# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-07 01:49+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:82 msgid "GEDCOM" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:274 msgid "Loading document formats..." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:277 msgid "Loading plugins..." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:282 msgid "Ready" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../src/ViewManager.py:417 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:532 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "Otwórz bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617 #: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nie można zastąpić %s" #: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 #, fuzzy msgid "Cannot open database" msgstr "Otwórz bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:718 #, fuzzy msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:729 #, fuzzy msgid "Read only database" msgstr "Otwórz bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:730 #, fuzzy msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:759 #, fuzzy msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie" #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1060 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Wszystkie osoby" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1080 #, fuzzy msgid "GRAMPS databases" msgstr "Zapisz bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:1089 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Zapisz bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1156 #, fuzzy msgid "Select file _type:" msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Nie można zaimportować %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Data urodzenia" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Wybierz małżonka/partnera dla %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Wybierz małżonka/partnera" #~ msgid "Married" #~ msgstr "Małżeństwo" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Partnerzy" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Edytor adresów dla %s" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Edytor adresów" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Edytor atrybutów dla %s" #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Edytor atrybutów" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edycja zakładek" #~ msgid "about" #~ msgstr "informacje o..." #~ msgid "circa" #~ msgstr "circa" #~ msgid "around" #~ msgstr "około" #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "po\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "prz\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Kwiecień" #~ msgid "February" #~ msgstr "Luty" #~ msgid "January" #~ msgstr "Styczeń" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzec" #~ msgid "August" #~ msgstr "Sierpień" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipiec" #~ msgid "June" #~ msgstr "Czerwiec" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "December" #~ msgstr "Grudzień" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listopad" #~ msgid "October" #~ msgstr "Październik" #~ msgid "September" #~ msgstr "Wrzesień" #~ msgid "bef" #~ msgstr "prz" #~ msgid "bef." #~ msgstr "prz." #~ msgid "aft." #~ msgstr "po" #~ msgid "aft" #~ msgstr "po" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Niezdefiniowany kalendarz" #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Wybierz rodziców %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Wybierz rodziców" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Urodziny" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Rodzic" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Ojciec" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Zmień rodziców osoby %s" #~ msgid "Modify Parents" #~ msgstr "Zmień rodziców" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(oraz|do|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "od %(start_date)s do %(stop_date)s" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Brak wprowadzonych komentarzy" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "W programie GRAMPS wystąpił błąd wewnętrzny.\n" #~ "Skopiuj poniższy komunikat oraz wyślij go na listę błędów pod adresem\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps lub też za pośrednictwem\n" #~ "poczty pod adres gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Modyfikuj osobę" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Miejsce" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atrybut" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s i %(mother)s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany do %s?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany do %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Czyni zaznaczone nazwisko preferowanym" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona." #~ msgid "" #~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. " #~ "This value is already used by %(person)s." #~ msgstr "" #~ "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta " #~ "wartość jest już używana przez osobę %(person)s." #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n" #~ "Sprawdź małżeństwa osoby." #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Edytor miejsc" #~ msgid "City" #~ msgstr "Miasto" #~ msgid "County" #~ msgstr "Region" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Edytor adresów internetowych dla osoby %s" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Edytor adresów internetowych" #~ msgid "People" #~ msgstr "Osoby" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: zdarzenie %s\n" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Rodziny" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Edytor źródeł" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Typ źródła" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Zdarzenia indywidualne" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Atrybuty indywidualne" #~ msgid "Individual Names" #~ msgstr "Nazwiska indywidualne" #~ msgid "Family Events" #~ msgstr "Zdarzenia rodzinne" #~ msgid "Family Attributes" #~ msgstr "Atrybuty rodzinne" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Obiekty medialne" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Edytor zdarzeń dla %s" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Edytor zdarzeń" #~ msgid "b." #~ msgstr "b." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Płeć" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Czy usunąć osobę %s jako małżonka osoby %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie małżonka usunie relacje pomiędzy małżonkiem i aktywną osobą. " #~ "Nie spowoduje usunięcie małżonka z bazy danych" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Usuń małżonka" #~ msgid "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tZwiązek: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: nieznana" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Usuń rodziców osoby %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Usunięcie rodziców osoby spowoduje usunięcie osoby jako dziecka rodziców. " #~ "Rodzice nie zostaną usunięci z bazy danych, także zwiazki pomiędzy " #~ "rodzicami nie zostaną usunięte." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Usuń rodziców" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Próba zmiany uporządkowania dzieci zakończona niepowodzeniem" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Dzieci muszą być uporządkowane według swoich dat urodzin." #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Kwalifikator" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Brak opisu" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Niepowodzenie przy ładowaniu modułu: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Znajdź osobę" #~ msgid "Find Place" #~ msgstr "Znajdź miejsce" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Znajdź źródło" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Znajdź obiekt medialny" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Francuski republikański" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Loop detected while applying filter" #~ msgstr "Wykryto pętlę podczas stosowaniu filtru" #~ msgid "" #~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is " #~ "probably due to an error in the database." #~ msgstr "" #~ "Pętla związku została wykryta pomiędzy %s [%s] i %s [%s]. Jest to " #~ "prawdopodobnie spowodowane błędem w bazie danych." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Miejsce:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Zdarzenie osobiste:" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Zdarzenie rodzinne:" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Liczba związków:" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Typ związku:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Liczba dzieci:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Atrybut osobisty:" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Atrybut rodzinny:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Przyrostek:" #~ msgid "Family name:" #~ msgstr "Nazwa rodziny:" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Nadane imię:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Nazwa filtru:" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Każdy" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Ma identyfikator" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Ma nazwisko" #~ msgid "Has the relationships" #~ msgstr "Ma związek" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Ma datę zgonu" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Ma datę urodzin" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Jest potomkiem dla" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Jest członkiem rodziny potomka dla" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Jest przodkiem dla" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Posiada wspólnego przodka z" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Jest kobietą" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Jest mężczyzną" #~ msgid "Has the personal event" #~ msgstr "Ma zdarzenie osobiste" #~ msgid "Has the family event" #~ msgstr "Ma zdarzenie rodzinne" #~ msgid "Has the personal attribute" #~ msgstr "Ma atrybut osobisty" #~ msgid "Has the family attribute" #~ msgstr "Ma atrybut rodzinny" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Pasuje do filtru o nazwie" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Nazwisko ojca" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Styl islandzki" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Miesiąc Dzień, Rok" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "MIE Dzień, Rok" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Dzień MIE Rok" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/DD/RRRR" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-DD-RRRR" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "DD/MM/RRRR" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD-MM-RRRR" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.DD.RRRR" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "DD.MM.RRRR" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "DD. Miesiąc Rok" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "RRRR/MM/DD" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "RRRR-MM-DD" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "RRRR.MM.DD" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/DD/RRRR, MM.DD.RRRR lub MM-DD-RRRR" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD/MM/RRRR, DD.MM.RRRR lub DD-MM-RRRR" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "RRRR/MM/DD, RRRR.MM.DD lub RRRR-MM-DD" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Imię Nazwisko" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Nazwisko, Imię" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Baza danych" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Kontrola wydań" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Daty i kalendarze" #~ msgid "Tool and Status Bars" #~ msgstr "Pasek narzędziowy i stanu" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Użycie" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Wyszukiwanie" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Preferencje raportów" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Informacje o badaczu" #~ msgid "Data Guessing" #~ msgstr "Zgadywanie danych" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Brak domyślnego formatu" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriański" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Wybierz obiekt medialny" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Nie można znaleźć miniatury %s" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Nie można zaimportować %s" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Obiekt medialny" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Otwórz w %s" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Modyfikuj za pomocą GIMP-a" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Skonwertuj do kopii lokalnej" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Zmiana właściwości lokalnego obiektu medialnego" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Zmiana właściwości globalnego obiektu medialnego" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Osoba" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Rodzina" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Edytor lokalizacji" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Edytor małżeństw/związków" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "Wybrany identyfikator GRAMPS dla tego związku jest już używany." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Thumbnails not available" #~ msgstr "Miniatury nie są dostępne" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Istnieje odpowiednie narzędzie do generowania miniatur dla obrazów. Jeśli " #~ "chcesz włączyć tą funkcję, zainstaluj Bibliotekę obrazów Pythona (PIL), " #~ "dostępną pod adresem http://www.pythonware.com/products/pil lub program " #~ "ImageMagic spod adresu http://www.imagemagic.org/" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Plik już nie istnieje" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Obejrzyj w domyślnej przeglądarce" #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on " #~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "_Delete Media Object?" #~ msgstr "_Usunąć obiekt medialny?" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Importowanie obrazu zakończone niepowodzeniem" #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Łączenie miejsc" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Wybierz tytuł dla złączonego miejsca" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Łączenie %s i %s" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Łączenie osób" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk dla osoby %s" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Redagowanie notatki" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pionowe" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Poziome" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Własny rozmiar" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Podwójne kliknięcie spowoduje ustawienie osoby %s jako aktywnej" #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Parafia" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Nazwa miejsca" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Nie można złączyć osób." #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge." #~ msgstr "" #~ "Należy wybrać dokładnie dwie osoby aby przeprowadzić operację złączenia." #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "Usuń %s" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "To miejsce jest aktualnie używane przez co najmniej jeden wpis w bazie. " #~ "Usunięcie go spowoduje usunięcie obiektu z bazy, a także ze wszystkich " #~ "wpisów, które się do niego odwołują." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Usuń miejsce" #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Nie wpisano opisu" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Wybór raportów" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Wybór narzędzi" #~ msgid "Plugin status" #~ msgstr "Stan wtyczek" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Wszystkie moduły zostały pomyślnie załadowane." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Nie można załadować poniższych modułów:" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nieskategoryzowany" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Dodaj osobę" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Błąd odczytu %s" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. " #~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać " #~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do " #~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku." #~ msgid "%s (revision %s)" #~ msgstr "%s (wydanie %s)" #~ msgid "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty" #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia miniatury: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Błąd kopiowania %s" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "Nie można wyświetlić %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane " #~ "faktem uszkodzenia pliku." #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Domyślny szablon" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pierwszy(-a)" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Drugi(-a)" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Czwarty(-a)" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Trzeci(-a)" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Piąty(-a)" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Szósty(-a)" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Ósmy(-a)" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Siódmy(-a)" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Dziewiąty(-a)" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Dziesiąty(-a)" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Jedenasty(-a)" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Dwunasty(-a)" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Czternasty(-a)" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Trzynasty(-a)" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Piętnasty(-a)" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Szesnasty(-a)" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Osiemnasty(-a)" #~ msgid "Seventeenth" #~ msgstr "Siedemnasty(-a)" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Dziewiętnasty(-a)" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Dwudziesty(-a)" #~ msgid "Twenty-first" #~ msgstr "Dwudziesty pierwszy(-a)" #~ msgid "Twenty-second" #~ msgstr "Dwudziesty drugi(-a)" #~ msgid "Twenty-fourth" #~ msgstr "Dwudziesty czwarty(-a)" #~ msgid "Twenty-third" #~ msgstr "Dwudziesty trzeci(-a)" #~ msgid "Twenty-fifth" #~ msgstr "Dwudziesty piąty(-a)" #~ msgid "Twenty-sixth" #~ msgstr "Dwudziesty szósty(-a)" #~ msgid "Twenty-eighth" #~ msgstr "Dwudziesty ósmy(-a)" #~ msgid "Twenty-seventh" #~ msgstr "Dwudziesty siódmy(-a)" #~ msgid "Twenty-ninth" #~ msgstr "Dwudziesty dziewiąty(-a)" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Raport postępu" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Przetwarzanie" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Zapisywanie raportu pod inną nazwą" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Opcje dokumentu" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisywanie jako" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format wyjścia" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Edytor stylów" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Opcje dokumentu" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ułożenie" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Liczba stron" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "Opcje HTML" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Szablon" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Szablon użytkownika" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Opcje raportu" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generacje" #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Wprowadzona nazwa pliku jest katalogiem.\n" #~ "Należy podać poprawną nazwę." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Nadpisz" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku" #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Dodaj dzieci" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Związek z osobą %s" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Usunąć %s?" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " #~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Usuń źródło" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Wybór odwołania do źródła" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Informacje źródłowe" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Wprowadzenie" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Witaj w programie GRAMPS - systemie badań\n" #~ "genealogicznych i zarządzania analizami.\n" #~ "\n" #~ "Przed rozpoczęciem korzystania z programu GRAMPS należy skonfigurować " #~ "kilka opcji. Dowolna z tych informacji będzie mogła zostać zmieniona " #~ "później za pomocą okna preferencji w menu ustawień." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. " #~ "Ich wsparcie jest ważne. Dołącz do listy dyskusyjnej, wysyłaj raporty o " #~ "błędach, sugestie dotyczące ulepszeń oraz zobacz w jaki sposób można " #~ "pomóc w projekcie.\n" #~ "\n" #~ "Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM należy podać poniższe " #~ "informacje.Jeśli nie jest planowane tworzenie plików GEDCOM, można " #~ "pozostawić pola puste." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Imię i nazwisko:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Stan/prowincja:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Kod pocztowy:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Liczbowe formaty dat" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Można użyć trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n" #~ "Bez wstępnego określenia, GRAMPS nie będzie mógł poprawnie\n" #~ "stwierdzić jaki format jest akurat używany. Wskaż preferowany\n" #~ "format numeryczny dat." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "DD/MM/RRRR (Zapis europejski)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "RRRR-MM-DD (ISO)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Obsługa kalendarzy alternatywnych" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Domyślnie wszystkie daty są przechowywane przez program GRAMPS\n" #~ "w formacie kalendarza gregoriańskiego. Dla większości użytkowników\n" #~ "jest on wystarczający. Obsługa może dotyczyć także kalendarza\n" #~ "juliańskiego, francuskiego, republikańskiego oraz żydowskiego.\n" #~ "Jeśli wiesz, że będzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy,\n" #~ "zaznacz jego obsługę.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Włączona obsługa alternatywnych kalendarzy" #~ msgid "LDS extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia LDS" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS może obsługiwać dane LDS, czyli specjalnego typu\n" #~ "wydarzeń związanym z Kościołem Jezusa Chrystusa i Świętych\n" #~ "Dnia Ostatniego.\n" #~ "\n" #~ "Można wybrać zarówno włączenie jak i wyłączenie tej obsługi.\n" #~ "Ta opcja może zostać w przyszłości zmieniona w oknie preferencji." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Włączenie obsługi LDS" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Style dokumentu" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Edytor stylów" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Akapit" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Brak dostępnego opisu" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Poufny" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślny" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Komentarz kontroli wydań" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Wybór starszego wydania" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Świadek" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Edytor świadków" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s" #~ msgid "An attempt is begin made to recover the original file" #~ msgstr "Próba zapoczątkowania przywrócenia oryginalnego pliku" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islamski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perski" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Wprowadzenie - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Several options and information need to be gathered\n" #~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" #~ "information can be changed in the future in the \n" #~ "Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Witaj w programie GRAMPS - systemie badań\n" #~ "genealogicznych i zarządzania analizami.\n" #~ "\n" #~ "Przed rozpoczęciem korzystania z programu GRAMPS\n" #~ "należy skonfigurować kilka opcji. Dowolna z tych\n" #~ "informacji będzie mogła być zmieniona później za\n" #~ "pomocą okna preferencji w menu ustawień." #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informacje o badaczu" #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" #~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n" #~ "files, you may leave it blank." #~ msgstr "" #~ "W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM należy podać\n" #~ "poniższe informacji. Jeśli nie planujesz tworzenia plików\n" #~ "GEDCOM, można pozostawić pola puste." #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" #~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" #~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" #~ "numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Można użyć trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n" #~ "Bez wstępnego określenia, GRAMPS nie będzie mógł poprawnie\n" #~ "stwierdzić jaki format jest akurat używany. Wskaż preferowany\n" #~ "format numeryczny dat." #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" #~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " #~ "Julian,\n" #~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " #~ "one or\n" #~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie wszystkie daty są przechowywane przez program GRAMPS\n" #~ "w formacie kalendarza gregoriańskiego. Dla większości użytkowników\n" #~ "jest on wystarczający. Obsługa może dotyczyć także kalendarza\n" #~ "juliańskiego, francuskiego, republikańskiego oraz żydowskiego. Jeśli " #~ "wiesz,\n" #~ "że będzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy, zaznacz\n" #~ "jego obsługę." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" #~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS może obsługiwać dane LDS, czyli specjalnego typu\n" #~ "wydarzeń związanym z Kościołem Jezusa Chrystusa i Świętych\n" #~ "Dnia Ostatniego.\n" #~ "\n" #~ "Można wybrać zarówno włączenie jak i wyłączenie tej obsługi.\n" #~ "Ta opcja może zostać w przyszłości zmieniona w oknie preferencji." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" #~ "depends on the users. User feedback is important. \n" #~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can \n" #~ "contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces\n" #~ "zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne.\n" #~ "Dołącz do listy dyskusyjnej, wysyłaj raporty o błędach,\n" #~ "sugestie dotyczące ulepszeń oraz zobacz jak można\n" #~ "pomóc w projekcie.\n" #~ "\n" #~ "Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS." #~ msgid "Getting Started with GRAMPS" #~ msgstr "Wprowadzenie do programu GRAMPS" #~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "_MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)" #~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "_DD/MM/RRRR (Zapis europejski)" #~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "_RRRR-MM-DD (ISO)" #~ msgid "_Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "_Włączona obsługa alternatywnych kalendarzy" #~ msgid "_Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "_Włączona obsługa LDS" #~ msgid "" #~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS (Badania genealogiczne i system zarządzania analizami) to program " #~ "do osobistych badań genealogicznych" #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Arkadiusz Lipiec" #~ msgid "male" #~ msgstr "mężczyzna" #~ msgid "female" #~ msgstr "kobieta" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adopcja" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Pasierb(ica)" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Utrzymanek" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Wychowanek" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Bardzo niska" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalna" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Bardzo wysoka" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Zerwanie" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Wniosek rozwodowy" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Rozwód" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Zaręczyny" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Kontrakt małżeński" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Zezwolenie na małżeństwo" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Zawarcie małżeństwa" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Małżeństwo" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternatywna data urodzenia" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternatywna data zgonu" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Chrzest dorosłych" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Baptyzm" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Błogosławieństwo" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Pogrzeb" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Powód zgonu" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Spis" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Chrzest" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Kremacja" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Stopień naukowy" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Wykształcenie" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Wybór na stanowisko" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigracja" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "Pierwsza komunia" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Imigracja" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Wręczenie dyplomu" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Informacje medyczne" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Służba wojskowa" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Naturalizacja" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Nadanie tytułu" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Liczba małżeństw" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Zmiana miejsca zamieszkania" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Święcenie" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Poświadczenie" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Własność" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Religia" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Zamieszkanie" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Odejście" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Testament" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kasta" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Numer identyfikacyjny" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Kraj pochodzenia" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Liczba dzieci" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Bez ślubu" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "Brak dostępnej definicji" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Osoba także znana jako" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Nazwisko po małżeństwie" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Inne nazwisko" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "_Typ zdarzenia" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Data:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Opi_s:" #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Miejsce:" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "_Powód:" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Wybiera format kalendarza przy wyświetlaniu" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "P_oufny zapis" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..."