMPS" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge." #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Riassunto individuale" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Riassunto individuale per %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Salvataggio riassunto individuale" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Resoconto riassuntivo individuale per libro GRAMPS" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Produce un resoconto dettagliato delle persone selezionate." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Determinazione possibili fusioni" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Fusioni potenziali" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Prima persona" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Seconda persona" #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Trova possibili persone duplicate" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano " #~ "rappresentare la stessa persona." #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Nessuna modifica apportata" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Non è stato trovato nessun titolo o soprannome" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Soprannome" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " #~ "that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di " #~ "estrarre i titoli ed i sporannomi che possano essere presenti nel campo " #~ "nome di una persona." #~ msgid "Import from GEDCOM" #~ msgstr "Importa da GEDCOM" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Filesystem Windows 9x" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Filesystem Windows NT" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Filesystem di rete Windows" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Stato importazione GEDCOM" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "I nomi dei percorsi per le immagini in stile Windows useranno i seguenti " #~ "punti di mount per trovare le immagini. Questi percorsi si basano sul " #~ "filesystem Windows compatibile disponibile per questo sistema:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Le immagini non trovate al percorso specificato nel file GEDCOM saranno " #~ "cercate all'interno della stessa directory nella quale il file GEDCOM " #~ "risiede (%s).\n" #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "Terminazione inaspettata del file GEDCOM" #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Attenzione: la riga %d è stata ignorata perché incomprensibile." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Importazione completata: %d secondi" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Attenzione: impossibile importare %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tSono stati esaminati i seguenti percorsi:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Importa da pacchetto GRAMPS" #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Impossibile creare la directory temporanea %s" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "La directory temporanea %s non è scrivibile" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s" #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Calcolatrice relazioni" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data di nascita" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Il loro ascendente comune è %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "I loro ascendenti comuni sono: " #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s." #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Calcola la relazione fra due persone" #~ msgid "Descendant family members of %s" #~ msgstr "Membri della famiglia discendenti da %s" #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Mostra famiglia come pila" #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "" #~ "L'individuo principale è visualizzato assieme al coniuge uno sopra " #~ "l'altro." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Includi ID" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Include l'ID degli individui e delle famiglie." #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Luogo/causa se data assente" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank) will be used." #~ msgstr "" #~ "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà " #~ "usato il campo luogo (o causa quando vuoto) corrispondente." #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Riordina ID GRAMPS" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "Riordina gli ID di GRAMPS secondo le regole predefinite in GRAMPS." #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Lo stile usato per i pié di pagina." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Adatta pagina" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%dcm" #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Titolo del libro" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Sottotitolo del libro" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Copyright %d %s" #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Titolo libro semplificato" #~ msgid "Title Page for GRAMPS Book" #~ msgstr "Pagina titolo per libro GRAMPS" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Sottotitolo" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Pié di pagina" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Dalla galleria..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Dal file..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Selezionare un oggetto" #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titolo pagina" #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Individui" #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Numero di individui" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Individui con nomi incompleti" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Individui senza data di nascita" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Informazioni sulle famiglie" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Numero di famiglie" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Cognomi univoci" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Individui con oggetti multimediali" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Riassunto database" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Riassunto database" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Fornisce un riassunto del database attuale" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni." #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Grafico temporale" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Grafico temporale per %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "File grafico temporale" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Genera un grafico temporale." #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Grafico temporale per libro GRAMPS" #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Verifica database" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Battesimo antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, " #~ "battezzato il %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Battesimo antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, " #~ "battezzata il %(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Battesimo tardivo: %(male_name)s nato il %(byear)d, battezzato il %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Battesimo tardivo: %(female_name)s nata il %(byear)d, battezzata il %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Sepoltura antecedente il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, " #~ "sepellito il %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Sepoltura antecedente il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, " #~ "sepellita il %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Tarda sepoltura: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, sepellito il %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Tarda sepoltura: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, sepellita il %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Decesso antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, deceduto " #~ "il %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Decesso antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, " #~ "deceduta il %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Decesso antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, " #~ "deceduto il %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Decesso antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)" #~ "d, deceduta il %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Sepoltura antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, " #~ "sepellito il %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Sepoltura antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, " #~ "sepellita il %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Sepolutra antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)" #~ "d, sepellito il %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Sepoltura antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %" #~ "(bapyear)d, sepellita il %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ecessiva età: %(male_name)s nato il %(byear)d e deceduto il %(dyear)d " #~ "all'età di anni %(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ecessiva età: %(female_name)s nata il %(byear)d e deceduta il %(dyear)d " #~ "all'età di anni %(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Sesso sconosciuto per %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Sesso ambiguo per %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Troppi genitori per %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Troppi matrimoni: %(male_name)s sposato %(nfam)d volte.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Troppi matrimoni: %(female_name)s sposata %(nfam)d volte.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Anziano e celibe: %(male_name)s morì celibe all'età di anni %(ageatdeath)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Anziana e nubile: %(female_name)s morì nubile all'età di anni %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Matrimonio omosessuale: %s appartenente alla famiglia %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Marito femmina: %s appartenente alla famiglia %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Moglie maschio: %s appartenente alla famiglia %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Marito e moglie con lo stesso cognome: %s, appartenente alla famiglia %s, " #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio antecedente alla nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, " #~ "sposato il %(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, " #~ "sposata il %(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio precoce: %(male_name)s sposato all'età di anni %(marage)d con %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio precoce: %(female_name)s sposata all'età di anni %(marage)d " #~ "con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio tardivo: %(male_name)s sposato all'età di anni %(marage)d con %" #~ "(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio tardivo: %(female_name)s sposata all'età di anni %(marage)d " #~ "con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio successivo il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d e " #~ "congiunto il %(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Matrimonio successivo il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d e " #~ "congiunta il %(maryear)d con %(spouse)s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedovo per %d anni, famiglia %" #~ "s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedova per %d anni, famiglia %" #~ "s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedovo per %d anni.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedova per %d anni.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre anziano: %(male_name)s, all'età di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, " #~ "divenne padre di %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre anziana: %(female_name)s, all'età di anni %(bage)d, famiglia %(fam)" #~ "s, divenne madre di %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre non nato: %(male_name)s, nato nel %(byear)d, famiglia %(fam)s, " #~ "divenne padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre non nata: %(female_name)s, nata nel %(byear)d, famiglia %(fam)s " #~ "divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre giovane: %(male_name)s, all'età di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, " #~ "divenne padre di %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre giovane: %(female_name)s, all'età di %(bage)d anni, famiglia %(fam)" #~ "s, divenne madre di %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Padre deceduto: %(male_name)s deceduto nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, " #~ "divenne padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Madre deceduta: %(female_name)s deceduta nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, " #~ "divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "ERRORI:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "AVVERTIMENTI:\n" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "Verifica database" #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "Elenca le eccezioni alle asserzioni o controlla il database" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "Numero ID" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Ritorna all'indice delle persone" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fatti ed eventi" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Sto generando le pagine web" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Generazione resoconti HTML - GRAMPS" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Indice albero genalogico" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (continua)" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Né %s né %s sono delle directory" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Includi collegamento alla pagina indice" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Non includere gli elementi marcati come privati" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Limita le informazioni delle persone in vita" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Non usare le immagini" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Non usare le immagini per le persone in vita" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Non includere commenti e testo nelle informazioni sulle fonti" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Includi l'ID di GRAMPS nel resoconto" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Crea un indice GENDEX" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Sottodirectory immagini" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione file" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Includi un piccolo albero genealogico" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzato" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL link ID GRAMPS" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Genera sito web" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pagina web" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Directory di destinazione" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Discendenti diretti di %s" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Famiglie discendenti da %s" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per l'intestazione che identifica i fatti e gli eventi." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «note»." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Lo stile usato per il copyright." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «fonti»." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Lo stile usato nell'indice per etichettare ogni sezione." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «immagini»." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «matrimoni e figli»." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Lo stile usato per le etichette di dati generici." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Lo stile usato per i dati generici." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Lo stile usato per la descrizione delle immagini." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Lo stile usato per le note associate alle immagini." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Lo stile usato per le fonti d'informazioni." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Lo stile usato per le informazioni delle note." #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "" #~ "Genera delle pagine web (HTML) per gli individui o un'insieme di " #~ "individui." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Esporta su CD" #~ msgid "Export to Web Family Tree" #~ msgstr "Esporta in Web Family Tree" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Esporta in GEDCOM" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Esporta pacchetto GRAMPS" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Esportazione pacchetto" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "_Nome libro:" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Cancella il libro" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Apre un libro creato in precedenza" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Aggiunge un elemento al libro" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Sposta la selezione attuale in sù di un passo all'interno del libro" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "" #~ "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Esporta su CD" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma " #~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da " #~ "Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory burn:/// e " #~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»." #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo " #~ "diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare " #~ "indietro senza abbandonare tutti i cambiamenti apportati dall'ultimo " #~ "salvataggio del database." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "Tipo evento _originale:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "Tipo evento _nuovo:" #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Numero di ascendenti per generazione di «%s»" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "La generazione %d comprende 1 individuo.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "La generazione %d comprende %d individui.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" #~ msgstr "" #~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione %d alla generazione -1 è " #~ "%d.\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Numero ascendenti" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Finestra di valutazione" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Finestra d'errore" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Finestra valutazione Python" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Finestra valutazione Python" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Salvataggio come foglio di calcolo - GRAMPS" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Salvataggio dati come fogli di calcolo" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Salvataggio dati" #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgstr "Foglio di calcolo OpenOffice" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Scegliere modello HTML" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con " #~ "l'Editor di filtri personalizzati." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "_Editor filtri personalizzati" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Destinazione:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "GEDCOM 5.5 standard" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Diritto d'autore standard" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Licenza GFDL (GNU Free Documentation License)" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Nessun diritto d'autore" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Limita i dati delle persone in vita" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usa «Li_ving» (in vita) come nome" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Escludi _note" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "Escludi _fonti" #~ msgid "Reference images from path: " #~ msgstr "Immagini di riferimento dal percorso: " #~ msgid "media" #~ msgstr "multimedia" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Fonti:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Famiglie:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Persone:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Creato da:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Messaggi d'avvertimento" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Oggetti non raccolti" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetto non raccolti" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fondi" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Soglia di corrispondenza" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Usa codici soundex" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Esportazione file PAF per PalmOS" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "Esportazione PAF per PalmOS" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nome database:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " #~ "the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Quella sottostante è una lista dei sporannomi e dei titoli che GRAMPS\n" #~ "È in grado di estrarre dal database attuale. Accettando i cambiamenti,\n" #~ "GRAMPS modificherà gli elementi selezionati." #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "_Accetta modifiche e chiudi" #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Chiude la finestra" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "Codice SoundEx:" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Nome usato per generare il codice SoundEx" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Generatore di codici SoundEx" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Genera codici SoundEx" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Età massima" #~ msgid "Maximum husband-wife age difference" #~ msgstr "Massima differenza d'eta tra marito e moglie" #~ msgid "Minimum age to marry" #~ msgstr "Età minima per il matrimonio" #~ msgid "Maximum age to marry" #~ msgstr "Età massima per il matrimonio" #~ msgid "Maximum number of spouses for a person" #~ msgstr "Numero massimo di coniugi per persona" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" #~ msgstr "Numero massimo d'anni consecutivi di vedovanza" #~ msgid "Maximum number of years between children" #~ msgstr "Numero massimo d'anni fra un figlio e l'altro" #~ msgid "Maximum span of years for all children" #~ msgstr "Numero massimo d'anni fra il primo e l'ultimo figlio" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Donne" #~ msgid "Minimum age to bear a child" #~ msgstr "Età minima per partonire un figlio" #~ msgid "Maximum age to bear a child" #~ msgstr "Età massima per partorire un figlio" #~ msgid "Maximum number of children" #~ msgstr "Numero massimo di figli" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Uomini" #~ msgid "Minimum age to father a child" #~ msgstr "Età minima per avere un figlio" #~ msgid "Maximum age to father a child" #~ msgstr "Età massima per avere un figlio" #~ msgid "Estimate missing dates" #~ msgstr "Stima date mancanti" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Preferenze GRAMPS" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Per modificare le preferenze, selezionare una delle sottocategorie " #~ "presenti nel menù a sinistra." #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "Intervallo auto-_salvataggio:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Directory _database predefinita:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Selezione directory predefinita database - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "La directory predefinita per il salvataggio dei database" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "Non _comprimere file dati XML" #~ msgid "Revision control" #~ msgstr "Controllo di revisione" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "_Usa controllo di revisione" #~ msgid "_Prompt for comment on save" #~ msgstr "_Richiedi commento al salvataggio" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Abilita auto-completamento" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solo icone" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Testo sotto icone" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Testo e icone affiancati" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "Impostazioni GNOME" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Nome persona attiva e ID _GRAMPS" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra di stato" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Mostra _sempre linguette ordinanze LDS" #~ msgid "_Show index numbers in child list" #~ msgstr "_Mostra numeri indice lista figli" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Vista predefinita" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "Vista _persona" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "Vista _famiglia" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Stile vista famiglia" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Dall'alto verso il basso" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "Formato _data:" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "Formato _nome:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "Format d_ata:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "_Mostra menù selezione formato calendario" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Formati di visualizzazione" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Formati elementi" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Indirizzo:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Regione:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Stato:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "_Telefono:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Email:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informazioni ricercatore" #~ msgid "Preferred _text format:" #~ msgstr "Formato _testo preferito:" #~ msgid "Preferred _graphical format:" #~ msgstr "Formato _grafico preferito:" #~ msgid "Preferred _paper size:" #~ msgstr "Formato _carta preferito:" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettera" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "_Default report directory:" #~ msgstr "Directory _resoconti predefinita:" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Selezione directory predefinita resoconti - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "" #~ "La directory predefinita dove salvare la maggior parte dei resoconti" #~ msgid "Default _web site directory:" #~ msgstr "Directory _sito web predefinita:" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "" #~ "La directory predefinita dove salvare il resoconto in formato sito web" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Preferenze resoconti" #~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Crea un _riferimento all'oggetto quando l'oggetto è rilasciato" #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Crea una _copia locale quando l'oggetto è rilasciato" #~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "" #~ "Visualizza l'editor delle proprietà _globali quando l'oggetto è rilasciato" #~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "" #~ "Visualizza l'editor delle proprietà _locali quando l'oggetto è rilasciato" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Trascina e rilascia da sorgente esterna" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Trascina e rilascia da sorgente interna" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Famiglia:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "Fo_nte:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Oggetto multimediale:" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "ID definiti dall'utente" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "Prefissi ID GRAMPS" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Permetti la _modifica dei numeri ID di GRAMPS interni" #~ msgid "_Family name guessing:" #~ msgstr "Deduzione _cognome:" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Personalizzazione" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "_Ripristina una vecchia versione tramite il controllo di revisione" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comment:" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definizione" #~ msgid "Rule List" #~ msgstr "Lista regole" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Applica _tutte le regole" #~ msgid "At least _one rule must apply" #~ msgstr "Applica almeno _una regola" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "Applica _solo una regola" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Utilizzo regole:" #~ msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)" #~ msgstr "" #~ "_Restituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro " #~ "(inverti)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valori" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regola" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Aggiunge un nuovo filtro" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Modifica il filtro selezionato" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Test..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Cancella il filtro selezionato" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Regola selezionata" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "_Confidenza:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Volume/Film/Pagina:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_sto:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Co_mmenti:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Informazioni pubblicazione:" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Seleziona una fonte esistente dalla visualizzazione delle fonti" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Crea una nuova fonte" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nuovo..." #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Selezione fonte" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Dettagli fonte" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Doppio clic per modificare la fonte selezionata" #~ msgid "Style _name:" #~ msgstr "_Nome stile:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Scelta colore" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Grassetto" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Corsivo" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sottolineato" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Roman (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "S_wiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opzioni carattere" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "D_estra:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "S_inistra:" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Riempimento:" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Si_nistra" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "Sinist_ra:" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Destra" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Giustificato" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrato" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "Destr_a" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "So_tto" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "So_pra" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margini" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Allineamento" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Opzioni paragrafo" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Aggiunta persona" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Testimoni" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomi" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Nomi con il codice SoundEx specificato" #~ msgid "_History" #~ msgstr "C_ronologia" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Apre il file" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salva il file" #~ msgid "Make the selected spouse's family the active family" #~ msgstr "Rende attiva la famiglia del coniuge selezionata" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Crea nuovo database _ZODB" #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Esiste un file salvato automaticamente per %s.\n" #~ "Deve essere caricato al posto dell'ultimo salvataggio manuale?" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "Esegue l'azione selezionata e chiude questo dialogo" #~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "nato/a il %(date)s a %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "nato/a il %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "nato/a a %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "deceduto/a a %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "nacque il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "nacque il %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "nacque in quel di %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "e morì il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "e morì il %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "e morì in quel di %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Se_tup" #~ msgstr "Impos_tazioni" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "_Modifica libri" #~ msgid "_Capitalize family names" #~ msgstr "Cognomi in _maiuscolo" #~ msgid "Display only _icons" #~ msgstr "Mostra solo _icone" #~ msgid "Display only _text" #~ msgstr "Mostra solo _testo" #~ msgid "_Display icons and text" #~ msgstr "_Mostra icone e testo" #~ msgid "_Active person's name only" #~ msgstr "Solo nome persona _attiva" #~ msgid "Relationship to %{father}s" #~ msgstr "Relazione con %{father}s" #~ msgid "Relationship to %{mother}s" #~ msgstr "Relazione con %{mother}s" #~ msgid "Accept and close" #~ msgstr "Accetta e chiude" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Rifiuta le modifiche e chiude" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Accetta le modifiche e chiude il dialogo" #~ msgid "_Default Person" #~ msgstr "_Persona predefinita" #~ msgid "Ancestors Report" #~ msgstr "Resoconto ascendenti" #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endotes)s." #~ msgid "Title String" #~ msgstr "Stringa titolo" #~ msgid "Copyright String" #~ msgstr "Stringa copyright" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Grafico temporale" #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Limita i dati delle persone in vita" #~ msgid "Rule Modifiers" #~ msgstr "Modificatori regole" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n" #~ msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example.\n" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "Cancellazione %s" #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "Ti_po" #~ msgid "" #~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a " #~ "data.gramps file or a gramps.zodb file." #~ msgstr "" #~ "Il file da aprire deve essere una directory che contenga un file data." #~ "gramps o gramps.zodb." #~ msgid "Export to CD (nautilus)" #~ msgstr "Esporta su CD (Nautilus)" #~ msgid "Loop detected while applying filter" #~ msgstr "Rilevato loop nell'applicare il filtro" #~ msgid "" #~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is " #~ "probably due to an error in the database." #~ msgstr "" #~ "È stato rilevato un circolo vizioso fra %s [%s] e %s [%s]. Il problema è " #~ "dovuto probabilmente ad un errore nel database." #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Aggiunta figli" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "Adds a spouse" #~ msgstr "Aggiunge un coniuge"