# Dutch translation of GRAMPS # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005 # Kees Bakker , 2005, 2006 # # -------------------------------------------------- # Conventies (kan later altijd nog aangepast worden) # -------------------------------------------------- # active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen) # bookmark bladwijzer # city plaats # people personen # place locatie # record archief/kaart # Home person Beginpersoon/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon # spouse echtgenoot # partner partner # warning let op # at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 0.9 CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:07+0100\n" "Last-Translator: Kees Bakker \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Laden van %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Laden van %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _home-pagina" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _mailing-lijsten" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Kon de hulp niet openen" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _home-pagina" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Database openen" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon bestand: %s niet openen" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n" "\n" "Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM." #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan database niet openen" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n" "Een GRAMPS-database moet een bestand zijn." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Alleen-lezen database" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "De opgegeven database kon niet worden geopend." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kon niet worden geopend." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer instellen" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Database importeren" #: ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS bestanden" #: ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS databases" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML databases" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-bestanden" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Bestands_type selecteren:" # dit is een soort titel in een file-selector #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Selecteer een media-object" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Kan %s niet importeren" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden." #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Media-object toevoegen" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Echtgenoot/Partner van %s kiezen" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Echtgenoot/Partner kiezen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Geboortedatum" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Fout bij toevoegen van een echtgenoot" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar echtgenoot" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Echtgenoot is een ouder" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een ouder van de actieve " #~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te " #~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het " #~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Doorgaan met toevoegen" # terug naar dialoogvenster #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Terug naar dialoogvenster" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "De echtgenoot is al aanwezig in deze familie" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Echtgenoot is een kind" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een kind van de actieve " #~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te " #~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het " #~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Echtgenoot toevoegen" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Algemene filters" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Adres editor" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een " #~ "niet-eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe " #~ "database kiezen." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe " #~ "GRAMPS-database." #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Attribuut editor" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Attribuut editor voor %s" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Nieuw attribuut" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribuut" #~ msgid "New attribute type created" #~ msgstr "Nieuw attribuuttype aangemaakt" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Het attribuuttype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n" #~ "Het zal nu in het attribuut-menu voor deze database zichtbaar zijn" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Kies de ouders van %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Ouders kiezen" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "O_uder" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Vad_er" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Ou_der" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Moede_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Fout bij selecteren van een kind" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar eigen ouder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "De ouders van %s aanpassen" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Ouders aanpassen" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moeder" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vader" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Waarschijnlijke vader" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Vindt waarschijnlijke vaders" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Waarschijnlijke moeder" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Vindt waarschijnlijke moeders" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Kolommen selecteren" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Kolomnaam" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaans" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaans" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" # naamgevingsmethode #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Franse republiek" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamitisch" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulier" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Voor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgid "About" #~ msgstr "Rond" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #~ msgid "Span" #~ msgstr "Periode" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Geschat" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Berekend" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Datumselectie" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Een database openen" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Kies een bestandsnaam voor een nieuwe database" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kon bestand: %s niet opslaan" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "male" #~ msgstr "mannelijk" #~ msgid "female" #~ msgstr "vrouwelijk" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is op een interne fout gestuit.\n" #~ "Kopieer het bericht hieronder en maak een foutrapport\n" #~ "op http://sourceforge.net/projects/gramps of stuur een\n" #~ "email naar gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Persoon bewerken" # patronymisch/patroniemen #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Patroniemen:" # Gebeuren (korter) #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" # Locatie #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Media-object" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Openen in %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Bewerken met de GIMP" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Object-eigenschappen bewerken" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nieuw persoon" # niet/geen #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "" #~ "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt " #~ "verloren gaan." #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Van de geselcteerde naam, de voorkeurnaam maken" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Onbekend geslacht opgegeven" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the " #~ "Edit Person dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een " #~ "vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met opslaan, of terug te " #~ "gaan naar het dialoogvenster: \"Persoon bewerken\" om het probleem te " #~ "verhelpen." #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Doorgaan met opslaan" # terug naar dialoogvenster #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Terug naar dialoogvenster" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd." # is de tekst () vertaalbaar? #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze " #~ "waarde is al in gebruik bij %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met " #~ "huwelijksinformatie.\n" #~ "Controleer de huwelijken van de persoon." #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Persoon (%s) bewerken" # Plaatsen #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Locaties (%s) toevoegen" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Locatie-editor" # stad #~ msgid "City" #~ msgstr "Plaats" #~ msgid "County" #~ msgstr "Graafschap" # Provincie #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Nieuwe locatie" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "Locatietitel is al in gebruik" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Elke locatie moet een unieke titel hebben. De titel die u heeft " #~ "uitgekozen is al in gebruik bij een andere locatie" #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Locatie (%s) bewerken" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s en %(mother)s" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Familiegebeurtenis" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Locatie (%s) verwijderen" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Bron-editor" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nieuwe bron" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Persoon" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" # Bronnen vermelden/citeren #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Bron (%s) bewerken" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Bron (%s) verwijderen" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Gebeurtenis-editor" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Gebeurtenis-editor voor %s" # Gebeuren (korter) #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nieuwe gebeurtenis" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Gebeurtenis heeft geen type" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "" #~ "U moet een gebeurtenistype opgeven voordat u de gebeurtenis kunt opslaan" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Geboorte" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #~ msgid "Death" #~ msgstr "Overlijden" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Nieuw gebeurtenistype aangemaakt" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Het gebeurtenistype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n" #~ "Het zal nu in het gebeurtenis-menu voor deze database zichtbaar zijn" # Gebeuren (korter) #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Gebeurtenis bewerken" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Export" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Uw gegevens opslaan" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te " #~ "slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in de " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele " #~ "formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw " #~ "gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een " #~ "formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n" #~ "\n" #~ "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u " #~ "altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidige database zal intact " #~ "blijven." #~ msgid "Final save confirmation" #~ msgstr "Een laatste bevestiging" # Er staat Voorwaarts ipv Volgende dit zal worden gefixed in de nieuwe # gtk (versie 2.8.0) #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" #~ "\n" #~ "Formaat:\t%s\n" #~ "Naam:\t%s\n" #~ "Map:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug " #~ "om uw instellingen te wijzigen." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op Toepassen klikken om " #~ "door te gaan.\n" #~ "\n" #~ "Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET " #~ "het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen " #~ "in de huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in " #~ "de kopie die u zojuist heeft opgeslagen." #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Het opslaan is mislukt" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer " #~ "opnieuw.\n" #~ "\n" #~ "Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een " #~ "kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen." #~ msgid "Choosing the format to save" #~ msgstr "Kies het opslagformaat" #~ msgid "Selecting the file name" #~ msgstr "Kies een naam voor het bestand" #~ msgid "Could not write file: %s" #~ msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Systeemmelding was: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "GRAMPS _GRDB database" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "De GRDB-database van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om " #~ "informatie in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van de " #~ "huidige database." # geboorte #~ msgid "b." #~ msgstr "b." # dood #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Geboortedatum" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Sterfdatum" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Geboorteplaats" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Sterfplaats" # Nog geen definieve vertaling gevonden #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" # Mensen #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Personen menu" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Ouders toevoegen" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Kinderen menu" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Van het geselecteerde kind een actief persoon maken" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Ouder/kind relaties bewerken" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Het geselecteerde kind bewerken" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Het geselecteerde kind verwijderen" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Echtgenoot menu" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Van de geselecteerde echtgenoot een actief persoon maken" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Relatie bewerken" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot verwijderen" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot bewerken" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "De geselecteerde echtgenoot als voorkeursechtgenoot instellen" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Voorkeursechtgenoot instellen (%s)" # wijzigen/aanpassen #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Familie aanpassen" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Kind aan familie toevoegen" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Kind verwijderen (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "%s als echtgenoot van %s verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een echtgenoot verwijdert alleen de relatie tussen de " #~ "actieve persoon en de echtgenoot. De echtgenoot zelf wordt niet uit de " #~ "database verwijderd. " #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Echtgenoot _verwijderen" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Echtgenoot (%s) verwijderen" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Ouders (%s) selecteren" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Databse " #~ "controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen." #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelatie: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: onbekend" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Ouders menu" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Van de geselecteerde ouders de actieve familie maken" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Ouders verwijderen" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Schoonouders menu" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "De ouders van %s verwijderen" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van de ouders van een persoon verwijdert de persoon " #~ "alleen als kind van de ouders. De ouders worden niet uit de database " #~ "verwijderd en de relatie tussen de ouders blijft ook behouden." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Ouders _verwijderen" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Ouders verwijderen (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Poging tot ordenen van de kinderen is mislukt" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Kinderen moet gerangschikt worden via hun geboortedata." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Kinderen opnieuw groeperen" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Echtgenoten opnieuw groeperen" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Overige filters" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Geen beschrijving" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Vindt alle personen in de database" # zonder relatie, ongebonden personen #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Personen zonder relatie" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een " #~ "familierelatie hebben." #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" # Berekent de relatie tussen twee personen< #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Relatiepad tussen twee " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Relatiefilters" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de " #~ "familierelatie kan worden bepaald." #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" #~ msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Standaardpersoon" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Vindt de standaarpersoon" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Personen met bladwijzers" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #~ msgid "People with complete records" #~ msgstr "Personen met volledige archieven" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Vrouwen" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Vindt alle vrouwen" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Personen met onbekend geslacht" # waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is # personen zonder geslacht #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Inclusief:" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Afstammelingen van " # afstammeling #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Nazaten filters" #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon" # naam filteren of filternaam #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Filternaam:" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter" #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Aantal generaties:" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet " #~ "meer dan N generaties verwijderd" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "" #~ "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, " #~ "tenminste N generaties verwijderd" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Is een kind van resultaat van filter" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Familiefilters" #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter" # afstammelingen #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Afstammende familieleden van " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een " #~ "afstammeling van een gespecificeerd persoon" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Voorouders van " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Voorouderfilters" #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon" #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter" #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet " #~ "meer dan N generaties verwijderd" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, " #~ "tenminste N generaties verwijderd" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Is een ouder van resultaat van filter" #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Personen met dezelfde voorouder als " #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een " #~ "gespecificeerd persoon" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van " #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand " #~ "gevonden via een filter" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Mannen" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Vindt alle mannen" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personen met persoonlijke " #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Gebeurtenisfilters" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Familiegebeurtenis:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personen met de familie " #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Aantal relaties:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Relatietype:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Aantal kinderen:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen met de " #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben" # de geboortedatum/geboortedatum #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen met " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde? # Overlijdingsdatum misschien? #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Persoonlijk attribuut:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Personen met persoonlijk " #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk attribuut" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Familie-attribuut:" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Personen met familie " #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Gegeven naam:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Familienaam:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Achtervoegsel:" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "persoon|Titel:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam" # deelreeks/deeltekenreeks #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Deeltekenreeks:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personen die overeenkomen met de " #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personen met onvolledige namen" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name" #~ msgstr "Vindt personen die uit een bepaald filter komen" #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Echtgenoten als resultaat van " #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter" #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Geadopteerde personen" #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Personen met afbeeldingen" # galerie/galerij #~ msgid "Matches people with images in the gallery" #~ msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personen met kinderen" # personen met kinderen/die kinderen hebben #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Vindt personen die kinderen hebben" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven" #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven" #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Personen met onbekende geboortedatum" #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist." # in jaar/op jaar #~ msgid "On year:" #~ msgstr "Op jaar:" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn" #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Personen die als privé zijn aangemerkt" # opgegeven ipv gespecificeerde? # Overlijdingsdatum misschien? #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Getuigen" #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Reguliere-expressie overeenkomst:" #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Vindt personen met archief-kaarten welke bevatten" #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met substring " #~ "overeenkomt" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "Bron-ID:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Personen met de " #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben" #~ msgid "People having notes" #~ msgstr "Personen met notities" #~ msgid "Matches people that have a note" #~ msgstr "Vindt personen die een notitie hebben" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Vindt personen met notities welke bevatten" #~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met substring " #~ "overeenkomen" #~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties " #~ "verwijderd" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet " #~ "meer dan N generaties verwijderd" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet " #~ "meer dan N generaties verwijderd" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Vaders achternaam" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Combinatie van moeders en vaders achternaam" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "IJsland-stijl" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" # datums #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Werkbalk en statusbalk" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS-IDs" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Onderzoeker-informatie" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Voorbeelden voor geldige GRAMPS ID:\n" #~ "I%d wat zal worden weergegeven als I123 of\n" #~ "S%06d wat zal worden weergegeven als S000123." #~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Ongeldige GRAMPS-ID prefix" #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" #~ msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "_Ongedaan maken %s" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Media-object slepen" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Kon %s niet importeren" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Een object selecteren" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Media-object bewerken" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Media-referentie editor" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Media-referentie" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #~ msgid "Reference Editor" #~ msgstr "Referentie-editor" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Media-eigenschappen editor" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Eigenschappen-editor" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Media-object verwijderen" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Locatie-editor" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Huwelijk/Relatie-editor" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s en %s" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nieuwe relatie" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Wijzigingen opslaan?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "De GRAMPS-ID die u voor deze relatie koos wordt reeds gebruikt." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Huwelijk bewerken" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Laatste wijziging" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Het bestand bestaat niet meer" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "In de standaard viewer weergeven" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Eigenschappen bewerken" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal " #~ "het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar " #~ "verwijzen." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "" #~ "Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden " #~ "gehaald" #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Media-object verwijderen?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "Media-object _verwijderen?" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Import afbeelding mislukt" #~ msgid "Select title" #~ msgstr "Titel selecteren" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Locaties samenvoegen" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Bronnen samenvoegen" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Personen vergelijken" #~ msgid "Cannot merge people" #~ msgstr "Kan personen niet samenvoegen." #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Alternatieve namen" # Gebeuren (korter) #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Ouders" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "Familie-ID" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "Geen ouders gevonden" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Echtgenoten" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Echtgenoot" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Huwelijk" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Kind" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Personen samenvoegen" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Naam-editor" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Naam-editor voor %s" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nieuwe naam" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alternatieve naam" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?" #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Alles groeperen" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Alleen deze naam groeperen" #~ msgid "Note Editor" #~ msgstr "Opmerkings-editor" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Aangepast formaat" # baptized # gedoopt #~ msgid "bap." #~ msgstr "dop." # christianized # gekerstend #~ msgid "chr." #~ msgstr "ker." # buried #~ msgid "bur." #~ msgstr "begr." # cremated #~ msgid "crem." #~ msgstr "crem." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Dubbelklikken om van %s de actieve persoon te maken" #~ msgid "Set anchor" #~ msgstr "Anker plaatsen" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Anker verwijderen" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Broers en zussen" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Kinderen" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Laatste wijziging" #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "Doodsoorzaak" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Gehele database" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Weergave bijwerken..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" # Plaatsnaam #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Locatienaam" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Parochie" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Lengtegraad" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breedtegraad" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Locatiemenu" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "%s verwijderen?" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Deze locatie wordt momenteel in tenminste één archief in de database " #~ "gebruikt. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en " #~ "tevens uit alle archieven die ernaar verwijzen." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "Locatie _verwijderen" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan locaties niet samenvoegen." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " #~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " #~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de " #~ "gewenste locatie aan te klikken." #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Geen beschrijving gegeven" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Niet ondersteund" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Toepassen" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Rapportage-selectie" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant." #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Geselecteerde rapportage genereren" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Genereren" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Extra selectie" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Uitvoeren" # actie ipv functie? #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Plugin-status" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Alle modules zijn succesvol geladen." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "De volgende modules konden niet worden geladen:" #~ msgid "Reload plugins" #~ msgstr "Plugins herladen" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet " #~ "herladen!" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Windows 9x bestandssysteem" #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Windows NT bestandssysteem" #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Windows bestandssysteem via netwerk" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM importstatus" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "%s kon niet worden geopend\n" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Importeren uit %s" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Windows-stijl padnamen voor afbeeldingen zullen de volgende koppelpunten " #~ "gebruiken om de afbeeldingen te vinden. Deze paden zijn gebaseerd op de " #~ "Windows-compatibele bestandsystemen die beschikbaar zijn op dit systeem:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen die niet worden gevonden in het opgegeven pad in het GEDCOM " #~ "bestand zullen worden gezocht in dezelfde map waarin het GEDCOM bestand " #~ "zich bevind (%s).\n" #~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Let op: voortijdig einde van bestand op regel %d.\n" # Let op, ipv waarschuwing #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd.\n" # Let op, ipv waarschuwing #~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." #~ msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd." #~ msgid "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr "Import voltooid: %d seconden" # Compleet #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "GEDCOM import" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Let op: kon %s niet importeren" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDe volgende paden werden geprobeerd:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s kon niet worden geopend" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund." #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Database importeren" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Fout bij lezen van %s" # verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt. #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Kon bestand niet kopiëren" #~ msgid "GRAMPS XML import" #~ msgstr "GRAMPS XML import" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Kan %s niet weergeven" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door " #~ "een gecorrumpeerd bestand." #~ msgid "husband" #~ msgstr "Echtgenoot" #~ msgid "wife" #~ msgstr "echtgenote" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "echtgenoot" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "echtgenoot" # maitresse? #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "echtgenoot" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "echtgenoot" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Relatiekringloop ontdekt" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standaard sjabloon" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Tekst-rapportages" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Grafische rapportages" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Codegenerators" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webpagina" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #~ msgid "View" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Boeken" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Voortgangsrapport" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Werkend" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Documentopties" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Centraal persoon" # aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Wij_zigen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Stijleditor" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Rapportage-opties" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generaties" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Persoon selecteren" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Een kopie afdrukken" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Papieropties" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "HTML-opties" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Uitvoerformaat" # het gaat hier om papierformaat #~ msgid "Size" #~ msgstr "Formaat" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Paginatelling" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Sjabloon" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Gebruikerssjabloon" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Bestand kiezen" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "De opgegeven bestandsnaam is een map.\n" #~ "U moet een geldige bestandsnaam geven." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Bestand bestaat reeds" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde " #~ "bestandsnaam te wijzigen." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overschrijven" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "Bestandsnaam _wijzigen" #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "Rapportage kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s." #~ msgid "This person was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d dagen." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d dagen." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d dagen." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "This person died on %(death_date)s." #~ msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "He died on %(death_date)s." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "She died on %(death_date)s." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "dagen." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "dagen." #~ msgid "This person died %(death_date)s." #~ msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "He died %(death_date)s." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "She died %(death_date)s." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d days." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d dagen." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d dagen." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" #~ "(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "This person died in %(month_year)s." #~ msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "He died in %(month_year)s." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "She died in %(month_year)s." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "dagen." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "dagen." #~ msgid "This person died in %(death_place)s." #~ msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "dagen." #~ msgid "He died in %(death_place)s." #~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "She died in %(death_place)s." #~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" #~ "(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "dagen." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "dagen." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %" #~ "(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)" #~ "s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s." #~ msgid "He was buried on %(month_year)s." #~ msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)" #~ "s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #~ msgid "He was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #~ msgid "She was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s werd begraven." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Hij werd begraven." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s werd begraven." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Zij werd begraven." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Deze persoon werd begraven." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" #~ "(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s and %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s." #~ msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s." #~ msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Hij is de zoon van %(father)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Hij was de zoon van %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Zij is de dochter van %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Zij was de dochter van %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s." #~ msgid "This person is the child of %(mother)s." #~ msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(mother)s." #~ msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s is het kind van %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s was het kind van %(mother)s." #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "ongetrouwd" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "samenlevend" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" # Vertrouwelijk, Prive, Geheim #~ msgid "Private" #~ msgstr "Persoonlijk" # individu #~ msgid "Could not add photo to page" #~ msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Bestand bestaat niet" #~ msgid "He" #~ msgstr "Hij" #~ msgid "She" #~ msgstr "Zij" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%" #~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%" #~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%" #~ "(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s." #~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s." #~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #~ msgid "He had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s." #~ msgid "She had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s." #~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s." #~ msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s." #~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s." #~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s." #~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." #~ msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s." #~ msgid "" #~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s" #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Overleden: in %(death_place)s." #~ msgid "Married" #~ msgstr "Getrouwd" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Ongetrouwd" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Samenlevend" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinks als zijn/haar eigen kind" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "De persoon is reeds gekoppeld als kind" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Kind aan familie toevoegen (%s)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Afkorting:" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Publicatie-informatie:" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Bron menu" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de " #~ "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "Bron _verwijderen" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " #~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " #~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de " #~ "gewenste locatie aan te klikken." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Bronverwijzing-selectie" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Bronverwijzing" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Verwijzingsselectie" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Bron-informatie" # GNOME-lib/GNOME-libraries #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Gebroken GNOME-bibliotheekfuncties" #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Configuratiefout" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf " #~ "schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd." # Op gang komen #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Het eerste begin" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij GRAMPS, een programma voor genealogisch onderzoek en analyse " #~ "(GRAMPS is een acroniem voor Genealogical Research and Analysis " #~ "Management Programming System.)\n" #~ "\n" #~ "Voordat GRAMPS kan worden gebruikt moet er bepaalde informatie worden " #~ "vergaard en moeten er opties worden ingesteld. Deze informatie en opties " #~ "kunnen later altijd worden aangepast in het Voorkeuren-dialoogvenster " #~ "welke te vinden is onder het menu: Instellingen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de " #~ "gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren " #~ "op de mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en " #~ "kijken hoe u kunt bijdragen.\n" #~ "\n" #~ "Veel plezier met het gebruik van GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "Om geldige GEDCOM-bestanden te kunnen aanmaken moet de volgende " #~ "informatie ingevoerd worden. Als u niet van plan bent GEDCOM-bestanden te " #~ "genereren kunt u dit leeg laten." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" # Stad #~ msgid "City:" #~ msgstr "Plaats:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Staat/Provincie:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Tel:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Configuratie/Installatiefout" # Latter Day Saints #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "LDS-extensies" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ondersteunt LDS ordinanties. Dit zijn speciale gebeurtenissen\n" #~ "betrekking hebbend op de 'Church of Jesus Christ of Latter Day Saints'.\n" #~ "\n" #~ "U kunt de ondersteuning aan- of uitzetten. U kunt deze optie in de\n" #~ "toekomst aanpassen in het dialoogvenster: Voorkeuren." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Ondersteuning voor LDS ordinantie gebruiken" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Documentstijlen" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Fout bij opslaan stylesheet" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Stijl-editor" # paragraaf? #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Alinea" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fouten zoeken" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analyse en verkenning" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Database verwerken" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Database repareren" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Revisie-beheer" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Internetadres-editor" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internetadres-editor voor %s" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van " #~ "'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan." #~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" #~ msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder" #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Getuige" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Getuige-editor" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Getuigeselectiefout" #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "Afstammelingen van %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "Voorouders van %s" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Kon %s niet aanmaken" #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Export is mislukt" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " #~ msgstr "" #~ "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te " #~ "wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren " #~ "GEDCOM-bestanden." #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "GEDCOM-export opties" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Schrijven van %s mislukt" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "" #~ "Er wordt een poging ondernomen om het oorspronkelijke bestand te " #~ "herstellen" #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in " #~ "de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en " #~ "probeer dan opniew." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het " #~ "bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand " #~ "en probeer dan opniew." #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML-database" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It " #~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "" #~ "De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere " #~ "versies van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat " #~ "van GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is een genealogisch programma." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Tino Meinen " #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Geadopteerd" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Stiefkind" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Gesponsord" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Pleegouder" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Zeer laag" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Zeer hoog" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Alternatief huwelijk" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Tenietdoening" # klopt dit? #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Aanvraag scheiding" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Scheiding" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Verloving" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Trouwakte" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Huwelijksvoorwaarden" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternatieve geboorte" # stefgeval #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternatieve dood" # Doping #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Doop" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Doopsel" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" # Huwelijkszegen? #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Zegening" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Begravenis" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Doodsoorzaak" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Volkstelling" # Doping #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Doop" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Vorming" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Crematie" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Graad" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Opleiding" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Gekozen" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigratie" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Eerste communie" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Immigratie" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Afstuderen" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medische informatie" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Militaire dienst" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalisatie" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Adelstand" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Aantal huwelijken" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Beroep" # Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis) #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Wijding" # Dict: # Geverifieerd afschrift van een testament # Mogelijk is Probaat een goede vertaling #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Probaat" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigendom" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religie" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Residentie" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Pensioen" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testament" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kaste" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identificatienummer" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Nationale oorsprong" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Aantal kinderen" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Sofinummer" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw" # ook bekend als/roepnaam # roepnaam is hier beter #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Roepnaam" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Geboortenaam" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Getrouwde naam" # Andere naam # Bijnaam # Dit verschijnt in het lijstje voor: # Andere naam: (vertaling van nickname) #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Bijnaam" #~ msgid "" #~ msgstr "" # zie ook uncleared. # is dit goed? #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Gewist" # Compleet #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Voltooid" # Klein kind #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Kind" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Doodgeboren" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Voor-1970" # Bepalend woord #~ msgid "Qualified" #~ msgstr "Gekwalificeerd" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Onderworpen" # is dit goed? #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "Niet gewist" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Geannuleerd" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "DNS/CAN" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Vooropmaak" #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, " #~ "2000 and March 20, 2003\"" #~ msgstr "" #~ "Een datumbereik kan op de volgende wijze worden opgegeven: \"tussen 4 " #~ "januari 2000 en 20 maart 2003\" " #~ msgid "" #~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry " #~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the " #~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View " #~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." #~ msgstr "" #~ "Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna " #~ "een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het " #~ "resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij " #~ "dubbelklikken op een ouder of een kind in de Familieweergave, verschijnt " #~ "de relatie-editor." #~ msgid "" #~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " #~ "dropping it from a file manager or a web browser." #~ msgstr "" #~ "Een afbeelding kan aan elke galerij of mediaweergave worden toegevoegd, " #~ "door deze simpelweg te verslepen uit een bestandbeheervenster of " #~ "webbrowser." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook " #~ "als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de " #~ "kinderen te verslepen." #~ msgid "" #~ "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can " #~ "be your most important source of information. They usually know things " #~ "about the family that haven't been written down. They might tell you " #~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. " #~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget " #~ "to record the conversations!" #~ msgstr "" #~ "Spreek met uw familieleden voordat het te laat is: Uw oudste " #~ "familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten " #~ "vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u " #~ "juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe " #~ "wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige " #~ "verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!" #~ msgid "" #~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a " #~ "tooltip will appear." #~ msgstr "" #~ "Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven " #~ "de knop en een tooltip met informatie zal verschijnen." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede " #~ "persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden " #~ "tijdens het klikken) en klikt u op Bewerken -> Snel samenvoegen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward " #~ "and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit " #~ "en terug door lijst gaan met Ga naar -> Volgende en Ga naar -> " #~ "Terug." #~ msgid "" #~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker " #~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" #~ "atid=385137" #~ msgstr "" #~ "De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug " #~ "Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" #~ "group_id=25770&atid=385137.\n" #~ "Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertaler: " #~ "Tino Meinen a.t.meinen@chello.nl" #~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" #~ msgstr "De homepagina van GRAMPS is op http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "U kunt willeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere " #~ "bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS familieboom." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your " #~ "language and it is not being displayed, set the default language on your " #~ "machine and restart GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw " #~ "taal maar deze niet weergeeft, steld dat de standaardtaal in op uw " #~ "computer en start GRAMPS opnieuw op." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added " #~ "with little development effort. If you are interested in participating " #~ "please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden " #~ "toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen " #~ "stuur dan een email naar gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " #~ "properly displayed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Letteertekens voor " #~ "alle talen en schriften worden correct weergegeven." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. VOorbeelden zijn " #~ "geboortenaam, trouwnaam, of een alias." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " #~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " #~ "computer system where these programs have been ported." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is geschreven in een computertaal genaamd Python. Voor de " #~ "grafische interface maakt het gebruik van GTK en GNOME " #~ "bibliotheekfuncties. GRAMPS is beschikbaar op elk platform waarop deze " #~ "bibliotheken beschikbaar zijn." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "Het Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent " #~ "dat GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle " #~ "broncode vrij beschikbaar is met deze licentie." #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn " #~ "geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Om GRAMPS te gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft de " #~ "GNOME-desktop niet draaiende te hebben." #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "AbiWord-document" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Gewone tekst" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "De markering '' stond niet in het sjabloon" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Sjabloonfout" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Kon %s niet openen\n" #~ "Zal het standaard sjabloon gebruiken" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Kon %s niet openen" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Afdrukken..." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "Openen in OpenOffice.org" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "The ReportLab modules are not installed" #~ msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-document" #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "RTF-document" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tekenset" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Doel:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standaard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Standaard copyright" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Geen copyright" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "_Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Gegevens over levende personen beperken" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Opmerkingen weglaten" #~ msgid "Exclude sour_ces" #~ msgstr "_Bronnen weglaten" # Huh? #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "R_eference images from path: " #~ msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: " #~ msgid "media" #~ msgstr "media" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Bronnen:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Families:" # Mensen #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personen:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Waarschuwingen" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Gemaakt door" # codering #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Tekenset:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM codering" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM codering" # codering #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Tekenset: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "standaard\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nieuw" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Recente openen" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importeren..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xporteren..." # annuleren hier beter dan negeren/verlaten #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ongedaan maken" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Een nieuw item toevoegen" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Het geselecteerde item verwijderen" # _Toevoegen # V_erwijderen # Be_werken # Ver_gelijken en _samenvoegen # _Snel samenvoegen # _Voorkeuren # _Kolommen aanpassen # _Beginpersoon instellen #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "V_erwijderen" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Het geselecteerde item bewerken" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Be_werken..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Ver_gelijken en samenvoegen..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "_Snel samenvoegen" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Voorkeuren..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "_Kolommen aanpassen..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Be_ginpersoon instellen..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "Beel_d" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Zijbalk" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkbalk" # ga naar #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ga naar" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Bl_adwijzers" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers be_werken..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Ga naar bladwijzer" # rapportages #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapportage" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vensters" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "Gebr_uikshandleiding" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Pluginstatus tonen..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "Voorbeelddatabase _openen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Database openen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen..." #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Teruggaan in geschiedenis" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Vooruit gaan in geschiedenis" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vooruit" # Beginpersoon? basispersoon Zie woordenlijst #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "De beginpersoon de actieve persoon maken" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Kladblok openen" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Kladblok" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Rapportages genereren" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapportage" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Functies uitvoeren" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamboom" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Filter toepassen met de geselecteerde regels" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "De huidige echtgenoot met de actieve persoon wisselen" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "" #~ "Voegt een nieuw persoon toe aan de database en aan een nieuwe relatie" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt aan een nieuwe " #~ "relatie toe" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Verwijdert de huidige geselectterde echtgenoot" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "De ouders van de actieve persoon de actieve familie maken" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Voegt een nieuw stel ouders toe aan de actieve persoon." #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de actieve persoon" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dubbelklikken om de relatie tot de geselecteerde ouders te bewerken" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "De ouders van de geselecteerde echtgenoot de actieve familie maken" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Een nieuw stel ouders an de geselecteerde echtgenoot toevoegen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de geselecteerde echtgenoot" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Kinderen" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Actieve persoon" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "_Ouders van actieve persoon" #~ msgid "Relati_onship" #~ msgstr "_Relatie" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "_Schoonouders" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dubbelklikken om de actieve persoon te bewerken" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dubbelklikken om de relatie-informatie te bewerken. Shift-klik om de " #~ "persoon te bewerken" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Het geselecteerde kind de actieve persoon maken" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Voegt een nieuw kind toe aan de database en de huidige familie" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt een kind toe aan " #~ "de huidige familie" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Verwijdert het geselecteerde kind uit de geselecteerde familie" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" # pad #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Aanvinken om alle personen in de lijst te tonen. Afvinken om de lijst te " #~ "filteren op geboorte- en overlijdingsdata." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Alles tonen" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Soort _relatie:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd\n" #~ "Ongetrouwd\n" #~ "Samenlevend\n" #~ "Onbekend\n" #~ "Overig" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Relatie van de _vader tot het kind:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Relatie van de _moeder tot het kind:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Relatie van de _ouders tot elkaar:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "_Vader" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "_Moeder" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaties" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Alles _tonen" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relatie tot vader:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relatie tot moeder:" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Auteur:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publicatie-informatie:" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "A_fkorting:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Meervoudige spaties, tabs, en regelafbrekingen worden vervangen door een " #~ "enkele spatie. Twee opeenvolgende regelafbrekingen geven een nieuwe " #~ "paragraaf aan." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Zwevend" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Opmaak wordt behouden, behalve spatiëring aan het begin. Meervoudige " #~ "spaties, tabs en alle regelafbrekingen worden gerespecteerd." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Vooropmaak" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw media-object toevoegen aan de database en in deze galerie " #~ "plaatsen" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Geselecteerde object alleen uit deze galerie verwijderen" # gegevens/data #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Selecteer een bestaand media-object uit de database en plaats het in deze " #~ "galerie" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde object bewerken" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenties" #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Recent bestand openen:" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Een _bestaande database openen" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Een _nieuwe database aanmaken" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Relatie:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Re_latie:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vader" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moeder" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Voorkeur" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Geeft aan dat de ouders als de voorkeursouders moeten worden gebruikt bij " #~ "de weergave en bij rapportages" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Als voorkeursouders gebruiken" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" # kolommen selecteren #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Selecteer kolommen" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Voornaam:" #~ msgid "_Family name:" #~ msgstr "_Achternaam:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "_Familievoorvoegsel:" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "_Achtervoegsel:" # Andere naam # Bijnaam #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Andere naam:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_ype:" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\"" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\"" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Een naam waaronder de persoon beter bekend was" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Voorkeursnaam" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_mannelijk" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_vrouwelijk" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "o_nbekend" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Geboorte" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" # Dood/sterfgeval/overlijden #~ msgid "Death" #~ msgstr "Overlijden" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such " #~ "as \"de\" or \"van\"" #~ msgstr "" #~ "Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt " #~ "gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"" #~ msgid "The person's given name" #~ msgstr "De voornaam van de persoon" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "De voorkeursnaam bewerken" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificatie" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" # volledig/compleet #~ msgid "Information i_s complete" #~ msgstr "Informatie is _compleet" #~ msgid "Information is pri_vate" #~ msgstr "Informatie is _privé" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Datum:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Locatie:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Geboorte-editor aanroepen" #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Datum-editor aanroepen" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_atum:" # blech...Overlijden-editor # sterfgeval-editor is beter #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Sterfgeval-editor aanroepen" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "L_ocatie:" # Vertrouwen #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Zekerheid:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familievoorvoegsel:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternatieve naam" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primaire bron" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Een alternatieve naam voor deze persoon aanmaken" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "De geselecteerde naam bewerken" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "De geselecteerde naam verwijderen" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namen" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Oorzaak:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributen" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Een nieuw attribuut aanmaken" # het ipv de? #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "De geselecteerde attribuut bewerken" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Het geselecteerde attribuut verwijderen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributen" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Plaats/Graafschap:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Een nieuwe adres aanmaken" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Het geselecteerde adres bewerken" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Overige relevante data en documentatie invoeren" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opmerkingen" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "Een bron toevoegen" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "D geselecteerde bron bewerken" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "De geselecteerde bron verwijderen" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Het geselecteerde object enkel uit deze galerie verwijderen" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Webadres:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internet-adressen" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Een internet-verwijzing over deze persoon toevoegen" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Het geselecteerde internetadres bewerken" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Naar deze web-pagina gaan" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Geselecteerde verwijzing verwijderen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "LDS baptisme" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "LDS _tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Bronnen..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Opmerking..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Talent" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "LDS te_mpel:" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "_Locatie:" #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "Dat_um:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "LD_S tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Locatie:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "_Ouders:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Aan ouders verzegeld" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Gewijzigd op:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis voor dit huwelijk toevoegen" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Een nieuw attribuut voor dit huwelijk aanmaken" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "De eigenschappen van de geselecteerde objecten bewerken" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Aan echtgenoot verzegeld" # tempel #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Kerk:" # Stad #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Plaats:" # Provincie #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Staat:" #~ msgid "Co_unty:" #~ msgstr "_Graafschap:" #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "L_and:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "_Lengtegraad:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "_Breedtegraad:" #~ msgid "Church _parish:" #~ msgstr "_Parochie:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Postcode:" #~ msgid "Phon_e:" #~ msgstr "_Tel:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Graafschap:" # Provincie: #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Parochie:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andere namen" # Bijnamen? #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andere namen" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "GRAMPS voorkeuren" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Om uw voorkeueren te wijzigen kiest u een van de subcategorieën uit het " #~ "menu aan de linkerzijde van het venster." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "_Automatically load last database" #~ msgstr "_Vorige database automatisch laden" # familienaam/achternaam #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Achternaam raden:" #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "Spellingscontrole" #~ msgid "Enable spelling checker" #~ msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "_Relatie tussen actieve persoon en beginpersoon" #~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" #~ msgstr "Naam en _GRAMPS-ID van actieve persoon" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "GNOME instellingen\n" #~ "Alleen pictogrammen\n" #~ "Alleen tekst\n" #~ "Tekst onder pictogrammen\n" #~ "Tekst naast pictogrammen" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "_Altijd de LDS ordinantie-tabs tonen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Standaard weergave" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Persoon weergave" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Familie weergave" #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Familie weergavestijl" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Boven naar onder" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "_Tip van de dag weergeven" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "_Datum-formaat:" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Weergave-formaten" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" # Stad #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Plaats:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Staat/Provincie:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "_Tel:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Email:" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Onderzoeker-informatie" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Persoon:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familie:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Bron:" #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "_Media object:" # I wordt in het engels als afkorting van Person gebruikt (ws Identity) #~ msgid "I" #~ msgstr "P" # Family - Familie #~ msgid "F" #~ msgstr "F" # Place - Locatie #~ msgid "P" #~ msgstr "L" # Source - Bron #~ msgid "S" #~ msgstr "B" # Media Object #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "GRAMPS ID aanduidingen" # Vertrouwen #~ msgid "_Confidence:" #~ msgstr "_Zekerheid:" #~ msgid "_Volume/Film/Page:" #~ msgstr "_Volume/Film/Pagina:" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_kst:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Opmerkingen:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publicatie-informatie:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Bronselectie" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Bron-details" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Maakt een nieuwe bron aan" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nieuw..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Persoonlijk archief" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Zeer laag\n" #~ "Laag\n" #~ "Normaal\n" #~ "Hoog\n" #~ "Zeer hoog" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Dubbelklikken zal de geselecteerde bron bewerken" #~ msgid "Style n_ame:" #~ msgstr "Stijl_naam:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Soort lettertype" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Romeins (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)" # Grootte, formaat, afmeting #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Kies een kleur" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Vet" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursief" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Onderstreept" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Lettertype-opties" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Uitlijnen" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centreren" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Uitlijning" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "First li_ne:" #~ msgstr "_Eerste regel:" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "R_echts:" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "L_inks:" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgid "Abo_ve:" #~ msgstr "Bo_ven" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randen" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "Li_nks" #~ msgid "Ri_ght" #~ msgstr "R_echts" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Boven" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "_Opvulling:" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Onder" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Inspringen" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Alinea-opties" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Interne opmerking" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Object-type:" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Laagste X:" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Hoogste X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Laagste Y:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Hoogste Y:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Subsectie" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Algemene opmerkingen" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Maakt uit bovenstaande data een nieuw object-attribuut aan" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Maakt ui bovenstaande data een nieuw attribuut aan" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Niet opnieuw vragen" # referentie of verwijzing? #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "Object _verwijderen" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "Referentie _behouden" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "Bestand _selecteren" # spelfout in engels: medial files #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing medial files." #~ msgstr "" #~ "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden " #~ "automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. " #~ "Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor " #~ "ontbrekende mediabestanden." #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Gebeurtenistype:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Beschrijving:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Oorzaak:" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Attribuut:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Waarde:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Graafschap:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "_Tel:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Postcode:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_res:" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "_Plaats/Graafschap:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_Web-adres:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beschrijving:" # Achtervoegsel #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "Suffi_x:" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Pe_rsoonlijk archief" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "T_ussenvoegsel:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atroniemen:" #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "G_roeperen als:" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "_Sorteren als:" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "_Weergeven als:" #~ msgid "Name Information" #~ msgstr "Naam informatie" #~ msgid "_Override" #~ msgstr "_Overschrijven" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Opmerking:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Persoon bevindt zich in de _database" # Een persoon uit de database kiezen/selecteren #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Kies een persoon uit de database" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteren" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgende" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "_Tonen bij opstarten" # inlezen/inladen/laden #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Database laden" #~ msgid "Loading database" #~ msgstr "Database laden" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is de datbase die u geselecteerd heeft aan het inladen. Een " #~ "ogenblik geduld." #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "_Kalender:" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "K_waliteit" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Soort" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Dag" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Maand" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "_Jaar" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Tweede datum" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "D_ag" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "Maa_nd" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "Jaa_r" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "_Tekstopmerking:" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Het bestand %s kan niet worden gevonden. Het zal worden verwijderd uit de " #~ "lijst met recente bestanden." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Terug menu" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Vooruit menu" # zonder relatie/ongebonden personen/zonder connectie #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Personen zonder relatie" # personen met een naam die bevat #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Persoonsnaam bevat ..." # Persoonskaart bevat #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Persoonskaart bevat..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere expressie..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Personen met notities" # personen met een naam die bevat #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Persoonsnotities bevat ..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden " #~ "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het " #~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de " #~ "gewenste persoon aan te klikken." # engels taalfout: unpak ipv unpack #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan archief niet uitpakken" #~ msgid "Temporary directory %s is not writable" #~ msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Media-object opslaan" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat " #~ "niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een " #~ "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, " #~ "de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw " #~ "bestand te kiezen." #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "" #~ "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "Persoon _verwijderen" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Persoon verwijderen (%s)" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s van %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Database bijwerken..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Instellen voltooid" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Database openen..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Er is geen beginpersoon ingesteld." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "De beginpersoon kan worden ingesteld via het menu bewerken." # individu #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Kon niet naar een persoon gaan" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Ofwel een verouderde bladwijzer of gebroken geschiedenis veroorzaakt door " #~ "herschikken van IDs." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "%s als beginpersoon instellen" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een beginpersoon is gedefinieerd, zal bij het indrukken van de " #~ "werkbalkknop: Begin, van de beginpersoon de actieve persoon worden " #~ "gemaakt." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "Be_ginpersoon instellen" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Er moeten een persoon geselecteerd zijn voor export" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Export vereist dat een actief persoon is geselecteerd. Selecteer een " #~ "persoon en probeer opnieuw." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kon voorbeelddatabase niet aanmaken" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "De map ~/.gramps/example kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Locatie 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Locatie 2" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Samenvoegen en be_werken" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "_Samenvoegen en sluiten" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Bron 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Bron 2" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "Afkorting:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicatie:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Email van auteur:" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave." #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Weergave-formaat" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "" #~ "Biedt de mogelijk de data in de kaders van de rapportage aan te passen." #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Voorouderkaart" # Provincie #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stabiel" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" #~ msgstr "Levert een grafische voorouder-boomstam" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "S_chalen tot een enkele pagina" #~ msgid "Co_mpress chart" #~ msgstr "Grafiek co_mprimeren" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave." #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Voorouder-grafiek" #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor %s" #~ msgid "Generation %d" #~ msgstr "Generatie %d" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina." #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Ahnentafel-rapportage" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Generatie 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Hun kinderen:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan moeders kant" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(name)s's %(parents)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan vaders kant" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (voornoemd)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " op %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " in %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " in %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " b. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " d. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "geboren" # gestorven #~ msgid "died" #~ msgstr "overleden" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mev." # Jufr.? #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Jufr." #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr." #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(geslacht onbekend)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (onbekend)" # krijgen of hadden? #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", en zij kregen een kind genaamd " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", en zij kregen %d kinderen: " #~ msgid " and " #~ msgstr " en " # trouwde met, trad in huwelijk met #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Zij trouwde later met %(name)s" # trouwde met, trad in huwelijk met #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Hij trouwde later met %(name)s" # trouwde met, trad in huwelijk met #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Zij trouwde met %(name)s" # trouwde met, trad in huwelijk met #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Hij trouwde met %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Zij had later een relatie met %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hij had later een relatie met %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Zij had een relatie met %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Hij had een relatie met %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Opmerking over hun naam: " #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Meer over %(person_name)s:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Tekststijl voor ontbrekende foto." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Stijl voor details over een persoon." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Introductie tot de kinderen." # Bronnen vermelden/citeren #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Bronnen vermelden" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "UItgebreide voorouder-rapportage" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport." #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Beschikbare boeken" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Boekenlijst" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Boekrapportage" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nieuw boek" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "Be_schikbare items" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "Huidige _boek" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Itemnaam" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Centraal persoon" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "Andere database" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar database %s.\n" #~ "\n" #~ "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek " #~ "ongeldig.\n" #~ "\n" #~ "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve " #~ "persoon van de momenteel geopende database." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Niet van toepassing" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Boek menu" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Beschikbare items menu" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS-boek" #~ msgid "Creates a book containing several reports." #~ msgstr "Produceert een boek met verschillende rapportages." #~ msgid "Checking family names" #~ msgstr "Familienamen controleren" #~ msgid "Searching family names" #~ msgstr "Familienamen zoeken" #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Niets aangepast" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd." #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Hoofdletterwijzigingen" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Oorspronkelijke naam" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Hoofdletterwijziging" #~ msgid "Building display" #~ msgstr "Opbouwen weergave" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder " #~ "hoofdletters te verbeteren." #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen" #~ msgid "Analyzing events" #~ msgstr "Analyseren van gebeurtenissen" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Typen wijzigen" #~ msgid "No event record was modified." #~ msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast" #~ msgid "1 event record was modified." #~ msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast" #~ msgid "Rename personal event types" #~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis-typen hernoemen" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." #~ msgstr "" #~ "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden " #~ "hernoemd" #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Integriteit controleren" #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Database controleren" # Duplicaat #~ msgid "Looking for duplicate spouses" #~ msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken" #~ msgid "Looking for character encoding errors" #~ msgstr "Mogelijke teken-set fouten zoeken" #~ msgid "Looking for broken family links" #~ msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden" #~ msgid "Looking for unused objects" #~ msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Bestand selecteren" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat " #~ "niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een " #~ "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, " #~ "de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw " #~ "bestand te kiezen." #~ msgid "Looking for broken parent relationships" #~ msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Er zijn geen fouten gevonden" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen" # gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer. #~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n" #~ msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Niet bestaand kind" #~ msgid "%s was removed from the family of %s\n" #~ msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n" #~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Niet bestaand persoon" #~ msgid "%s was restored to the family of %s\n" #~ msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n" #~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "1 lege familie gevonden\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "%d lege families gevonden\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n" #~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n" #~ msgstr "" #~ "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "" #~ "Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n" #~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" #~ msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n" #~ msgid "1 missing media object was replaced\n" #~ msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n" #~ msgid "1 missing media object was removed\n" #~ msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n" #~ msgid "1 invalid event reference was removed\n" #~ msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n" #~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" #~ msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n" #~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n" #~ msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n" #~ msgid "1 place was referenced but not found\n" #~ msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n" #~ msgid "1 source was referenced but not found\n" #~ msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Integriteitscontrole resultaten" #~ msgid "Check and repair database" #~ msgstr "Database controleren en repareren" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "" #~ "Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar " #~ "mogelijk verholpen." #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd." #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Aantal voorouders van \"%s\" per generatie" #~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n" #~ msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon.\n" #~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n" #~ msgstr "Generatie %d bevat %d personen.\n" #~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" #~ msgstr "Totaal aantal voorouders in generatie %d tot -1 is %d .\n" #~ msgid "Number of ancestors" #~ msgstr "Aantal voorouders" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Begintekst" #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Middelste teskt" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Eindtekst" #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst." #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Eigen tekst" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Afstammeling-grafiek" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Genereert een grafiek met afstammelingen van de actieve persoon" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Afstammelingen-browser: %s" #~ msgid "Interactive descendant browser" #~ msgstr "Interactieve afstammeling-browser" # browsable? #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Levert een browsbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph" #~ msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom" #~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_year)d" #~ msgstr "geb. %(birth_year)d" #~ msgid "sp. %(spouse)s" #~ msgstr "echt. %(spouse)s." #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d." #~ msgid "The style used for the spouse level %d display." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d." #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Afstammeling-rapport" #~ msgid "Generates a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon" #~ msgid "Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Voorouder-rapport voor %s" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "Opmerkingen bij %s" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Kinderen van %s en %s zijn:" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Eindopmerkingen" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Opmerkingen:" #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens." #~ msgid "The basic style used for the endnotes text display." #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Kinderen opsommen" #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #~ msgid "Use nickname for common name" #~ msgstr "Gebruik bijnaam voor gewone naam" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______" # data/datums #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Leeftijd berekenen" # Duplicaat-voorouders #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten" # Opnemen ipv toevoegen #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen" #~ msgid "Include alternative names" #~ msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #~ msgid "Include events" #~ msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen" #~ msgid "Include sources" #~ msgstr "Bronnen bijvoegen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Bijvoegen" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Ontbrekende informatie" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport" #~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Mannelijk" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Vrouwelijk" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Raden" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Python evaluatievenster" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geevalueerd" #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #~ msgid "Comparing events" #~ msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #~ msgid "Selecting people" #~ msgstr "Mensen selecteren" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #~ msgid "Compare individual events" #~ msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste " #~ "filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke " #~ "gebeurtenissen op te sporen" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Huwelijk van %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Geboorte van %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Overlijden van %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Verjaardag: %s" # vAgenda #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vKalender" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." #~ msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "vKalender exportopties" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "vCard exportopties" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Vrouw" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Familiegroep-rapport" # related to? #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en " #~ "hun kinderen." #~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s" #~ msgstr "Vijf generaties waaiergrafiek voor %s" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de titel." #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Waaiergrafiek" #~ msgid "Produces a five generation fan chart" #~ msgstr "Levert een vijf generaties waaiergrafiek" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecteren..." #~ msgid "Select person from a list" #~ msgstr "Persoon uit een lijst selecteren" #~ msgid "Not a valid person" #~ msgstr "Geen geldig persoon" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Gebruiker-gedefinieerde filters" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Filter-editor" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Filterlijst" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Filter definieren" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nieuw filter" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Filter definiëren" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Regel toevoegen" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Regel bewerken" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Reguliere expressie toepassen..." #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Regelnaam" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Nieuw regel" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Geen regel geselecteerd" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Filtertest" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Aangepaste filter-editor" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "De aangepaste filter editor bouwt aangepaste filters die kunnen worden " #~ "gebruikt in rapporten, exporten, en andere hulpmiddelen, om personen te " #~ "selecteren." #~ msgid "System Filter Editor" #~ msgstr "Systeem-filter editor" #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "De systeemfilter editor bouwt aangepaste filters die door iedereen op het " #~ "systeem kunnen worden gebruikt in rapporten, exporten, en andere " #~ "hulpmiddelen, om personen te selecteren." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Generatie No. %d" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Opmerkingen bij %(person)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Naam %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Levert een tekstueel voorouder-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Meer over %(husband)s en %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Kinderen van %(person_name)s en %(spouse_name)s zijn:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Kinderen van %(person_name)s zijn:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor het tellen van kinderen." # Family Tree Maker #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Levert een tekstueel afstammeling-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'." #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG-afbeelding" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG-afbeelding" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF-afbeelding" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Postscript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "Truetype / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "Z&W omtrek" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Gekleurde omtrek" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Kleuren opvulling" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Afstammelingen <- Voorouders" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Afstammelingen -> Voorouders" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Afstammelingen - Voorouders" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen " #~ "in de grafieklabels." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Datums beperken tot jaren alleen" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering " #~ "of interval wordt getoond." #~ msgid "Place/cause when no date" #~ msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field (or cause field when blank place) will be used." #~ msgstr "" #~ "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het " #~ "corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "URLs bijvoegen" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden " #~ "kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden " #~ "die gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'" #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "IDs bijvoegen" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "GraphViz-opties" #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Grafiekrichting" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts." #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Grafiekkleuren" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " #~ "van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur." #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Pijlpunt-richting" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Kies de richting van de pijlen." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Lettertypefamilie" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden " #~ "weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is " #~ "verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen" # is dit de juiste betekenis? #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek " #~ "weergeven met stippellijnen." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Familieknooppunten tonen" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "" #~ "Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en " #~ "kinderen." # Pagina-opties #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Papieropties" #~ msgid "Margin size" #~ msgstr "Marge grootte" #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Aantal horizontale pagina's" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een " #~ "rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het " #~ "veld horizontaal." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Aantal vertikale pagina's" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een " #~ "rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het " #~ "veld vertikaal." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Relatiegrafiek" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. " #~ "GraphViz (dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, en vele andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van " #~ "GraphViz, ga naar http://www.graphviz.org" #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "GeneWeb import" #~ msgid "GeneWeb files" #~ msgstr "GeneWeb-bestanden" #~ msgid "GeneWeb" #~ msgstr "GeneWeb" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "vCard import" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "vCard-bestanden" #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s in %(place)s." #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Alternatieve ouders" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Huwelijken/kinderen" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Persoonlijke feiten" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Samenvatting van %s" #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Bron-informatie bijvoegen" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people." #~ msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Persoonlijke samenvatting" # voor de geselecteerde persoon #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "" #~ "Levert een gedetailleerd persoonlijk rapport over de geselecteerde " #~ "persoon." #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Niet-verzamelde objecten" #~ msgid "" #~ "Uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niet-verzamelde objecten:\n" #~ "\n" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n" #~ msgid "Show uncollected objects" #~ msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "" #~ "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Personen samenvoegen" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" # Duplicaat #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden" #~ msgid "Find duplicates" #~ msgstr "Duplicaten zoeken" # Duplicaat-voorouders #~ msgid "Looking for duplicate people" #~ msgstr "Duplicaat-personen zoeken" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Mogelijke samenvoegingen" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "Eerste persoon" # Classificatie, taxering #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Tweede persoon" # Duplicaat #~ msgid "Find possible duplicate people" #~ msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties " #~ "zijn van een en dezelfde persoon." #~ msgid "Unicode (recommended)" #~ msgstr "Unicode (aanbevolen)" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Gegenereerd met GRAMPS op %" #~ "(date)s" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Achternamen" # Individuen #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Personen" # Plaatsen #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Verhaal" #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Achternaam" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "beperkt" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Staat/Provincie" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Missing media object" #~ msgstr "Ontbrekende media-objecten" #~ msgid "Number of people" #~ msgstr "Aantal personen" #~ msgid "Publication information" #~ msgstr "Publicatie-informatie" #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Voorouders" #~ msgid "Source References" #~ msgstr "Bronverwijzing" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" # Vertrouwen #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Zekerheid" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamboom" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Families" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partners" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Kon de map %s niet aanmaken" #~ msgid "Generate HTML reports" #~ msgstr "HTML rapportages genereren" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Filtering living people" #~ msgstr "Levende personen filteren" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #~ msgid "Creating individual pages" #~ msgstr "Individuele pagina's maken" #~ msgid "Creating surname pages" #~ msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken" #~ msgid "Creating source pages" #~ msgstr "Bron-pagina's aanmaken" #~ msgid "Creating place pages" #~ msgstr "Plaats-pagina's aanmaken" #~ msgid "Creating media pages" #~ msgstr "Media-pagina's aanmaken" #~ msgid "My Family Tree" #~ msgstr "Mijn familiestamboom" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Familie-afstammelingen van %s" #~ msgid "Do not include records marked private" #~ msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Informatie over levende personen beperken" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Website titel" # Bestandsuitgang/extensie #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Bestandsextensie" #~ msgid "Include images and media objects" #~ msgstr "Plaatjes en media bijvoegen" #~ msgid "Include ancestor graph" #~ msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen" #~ msgid "Suppress GRAMPS ID" #~ msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID" #~ msgid "Standard copyright" #~ msgstr "Standaard copyright" #~ msgid "No copyright notice" #~ msgstr "Geen copyright notitie" # Doping #~ msgid "Character set encoding" #~ msgstr "Tekenset codering" #~ msgid "Page Generation" #~ msgstr "Pagina genereren" #~ msgid "Introduction Media/Note ID" #~ msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" # webstek #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Website genereren" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Doelmap" # webstek #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Verhaal website" #~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." #~ msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen." #~ msgid "Extracting information from names" #~ msgstr "Informatie uit namen halen" #~ msgid "No titles or nicknames were found" #~ msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden" # betere vertaling voor extractie tool #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Naam en titel extractie tool" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Voorzetsel" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Informatie uit namen halen" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Doorzoekt de gehele database en tracht titles en bijnamen te extraheren " #~ "die mogelijk in het gegeven naamveld van een persoon zijn ingebed." #~ msgid "Could not create temporary directory %s" #~ msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Fout bij uitpakken naar %s" #~ msgid "GRAMPS packages" #~ msgstr "GRAMPS-pakketten" #~ msgid "GRAMPS package" #~ msgstr "GRAMPS-pakket" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Doodsoorzaak" #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Relatie tot %(person_name)s" #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s." #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s." #~ msgid "Their common ancestors are : " #~ msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : " #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon." #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s." #~ msgid "Relationship calculator" #~ msgstr "Relatie-calculator" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Herordenen GRAMPS ID's" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Persoons ID's herordenen" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Familie ID's herordenen" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Media-object herordenen" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Bron ID's herordenen" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Plaats ID's herordenen" #~ msgid "Reorder GRAMPS IDs" #~ msgstr "Herorder GRAMPS-IDs" #~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." #~ msgstr "De gramps ID's herordenen volgends de standaard regels van gramps." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Oorzaak" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primaire bron" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Familie-attribuut" #~ msgid "SourceRef" #~ msgstr "BronVerw" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Persoon Link" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Kladblok" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Het kladblok biedt een tijdelijke opslagplaats voor objecten voor " #~ "eenvoudig hergebruik." #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Titel van het boek" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Ondertitel van het boek" #~ msgid "Copyright %d %s" #~ msgstr "Copyright %d %s" #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "boek|Titel" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Ondertitel" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Voetnoot" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Uit galerie..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Uit bestand..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot." #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titelpagina" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "SoundEx-codegenerator" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "SoundEx-codegenerator" #~ msgid "Generate SoundEx codes" #~ msgstr "Soundex-codes genereren" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Itemtelling" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Mannen" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Vrouwen" #~ msgid "Forename" #~ msgstr "Voornamen" #~ msgid "Birth year" #~ msgstr "Geboortejaar" #~ msgid "Death year" #~ msgstr "Sterfjaar" #~ msgid "Birth month" #~ msgstr "Geboortemaand" #~ msgid "Death month" #~ msgstr "Sterfmaand" #~ msgid "Birth place" #~ msgstr "Geboorteplaats" #~ msgid "Death place" #~ msgstr "Sterfplaats" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Huwelijksplaats" #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Aantal relaties" # enkelvoud beter? #~ msgid "Age when first child born" #~ msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind" #~ msgid "Age when last child born" #~ msgstr "Leeftijd bij laatsgeboren kind" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Aantal kinderen" #~ msgid "Age at marriage" #~ msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #~ msgid "Age at death" #~ msgstr "Leeftijd bij overlijden" # enkelvoud beter? #~ msgid "Age" #~ msgstr "Leeftijd" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Gebeurtenistype" #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Geslacht onbekend" # ontbreken/ontbreekt #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Datum(s) ontbreekt" #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Oorzaak ontbreekt" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Locatie ontbreekt" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Al overleden" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Nog in leven" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Kinderen ontbreken" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Geboorte ontbreekt" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt" #~ msgid "Statistics Charts" #~ msgstr "Statistieken grafieken" #~ msgid "Collecting data..." #~ msgstr "Gegevens verzamelen..." #~ msgid "Sorting data..." #~ msgstr "Gegevens sorteren..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Saving charts..." #~ msgstr "Grafieken opslaan..." #~ msgid "%s (persons):" #~ msgstr "%s (personen):" #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes." #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Grafiek-items sorteren op" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren" #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personen geboren tussen" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Geslacht bijgevoegd" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van " #~ "een balkgrafiek." #~ msgid "Max. items for a pie" #~ msgstr "Max. items voor een taart" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Grafieken" #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen." #~ msgid "Statistics Chart" #~ msgstr "Statistieken grafiek" #~ msgid "" #~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." #~ msgstr "" #~ "Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de " #~ "database." #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Aantal personen" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personen met onvolledige namen" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Personen zonder geboortedatum" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Familie-informatie" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Aantal families" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Unieke achternamen" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Media-objecten" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Personen met media-objecten" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Aantal unieke media-objecten" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Totale grootte van media-objecten" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Ontbrekende media-objecten" # samenvatting? #~ msgid "Database summary" #~ msgstr "Database overzicht" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Samenvatting van de database" #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Testgevallen genereren" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Databasefouten genereren" # datum/data? #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Datatesten genereren" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Transacties niet blokkeren" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Lange namen genereren" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Voeg speciale tekens toe" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Serienummer toevoegen" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Er worden personen en families gegenereerd.\n" #~ "Even wachten, aub." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testgeval-generator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testgeval generator stap %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Testgevallen genereren voor personen en families" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels." #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sorteren op" #~ msgid "Timeline Graph" #~ msgstr "Tijdlijngrafiek" #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek." #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Database verifiëren" #~ msgid "Verify the database" #~ msgstr "De database verifiëren" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Controleren van gegevens" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Gedoopt voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt " #~ "in %(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Gedoopt voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt " #~ "in %(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Laat gedoopt: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Laat gedoopt: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begraving voor overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd " #~ "begraven in %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begraving voor overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd " #~ "begraven in %(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Laat begraven: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Laat begraven: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Overleden voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, " #~ "overleed in %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Overleden voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, " #~ "overleed in %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Overleden voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed " #~ "in %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Overleden voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, " #~ "overleed in %(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begraven voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven " #~ "in %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begraven voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, " #~ "begraven in %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begraven voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven " #~ "in %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Begraven voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven " #~ "in %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoge leeftijd: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %" #~ "(dyear)d, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoge leeftijd: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %" #~ "(dyear)d, op de leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n" #~ msgid "Unknown gender for %s.\n" #~ msgstr "Onbekend geslacht voor %s.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Dubbelzinnig geslacht voor %s.\n" #~ msgid "Multiple parentage for %s.\n" #~ msgstr "Meervoudig ouderschap voor %s.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Vaak getrouwd: %(male_name)s is %(nfam)d keer getrouwd.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Vaak getrouwd: %(female_name)s trouwde %(nfam)d keer.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Oud en ongetrouwd: %(male_name)s ovleed ongetrouwd, op een leeftijd van %" #~ "(ageatdeath)d jaar.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Oud en ongetrouwd: %(female_name)s overleed ongetrouwd, op een leeftijd " #~ "van %(ageatdeath)d jaar.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Homosexueel huwelijk: %s in familie %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Vrouwelijke man: %s in familie %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Mannelijke vrouw: %s in familie %s.\n" #~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam: %s in familie %s, en %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Groot leeftijdsverschil tussen man en vrouw: %s in familie %s, en %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde " #~ "in %(maryear)d met %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, " #~ "trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s.\n" # man trouwde toen hij %d jaar oud was met %s #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vroeg huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar " #~ "met %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Vroeg huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d " #~ "jaar met %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Laat huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar " #~ "met %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Laat huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d " #~ "jaar met %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd na overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %" #~ "(maryear)d met %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd na overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in " #~ "%(maryear)d met %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(male_name)s trouwde in %" #~ "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(female_name)s trouwde in %" #~ "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n" # is dit goed? #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Lang weduwschap: %s was weduwnaar gedurende %d jaar voor, familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Lang weduwschap: %s was a weduwe gedurende %d jaar voor, familie %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwnaar gedurende %d jaar.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwe gedurende %d jaar.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Oude vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een " #~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s \n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Oude moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een " #~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ongeboren vader: %(male_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %" #~ "(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ongeboren moeder: %(female_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %" #~ "(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jonge vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een " #~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Jonge moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een " #~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Dode vader: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d " #~ "een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Dode moeder: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %" #~ "(cbyear)d een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n" #~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n" #~ msgstr "Lange periode voor alle kinderen: familie %s.\n" #~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n" #~ msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen: familie %s.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "Te veel kinderen (%(num_children)d) voor %(person_name)s.\n" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Database verificatieresultaten" # somt op: #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op de database" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "ID-nummer" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Terugkeren naar de personen-index" #~ msgid "Return to the index of places" #~ msgstr "Terugkeren naar de plaatsen-index" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Feiten en gebeurtenissen" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "HTML-rapportages genereren - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Web-pagina's aanmaken" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Locatie-index" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Familieboom-index" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Sectie %s" # voortgezet #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (voortzetting)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Een link naar de index-pagina bijvoegen" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Geen afbeeldingen gebruiken" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Geen afbeeldingen voor levende personen gebruiken" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Geen opmerkingen en tekst in de bron-informatie bijvoegen" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "De GRAMPS ID in de rapportage bijvoegen" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Een GENDEX index aanmaken" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Een index aanmaken van alle locaties" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Afbeeldingen-submap" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Voorouderboom diepte" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Gebruik alleen jaar voor geboorte" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Korte voorouder stamboom invoegen" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Index-pagina" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Aantal kolommen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "GRAMPS ID link URL" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor feiten en gebeurtenissen." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor opmerkingen." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor het copyright." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor bronnen." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die elke sectie labelt." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "" #~ "De gebruikte stijl voor de index-pagina die links naar elke sectie labelt." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor afbeeldingen." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de broer/zus sectie." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor huwelijken en kinderen." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene datalabels." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene data." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de beschrijving van afbeeldingen." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de opmerkingen bij afbeeldingen." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de bron-informatie." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de omperking-informatie." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de URL sectie." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de URL informatie." #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Naar CD exporteren" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout" #~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)" #~ msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)" #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Familie Stamboom" #~ msgid "Web Family Tree format." #~ msgstr "Web Familie Stamboom formaat" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Web Familie Stamboom export opties" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb exportopties" #~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)" #~ msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "Boek_naam:" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Het boek schonen" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Een item aan het boek toevoegen" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Het geselecteerde item configureren" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "Naar CD e_xporteren" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Exporteren naar een CD zal niet onmiddellijk de CD branden. Het zal de " #~ "nautilus-cd-burner voorbereiden zodat u de CD vanuit nautilus kunt " #~ "branden.\n" #~ "\n" #~ "Na exporteren, gaat u naar de map burn:/// in nautilus en " #~ "selecteert u de knop: Branden op CD." #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " #~ "last database save." #~ msgstr "" #~ "Deze tool zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander " #~ "type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer kunnen worden hersteld zonder " #~ "alle aanpassingen te verliezen die zijn gemaakt sinds de laatste keer dat " #~ "de database werd opgeslagen." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "_Oorspronkelijke gebeurtenistype:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Nieuwe gebeurtenistype:" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archief" #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Versiebeheer" #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #~ msgid "Archiving:" #~ msgstr "Archivering:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken" # venster weglaten? #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Evaluatie-venster" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Uitvoer-venster" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Fouten-venster" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Opslaan als een spreadsheet - GRAMPS" #~ msgid "_File name" #~ msgstr "_Bestandsnaam" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Data opslaan" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "Selecteer bestand om OpenOffice.org spreadsheet op te slaan" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in " #~ "de aangepaste filter editor." #~ msgid "_Custom filter editor" #~ msgstr "_Aangepaste filter-editor" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Niet verzamelde objecten" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Samenvoegen" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Overeenkomst drempelwaarde" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Soundex-codes gebruiken" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "_Accepteren en sluiten" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "GRAMPS can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit de huidige " #~ "database\n" #~ "kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde " #~ "velden\n" #~ "aanpassen." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "_Alles wissen" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "SoundEx-code:" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" #~ msgstr "Maximum aantaal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen" #~ msgid "Maximum span _of years for all children" #~ msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen" #~ msgid "_Estimate missing dates" #~ msgstr "Ontbrekende datums _schatten" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "Maximum l_eeftijd" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw" # huwelijk #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind" #~ msgid "Maximum number of c_hildren" #~ msgstr "Maximum aantal _kinderen" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Vrouwen" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Mannen" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Waarschuwingen:" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Fouten:" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Voeg een regel aan het filter toe" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "De geselecteerde regel bewerken" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "Be_werken..." #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Regel-opties" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Regel-lijst" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definitie" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Op_merkingen:" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "_Alle regels moeten gelden" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "_Tenminste één regel moet gelden" # aan precies een regel moet voldaan worden #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "_Precies één regel moet gelden" # enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen" # resultaten die niet door het filter komen (inverse) #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Filter-inversie" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Toepassen en sluiten" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Een nieuw filter toevoegen" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Het geselecteerde filter bewerken" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Het geselecteerde filter testen" #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Testen..." #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "De geselecteerde filter verwijderen" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "" #~ "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Geselecteerd regel" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Waarden" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hulp is niet beschikbaar" # Mensen #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: gebeurtenis %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Niet gecategoriseerd" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Eerste generatie" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Tweede generatie" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Vierde generatie" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Derde generatie" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Vijfde generatie" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Zesde generatie" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Achtste generatie" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Zevende generatie" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Negende generatie" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Tiende generatie" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Elfde generatie" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Twaalfde generatie" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Veertiende generatie" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Dertiende generatie" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Vijftiende generatie" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Zestiende generatie" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Achtiende generatie" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Zeventiende generatie" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Negentiende generatie" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Twintigste generatie" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Eenentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Tweeëntwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Vierentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Drieëntwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Vijfentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Zesentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Achtentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Zevenentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Negenentwintigste generatie" #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Zij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "I_nspringen:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Gramps' tip van de dag" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s werd geboren op %s in %s." #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s werd geboren op %s." #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s in %s." #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s." #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Hij stierf op %s in %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Hij stierf op %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Zij stierf op %s in %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Zij stierf op %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s in %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s in %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", en werd begraven op %s in %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", en werd begraven op %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s in %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s." #~ msgid " and was buried in %s." #~ msgstr " en werd begraven in %s." #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(geen foto)" #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Meer over %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generatie %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Voornamen gebruiken in plaats van voornaamwoorden" #~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" #~ msgstr "%(spouse_name)s en %(person_name)s" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " is de dezelfde persoon als [%s]." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python evaluatievenster" #~ msgid "Export to vCalendar" #~ msgstr "Exporteren naar vKalender" # vCard niet vertalen naar vKaart. het is een industrienaam #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Exporteren naar vCard" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Onder en boven-marges" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Linker en rechter-marges" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Bezig met bepalen van mogelijke samenvoegingen" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titels" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Geslachten" #~ msgid "Marriage ages" #~ msgstr "Huwelijksleeftijden" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Grafiek-selectie" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FOUTEN:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "WAARSCHUWINGEN:\n" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Kon burn:///%s niet aanmaken" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Kon burn:///%s/.thumb niet aanmaken" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "" #~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar kind" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "" #~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar vader/" #~ "moeder" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Vindt individuen die geen relaties hebben" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Vindt de persoon die een ouder is van iemand gevonden via een filter" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Heeft Id" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Heeft een naam" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Heeft sterfdag" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Heeft geboortedag" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Is een afstammeling van" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Is een afstammend familielid van" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Is een voorouder van" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Is een vrouw" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Is een man" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "Heeft een volledig archief" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Heeft bron van" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Komt overeen met filter genaamd" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personen die geadopteerd zijn" #, fuzzy #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Namen die een tekenreeks bevatten..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Op_nieuw doen" #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Gebruik op eigen risico" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Dit is een instabiele versie van GRAMPS. Het is bedoeld als een " #~ "vooruitblik op de nieuwe technieken en mogelijkheden in GRAMPS. Vertrouw " #~ "uw familiedatabase niet aan deze ontwikkelingsversie toe. Deze versie " #~ "bevat mogelijk fouten die uw database kunnen beschadigen." #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Naam bevat..." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Bronnen samenvoegen" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Index van individuen, gesorteerd op achternaam." #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Index van alle locaties in het project." #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Alle genoemde bronnen in het project." #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaties" #, fuzzy #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Hulp is momenteel niet beschikbaar" #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Genereert een statistische balkgrafiek." #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Adres editor voor %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "omstr\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "omsteeks" # schatting afkorting? #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "sch\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "circa" #~ msgid "around" #~ msgstr "rond" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "na\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "vr\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "October" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "abt" #~ msgstr "ong" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ong." #~ msgid "est." #~ msgstr "sch." #~ msgid "bef" #~ msgstr "vr" #~ msgid "bef." #~ msgstr "vr." #~ msgid "aft." #~ msgstr "na" #~ msgid "aft" #~ msgstr "na" # is dit correct? #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Niet gedefinieerde kalender" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(van|tussen|tus|tus.)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(en|tot|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "van %(start_date)s tot %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Database opslaan" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Geen opdracht gegeven" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Object" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Brontype" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Persoonlijke attributen" #~ msgid "Family Attributes" #~ msgstr "Familieattributen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" # Bepalend woord #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Beperking" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Module laden mislukt: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Persoon zoeken" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Bron zoeken" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Media-object zoeken" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Maand Dag, Jaar" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "Mdn Dag, Jaar" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Dag Mnd, Jaar" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/DD/YYYY" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-DD-YYYY" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "DD/MM/YYYY" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD-MM-YYYY" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.DD.YYYY" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "DD.MM.YYYY" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "Dd. Maand Jaar" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "YYYY/MM/DD" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "YYYY.MM.DD" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, of MM-DD-YYYY" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, of DD-MM-YYYY" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, of YYYY-MM-DD" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Voornaam Achternaam" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Achternaam, Voornaam" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Voornaam ACHTERNAAM" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "ACHTERNAAM, Voornaam" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "GRAMPS interne IDs" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Datums en kalenders" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Rapportage-voorkeuren" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Geen standaard formaat" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Miniatuur %s kon niet worden gevonden" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Omzetten naar locale kopie" # Gaat het om de local properties of de local object #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Eigenschappen van lokaal media-object aanpassen" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Eigenschappen van algemeen media-object aanpassen" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Er is geen geschikte tool om miniaturen te maken van de afbeeldingen. Als " #~ "u van deze mogelijkheid wilt gebruikmaken, moet u de Python Imaging " #~ "Library (PIL) installeren, welke beschikbaar is op http://www.pythonware." #~ "com/products/pil/ of ImageMagick, beschikbaar op http://www.imagemagick." #~ "org/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Geef de titel voor de samengevoegde plaats" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "%s en %s samenvoegen" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Alternatieve naam-editor" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Alternatieve naam-editor voor %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Opmerking bewerken" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Fout bij aanmaken van de miniatuur: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Fout bij kopiëren %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd." #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Tweede" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Vierde" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Derde" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Vijfde" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Zesde" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Achtste" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Zevende" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Negende" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Tiende" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Elfde" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Twaalfde" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Veertiende" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Dertiende" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Vijftiende" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Zestiende" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Achtiende" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Negentiende" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Twintigste" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Rapport opslaan als" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Relatie tot %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Relaties van %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Relatie tot vader:" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Relatie tot moeder:" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Numerieke datumformaten" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Er zijn drie manieren voor het invoeren van datums met behulp van " #~ "getallen.\n" #~ "GRAMPS kan echter zonder een hint niet bepalen welke vorm u gebruikt.\n" #~ "Geef hier uw voorkeursvorm voor het invoeren van numerieke datums." # Niet Verenigde staten, vergelijk Europees #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/DD/YYYY (Amerikaans)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "DD/MM/YYYY (Europees)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Alternatieve kalenders ondersteunen" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Standaard gebruiken alle datums in GRAMPS de Gregoriaanse kalender.\n" #~ "Dit volstaat voor de meeste gebruikers. Ondersteuning voor Juliaanse,\n" #~ "Franse Republiek en Hebreeuwse kalenders kan echter worden aangezet.\n" #~ "Als u denkt dat u behoefte heeft aan een of meer van deze alternatieve\n" #~ "kalenders, kunt u alternatieve kalender-ondersteuning aanzetten.\n" # Moet het in het engels niet alternative zijn? # gebruiken ipc aanzetten? #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Ondersteuning voor alternatieve kalenders aanzetten." #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Revisiebeheer opmerking" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Een oudere revisie selecteren" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Veranderd door" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisie" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Kon versie niet verkrijgen" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "Geen definitie beschikbaar" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Selecteerd het kalenderformaat voor weergave" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Openen met Abiword" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Familievoorvoegsel:" #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Bron selecteren voor deze naam-informatie" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Bron..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Opmerkingen betreffende deze naam invoeren/aanpassen" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "De achternaam" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Verwijderen..." #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "_Toevoegen uit bestand..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "Toevoegen uit _database..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personen met een gebeurtenis na ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personen met een gebeurtenis voor ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Personen met volledige informatie" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personen die een gebeurtenistype hebben van ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Namen met een SoundEx-code van ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Namen met de SoundEx-code van ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "SoundEx-code" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exporteren" # Terugkeren, terugkomen #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Terugvallen" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Zoeken..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Op_slaan" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Fi_lter:" # Dict. Bepalend woord, beperking #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Beperking:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Personen tonen die niet door het filter komen" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Relatie-definitie\n" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_vrouwelijk" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Een nieuwe _XML-database openen" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS wordt uitgevoerd al gebruiker 'root'" #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Dit account is niet bedoeld voor het gebruik van normale toepassingen. " #~ "Gebruikerstoepassingen uitvoeren in het systeembeheerdersaccount is " #~ "zelden een goed idee en kan mogelijke veiligheidsrisico's veroorzaken." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "De veranderingen aan de database opslaan?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "In de huidige database bevinden zich veranderingen die niet zijn " #~ "opgeslagen. Als u sluit zonder opslaan, zullen de veranderingen verloren " #~ "gaan." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van een nieuwe database zal de bestaande database sluiten " #~ "en\n" #~ "niet opgeslagen veranderingen verwerpen. U zult daarna worden gevraagd " #~ "om\n" #~ "een nieuwe database aan te maken." #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Nieuwe database aanmaken" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Weergave bijwerken - dit kan enige tijd duren..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Er is een backupbestand gedetecteerd" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS heeft een backupbestand van de geselecteerde database gevonden. " #~ "Dit bestand is recenter dat de laatst opgeslagen versie. Dit gebeurt " #~ "meestal wanneer GRAMPS onverwacht werd afgesloten voordat data kon worden " #~ "opgeslagen. U kunt dit bestand laden om eventueel verloren data terug te " #~ "winnen." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "Autosave-bestand _laden" #~ msgid "Load _saved database" #~ msgstr "_Opgeslagen database laden" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s is geen map." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "U moet een map selecteren die het bestand data.gramps bevat." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand. Het " #~ "besturingssysteem rapporteerde: \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "automatisch opslaan..." #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "automatisch opslaan mislukt" # bewaard gebruikt ipv opgeslagen #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Terugvallen naar de laatst bewaarde database" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bij terugvallen naar de laatst opgeslagen database zullen alle " #~ "veranderingen die niet opgeslagen zijn, verloren gaan. De laast " #~ "opgeslagen database zal dan worden geladen." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Kon niet naar de vorige database terugvallen" #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS kon geen vorige versie van de database vinden" #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Voorbeeld database niet aangemaakt" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Bestand:" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Een afbeelding selecteren" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Geen lokale kopie maken" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopieert het object naar de database" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Een lokale kopie _maken" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Ouders" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Moeder:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Echtgenoten" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Vader:" # behouden ipv beschouwen? #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Andere naam als een alternatieve naam beschouwen" # geboortegebeurtenis is onmogelijk # mogelijk: geboortedatum #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Andere geboorte als een alternatieve geboorte beschouwen" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Voorouderkaart voor %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Voorouderkaart opslaan" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Vooroudergrafiek voor GRAMPS boek" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Ahnentafel-rapportage opslaan" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Voorouders van %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Voorouder-rapportage opslaan" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Uitgebreid voorouders rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Instabiel" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Eigen tekst voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Afstammeling-grafiek voor %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Afstammeling-grafiek opslaan" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Afstammelinggrafiek voor GRAMPS boek" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Afstammeling-rapport voor %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Afstammeling-rapport opslaan" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Kind van %s en %s is:" # Geboorte - Dood beter? #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s overleden: %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s overleden: %s" #~ msgid "- %s" #~ msgstr "- %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " is geboren op %s in %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " is geboren op %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " is geboren in het jaar %s in %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " is geboren in het jaar %s." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " is geboren in %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." # is gestorven #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s is overleden op %s in %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s is overleden op %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s is overleden in %s in %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s is overleden in %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " En %s is begraven op %s in %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " En %s is begraven op %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " En %s is begraven in %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s was de zoon van %s en %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s was de zoon van %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s was de dochter van %s en %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s was de dochter van %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "en hij" #~ msgid "and she" #~ msgstr "en zij" # trouwde met, trad in huwelijk met #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s trouwde %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s trouwde %s in %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s trouwde %s op %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s trouwde %s op %s in %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s getrouwd" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s trouwde in %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s trouwde op %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s trouwde op %s in %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-rapportage" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Familiegroep-rapport opslaan" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Familiegroep-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Waaiergrafiek voor %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Waaiergrafiek opslaan" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Waaiergrafiek voor GRAMPS-boek" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s %(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "FTM-stijl afstammeling-rapport opslaan" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Enkelvoudig (geschaald)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelvoudig" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Meervoudig" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz-bestand" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Lettertype opties" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Lettertypefamilie kiezen." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Grafiek kleuren" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Afruk genereren" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport opslaan" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Persoon compleet" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Persoon compleet rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Persoonlijke samenvatting voor %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Persoonlijke samenvatting opslaan" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Persoonlijke samenvatting rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Importeren uit GRAMPS pakket" #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Familie als een stapel tonen" #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "" #~ "De hoofdpersoon wordt samen met de echtgenoot weergegeven in een stapel." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Pagina laten passen" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d cm" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Tijdlijnbestand" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor GRAMPS boek" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Directe afstammelingen van %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Naar GEDCOM exporteren" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Naar een GRAMPS-pakket exporteren" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Pakket-export" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "De data opslaan als een spreadsheet" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Kies een HTML-sjabloon" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "GEDCOM exporteren" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "PAF voor PalmOS-bestand exporteren" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF voor PalmOS export" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Database-naam: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Gebruikte naam voor genereren SoundEx-code" # zo staat het beter #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "_Automatisch opslaan na:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "_Standaard databasemap:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Standaard database-map selecteren - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "De standaardmap voor opslaan van databases" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_XML databestanden niet comprimeren" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "Revisiebeheer _gebruiken" # comment? #~ msgid "_Prompt for comment on save" #~ msgstr "_Vragen voor opslaan." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" # aanzetten, inschakelen, gebruiken #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Autoaanvullen gebruiken" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Tekst onder pictogrammen" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Tekst naast pictogrammen" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "GNOME instellingen" #~ msgid "_Show index numbers in child list" #~ msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "_Naam-formaat:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "D_atum-formaat:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Selectiemenu voor _kalenderformaat tonen" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Invoer-formaten" #~ msgid "Preferred _text format:" #~ msgstr "_Tekstformaat voorkeur:" #~ msgid "Preferred _graphical format:" #~ msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "_Default report directory:" #~ msgstr "Standaard _rapportage-map:" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Standaard rapportage-map selecteren - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "De standaard map voor de uitvoer van vele rapportage-generatoren" #~ msgid "Default _web site directory:" #~ msgstr "Standaard _web-site map:" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "" #~ "De standaard map voor de uitvoer van de web-site rapportage-generatoren" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Raportage-voorkeuren" #~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "" #~ "Een _referentie naar het object maken als het object wordt losgelaten" # loslaten? #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Een lokale _kopie maken als het object wordt losgelaten" #~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "" #~ "_Algemene eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten" #~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "_Lokale eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Trekken en slepen uit een externe bron" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Trekken en slepen uit een interne bron" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Gebruiker-gedefinieerde ID's" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Bewerken van interne GRAMPS ID-nummers toestaan" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "_Terugvallen naar een oudere versie uit het revisie-beheer" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Regelbewerkingen:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Selecteert een bestaande bron uit de bronweergave" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partities" #~ msgid "" #~ "This program partitions individuals in a database into disjoint " #~ "partitions.\n" #~ "A partition is composed of people related by one or more multiple " #~ "relations.\n" #~ "There should be no known relationship between people in different " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Dit programma verdeelt personen in een database in afzonderlijke " #~ "partities.\n" #~ "Een partitie is opgebouwd uit personen met een of meer relaties.\n" #~ "Er zijn geen bekende relaties tussen personen in afzonderlijke partities." #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Eenvoudige titel van het boek" #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge." #~ msgstr "" #~ "Er moeten precies twee personen worden geselecteerd om een samenvoeging " #~ "uit te voeren." #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Persoon toevoegen" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Getuigen" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Staat/Provincie" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (versie 1.9 of groter)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (versie 1.0.x)" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "_onbekend" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namen" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opmerkingen" # Fotogalerie #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Namen met de opgegeven SoundEx-code" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Een nieuwe _ZODB-database openen" # autosave hier vertaald met backup-bestand omdat dat de functie er van is. #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Er is een recent backupbestand voor %s.\n" #~ "Moet deze worden geladen in plaats van de laatst opgeslagen versie?" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "De geselecteerde actie uitvoeren en dit dialoogvenster sluiten" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "Zij is de dochter van " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "Hij is de zoon van " #~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "was geboren te %(place)s op %(date)s %(endnotes)s" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "was geboren op %(date)s %(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "was geboren te %(place)s %(endnotes)s" #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "GEDCOM-bestand is onverwacht geëindigd" #~ msgid "Title String" #~ msgstr "Titel tekenreeks" # tijdslijn? #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tijdlijn" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "Boeken be_werken" #~ msgid "Display only _icons" #~ msgstr "Alleen _pictogrammen tonen" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Locale filters" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Systeemfilters" #~ msgid "Custom Filters" #~ msgstr "Eigen filters" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "%s verwijderen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" # Wat een hoofdletter hier zeg! #~ msgid "A Data Compression Problem Was Encountered" #~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de data-compressie" #~ msgid "" #~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the " #~ "data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling " #~ "compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have " #~ "disabled compression, this error will go away after the next time you " #~ "save the database." #~ msgstr "" #~ "Uw database is een probleem tegengekomen in de bibliotheek die de data " #~ "comprimeert. Uw data is waarschijnlijk in orde, maar het is beter om " #~ "datacompressie uit te schakelen. Dit kan gedaan worden in het " #~ "Eigenschappen-dialoogvenster. Zodra u de datacompressie heeft " #~ "uigeschakeld zal deze fout niet meer voorkomen wanneer u de volgende keer " #~ "de database opslaat." #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Kinderen toevoegen" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Beginnen met GRAMPS" # aanpassingen #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Veranderingen verwerpen en sluiten" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Veranderingen accepteren en dialoog sluiten" #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "T_ype" #~ msgid "label2" #~ msgstr "label2" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "_Writing extensions" #~ msgstr "E_xtenties schrijven" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Echtgenoot" #~ msgid "_Surname:" #~ msgstr "_Achternaam:" #~ msgid "_Given:" #~ msgstr "_Gegeven:" #~ msgid "" #~ "Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet " #~ "available for this version." #~ msgstr "" #~ "Er wordt momenteel aan de documentatie voor GRAMPS gewerkt maar deze is " #~ "helaas nog niet voor deze versie beschikbaar." #~ msgid "Loading %s ..." #~ msgstr "Laden van %s ..." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Terugvallen" #~ msgid "Personal Attribute" #~ msgstr "Persoonlijk attribuut" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Soort relatie" #~ msgid "Full Family Chart for %s" #~ msgstr "Volledige familiekaart voor %s" #~ msgid "Save Full Family Chart" #~ msgstr "Volledige familiekaart opslaan" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geboortedag" #~ msgid "There is no relationship between %s and %s." #~ msgstr "Er is geen relatie tussen %s en %s." #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen - GRAMPS" # change foo to bar #~ msgid "to" #~ msgstr "in" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Afstammelingen-browser - GRAMPS" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken - GRAMPS" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Aantal families" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Aantal fouten" #~ msgid "Close window when complete" #~ msgstr "Venster sluiten wanneer voltooid" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Personen samenvoegen - GRAMPS" #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Samenvoegingslijst - GRAMPS" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "SoundEx-codes voor naam-overeenkomsten gebruiken" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Alleen aanbevolen voor Engels)" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS-pakket exporteren - GRAMPS" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "GEDCOM-lezen voortgang" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "GEDCOM-import voortgang" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "SoundEx-codegenerator - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "SoundEx-code voor de naam berekenen" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Database overzicht - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Database verifiëren - GRAMPS" #~ msgid "Verify - Settings" #~ msgstr "Verifiëren - Instellingen" #: src/data/gramps.desktop.in:4 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS genealogie" #: src/data/gramps.desktop.in:5 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Een programma voor genealogie infomatie beheer en genealogisch onderzoek en analyse"